marangon Pendolare RCF 210 Instructions for use

Pendolare RCF 210
-
245
-
285
-
320
Pendolare RCG 210-245-285-320
Pendolare 210
-
245
-
285
-
320
Libr
e
tto
di
Uso
e
M
anut
e
nzione
Falciatrice a dischetti rotanti
Instr
u
ction
and
M
ainte
n
ance
M
anual
Rotating disk lawnmower
Bedi
e
nungs
und
W
a
rtung
s
anl
e
itung
Mähmaschine mit Drehscheiben
SERIAL NUMBER:


Marangon s.r.l.
Via Valsugana nr.11b
35010 San Giorgio In Bosco (Padova) Italy
Tel.+39 495996346 Fax.+39 499450220
Codice Fiscale e Partita IVA IT04264050289
Email : info@marangon.it - www.marangon.it
Dichiarazione di Conformità CE
La Ditta Marangon s.r.l. dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina È conforme ai Requisiti
di Sicurezza e Tutela della Salute di cui alla Direttiva
2006/42/CE e successive modifiche e integrazioni.
EC Certificate of Conformity
We Marangon s.r.l. declare in sole responsability that
the product to which this certificate applies, conforms to
the basic safety and requirements of Directions
2006/42/CE. to effect correct applications of the safety
and healt requirements stated in the ECC Directions,
the following standards and/or technical specifications
were consulted
Déclaration de conformité CE
Nous Marangon s.r.l. déclaron sous notre seule
responsabilité quele produit faisant l'objet de la
déclaration est conforme aux prescriptions
fondamentales en matière de sécurité et de santé
stipulées dans la Directive 2006/42/CE. Pour mettre en
preatique dans les règles de l'art les prescriptions en
matière de securité et de santé stipulées dans les
Directives de la CE, il a été tenu compte des normes
ou des spécifications techniques suivantes:
EG. Konformitätserklärung
Wir Marangon s.r.l. erklären in alleineger
Verantwortung, daß das Produckt auf das sich diese
Erklärung bezeiht, den einschlägigen grundlegenden
Sicherheits und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinie 2006/42/CE.
Declaraciòn de Conformidad CE
Nós Marangon s.r.l. declaramos com responsabilidade
própria que o produto a que se refere esta declaraçāo
corresponde às exigências fundamentais respectivasà
segurança e à saúde da norma da 2006/42/CE. Com o
fim de realizar de forma apropriada as exigências
referentes à segurança e à saúde mencionadas nas
normas CE consultau-se as seguintes normas e/ou
especeficaçoes técnicas
Declaraçāo de Conformidade CE
Nosotros Marangon s.r.l. declaremos bajo
responsabilidad propia que el producto al cual se
refiere la presente declaración corresponde a las
exigencias básicas de la normativa de la 2006/42/CE y
reference a la seguidad y a la sanidad. Con el fin de
realizar de forma adecuada las exigencias referentes a
la seguridad y a la sanidad mencionadas en las
normatives de la CE fuéron consultadas las siguientes
normativas y especificaciónes técnica
UNI EN 745:2010 - UNI EN ISO 4254-7:2010 - UNI EN 983-983:2009 - UNI EN ISO 13857:2008 - UNI EN ISO
12100-1/2 :2005 - UNI EN ISO 5674:2009
San Giorgio in Bosco Giulio Marangon - President
23/02/2017
Type :
PENDOLARE 540 rpm
Mod :
Serial Number:

4

5
Sommario
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DER............................................................................................................................................9
GENERAL DESCRIPTION OF THE MACHINE................................................................................................................................9
DESCRIZIONE GENERALE DELLA MACCHINA..................................................................................................................................9
AUFKLEBER UND WARNUNGEN........................................................................................................................................................10
STICKERS AND ARNINGS...................................................................................................................................................................10
ADESIVI E AVVERTENZE....................................................................................................................................................................10
ABLADEN UND AUSPACKEN..............................................................................................................................................................15
UNLOADING AND UNPACKING...........................................................................................................................................................15
SCARICO E SBALLAGGIO...................................................................................................................................................................15
EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG...................................................................................................................................................16
ADJUSTMENT OF THE SUSPENSION................................................................................................................................................16
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE..............................................................................................................................................16
EINSTELLUNGDERHÖHEVOMBODEN............................................................................................................................................17
ADJUSTMENT OF THE HEIGHT FROM............................................................................................................................................17
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DA TERRA........................................................................................................................................17
EINSTELLUNG DER..........................................................................................................................................................................18
ADJUSTMENT OF THE SAFETY UNHITCHING...................................................................................................................................18
REGOLAZIONE DELLO SGANCIAMENTO DI SICUREZZA .................................................................................................................18
DER
MÄHSTANGE UND ENTSPRECHENDER BLOCK FgR TRANSPORT ..................................................................................19
SUSPENSION
AND SAFE-STOPPER FOR TRANSPORT ..............................................................................................................19
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE DELLA
BARRA FALCIANTE...........................................................................................19
EINSTELLUNG DER GELENKWELLE..................................................................................................................................................20
ADJUSTMENT OF THE CARDAN.........................................................................................................................................................20
REGOLAZIONE DELL’ALBERO DI TRASMISISONE A CARDANI........................................................................................................20
TRANSPORT-POSITION......................................................................................................................................................................21
TRANSPORT POSITION......................................................................................................................................................................21
POSIZIONE DI TRASPORTO...............................................................................................................................................................21
VERTICAL TRANSPORT POSITION (OPTIONAL)...............................................................................................................................22
VERTICALE TRNSPORT POSITION (OPTIONAL)...............................................................................................................................22
POSIZIONE DI TRASPORTO VERTICALE (OPTIONAL)......................................................................................................................22
RELEASE DER MASCHINE..................................................................................................................................................................23
UNHITCHING OF THE LAWNMOWER.................................................................................................................................................23
STACCO DELL MACCHINA .................................................................................................................................................................23
MESSER - KONTROLLE......................................................................................................................................................................24
CHECK OF THE CUTTING BLADES....................................................................................................................................................24
CONTROLLO DEI COLTELLI...............................................................................................................................................................24
KONTROLLE
DER FIXIERUNGS-..................................................................................................................................................25
CHECK OF THE CUTTING BLADE............................................................................................................................................25
CONTROLLO DEGLI ELEMETI DI FISSAGGIO DEI COLTELLI...........................................................................................................25
HYDRAULISCHE ANLAGE...................................................................................................................................................................26
THE HYDRAULIC SYSTEM..................................................................................................................................................................26
IMPIANTO IDRAULICO.........................................................................................................................................................................26
MÄHMASCHINEN MIT LIMATISIERUNG.............................................................................................................................................27
MACHINES
WITH CONDITIONING DEVICE....................................................................................................................................27
TENSIONAMENTO DELLE CINGHIE DELLA MACCHINE CON CONDIZIONATORE .........................................................................27
EINSTELLEN DER MÄSCHINEN MIT KLIMATISIERUNG (RCF)...................................................................................................28
TUNING OF THE MACHINES WITH............................................................................................................................................28
REGOLAZIONI DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCF) .................................................................................................28
REGULIERUNG DES MAHER MIT WALZEN AUFBEREITER..............................................................................................................29
RCG MOWERS ADJUSTEMENT..........................................................................................................................................................29
REGOLAZIONEDELLEMACCHINECON CONDIZIONATORE (RCG).................................................................................................29
SCHMIERUNG .....................................................................................................................................................................................30
LUBRICATION......................................................................................................................................................................................30
LUBRIFICAZIONE.................................................................................................................................................................................30
Gehäuse...............................................................................................................................................................................................31
BOX......................................................................................................................................................................................................31
SCATOLA INGRANAGGI......................................................................................................................................................................31
WINTERLAGERUNG............................................................................................................................................................................32
WINTER STORAGE..............................................................................................................................................................................32
RICOVERO INVERNALE......................................................................................................................................................................32
Lista dei pezzi di ricambio .....................................................................................................................................................................34
Spare Parts...........................................................................................................................................................................................34
Ersatzteilliste.........................................................................................................................................................................................34

6

7
Upon
arrival,
make
su
r
e
that
t
he
“SERIAL
NUMBER” stamped on the machine is
the same as the number written
in
the“CONFORMITY CERTIFICATE”,
otherwise contact your dealer
immediately.
The “MARANGON s.r.l.” Company, a
leader in the production of agricult
ural
equipment and machinery,
congratulates you on your choice.
With this purchase of the
“PENDOLARE”Model mow
ing
machine, your fleet of machines now
includes a model that has been
designed and built with state-of-the-
art grass cutting technology.
We hope that you will be able to verify
the strength and quality of the
“PENDOLARE” mowing machine
yourself during operation.
This Manual is an integral part of
the product and must be conserved in
good condition for rapid consultation
whenever required
by the operator. We
recommend making an extra copy of the
Manual.
The “CONFORMITY CERTIFICATE”
that
certifies the conformity of the machine
to the standards in force, lists its
SERIAL NUMBER and must be
presented upon requestby thelocal
authoritiesis enclosed to this Manual.
I
Leggete e tenete presente
le
informazioni contenute
in uesto
libretto di istruzioni. Eviterete
in tal
modo incidenti, conserver
ete la
garanzia del
costruttore e disporret
e
sempre di una macchina funzionale
e
pronta per l’uso.
Il presente libretto costituisce part
e
integrante del prodotto e
deve essere
conservato in
modo adeguato
permettendo, in qualsiasi momento,
una
agevole consultazione
da parte
dell’operatore. Si consiglia di eseguire
una
copia di questo libretto.
Al presente librett
o è allegata la
“DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ”
che
attesta la conformità alle normative vigent
i in
materia e che deve essere esibita a
chi ne
fa espressamente richiesta.
Inoltre tale dichiarazione riporta il
“NUMERO DI MATRICOLA”
della macchina.
Alla consegna controllar
e la
corrispondenza del “NUME
RO DI
MATRICOLA” della macchina con
quello
scritto sulla “DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ”.Nel caso in cui non
ci
sia la corrispondenza dei numeri contat
tare
immediatamente il rivenditore per i contr
olli
del caso.
La Ditta “MARANGON S.r.l”, leader
nella
produzione di macchine ed attrezzatur
e
agricole, si complimenta
con Voi per l’
ottima scelta .
Con l’acquisto della falciatrice
“PENDOLARE” il Vostro parco macchine
è
arricchito da una falciatrice cost
ruita e
progettata secondo le ultime tecniche
nel
campo del taglio.
Durante le fasi di lavorazione avrete m
odo di
constatare le qualità di impiego e
di
robustezza dellafalciatrice
“
PENDOLARE”.
GB
Please read this Instruction
Manual carefully and
constantly
keep its contents in mind. In this
way, you will avoid accidents,
respect the terms of
the
Manufacturer’s Guarantee, an
d
keep your machine constantly
in ideal working condition and
ready for use.
D
Lesen und beachten Sie die i
n
dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Informationen.
Sie werden dadurch Unfl
le
vermeiden, die Garantie
des
Herstellers aufrecht
erhalten und
weiterhin immer er
eine
leistungsfhige und einsatz-
bereite Maschine verf en.
Diese Anleitung ist integrierender Teil
des
Produkts und mua geeignet aufbew
ahrt
w
erden, so daa Nachschlagen seitens
des Bedieners leicht zu jeder Zeit mglich
ist. Es wird empfohlen, eine Kopie dieser
Anleitung zu machen.
Der Anleitung ist die
“KONFORMITTSERKLRUNG”
beigelegt,
die die Konformitt mit den ent
sprechenden
geltenden Bestimmungen bescheinigt
und
die dem, der sie ausdr klich verlangt
,
vorgelegt werden mua. Diese Erklrung
ist
auaerdem mit der “SERIEN-NUMMER”
der
Maschine ausgestattet.
Bei Lieferung ist zu erpr en, daa
die
“SERIEN-NUMMER” der Maschine mit d
er
Nummerauf der
“KONFORMITTSERKLRUNG”
ereinstimmt.Falls die Nummern
nicht
ereinstimmen, wenden Sie sich bitte s
ofort
an den Verkufer f die ent
sprechenden
Kontrollen.
Die Firma “MARANGON s.r.l.”,
Leader
in der Herstellung
von
Landwirtschaftsmaschinen
und erten
bedankt sich bei Ihnen f Ihre vorz
liche
Wahl.
Mit dem Kauf der Mhmaschine
“PENDOLARE” wird Ihr Maschinenpark
mit
einer Mhmaschine angereichert, die nac
h
den neuesten Techniken
auf dem
Schneidegebietgeplantundkonstruiert ist.
Whrend der Arbeitsphasen werden
Sie
Gelegenheit haben, die Qualitt
beim
Einsatz und die Strke der Mähmas
chine
“PENDOLARE” festzustellen.

8
Per
poter
sfru
t
tare
al
m
eglio
le
qualità
di
questa macchina, si raccomanda
di
dedicare un po’ del Vostro prezioso
tempo
alla lettura di questo libretto; la
miglior
conoscenza della macchina Vi
ripagherà
ampiamente in termini di durata,
di
sicurezza e di qualità di lavorazione.
In
order
t
o
utilize
t
he
qualities
of
this
machine to best advantage,
please
dedicate sufficient time to reading
this
Manual: the more knowledge that y
ou
come to learn about your machine will
be
amply rewarded in terms of longer w
orking
life, greater safety, and
better
performance.
Um
die
Quali
t
ten
dieser
M
aschine
auf
das
Beste ausn zen zu knnen, raten wir
Ihnen,
etwas Ihrer wertvollen Zeit dem
Lesen
dieser Anleitung zu widmen; die bes
sere
Kenntnis Ihrer Maschine wird Sie
daf
entschdigen, was Dauer, Sicherheit
und
Arbeitsqualitt betrifft.
In
caso
di
dubb
i
,
Vi
pregh
i
amo
di
rivolge
r
Vi
al rivenditore “MARANGON S.r.l.
”,
che Vi consiglierà dandoVi una
assistenza corret
ta nel più
If
you
have
any
questions,
please
c
ontact
your nearest dealer:”MARANGON S.r.l.
”
w
ho will be able to offer you
the
correct assistance as soon
as
possible.
Falls
S
ie
Z
w
eifel
haben,
wenden
Sie
sich
bitte an den Verkufer “MARANGO
N
S.r.l.” , der Ihnen Rat und
so schnell
w
ie mglich die richtige Bei
hilfe geben
w
ird.
La
falcia
t
rice
“
PENDO
L
A
RE
”
è
sta
t
a
concepita esclusivamente per l’us
uale
impiego nell’agricoltura (uso appropriat
o).
Ogni altro uso della macchina non è
da
considerarsi tale e si intende a ris
chio
dell’utilizzatore.
T
he
“
PENDO
L
A
RE
”
mo
w
ing
machine
has
been exclusively designed for appropr
iate
agricultural use; all other applic
ations
must be considered unauthorized
and
performed at the user’s own risk.
Die
Mähmas
c
hine
“
PENDO
L
A
RE
”
w
urde
ausschliealich f ihren in der Landwirschaf
t
lichen Einsatz (sachgemaer Einsat
z)
entworfen. Jeder andere Gebrauch
der
Maschine ist nicht als solcher zu
ber
ksichtigen und versteht sich auf Risiko
des
Benutzers.
Per
uso
approp
r
iato
si
in
t
ende
anche
l’osservanza delle istruzioni di servizio e
di
manutenzione prescritte dal produt
tore.
Solamente persone autorizzate
e
competenti circa i possibili rischi
devono
usare, riparare e provvedere
alla
manutenzione della macchina.
T
he
execution
of
t
he
maintenance
procedures prescribed by
the
Manufacturer is also a very important par
t
of the a.m. appropriate use, and must
be
performed exclusively by authorized
and
competent personnel with full know
ledge
of the risks involved.
Mit
sa
c
hgemaem
Geb
r
auch
ist
au
c
h
die
Beachtung der vom Hersteller
vorgeschriebenen
Bedienungs-
und
Wartungsanleitungen gemeint.
Nur
berechtigte und er die mglichen Ri
sikos
aufgeklrte Personen d fen die
Maschine
gebrauchen, reparieren und warten.
Devono
esse
r
e
osserva
t
e
le
relati
v
e
prescrizioni per la prevenzione
degli
infortuni, come pure tutte le
altre
disposizioni tecniche generali, le norme
per
la circolazione stradale, per la sicurezza
e
l’igiene.
Non apportate mai alla macchina
alcuna
modifica di Vostra iniziativa. In c
aso
contrario si declina ogni responsabilità per
i
danni da ciò causati.
La “MARANGON S.r.l.” si riserva il diritt
o
di sospendere in qualsiasi momento l
a
produzione di alcuni modelli, di variarne
le
caratteristiche ed il
disegno senza
impegnarsi a qualsiasi titolo di
darne
notizia.
T
he
respec
t
ive
acciden
t
-
preven
t
ion
prescriptions, and all the general t
echnical
regulations, road circulation rules,
and
health and safety norms must
be
scrupulously respected.
Never make modifications on the
machine
by yourself. The Manufacturer declines
all
liability for any damages that may result.
The “MARANGON S.r.l.”
Company
reserves the right to
suspend the
production of its models and modif
y
their technical features and design in
any
moment without notice.
Es
sind
die
en
t
sprechenden
Un
f
allverh
ungsvorschriften und alle
allgemeinen
technischen Anordnungen,
die
Bestimmungen f den Straaenverkehr,
f
Sicherheit und Hygiene zu beachten.
Bringen Sie aus Eigeninitiative an
der
Maschine keine Vernderungen an.
Im
gegenteiligen Fall wird jede Haftung
f
dadurch verursachte Schden abgelehnt
Die “MARANGON S.r.l.” behlt sich
das
Recht vor, die Her
stellung einiger
Modelle zu jeder Zeit einzustel
len und
Merkmale und Zeichnungen ohne
die
Verpflichtung einer v
orhergehenden
Meldung zu verndern.

9
Le
falcia
t
rici
“
Pendola
r
e
”
escono
dalla
sede di costruzione imballate
e
suddivise nei suoi più important
i
elementi: esse dovranno esser
e
assemblate accuratamente come
descritto nell’apposito paragrafo.
T
he
“
Pendola
r
e
”
Series
lawnmovers
l
eave
the factory packaged and divided into
their
most important elements in order to
be
accurately assembled as described in
the
appropriate paragraph.
Die
Mähmas
c
hinen
“
Pendola
r
e
“
we
r
den
aus dem Herstellerwerk verpackt und
in
ihre wichtigsten Teile aufgeteilt gelief
ert.
Diese Teile sind sorgfäl
tig
zusammenzubauen, wie im eigens daz
u
bestimmten Paragraph beschrieben.
A
TTENZION
E
!
Gli elementi dell’ imball
aggio
non devono essere l
asciati
a portata di mano
in
quanto potenziali fonti
di
pericolo. Riporre i suddet
ti
negli appositi luoghi
di
raccolta se
inquinanti e/o non
biodegradabili.
IMPORT
A
NT!
The packaging materials are
a
potential source of danger
and
must not be left lying
around.
Dispose of all polluting and/
or
non-biodegradable mat
erial
correctly.
A
CHTUNG!
die Verpackungselemente d f
en
nicht bei der Hand
delassen
w
erden, da sie pot
entielle
Gefahrenquellen sind. Die T
eile
zu
entspr
echenden
Entsorgungsstellen
bringen,
falls sie umweltfeindl
ich
und/oder nicht
biologisch
abbaubar sind.
La
falcia
t
rice
“
Pendola
r
e
”,
dopo
essere
stata montata, si presenta come
nella
figura 1; essa è concepita appunto
per
essere installata sulla parte posteriore
di
un trattore che dovrà essere munito
di
gruppo di sollevamento post
eriore
idraulico e tre bracci, atto a s
opportare
l’utilizzo della macchina prescelta.
Af
t
er
asse
m
bly,
the
“
Pendola
r
e
”
Series
lawnmower should appears as shown
in
Figure 1, and has been designed
for
installation on the rear of a tractor that
must
be equipped with a rear hydraulic lift
ing
unait and three arms capable
of
withstanding the use of the
machine
selected.
Nachdem
die
Mäh
m
aschine
“
Pendola
r
e
“
montiert wurde, stellt sie sich wie
in
Abbildung
1 dar. Sie wurde für den
Einbau
an den rückwärtigen Teil eines Schlepper
s
geplant, welcher mit einer rückw
ärtigen
hydraulischen Hebeinheit und drei A
rmen,
die die gewählte Maschine halt
en,
ausgestattet sein muß.
Fig. 1
DES
C
RIZIONE GENE
R
A
LE DELLA
MACCHINA
GENERAL
DES
C
RI
PTION
OF
THE
M
A
CHINE
A
LL
G
EMEINE
BESCHREIBUNG
DER

10
GLI
A
DESIVI
P
OSTI
SULLA
M
A
CC
H
INA
SONO PARTE INTEGRANTE D
ELLA
MACCHINA.
Gli adesivi eventualmente danneggiati,
o
comunque non leggibili, devono
essere
richiesti e sostituiti.
THE
STICKERS
A
PPLIED
A
RE
A
N
INTEGRAL PART OF THE MACHINE.
Any stickers that come to be damaged
or
no longer legible must be re-ordered
and
replaced.
DIE
A
N
DER
M
A
SC
HINE
ANGEBRACHTEN AUFKLEBER
SIND
INTEGRIERENDER TEIL
DER
MASCHINE.
Eventuell beschädigte oder nicht leser
liche
Aufkleber sind anzufordern und
zu
ersetzen.
In
ques
t
o
manuale
il
simbolo
qui a fianco riportato,
segnala
gli aspetti più importanti
che
riguardano la sicurezza Vostr
a
e altrui.
The
symbol
sho
w
n
here
at
t
he
side indicates important safet
y
information in the Manual.
In
diesem
Handbuch
meldet
das seitlich
angegebene
Symbol die wichtigsten
Punkte,
die Ihre Sicherheit und di
e
anderer Personen betreffen.
Si
rac
c
omanda
di
osse
r
vare
scrupolosamente queste annotazioni
allo
scopo di ridurre al minimo possibile
le
situazioni di pericolo
Extra
at
t
ention
must
be
paid
to
the
s
e
points
in order to reduce all risk to a minimum:
Diese
Erläu
t
erungen
sind
äu
ß
erst
genau
z
u
beachten, mit dem Zw
eck,
Gefahrensituationen so weit als möglich
zu
vermeiden:
1)
Ol
t
re
alle
indicaz
i
oni
del
presen
t
e
manuale è necessario rispet
tare
analogamente anche le disposizioni
di
carattere generale relative alla sicur
ezza,
previste per gli utilizzatori di
macchine
agricole dalle leggi di ciascun Paese.
1)In
addi
t
ion
to
the
ind
i
cations
p
r
ovided
in
this Manual,all the general safet
y
regulations governing
the use
of
agricultural machinery in the nation
of
destination must be respected.
1)
Über
die
Anweisungen
dieses
Handbuchs hinaus sind auf gleiche W
eise
auch die allgemeinen Anordungen
für
Sicherheit, die für Benutzer
von
Landwirtschaftsmaschinen durch
d
ie
Gesetze ihrer Länder vorgesehen si
nd,
streng zu beachten.
3)
Innes
t
are
la
mac
c
hina
solo
in
posiz
i
one
di lavoro ed abbassata.
3)
Engage
the
power
takeoff
only
w
hen
the
machine is lowered in its work position.
3)
Die
Mas
c
hine
nur
in
Arbei
t
sstel
l
ung
und
gesenkt ankuppeln.
4)
Non
olt
r
epassare
m
ai
il
regime
di
gi
r
i
prescritto della presa di forza .
5) Assicurare il tubo protettore dell’ alber
o
cardanico contro la rotazione agganci
ando
le catenelle (vedi libretto allegato).
6) Osservate le avvertenze concernenti
il
fissaggio delle lame e la loro sostituzione .
7) Abbassare la falciatrice fino al livello
del
suolo prima di metterla in posizione
di
lavoro, assicurandosi che non vi
siano
persone nel raggio di azione
della
macchina.
8) Assicurarsi che tutti i dispositivi
di
sicurezza siano perfettamente eff
icienti
prima di iniziare il lavoro.
9) Prestare molta attenzione sui ter
reni
sassosi, assicurandosi che non vi
siano
persone nelle immediate vicinanze.
4)
Never
r
un
the
machine
at
rpm
higher
than the limit prescribed.
5) Prevent the cardan shaft protection
pipe
from rotating by fastening the chains
(see
enclosed Cardan Shaft Instruc
tion
Booklet).
6) Observe the warnings regarding
the
fastening of the cutting blades and
their
replacement.
7)Lowerthemowing machineto thelevel
of
the soil prior to setting it into work posit
ion,
making sure that no persons or animals
are
w
ithin the machine’s range of action.
8) Make sure that all the safety devices
are
in perfect condition prior to working.
9) Be very careful when mowing over st
ony
land to make sure that no persons
or
animals are in the immediate vicinity.
4)
Niemals
den
f
ür
die
Zap
f
w
elle
vorgeschriebenen Drehzahlbereich .
5) Das Schutzrohr der Gelenkwelle
durch
Einhaken der Ketten (siehe bei
liegende
Anleitung) gegen Drehung sichern.
6) Die Warnungen bezüglich
der
Befestigung der Messer und ihre
s
Wechsels beachten.
7) Bevor die Mähmaschine
in
Arbeitsstellung gebracht wird, sie bis
zum
Boden senken. Sicher stellen, daß
sich
keine Personen im Wirkungsumkreis
der
Maschine befinden.
8)Vor Arbeitsbeginn sicherstellen, daß al
le
Sicherheitsvorrichtungen vol
l
leistungsfähig sind.
9)Bei steinreichem Erdreichsehrvors
ichtig
vorgehen und sicher stellen, daß sich
keine
Personen in der unmittelbaren
Nähe
befinden.
2)
Os
s
ervare
le
de
c
alcomanie
sulla
macchina, soprattutto quelli che
riguardano
la sicurezza.
2)
Obse
r
ve
the
pre
s
cript
i
ons
and
w
arnings
contained in the stickers applied to
the
machine, especiallythose regardingsaf
ety.
2)
Die
Au
f
kleber
an
der
M
aschine
beachten, vor allem jene, die die Si
cherheit
betreffen.
ADESIVI E AVVERTENZE STICKERS AND ARNINGS AUFKLEBER UND WARNUNGEN

11
21)
Pri
m
a
di
innesta
r
e
la
presa
di
f
orza
assicurarsi che nessuno si trovi nella
zona
di pericolo.
10)
Pri
m
a
di
tut
t
i
gli
inter
v
enti
sulla
falciatrice, assicurarsi che tutti gli element
i
rotativi siano fermi e togliere alla mac
china
la fonte di energia.
10)
Make
s
ure
that
all
the
mowing
machine’s rotating elements have s
topped
turning and cut off the power supply
before
per forming any operations at all on t
he
machine.
10)
Vor
jedem
Eingri
f
f
an
der
Mäh
m
aschine
sicherstellen, daß alle
drehenden
Elemente blockiert und die Maschine
ohne
Energiequelle ist.
11)
Per
ini
z
iare
l’
operaz
i
one
di
falcia
t
ura,
innestare lentamente la presa di forza
e
portare la macchina a pieno regime di
giri
prima di entrare a contatto con il prodotto.
11)In
order
to
s
t
art
mowing,
slo
w
ly
engage
the power takeoff and bring the machine
up
to normal running rpm level before br
inging
it into contact with the product.
11)Zum
Beginn
der
Mäharbeit
die
Zapfwelle langsam einkuppeln und
die
Maschine auf volle Drehzahl bringen,
bevor
sie mit dem Produkt in Kontakt kommt.
12)La
veloci
t
à
di
avanzamen
t
o
deve
essere
in relazione alle condizioni di terreno e
del
prodotto da falciare.
12)
T
he
speed
of
advan
c
e
must
be
s
et
according to the soil conditions and t
he
product to be cut.
12)Die
Vorwärtsg
esch
w
indigkeit
i
s
t
dem
Zustand des Erdreichs und dem
zu
mähenden Produkt anzupassen.
13)
Duran
t
e
il
tra
s
feri
m
ento
sulle
s
trade
pubbliche , osservare le norme del codic
e
della strada.
13)
Obse
r
ve
the
rules
of
the
r
oad
w
hen
transferring the mowing machine on t
he
public traffic network.
13)
Bei
T
ransport
auf
öf
f
entlichen
S
t
raßen
die Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung beachten.
14)
Usare
pa
r
ticola
r
e
prudenza
duran
t
e
le
operazioni di aggancio o sgancio
dell’
attrezzo dal trattore.
14)
T
ake
parti
c
ular
car
e
when
hitching/unhitching the mowing machine t
o
the tractor.
14)
Bei
allen
Ein
-
und
Auskupplungsarbeiten des Geräts an/
von
dem Schlepper äußerst vorsichtig sein.
15)
Pri
m
a
di
abbandonare
il
t
r
atto
r
e
,
assicurare l’ attrezzo e abbass
arlo
completamente. Spegnere il trattore
e
estrarre la chiavetta di accensione.
15)
Befo
r
e
leaving
the
t
racto
r
,
fa
s
ten
the
mowing machine and lower it com
pletely,
and then switch the tractor off and take
out
the ignition key.’
15)
Vor
Ve
r
lassen
des
S
c
hleppers
das
Gerät sichern und vollkommen s
enken.
Den Schlepper ausschalten und
den
Zündschlüssel ziehen.
16)
Pri
m
a
dell’
aggancio
o
dello
sgan
c
io
della macchina all’attacco a tre punt
i,
disporre i comandi in modo che s
ia
impossibile, anche inavvertitam
ente,
sollevare o abbassare la macchina.
16) Prior
to hit
c
hing/unhit
c
hing the mo
w
ing
machine to the 3-point attachment, set
the
controls so that the machine cannot
be
raised or lowered even by accident.
16)Vor
E
i
n
-
oder
Aushängen
der Maschine
an die Drei- Punkte- Kupplung di
e
Schaltungen so anordnen, daß es
auch
zufällig unmöglich ist, die Maschine
zu
heben oder zu senken.
17)
Co
nt
r
ollare
che
siano
r
ispet
t
ati
i
ca
r
ichi
massimi ammessiper l’attaccoa trepunti.
17)
Al
w
ays
check
to
make
s
ure
that
the
maximum permissible loads for the 3-poi
nt
attachment are respected.
17)Überprü
f
en,
daß
die
z
ugelassenen
Höchstlasten für die Drei-Punkte-K
upplung
eingehalten werden.
18)
Esegui
r
e
il
montaggio
e
lo
s
montaggio
deglialbericardanicisolo conpresadi forz
a
disinnestata, motore spento e chiave
d’
accensione estratta.
18)
Asse
m
ble/disa
s
semble
the
c
ardan
shafts only after the power takeoff has
been
disengaged, the motor switched off,
and
the ignition key removed.
18)Ein
-
und
A
usbau
der
Gelen
k
w
ellen
nur
bei entkuppelter Zapfw
elle,
abgeschaltetem Motor und
gezogenem
Zündschlüssel durchführen.
19)
Pri
m
a
di
innesta
r
e
la
presa
di
f
orza
assicurarsi che il regime e il senso
di
rotazione della presa di forza del trattor
e,
sia compatibile con quella dell’ attrezzo.
20) Non innestare mai la presa di forza
a
motore spento.
19)
Befo
r
e
engaging
the
po
w
er
takeo
f
f,
make sure that the tractor power takeof
f’s
running level and rotation direction
are
compatible with those of the mow
ing
machine.
20) Never engage the power takeoff w
hen
the motor is off.
19)Vor
E
i
nkupplung
der
Z
apf
w
elle
sicher
stellen, daß der Bereich und
die
Drehrichtung der Schlepperzapfwelle
mit
dem des Geräts übereinstimmen.
20)Die Zapfwelle niemals
bei
abgeschaltetem Motor einkuppeln.
21)
Befo
r
e
engaging
the
po
w
er
takeo
f
f,
make sure that no persons or animals
are
w
ithin the machine’s range of action.
21)Vor
E
i
nkuppeln
der
Z
apf
w
elle
sicherstellen, daß sich niemand in d
er
Gefahrenzone befindet.
22)
Lavorando
c
on
presa
di
fo
r
za,
nes
s
uno
deve trattenersi nei pressi dell’ al
bero
cardanico o della presa di forza stess
a
quando sono in rotazione.
22)
Make
s
ure
that
no
one
is
in
the
immediate vicinity of the cardan shaft
or
the power takeoff during rotation.
22)Bei
der
A
rb
eit
m
it
der
Z
apf
w
elle
darf
s
ich
niemand in der Nähe der Gelenkwelle
oder
der Zapfwelle selbst aufhalten, wenn
sich
diese drehen.
23)
Disinnes
t
are
semp
r
e
la
presa
di
f
orza
in
presenza di grossi avvolgimenti oppur
e
quando essa non viene utilizzata.
23)
Al
w
ays
disengage
the
po
w
er
take
o
f
f
in
the presence of serious tangling of gr
ass,
substantial obstacles, and w
henever the
power takeoff is not being used.
23)Die
Zap
f
w
elle
immer
au
s
kuppeln,
w
enn
große Umwicklungen bestehen oder w
enn
sie nicht gebraucht wird.
24)
Pr
i
m
a
i
accedere
all’
a
t
trez
z
o
verif
i
care
che questo sia completamente f
ermo
(inerzia del volano).
24)
Make
s
ure
that
the
mo
w
ing
machine
is
completely stationary (flywheel inert)
before approaching the machine.
24)Bevor
m
an
sich
dem
G
erät
näher
t
,
ist
zu
überprüfen, daß dieses v
ollkommen
stillsteht (Trägheit des Schwungrads).

12
ADESIVI E AVVERTENZE STICKERS AND WARNINGS AUFKLEBER UND WARNUNGEN
Fig.
1)
Non
tocca
r
e
le
parti
m
eccaniche
in
movimento. Attendere che siano ferm
e.N°
980505007
Fig.
1)
Never
tou
c
h
moving
me
c
hanical
parts; wait until they have come to
a
rest.No. 980505007 .
Abb.
1)
D
i
e
mechanis
c
hen
Be
w
egungsteile
nicht berühren. Warten, bis sie sti
llstehen.
Nr. 980505007
Fig.
2)
T
enere
le
dis
t
anze
di
sicu
r
ezza
durante il funzionamento del motore.
N°
980505008
Fig.
2)
Maintain
a
r
espectable
s
afety
distance while the motor is r
unning.No.
980505008.
Abb.
2)
Den
S
icherhei
t
sabstand
bei
laufendem Motoreinhalten.Nr. 980505008
Fig. 3)
At
t
e
nzione alle mani
.
N° 980505009
Fig.
3)
Dangerous
for
hands.No.
980505009
Abb.
3)
V
orsicht
mit
den
Händen
.
Nr.
980505009

13
Fig.
4)
Posiziona
r
e
corre
t
tamen
t
e
i
dispositivi di protezione prima della
messa
in funzione N° 980505010
Fig.
4)
Position
a
l
l
safe
t
y
devices
correc
t
ly
prior to starting.No. 980505010
Abb.
4)
V
or
Inbe
t
riebnahme
die
Schutzvorrichtungen richtig anbringen. Nr
.
980505010
Fig.
5)
Non
oltrepa
s
sare
mai
il
r
egime
di
giri
prescritto della presa di forza..N°
980505011
Fig.
5)
Never
exceed
the
pe
r
missible
power
takeoff rpm level . No. 980505011
Abb.5)
Den
v
orgesch
r
iebenen
Drehzahlbereich der Zapfwelle
nicht
überschreiten.Nr. 980505011

14
Fig.
6)
Pericolo
a
s
eguito
di
proie
z
ione
di
corpi estranei. Allontanare tutte le per
sone
dalla zona pericolosa. N° 980505013
Fig.
6)
Be
w
are
of
f
oreign
objec
t
s
flying
out.
Keep away from danger zone.No.
980505013
Abb.
6)
G
efahr
dur
c
h
Herauss
c
hleudern
von Fremdkörpern. Alle Personen aus
der
Gefahrenzone bringen. Nr. 980505013
Fig.
7)
Prima
di
u
s
are
la
mac
c
hina,
leggere
il manuale di uso e manutenzione e l
e
prescrizioni di sicurezza: chiederlo nel cas
o
mancasse. Prima di usare la macc
hina,
controllare che siano montati tutti
i
dispositivi di sicurezza, nonché il
serraggio
dituttele viti,bullonie dadi.N°980505015
Fig.7)
Read
the
In
s
truc
t
ion
and
Maintenance Manual and all safet
y
regulations carefully prior to using
the
machine. Request such material if lack
ing.
Make sure that all the safety devices
have
been correctly mounted and that all
the
screws, nuts and bolts are tightened to
the
correct torque before using the
machine.
No. 980505015
Abb.
7)
V
or
Gebrau
c
h
der
Mas
c
hine
die
Bedienungs- und Wartungsanleitung
und
die Sicherheitsvorschriften aufmerk
sam
lesen: anfordern, falls sie fehlt. V
or
Gebrauch der Maschine prüfen, daß
alle
Sicherheitsvorrichtungen montiert und
alle
Schrauben, Mutterschrauben und Mutt
ern
richtig angezogen sind. Nr. 980505015

15
SCARICO E SBALLAGGIO UNLOADING AND UNPACKING ABLADEN UND AUSPACKEN
Il
t
r
asporto
del
l
e
falcia
t
rici
“
Pendola
r
i
”
avviene normalmente per mezzo
di
autocarri attrezzati di gru.
Loscarico dall’autocarrovieneeseguito
per
mezzo di tali gru o di carri
ponte,
imbragando opportunamente la falciatrice.
I punti di ancoraggio sono evidenziati
nella
figua 2.
T
he
transpo
r
t
of
t
he
“PENDOL
A
RI”
lawnmowers is usually made by means
of
trucks with loading crane. After suit
ably
slinging the lawnmower , you have
to
unload it from the truck by means of a cr
ane
or a catwalk-car.
The connection points are shown in pictur
e
2.
Die
Mähmas
c
hinen
“PEND
O
LARI”
werden
normalerweise auf (mit K
ran
ausgerhsteten) LKWs transportiert.
Die passend angesc
hlagenen
Mähmaschinen werden mit Kränen
oder
Laufkränen abgeladen :
Die
Verankerungspunkten werden in Abb.
2
gezeigt..
CON
T
ROLLARE
CHE
LE
CAPACITA’ DI CARICO
DI
TALI MEZZI
SIAN
O
ADEGUATE ALLA
MASSA
DELLA
MACCHINA
DA
SOLLEVARE. LA MASSA
E’
RIPORTATA
SULLA
TARGHETTA
DI
INDETIFICAZIONE.
MAKE
SURE
THAT
THE
LIFTING CAPACITY
OF
THESE
CRANES
IS
ADEQUATE TO THE
WEIGHT
OF THE MACHINE TO
BE
LIFTED (LISTED ON
THE
RATING PLATE)
ÜBERPRÜFEN,
DAß
DIE
LADEFÄHIGKEIT
JENER
MITTEL DER MASSE DER
ZU
HEBENDEN MASCHINE
ENTSPRICHT. DIE
MASSE
IST AUF DEM
KENNSCHILD
ANGEGEBEN .
PRIMA
DELL’OPERAZIONE
DI
SOLLEVAMENTO,
ACCERTARSI CH
E
NESSUNA PERSONA
SI
TROVI NELLA
IMMEDIATE
VICINANZE DELLA ZONA
DI
LAVORO.
MAKE
SURE
THAT
NO
ONE
IS IN THE IMME
DIATE
VICINITY OF THE
WORK
AREA PRIOR TO LIFTING.
VOR
DER
HEBUNG
SICHERSTELLEN, DAß
SICH
NIEMAND IN
DER
UNMITTELBAREN NÄHE
DES
ARBEITSBEREICHS
BEFINDET.
La
falcia
t
rice
“
Pendola
r
i
”
può
esse
r
e
anche imballata in una normale cassa
in
legno.
In tal caso, dopo aver rimosso la cassa
di
imballaggio, procedere al montaggio
della
macchina seguendo attentamente le f
asi
descritte nell’apposito paragrafo di que
sto
libretto. Dopo il montaggio la macchina s
i
presenta come illustrato in fig. 1.
T
he
“
Penola
r
i
”
Series
la
w
nmo
w
ers
can
alsobepacked inanormalwoodencrate,
in
w
hich case, after unpacking, the
machine
must be assembled by carefully follow
ing
the instructions provided in the appropriat
e
section of this booklet.
After assembly, the “PENDOLARE” Ser
ies
lawnmower should appear as shown
in
Figure 1.
Die
Mähmas
c
hine
«
Pendola
r
i
»
kann
auch
in eine normale Holzkiste verpackt w
erden.
In diesem Fall nach Entfernung
der
Packkiste auf die Montage der Mas
chine
übergehen, dabei die im dazu bestim
mten
Paragraph dieser Bedienungsanleit
ung
beschriebenen Phasen aufmer
ksam
befolgen. Nach der Montage stellt sich
die
Maschine wie in Abb. 1 dar.

16
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE
ADJUSTMENT OF THE SUSPENSION EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG
La
sospensione
pe
r
met
t
e
alla
lama
di
tagl
i
o
di reagire diversamente quando un tratt
ore
circola su dei terreni più o
meno
accidentati.
By
means
of
the
su
s
pension
the
cu
t
ting
blade reacts in a different way when
you
drive the tractor machine on
uneven
grounds.
Die
Aufhängung
e
r
laubt
der
S
c
hnitt
-
Klinge,
sich anders zu bewegen , wann
ein
Schlepperaufnicht geebnetenBoden fährt
.
Per
at
t
ivare
la
so
s
pensione
e
necessar
i
o
per
prima cosa prima agire sulla
maniglia
(Fig.6) la quale permette lo sblocco del
2°
punto
quindi l’attivazione
della
sospensione.
T
o
activa
t
e
the
suspen
s
ion
,
in
the
f
irst
placeyouhave toacton the handle(Pict
ure
6) by which you can release the sec
ond
point ; then, the suspension will work.
Um
die
Au
f
hängung
in
Betr
i
eb
zu
set
z
en
,
ist es notwendig zuerst auf den Eingriff z
u
handeln (Abb. 6): durch diesen können
Sie
den zweiten Punkt auslösen. Dann, wird
die
Aufhängung aktiviert.
Lo
sbloc
co
avviene
in
maniera
au
t
omatica
alzando la falciatrice con il sollevatore
fino
allo sgancio del fermo di sicurezza A.
T
he
release
happens
au
t
omatica
l
ly
by
lifting the lawnmower with the lifter up to
the
unhitching of the
A
safe stop.
Die
Auslösung
e
r
folgt
a
u
t
omatis
c
h
beim
A
ufheben der Mähmaschine mit dem
Heber
bis wann die Sicherh- eitsfeststell
-
vorrichtung ausgehängt wird.
Attraverso
il
regolo
posi
z
ionato
a
fian
c
o
delle molle B è possibile verificare
la
regolazione .
By
means
of
the
rule,
w
hich
is
posi
t
ioned
beside the B springs, you can check
the
suspension adjustment.
Mit
einem
Richtlineal,
das
neben
der
B
Feder positionert ist, kann man
die
Einstellung der Aufhängung hberprhfen.
In
generale
la
s
ospensione
deve
e
s
sere
regolata seguendo le caratteristiche
del
suolo e la velocità, il peso a terra d
el
gruppo falciante non dovrà com
unque
superare mai i 100 Kq circa.
In
general
, you
have
to
adjust
the
suspension following the ground f
eatures
and the speed : the weight of the cut
ting
set while on the ground has to be under
100 kg (ca.)
Allgemein
muß
man
die
Aufhängung,
beim
Folgen der Bodeneigenschaften und
der
Geschwindigkeit : das Gewicht de
r
Schnittgruppe auf dem Boden soll
nie
mehr als ca. 100 kg sein.
Fig
.
6
Fig
.
7

17
REGOL
A
ZIONE
D
ELL’
A
LTEZZA DA
TERRA
A
DJ
U
STMENT
OF
T
H
E
HEIG
H
T
FROM
THE GR
O
UND
EINSTELLUNG DER HÖHE VOM BODEN
Per
i
t
r
atto
r
i
equipaggiati
di
li
m
itato
r
e
del
sollevatore idraulico con l’indicatore
delle
posi
zioni , regolare la posizione bassa
delle
barre di traino in modo tale che il
perno
della presa di forza sulla scatola
di
trasmissione risulti a una distanza
da
terra di circa 800 mm.
If
you
have
a
tra
c
tor
ma
c
hine
equipped
w
ith
a limiting device of the hydraulic lifter
with
position indicator, adjust the low position
of
the towing-bars so that the power take of
f
gudgeon on the transmission box is at
800 mm from the ground.
Fhr
S
c
hlepper
,
die
m
it
Begren
z
er
des
hydraulischen Hebers
mit
Position-Anzeiger ausgerhstet sind, st
ellen
Sie die niedrige Position der Zugstäbe
ein,
so daß der Bolzen der Zapfwelle auf
den
Verteilungskasten ca. 800 mm v
om
Boden ist.
Per
t
r
atto
r
i
non
equipaggiati
di
li
m
itato
r
e
del
sollevamento idraulico con indicatore
di
posi
zione, la catena di ritegno in dotaz
ione
deve essere utilizzata.
If
you
have
a
tra
c
tor
ma
c
hine
w
ithout
a
limiting device of the hydraulic lifter
with
position indicator , use the check -
chain
supplied with .
Fhr
S
c
hlepper
ohne
Begren
z
er
des
hydraulischen Hebers mit Position-
Anzeiger , ist die gberprhfungskette z
u
benutzen.
Per far
ciò :
T
o do this :
Bit
t
e, folgen
S
ie diese An
w
eisungen :
·Abbas
s
are
la
mac
c
hina
in
modo
tale
c
he
il
perno della presa di forza sulla scatola
di
trasmissione risulti a una dist
anza
superiore di poco di circa 800 mm
dal
suolo.
Lo
w
er
the
ma
c
hine
so
that
the
po
w
er
takeoff gudgeon on the transmission box
is
slightly over 800 mm from the ground
Senken
Sie
die
M
aschine,
s
o
daß
der
Bolzen der Zapfwelle auf
den
Verteilungskasten leicht mehr als 800
mm
vom Boden ist.
·A
t
tacca
r
e
la
catena
di
r
ite
gno
con
il
gan
c
io
in dota zione, ad uno dei fori della staffa
del
terzo punto del trattore.
Hitch
t
he
check
-
c
hain
w
ith
the
hook
supplied with to one of the holes of
the
hanger in the tractor third point
Hängen
Sie
die
gberprh
f
ungsket
t
e
mit
dem
gegebenen Haken einem der Löcher
des
Bhgels des dritten Punktes des
Schleppers
ein.
·Abbas
s
are
la
mac
c
hina
in
posizione
di
lavoro,che corrisponde come nel cas
o
precedente quando il perno della presa
di
forza sulla scatola di trasmissione risulti
a
una distanza da terra di circa 800 mm.
Lo
w
er
the
ma
c
hine
in
the
w
ork
posi
t
ion
until
(as in the previous case) the power take of
f
gudgeon on the transmission box is
800
mm
from the ground.
Senken
Sie
die
M
aschine
in
der
Arbeitsposition , d.h. bis wann (wie
im
vorherigen Fall) der Bolzen der Zapfw
elle
auf den Verteilungskasten 800 mm
vom
Boden ist.
Fig. 8

18
REGOL
A
ZIONE
D
ELLO
SGANCIAMENTO DI SICUREZZA
A
DJ
U
STME
N
T OF THE S
A
FETY
UNHITCH
I
NG
EINSTELL
U
NG
DER
SICHERHE
I
TS
A
USLÖ
S
UNG
La
falcia
t
rice
e
pro
v
vista
an
c
he
di
sgancio
di sicurezza “Non Stop” a reinnest
o
automatico.
T
he
la
w
nmo
w
er
is
also
equipped
with
“non-stop” safety unhitching (w
ith
automatic reconnection)
Die
Mähmas
c
hine
ist
au
c
h
mit
“
Non
stop”
Sicherheitsauslösung ausgerhstet
(mit
automatischer Rhckkupplung)
Se
la
falc
i
atrice
du
r
ante
la
lavo
r
azione
dovesse incontrare degli ostacoli contro
i
quali la barra falciante si danneggerebbe
,
interviene lo sgancio di sicurezza A.
T
he
A
safe
t
y
unhitching
w
orks,
if
the
lawnmower hits some obstacles during it
s
w
orking , against which the mowing
bar
w
ould damage.
Wenn
die
Mäh
m
aschine
(während
der
Arbeit) auf Hindernisse stößt, die die Mäh
-
stange beschädigen können , setzt die
A
Sicherheitsauslösung sich in Betrieb.
In
ques
t
o
modo
dopo
una
cer
t
a
resis
t
enza,
il gruppo falciante può alzars
i
oltrepassando l’ostacolo, dopo il
quale
riprende automaticamente la posiz
ione
iniziale.
L’intervento dello sgancio di sicurezza
può
essere regolato attr
averso l’alleggerimento
o l’indurimento della molla posta
in
corrispondenza del 1° punto agendo
sul
dado B.
In
this
w
ay
,
after
so
m
e
resis
t
ance,
t
he
cutting set raises and goes beyond
the
obstacle ; then, it takes the starting positi
on
automatically.
You can adjust the safety
unhitching
w
orking by lightening or hardening t
he
spring which is located in connection w
ith
the first point : you have to work on B nut.
Auf
dieser
Weise
,
nach
einen
ge
w
issen
Widerstand, hebt sich die Mähgruppe
auf
und schreitet das Hindernis hber ;
dann,
nimmt sie die Anfangs
position
automatisch.
Man kann die Betätigung
der
Sicherheitsauslösung
einstellen
beim
Erleichtern oder Erhärten der Feder , die
im
Anschlhß mit dem ersten Punkt ist :
Man
muß die B Mutter aktivieren.
IMPOR
T
ANTE
:
La
tara
t
ura
dello sgancio di sicurezza
è
regolata dal costruttore
della
macchina, ogni sua modif
ica
può
comportare il dec
adimento
della garanzia e danni al
gruppo
falciante.
IMPORTANT
:
the
s
afety
unhitching -setting is adjust
ed
by machine manufacturer
;
each alteration of this setting
let
lose the guarantee and
there
w
ill be damages of the cut
ting
set.
WIC
HT
IG
:
Die
Eichung
der
Sicherheitsauslösung wird
vom
Maschinenhersteller
eingestellt ; jede Änderung l
äßt
die Garantie verwirken
und
verursacht Schaden an
der
Mähgruppe.
Fig
.
9

19
REGOL
A
ZIONE
D
E
LLA
S
OSPE
N
SIONE
DELLA BARRA FALCIANTE
E BLOCCO PER IL TRASPORTO.
A
DJ
U
STMENT
OF
T
H
E
MOWING
B
A
R
SUSPENSION AND SAFE-
STOPPER FOR TRANSPORT
EINS
T
ELLUNG
DER
A
UFHÄNGUNG
DER MÄHSTANGE UND
ENTSPRECHENDER BLOCK FgR
TRANSPORT
La
molla
A
man
t
iene
l’equilibrio
della
ba
r
ra
falciante rispetto al terreno.
T
he
A
spring
balan
c
es
the
mowing
bar
as
to
the ground.
Die
A
Feder
erhält
das
G
leichge
w
icht
der
Mähstange in Bezug auf dem Boden.
Se
la
barra
f
alciante
do
v
esse
ri
s
ultare
non
parallela al terreno agire sulla vite B per l
a
regolazione.
If
t
he
mo
w
ing
bar
shouldn’t
be
parallel
to
the ground, use B screw to adjust.
Wenn
die
Mäh
s
tange
nicht
parallel
zum
Boden ist, benutzen Sie die B Schraube
zur
Einstellung.
In
fa
s
e
di
traspo
r
to
su
s
t
rada
a
z
ionare
la
leva C per bloccare la barra . In lavoro l
a
stessa deve essere sbloccata
per
permette
re alla barra falciante di flottare.
Before
t
ranspor
t
ing
the
la
w
nmo
w
er
on
the
road, operate the C lever to stop the bar.
Unlock C lever in working position so
that
the mowing bar floats.
Während
d
es
T
ranspor
t
s
auf
die
S
t
raße
,
betätigen Sie den C Hebel, um die S
tange
einzuspannen. In der Arbeitspositi
on
mhssen Sie den Hebel abspannen, so
daß
die Mähstange flotiert.
Fig
.
10

20
REGOL
A
ZIONE D
E
LL’
A
LBERO
D
I
TRASMISISONE A CARDANI
A
DJUSTMENT OF
T
HE C
A
RD
A
N
TR
A
NSMI
S
SION
S
H
A
FT
EINST
E
LLUNG
D
ER
GEL
E
NKWELLE
Accoppia
r
e
l’albero
di
t
r
asmis
s
ione
a
cardani da una parte all’albero di com
ando
della macchina e dall’altra alla presa
di
forza del trattore.
Assicurassi che la lunghezza dell’albero
di
trasmissione a cardani sia giusta:
Connect
one
s
i
de
of
the
c
ardan
transmission shaft to the control shaft of
the
machine and the other side to the pow
er
takeoff of the tractor.
Make sure the lenght of the
cardan
transmission shaft is right
Kuppeln
Sie
eine
Sei
t
e
der
Gelenkwelle
mit
der Steuerungswelle der Maschine und
die
andere Seite mit der Zapfwelle
des
Schleppers.
Versichern Sie sich , daß die Länge
der
Gelenkwelle richtig ist
In
allungamen
t
o
massi
m
o
la
ricoper
t
ura
dei
tubi deve esserci per 250 mm minimo.
In
the
m
ax.
lenghtening
t
here
must
be
a
re-covering of the tubes for 250 mm
at
least.
Bei
der
max.
V
erlängerung
soll
d
i
e
gberdeckung der Röhren mindestens
fhr
250 mm bestehen.
In
ricope
r
tura
ma
s
sima
(albe
r
o
di
trasmissione a cardani compresso), i t
ubi
non devono mai puntare contro i giunti.
Una
corsa di sicurezza di 1 cm minimo
deve
esserci. Se necessario, accorciate
le
protezioni ed i tubi della medes
ima
lunghezza ,cianfrinare e pulire i tubi
e
spalmare di grasso l’interno del
tubo
esterno .
In max.
r
e
-
cove
r
ing (
w
ith comp
r
essed
cardan transmission shaft) the tubes
have
never to point at the joints. There must be
a
security stroke of 1 cm at least .
If
necessary, shorten the protections and t
he
tubes of the same lenght , re-strike the
nails
of the joint , clean the tubes and grease
the
inside of the external tube.
Bei
der
max.
gbe
r
deckung
(
m
it
gedruc
k
ter
Gelenkwelle) haben die Röhren auf
der
Kupplung nie zu richten. Es muß ei
nen
Sicherheitshub von mindestens 1
cm
geben. Wenn nötig, kurzen Sie
die
Schutzen und die Röhren derselben
Länge
, schlagen Sie die Nageln der
Kupplung
w
ieder ein, reinigen Sie die Röhren
und
schmieren Sie das innere
des
Außenrohres.
Non
f
a
r
la
v
ora
r
e
l’alb
e
ro
di
t
r
as
m
issione
a cardani spesso con una a
ngolazione
tro
p
po acce
n
tuata
m
ass
20° .
Don’t
l
e
t
w
ork
t
he
c
a
rdan
t
ran
s
mis
s
ion
shaft too often with a strong angularity
(max. 20 °)
Las
s
en
Sie
die
Gel
e
nk
w
elle
ni
c
ht
mit
einem zu markanten Einschlage
n
arbeiten (max. 20°)
PRE
C
A
UZIONI
D
EGLI
A
LBERI
D
I
TRASMISISONE A CARDANI
E tassativo effettuare questi controlli
e
regole di base, pena il rischio
di
deterioramento prematuro dell’albero
di
trasmissione a cardani.
Al fine di evitare degli incidenti
che
potrebbero rivelarsi gravi, vi
gilare
attentamente a che le protezioni dell’al
bero
di trasmissione a cardani siano sempr
e
bene al loro posto ed immobilizzate
nella
rotazione per mezzo delle catenelle
in
dotazione per questo. Fissare sempre
le
catenelle del cardano su entrambi il
lati.
Sostituire immediatamente le pr
otezioni
che
sono
s
t
ate
danneggiate.
PREC
A
UTI
O
NS
OF
T
HE
C
A
RD
A
N
TRANSMISSION SHAFTS
It is absolutely necessary to check t
he
cardan transmission shaft and to
follow
some basic rules, otherwise the car
dan
transmission shaft is subject to
hasty
deterioration.
In order to avoid troubles which could
be
serious , check that the protections of t
he
cardan transmission shaft are steadily
in
their proper places and immobilized in t
he
rotation by means of the appropri
ate
chains. Fix always the cardan chains
on
both sides. Substitute immediately
the
damaged
prote
c
tions.
VORS
I
CHTSM
A
ÜN
A
HMEN
DER
GELENKWELLE
Es ist ausdrhcklich , diese Kontrolle
zu
machen und einige Grundregeln zu folgen
:
Sonst gibt es das Risiko , daß
die
Gelenkwelle bald beschädigt wird.
Um schwere Unfälle zu vermeiden,
passen
Sie aufmerksam auf, daß die Schutzen
der
Gelenkwelle immer in Ihrem richtigen Pl
atz
sind (unbeweglich in der Drehung durch
die
Kettchen, die zur Verfhgung sind ).
Fixieren Sie immer die Kettchen
der
Gelenkwelle auf beide Seiten Erset
zen Sie
die
beschädig
t
en
Schut
z
en
sofor
t
.
This manual suits for next models
12
Table of contents