BSC 650 User manual

SERIE
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103091 Edizione 02 .06
OWNER’S MANUAL Code 90103091 Edition 02 .06
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103091 Edition 02 .06
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103091 Edición 02 .06
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103091 Ausgabe 02 .06
BCS S.p.A. - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI - Italia
•MOTOFALCIATRICI
•MOTORMOWERS
•MOTOFAUCHEUSES
•MOTOSEGADORAS
•MOTORMÄHER
•MOTOCOLTIVATORI
•TWO-WHEEL TRACTORS 740
•MOTOCULTEURS Mod. 746
•MOTOCULTORES 948
•EINACHSER
600
700
650
Mod. 852 PROFESSIONAL
853 PROFESSIONAL
06

SERIE
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103091 Edizione 02 .06
OWNER’S MANUAL Code 90103091 Edition 02 .06
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103091 Edition 02 .06
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103091 Edición 02 .06
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103091 Ausgabe 02 .06
BCS S.p.A. - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI - Italia
•MOTOFALCIATRICI
•MOTORMOWERS
•MOTOFAUCHEUSES
•MOTOSEGADORAS
•MOTORMÄHER
•MOTOCOLTIVATORI
•TWO-WHEEL TRACTORS 740
•MOTOCULTEURS Mod. 746
•MOTOCULTORES 948
•EINACHSER
600
700
650
Mod. 852 PROFESSIONAL
853 PROFESSIONAL
06

2
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE
HOW TO START WITH IDLE GEAR
INSTRUCTION POUR DÉMARRER AVEC LE DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT
INSTRUCIÓN PARA ENCEDER CON EL CAMBIO EN VACÍO
ANWEISUNGEN ZUM STARTEN BEIM LEERLAUF
ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING
INSTRUCTION POUR FAIRE LE PLEIN AVEC SÛRÉTE
INSTRUCCIÓNES PARA ABASTECERSE EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATED AREA
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE
INDICACIÓN DE ZONA RECALENTADA
ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET
ISTRUZIONE PER FERMARSI
CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE STOP
INSTRUCTIONS POUR S’ARRÉTER
AVEC SÛRETÉ
INSTRUCIÓN PARA PARARSE
EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUM
SICHEREITSHALTEN

3
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo
con la direttiva macchine CEE 89/392
e successive modificazioni.
La società BCS si complimenta con Voi per la scelta di un no-
stro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e della
collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro
marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vostra
macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni Vi dure-
rà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri
lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attenta-
mente queste pagine e di seguire sempre i consigli.
The machines described in this manual have
been built according to the EEC rule 89/392
and further modifications.
BCS congratulates with You for Your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and cooperation
which have always been a feature of our products.
If used in accordance with the instruction contained in your
owner’s manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore
recommend that You read the manual carefully and follow the
advice given.
Les machines qui se trouvent dans
ce manuel, sont construites suivant la norme
des machines CEE 89/392 et
ses modifications successives.
La société BCS Vous félicite pour le choix d’un de nos produit
en Vous assurant le maximum de notre assistance et collabo-
ration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre machi-
ne. Si vous l'utilisez conformément aux instructions contenues
dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et sera pour
Vous une aide précieuse pour vos travaux agricoles.
Nous Vous recommandons, par conséquent, de lire ces pa-
ges avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils.
Las máquinas incluidas en este manual han
sido producidas según la directiva CEE 89/392
por las máquinas, y variacciones siguientes.
La sociedad BCS se alegra con Usted por haber escogido
nuestro producto. BCS puede asegurar la maxima asistencia
y collaboración que siempre han caracterizado nuestra
marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la usa si-
guiendo estas instrucciones le durerà muchos años y la será de
gran ayuda para desarrollar sus trabajos agrícolas.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y se-
guir siempre los consejos que en ellas encontrarà.
Die in diesem Handbuch beschriebenen
Maschinen, werden nach EEG 89/392
Maschinennormen und ihren weiteren
Änderungen produziert.
BCS erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zweifellos
Ihnen seine beste Wartung und Zusammenarbeit bieten, die
seit immer BCS-Produkte kennzeichen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen,
wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge.

4
INDICE
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
MOTOCOLTIVATORI
MOTOFALCIATRICI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
pag. 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
” 23
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1 : RUOTE
TABELLA 2 : MOTORI
TABELLA 3 : VELOCITA'
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI
AVVIAMENTO ELETTRICO
ARATRI
ASSOLCATORE RETROFRESA
ASSOLCATORE REGISTRABILE
CARRELLO DI TRASFERIMENTO
pag. 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
” 42
” 43
INDEX
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNINGS
INFORMATION FOR THE USER
TWO-WHEEL TRACTORS
MOTOR MOWERS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
TO START THE MACHINE
page 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
” 23
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1 : WHEELS
TABLE 2 : ENGINES
TABLE 3 : SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
ELECTRIC STARTER
PLOUGHS
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
ADJUSTABLE RIDGER
MOVING SULKY
page 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
” 42
” 43
CONTENU
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
MOTOCULTEURS
MOTOFAUCHEUSES
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER
DEMARRAGE DE LA MACHINE
page 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
” 23
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1 : ROUES
TABLEAU 2 : MOTEURS
TABLEAU 3 : VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX
DEMARRAGE ELECTRIQUE
CHARRUES
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
BUTTOIR A AILES REGLABLES
SULKY DE DEPLACEMENT
page 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
” 42
” 43
INDICE
IDENTIFICACIÓN Y MARCAS
SIMBOLOGÍA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOCULTORES
MOTOSEGADORAS
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
CONTR. A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA
ARRANQUE DE LA MAQUINA
pag. 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
” 23
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1 : RUEDAS
TABLA 2 : MOTORES
TABLA 3 : VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
ACCESORIOS
APEROS Y ACCESORIOS ESPECIALES
ARRANQUE ELECTRICO
ARADOS
SURCADOR RETROFRESA
SURCADOR REGISTRABLE
CARRO DE TRANSPORTE
pag. 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
” 42
” 43
INHALT
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
EINÄCHSER
MOTORMÄHER
MASCHINEMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE KNTR.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Seite 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
” 23
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1 : RÄDER
TAFEL 2 : MOTOREN
TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
SPEZIELLE ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
ELEKTROSTARTER
PFLÜGE
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
TRANSPORTSITZWAGEN
Seite 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
” 42
” 43

5
CARRELLO DI LAVORO
RIMORCHIO A RUOTE LIBERE
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE “SUPER-BITE”
RUOTE METALLICHE A GABBIA
ANELLI DI GEMELLAGGIO
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRE PER RUOTE
ATTACCO CURVO
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
pag. 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
” 55
” 55
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
CATENE DA NEVE
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69)
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
pag. 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
WORKING SULKY
TRAILER WITH FREE WHEELS
PNEUMATIC WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE”
STEEL CAGE WHEELS
TWINNING RINGS
WHEELS TWINNING
WHEEL SPACERS
BALLASTS FOR WHEELS
CURVED COUPLING
ROTARY HOE WHEEL
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
page 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
” 55
” 55
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
SNOW CHAINS
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69)
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
page 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
SULKY DE TRAVAIL
REMORQUE A ROUES LIBRES
ROUES PNEUMATIQUES
ROUES “SUPER-BITE”
ROUES METALLIQUES
BAGUES D’ACOUPLEMENT
JUMELAGE ROUES
ENTRETOISES POUR ROUES
LEST POUR ROUES
ATTACHE COURBE
ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE
page 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
” 55
” 55
ENGANCHE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIÉE D=35
CHAINES NEIGE
DEPANNAGE
REMISAGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (figure 69)
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE RECHANGE
page 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
CARRO DE TRABAJO
REMOLQUE DE ARRASTRE
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS “SUPER-BITE”
RUEDAS DE JAULA
ANILLOS GEMELOS
RUEDAS GEMELAS
DISTANCIALES PARA RUEDAS
LASTRES PARA RUEDAS
ATAQUE CURVO
RUEDA SOPORTE FRESA
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA BARRA
pag. 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
” 55
” 55
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
CADENAS PARA NIEVE
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
PORIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (figura 69)
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
PARTICULARES DE DEGASTE
SOLICITUD DE RECAMBIOS
pag. 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
ARBEITSSITZWAGEN
ANHANGER MIT FREILAUFRADERN
GUMMI-RÄDER
RÄDER “SUPER-BITE”
METALLSTOLLENRÄDER
ZWILLINGSRINGE
ZWILLINGSBEREIFUNG
SPURVERSTELLELEMENTE
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
GEKRUMMTER ANSCHLUSS
LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
Seite 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
” 55
” 55
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
SCHNEEKETTEN
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATION
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70

6
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA DEL MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (fig. A)
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro 2
viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifica-
zione (fig. B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (fig.A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of the
machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (fig.B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (fig.A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimé; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machine
(fig.B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (fig.A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampillado;
en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(fig.B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild. A)
Im Feld 1 wird die Seriennummer wird gestempelt der Maschi-
ne gedruckt; im Feld 2 das modell der Maschine wird gestem-
pelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt (siehe Bild B).
B
1 – marchio 5 – potenza del motore
brand motor power
marque puissance
marca potencia del motor
Brandmal Motorsleistung
2 – costruttore 6 – peso (vedi nota)
manufacturer weight (see note)
constructeur poids (voir note)
constructor peso (ver nota)
Hersteller Gewicht (siehe Note)
3 – modello 7 – anno di produzione
model production year
modele année de mise en circulation
modelo año de producción
Modell Produktionsjahr
4 – motore 8 – n° di serie
motor serial n°
moteur n° de serie
motor n° de matricúla
Motor Serienzahl

7
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identifica-
zione é riferito alla macchina senza attrezzo.
IDENTIFICATION AND TAGGING
NOTE: The weight indicated on the identification label refers
to the machine without implement.
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
IDENTIFICACION Y MARCAS
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se re-
fiere a la máquina sin apero.
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständing ohne
Arbeitsgeräte.

8
SIMBOLOGIA AVVERTENZE
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il
manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO !
Significa che dovete porre particolare attenzione
all’operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE !
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
La BCS raccomanda di utilizzare la macchina esclusivamente
per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indica-
zioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina
nel serbatoio; la benzina è fortemente infiammabile e
potrebbe incendiarsi.
________________________________________________________________________
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli co-
struiti dalla BCS SpA e riportati sul presente manuale,
se non autorizzati dai tecnici della BCS stessa o dai
suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
SYMBOLS WARNING
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER !
It means that the user must pay great attention to the
operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS !
This means the operator must not perform the opera-
tions indicated under this symbol.
BCS advices to use the machine exclusively for the purpose it
has been designed, and to follow thoroughly the indications
and the explanations given in the manual.
Do not incline or turn the machine upside down when
there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and
could burn.
________________________________________________________________________
Do not apply implements different from those produced
by BCS SpA and indicated on the enclosed manual, if
these are not authorized by BCS engineers or by
Authorized Dealers.
SYMBOLES RECOMMANDATIONS
Apprenez a reconnaître les symboles que vous trouverez
en lisant le manuel.
- ATTENTION, DANGER !
Signifie que vous devez être particulièrement attentif
dans l’exécution de l’opération que vous êtes sur le
point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE !
Signifie que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées sous ce symbole.
La BCS recommande d’utiliser la machine exclusivement dans
les fonctions pour lesquelles elle est conçue ed de respecter
les indications et les instructions reportées dans ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le ré-
servoir contient de l’essence; l’essence est très inflam-
mable et pourrait prendre feu.
________________________________________________________________________
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux con-
struits par la BCS et indiqués dans le manuel ci-joint, à
moins qu’il ne soient autorisés par les techniciens de la
BCS ou par ses Centres Techniques Autorisés.
SIMBOLOGIA ADVERTENCIAS
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuentran
en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO !
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER !
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
BCS recomand de utilizar la máquina exclusivamente por el
uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indicacio-
nes y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el
estanque; la gasolina es muy inflamable y puede
incendiarse.
________________________________________________________________________
No se pueden aplicar aperos diferentes de los produ-
cidos por la BCS SpA y describidos en este manual, si
no han sido autorizados por los técnicos de BCS o por
sus centros de asistencia autorizados.
SYMBOLE BEMERKUNGEN
Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR !
Das bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der
genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN !
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die
unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
BCS SpA empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das Ziel,
dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Bemerkungen
und Erklärungen, die in diesem Handbuch beschrieben sind, zu
folgen.
Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen;
Benzin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
________________________________________________________________________
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei BCS Spa und in dem
einlegenden Handbuch beschrieben sind,wenn diese
bei BCS-Techniker oder bei seiner Kundendienstbe-
trieben nicht autorisiert werden.

9
Non utilizzate la macchina con il manubrio in posizione
coltivatore con montata la barra falciante, il tosaerba, il
decespugliatore, lo spazzaneve o altri attrezzi frontali.
________________________________________________________________________
Non utilizzare l’attacco rapido o eventuali prolunghe con
la fresa perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi
dell’operatore e quindi non rientra nella normativa per la
sicurezza pr EN 709, 1992.
________________________________________________________________________
La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore;
allontanate eventuali osservatori.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al 25%.
________________________________________________________________________
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere
sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets
(bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo
di carrelli elevatori.
Do not use the machine having the handle in tractor po-
sition and the cutterbar, the lawnmower, the bush-cutter,
the snow-thrower or other front implements mounted.
________________________________________________________________________
Do not use the fast connection or other possible exten-
sions with the rotary hoe since they could approach the
rotary hoe to the operator’s feet and therefore not comply
the security regulation pr EN 709, 1992.
________________________________________________________________________
Just one operator must use the machine; keep away pos-
sible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
________________________________________________________________________
If the machine and/or the related implements have to be
lifted, we advice the user to set them on pallets, bind
them and lift them by means of lift trucks.
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en posi-
tion cultivateur ou lorsque sont montés la barre faucheuse
ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le chasse-neige
ou tout autre accessoire monté en position frontale.
________________________________________________________________________
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utiliser l’at-
tache rapide ou d’autres prolonges car la fraise serait alors
trop près des pieds de l’opérateur et la norme pr EN 709,
1992 ne serait plus respectée.
________________________________________________________________________
La machine doit être utilisée par un seul opérateur; ne
pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à
25%.
________________________________________________________________________
Si la machine ou les accessoires doivent être soulevés, il
est conseillé de les poser sur des pallets après les avoir
fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un chariot élé-
vateur.
No utilizar la máquina con manillar en posición cultivador
con barra de corte, cortacéspedes, esquilladora, barre
nieve o otros aperos frontales montados.
________________________________________________________________________
No utilizar el enganche rápido o prolungas con fresas
porqué llevan la fresa misma demasiado cerca de los
pies del obrador, y esto no cumple la directiva pr EN
709, 1992 para la seguridad.
________________________________________________________________________
La máquina tiene que ser utilizada por un solo obrador;
alejar eventuales observadores.
No utilizar la máquina sobre suelos con desniveles supe-
riores a 25%.
________________________________________________________________________
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que ser
leantadas, recomandamos de ponerlas sobre unos pal-
lets, atandoles y empejando un coche elevador.
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stelle
nicht benutzen, wenn die Mahbalken, Rasenmaher, Ro-
denmaschine, Schneeschleuder oder andere Vorderge-
räte montiert sind.
________________________________________________________________________
Schnellkupplung oder mögliche Verländerungen mit den
Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den Operator
nähern und deswegen die Sicherheitsnormen pr EN 709,
1992 nicht entsprechen.
________________________________________________________________________
Die Maschine muß von einem enzigen Operator benutzt
werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht benut-
zen.
________________________________________________________________________
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Geräte
gehebt werden müssen, empfehlen wir den Operator sie
gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mittels Hubwa-
gen zu heben.

10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
(1) LAeq PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in dB(A) equi-
valenti - (2) LwA POTENZA ACUSTICA: Valori espressi in dB(A)
- (3) m/sec² VIBRAZIONE: Valore quadratico medio ponderato
secondo ISO 5349 alle stegole; per motocoltivatori: con attrezzo
disinserito e macchina ferma UNI EN 709; per motofalciatrici con
barra in funzione e macchina in movimento su terreno, secondo
pr EN 12733. - (*) Se LAeq è minore di 85 dB(A) il livello di poten-
za acustica (LwA) non occorre indicarlo.
ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo di macchine che
superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’operatore deve indossare
adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq ACUSTIC PRESSURE: Values expressed in equivalent
dB(A) - (2) LwA ACUSTIC POWER: Values expressed in dB(A) -
(3) m/sec² VIBRATION: average square value calculated accor-
ding to ISO 5349 at handlebars; for tractors: with disengaged devi-
ce and stillstanding machine according to UNI EN 709; for motor-
mowers: with operating cutterbar and machine moving on ground
according to pr EN 12733.(*) When LAeq is lower than 85 dB(A) it
is not necessary to indicate the acustic power level (LwA).
ATTENTION, DANGER: when using machines emitting a
LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic
protections means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A)
équivalent. (2) LwA PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs expri-
mées en dB(A) (3) m/sec² VIBRATION: valeur quadratique moyen-
ne pondérée suivant ISO 5349 aux poignées; pour motoculteurs:
sans outillage à l’arrêt suivant UNI EN 709; for motofaucheuses:
avec barre de fauchage et machine en mouvement sur le terrain,
suivant pr EN 12733. (*) Quand LAeq est inférieur à 85 dB(A) il
n’est pas necessaire d’indiquer la puissance acoustique (LwA).
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de machines
supérieures à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur doit porter un
casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRÉSION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A)
equivalentes (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA: Valores exprimidos
en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN: Valor cuadrático medio ponde-
rado según ISO5349 a las estevas; por motocultivadores: con ape-
ro descebado y máquina parada según UNI EN 709; por motocor-
tacéspedes: con barra en actividad y máquina en movimiento so-
bre terreno, según pr EN 12733. (*) Si LAeq es inferior a 85 dB(A)
el nivel de potencia acústica (LwA) no tiene que ser indicado.
ATENCIÓN, PELIGRO: para utilizar máquinas que sobre-
pasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar medios
de protección acústica adecuados (cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB(A)
Äquivalenten. (2) LwA ACUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausge-
drückt in dB(A). (3) m/sec² SCHWINGUNG: Quadratwert berech-
net nach ISO5349 auf die Sterzen; für Einachser: mit abgeschal-
tetem Arbeitsgerät und stiller maschine nach UNI EN709; für Mo-
tormähern: mit funktionierenden Mähbalken auf dem Boden nach
pr EN 12733.(*) Wenn LAeq niedriger als 85 dB(A) ist, braucht
man nicht das Niveau der akustischen Leistung zu zeigen (LwA).
ACHTUNG, GEFAHR: Um Maschine, die ein Wert höher als
85 dB(A) von LAeq haben zu benutzen muß den Verbraucher
geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhörer).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli LAeq
(1) LwA
(2) m/sec²
(3) LAeq
(1) LwA
(2) m/sec²
(3)
650/ 852 / 853
740
746 / 948
83
82,9
82,9
(*)
(*)
(*)
11,74
1,3
1,3
91.2
90,3
90,3
101.7
108
108
15.9
3,7
3,7

11
MOTOCOLTIVATORI
Il motocoltivatore BCS è studiato per lavori di fresatura (fig.1);
la possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il manu-
brio per rendere più comoda la posizione dell'operatore, la lar-
ghezza di fresatura che può essere variata, la gamma di velo-
cità selezionabili e per il lavoro e per il trasferimento ed i dispo-
sitivi di sicurezza per salvaguardare l'incolumità dell'operato-
re, rendono la macchina estremamente versatile e sicura in
ogni condizione di lavoro. Al motocoltivatore oltre alla fresa è
possibile applicare aratri, assolcatori, barre falcianti, tosaer-
ba, spazzaneve, ecc. (fig.2).
TWO-WHEEL TRACTORS
The BCS Two-wheel Tractor has been designed to work with
the Rotary Hoe (fig.1).
Operator safety and comfort are of prime importance with in-
built features such as variable hoe digging widths; adjustable
handlebars; a wide choice of work and travel speeds and sa-
fety devices designed to help prevent accidents whilst in ope-
ration.
The machine is extremely versatile and in addition to the rota-
ry hoe for cultivating, it can also plough, form ridges, mow and
scythe grass, clear snow, etc. (fig.2).
MOTOCULTEURS
Le motoculteur BCS est étudié pour travailler avec la fraise
(fig.1). La possibilité de déplacer latéralment et verticalment le
guidon pour rendre plus confortable la position de l'opérateur,
la largeur de la fraise qui peut être changée, la possibilité de
changer les vitesses pour le travail et le déplacement et les
dispositifs de sécurité pour sauvegarder l'opérateur rendent la
machine extrèmement versatile et sûre dans toutes conditions
de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les charrues,
les buttoirs, les barres de coupe, les tondeuses à gazon, les
chasse-neige etc. (fig.2).
MOTOCULTORES
El motocultor BCS està estudiado para fresar (fig.1). La posi-
bilidad de mover lateralmente y verticalmente el manillar hace
más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fresado
puede variar, la gama de velocidades sleccionables tanto pa-
ra el trabajo como para el desplezamiento y los dispositivos
de seguridad para proteger el operador, hacen la máquina ex-
tremadamente versátil y segura en cada condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con arados,
surcadores, barras de siega, cortacéspedes, quitanieves, etc.
(fig.2).
EINÄCHSER
Der BCS Einachser wurde konzipiert, um mit der Fräse zu arbei-
ten (Bild 1).
Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senkrecht zu verstellen,
um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die verstellbare
Fräsbreite, die Möglichkeit, die Geschwindigkeit für die Arbeit und
die Verlegung zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für
den Benützerschutz machen die Maschine ausserordentlich ver-
satil und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Ausser der Fräse
kann man am Einachser auch Pflüge, Furchenzieher, Mähbal-
ken, Rasenmäher, Schneeschleuder, u.s.w. anbauen (Bild 2).
1
2

12
MOTOFALCIATRICI
Le motofalciatrici BCS (fig.3) a barra centrale sono particolar-
mente adatte per lo sfalcio. Il loro peso ridotto, la frizione a
comando manuale, il manubrio regolabile in altezza e montato
su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicurezza
rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici è possibile appli-
care tosaerba, spazzaneve, frese, ecc. (fig.4).
MOTOR MOWERS
The motor-mowers BCS (fig.3) with centrally mounted cutter
bars are particularly suitable for moving. Their low weight, the
manual operated clutch, the anti-vibration handlebar with
height adjustment and the built-in safety devices make these
machines extremely easy to operate and safe.
In addition to the cutter bar for motor mowers it is also pos-
sible to operate lawn mower, snow throwers, rotary hoe, etc.
(fig.4).
MOTOFAUCHEUSES
Les motofaucheuses BCS (fig.3) avec barre centrale sont par-
ticulièrement appropriées pour le fauchage. Leur poids réduit,
l'embrayage à commande manuelle, le mancheron à hauté re-
glable, monté sur une suspension élastique antivibrante et les
dispositifs de sécurité rendent la machine extrèmement ma-
niable et sûre même dans les conditions d'utilisation les plus
difficiles.
Il est possible de monter sur les motofaucheuse, outre la bar-
re de coupe, la tondeuse, le chasseneige, la fraise, etc (fig.4).
MOTOSEGADORAS
Las motosegadoras BCS (fig.3) con barra central están parti-
cularmente indicadas para la siega. Su peso reducido, el em-
brague con mando manual, el manillar regulable en altura
montado en suspensión elástica antivibrante y el dispositivo
de seguridad, convierten extremadamente manejable y segu-
ra la máquina.
Ademàs de la barra de siega, pueden montarse en motosega-
dora, cortacésped, quitanieves, fresa, etc. (fig.4).
MOTORMÄHER
Die Motormäher BCS (Bild 3) mit Frontmähbalken sind für
den Schnitt besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die
handbetätigte Kupplung, der Holm mit verstellbarer Höhe,wel-
cher auf einer gefederten, vibrationsdämpfenden Aufhängung
montiert sind, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen die-
se Maschinen auch unter den schwersten Betriebsbedingun-
gen ausserordentlich handlich und sicher.
Auf die Motormäher ist es möglich Rasenmäher, Schnee-
schleuder, Fräse, u.s.w. ausser dem Mähbalken zu montieren
(Bild 4).

13
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag. 29).
MACHINE ASSEMBLY
page 29).
MONTAGE DE LA MACHINE
1.5 bar (voir table 1 page 29).
MONTAJE DE LA MAQUINA
de 1.2 / 1.5 bar (veer tab.1 pag. 29).
MASCHINEMONTAGE
Seite 29).

14
NORME DI SICUREZZA
GENERAL SAFETY
REGLES DE SECURITE GENERALE
NORMAS DE SEGURIDAD
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

15

16

17
DESCRIZIONE DEI COMANDI
(fig.7-8 pag.18)
ALeva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la macchina
quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
CManettino comando gas.
DLeva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore, posto sulla scatola cambio
(fig.9 pag.18).
E Leva innesto presa di forza. Un dispositivo di sicurezza im-
pedisce l'inserimento contemporaneo della fresa con la retro-
marcia (fig.10-11 pag.18).
F Molla bloccaggio leva frizione.
GLeva di regolazione altezza manubrio.
HAsta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva inver-
titore é necessario tirare sempre la leva frizione.
NLeva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
(fig.7-8 page 18)
AEngine Stop Lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
BClutch control lever.
CThrottle control lever.
DSpeed control lever: the location of the different speeds are
shown on the selector which is positioned on the gearbox
(fig.9 page 18).
EP.T.O. lever. There is a safety device that prevents simulta-
neous engagement of the rotary hoe and reverse speed
(fig.10-11 page 18).
FSpring for Clutch lever locking.
GHandlebar height adjustment lever.
HRod or lever to adjust the handlebar steering column.
LReverse unit control lever. Before engaging the reverse
lever, always engage the clutch lever.
NDifferential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
(fig.7-8 à la page 18)
ALevier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine quand
on la lâche en fin travail ou en cas de difficultés.
BLevier commande d'embrayage.
CManivelle commande gaz.
DLevier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur, placé sur la boite
de vitesses (fig.9 page 18).
ELevier embrayage prise de force. Un dispositif de sécurité
empêche l'engagement simultané de la fraise avec la marche
arrière (fig.10-11 page 18).
FRessort le blocage du levier de l'embrayage.
GLevier de réglage de la hauteur du mancheron.
HTige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
LLevier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner le
levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de tirer le
levier de l'embrayage.
NLevier de blocage du différentiel.
OLevier de blocage du frein droit
PLevier de blocage du frein gauche.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
(fig.7-8 pag. 18)
APalanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la máquina
cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague.
CManguito gas.
DCambio de marchas: las posiciones de las distintas veloci-
dades estan indicadas en el selector, en la palanca cambio
(fig.9 pag.18).
EPalanca para inserir la toma de fuerza. Un dispositivo de
seguridad impide accionar a la vez la fresa y la marcha atrás
(fig.10-11 pag.18).
FMuelle blocaje palanca de embrague.
GPalanca de regulación en altura del manillar.
HPalanca de posición de la columna del manillar.
LPalanca mando inversor. Antés de accionar la palanca in-
versora es necesario accionar la palanca de embrague.
NPalanca blocaje diferencial.
OPalanca blocaje freno derecho.
PPalanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
(Bild 7-8 Seite 18)
AMotor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine, wenn
er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten losgelas-
sen wird.
BKupplungshebel. CGashebel.
DGeschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiedenen
Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, welcher auf dem
Getriebegehäuse angebracht ist, angegeben (Bild 9 Seite 18).
EZapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicherheits-
vorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und des Ruck-
wärtsganges (Bild 10-11 Seite 18).
FFeder für die Blockierung des Kupplungshebels.
GEinstellhebel für die Holmenhohe.
HStange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu
ziehen.
N Differentialesperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.

18

19
APPLICAZIONE ATTREZZI
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.12)
oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D(fig.13) che fissano l’attrezzo alla
macchina siano ben serrati.
Il rimorchio a ruote libere ed il carrello di trasferimento si attac-
cano al gancio di traino E (fig.12).
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaerba,
lo spazzaneve, ecc., ed alle motofalciatrici fresa, assolcatori,
aratri, è necessario ruotare il manubrio di 180°.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando mar-
ce D e presa di forza E dai supporti, tirare la leva di posiziona-
mento piantone manubrio H e girare (fig.7-8 pag.18).
Reinserirla una volta scelta la posizione ideale del manubrio.
Girato il manubrio, le aste vanno reinserite nei supporti.
IMPLEMENT ASSEMBLY
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or fit-
ting the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D(fig.13) which fasten the implement
to the machine are well tightened.
The free wheel trailer and the travel sulky are mounted to the
tow hook E (fig.12).
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, lawn mower,
snow thrower, etc., and to the motor mowers the rotary hoe, rid-
gers and ploughs, it is necessary to turn the handlebar of 180°.
Before making that, you must release the speed D and P.T.O.
controls rods E from supports, pull lever for handlebar
steering column position H and turn (fig.7-8 pag.18).
Insert it again after choosing the ideal position of the handle-
bar.
After turning the handlebar, rods must be inserted again into
the supports.
MONTAGE OUTILS
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12) ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13).
Les écrous D(fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
Le remorque à roues libres et le sulky doivent être attachés au
crochet de traction E (fig.12).
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la tondeu-
se, le chasse-neige, etc., et la motofaucheuse la fraise, les
butteurs, les charrues, il est nécessaire de tourner le manche-
ron de 180°.
Avant de faire celà, on doit décrocher des supports les tiges de
commande des marches D et prise de force E, tirer le levier
pour la mise en position du guidon H et tourner (fig.7-8 pag.18).
Le réinsérer après avoir choisi la position idéale du manche-
ron.
Après avoir tourné le mancheron, les tiges doivent être réinsé-
rées dans les supports.
APLICACION APEROS
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D(fig.13) que fijan el apero a la
máquina esten bien apretadas.
El remolque de arrastre y el carro de transporte se montan al
enganche de arrastre E (fig.12).
Para acoplar al motocoltor la barra de siega, el cortacésped,
el quitanieves, etc., y a la motosegadoras la fresa, surcador,
arados, es necesario girar el manillar 180°.
Antes de hacer esto, cuando se desengancha el asta del man-
do marchas D y la toma de fuerza E del supporte, tirar de la
palanca de posición de la columna del manillar H y girar
(fig.7-8 pag.18).
Reinserirla una vez encontrada la posición ideal del manillar.
Girando el manillar, las astas se meterán en los soportes.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder mit-
tels Schnell-anschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät und
Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Maschi-
ne befestigen, müssen gut angezogen werden. Der Anhänger
mit Freilaufradern und der Fahrersitz werden mittels Zughaken
E (Bild 12) angekuppelt.
Um an den Einachsern den Mähbalken, Schneeschleuder, Ra-
senmäher, etc., und an den Motormäher Fräse, Furchenzieher
oder Pflüge zu montieren, ist es nötig, den Holm um 180° zu
drehen.
Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D und Zapfwel-
lenstange E von den Lagern auskuppeln, Hebel für die Holmen-
Einstellung H ziehen und gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Bild 7-8 Seite 18).
Nachdem Sie den gewunschte Holmenstellung gewählt haben,
schalten Sie den Hebel wieder.
Nach Drehen des Holmens müssen die Stangen wieder in ihre
Lager geschaltet werden.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Popular Lawn Mower manuals by other brands

Southern States
Southern States Southern States SO17542LT Operator's manual

Exmark
Exmark TURF TRACER TT23KAEP Operator's manual

Poulan Pro
Poulan Pro PO165H42STA owner's manual

MTD
MTD 115-050-000 owner's guide

Dixie Chopper
Dixie Chopper Eco-Eagle Xcaliber owner's manual

Scag Power Equipment
Scag Power Equipment V-Ride II Operator's manual