medi CTS User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan 77/0099
3945 Ham
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +1 888-583-6827
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Czech Republic
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
info@medi.hu
www.medi.hu
E007643 / 01.2021
046938 5735884
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten
verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens
auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden
und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product
liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor
or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline
toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter
immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit
qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el
uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo
por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente,
prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor
consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação
médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre
secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt
gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag
onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie
vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder
producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage
produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående
lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera patienter, gäller inte
tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din
återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím
okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte
jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili
specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim
uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае использования изделия
более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или
неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии
открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma
sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi
fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici
garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta . W przypadku stosowania produktu
do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym.
Nie nosić produktu na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
medi Japan K.K.
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
103-0026 Tokyo
Japan
T: +81 3 6778 2590
F: +81 3 5847 7901
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
info@medi.nl
www.medi.nl
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi. I feel better.
medi CTS
Handgelenkorthese zur Immobilisierung mit
Fingerfixierung · Wrist brace with finger splint
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Інструкція з використання. Navodila
za uporabo. Návod na použitie. 使用说明. Instrucțiuni de utilizare.
שומיש תוארוה.
E007643_CTS_A5.indd 1 19.01.21 11:53

zurückzuführen sind.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Anziehanleitung
• Die volare Schiene ist bereits
anatomisch vorgeformt. Falls nötig,
können Sie die Orthese der Handform
anpassen. Dabei sollten möglichst
keine Zwischenräume auftreten, die
Finger sollten entspannt, in Neutral-
position, aufliegen. (Abb. 1)
• Biegen Sie nun die seitlichen
Führungen am Unterarm, am
Handgelenk und an den Fingerenden
nach oben. (Abb. 2)
• Schließen Sie nun die vier Gurte.
(Abb. 3)
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Seifenrückstände, Cremes
oder Salben können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie das Produkt, vorzugs-
weise mit medi clean Waschmittel, von
Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
medi CTS
Zweckbestimmung
medi CTS ist eine Handgelenkorthese
mit Fingerfixierung zur Immobilisierung.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine
Ruhigstellung des Handgelenks mit
Fingerfixierung notwendig ist, wie z. B.:
• Karpaltunnelsyndrom (konservativ,
postoperativ)
• Tendinitis, Tendovaginits
• Handgelenkarthrose
• Distorsion des Handgelenkes,
der Mittelhand und der Finger
Kontraindikationen
Instabile Frakturen im Bereich der Hand.
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmit-
teln zu örtlichen Druckerscheinungen
oder Einengung von Blutgefäßen oder
Nerven kommen. Deshalb sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der Anwen-
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen
(übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfa-
dern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso
nicht eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungs-
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden
Hilfsmitteln kann es zu örtlichen
Hautreizungen bzw. Irritationen
kommen, die auf eine mechanische
Reizung der Haut (vor allem in
Verbindung mit Schweißbildung) oder
auf die Materialzusammensetzung
1
2
3
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
E007643_CTS_A5.indd 2 19.01.21 11:54

Materialzusammensetzung
Aluminium, Polyamid
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchsan-
weisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
medizinischen Fachhändler. Nur schwer-
wiegende Vorkommnisse, die zu einer
wesentlichen Verschlechterung des
Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitglieds-
staates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65
der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
E007643_CTS_A5.indd 3 19.01.21 11:54

medi CTS
Intended Purpose
medi CTS is a wrist brace with finger
fixation for immobilisation.
Indications
All indications requiring immobilization
of the wrist with finger fixation, such as:
• Carpal tunnel syndrome (nonsurgical,
postoperative)
• Tendonitis, tenosynovitis
• Wrist arthrosis
• Distortions of the wrist, metacarpals
and fingers
Contraindications
Unstable fractures of the hand
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause
local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you
should consult the doctor treating you
before you use it if the following
circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the
area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat,
swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders
(e.g. as seen in diabetes, varicose veins)
• Lymph drainage disorders – equally,
swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related
to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can
result in localised skin inflammation or
irritation that is due to mechanical
irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the
composition of the material.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with
the information provided by the
manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Applying the support
• The volar splint is supplied
anatomically preformed. If necessary,
you can adapt the support to the shape
of the patient’s hand. If possible, make
sure that there are no gaps between
the support and the arm or hand.
The fingers should be supported in a
relaxed neutral position (fig. 1)
• Now bend up the side flaps along the
forearm, the wrist and the fingertips.
(fig. 2)
• Finally fasten the four straps (fig. 3)
Care instructions
Hook and loop fasteners should be
closed for washing. Soap residues,
lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the product by hand, preferably
using medi clean washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
Storage instructions
Keep the product in a dry place and do
not expose to direct sunlight.
Material composition
Aluminum, polyamide.
English
E007643_CTS_A5.indd 4 19.01.21 11:54

Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of
in the domestic waste.
Your medi team
Wishes you a speedy recovery
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section
2, No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
English
E007643_CTS_A5.indd 5 19.01.21 11:54

particulier liée à la transpiration) ou à la
composition de l’accessoire.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent
les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la
base des informations du fabricant sous
leur propre responsabilité.
Mise en place
• L’ attelle palmaire est préformée.
Si nécessaire, vous pouvez adapter
l’orthèse à la forme de la main. Il
conviendra alors d’éviter la formation
de vides et de faire reposer les doigts
en position neutre et détendue
(ill. 1).
• Repliez ensuite les ailettes latérales
placées au niveau de l’avant-bras, du
poignet et de l’extrémité des doigts
(ill. 2).
• Puis fermez les quatre sangles. (ill. 3)
Conseils d’entretien
Fermer les bandes agrippantes avant le
lavage.
Les résidus de savon sont susceptibles
de provoquer des irritations cutanées
ou une usure du matériau.
• Lavez le produit à la main, de
préférence en utilisant la lessive medi
clean.
• Ne pas blanchir.
• Sécher à l´air.
• Ne pas repasser.
• Nettoyage à sec interdit.
Conditions de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
medi CTS
Utilisation prévue
medi CTS est une orthèse du poignet
avec fixation du pouce pour immobilisa-
tion.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles
une immobilisation du poignet dans une
position définie avec fixation des doigts
est nécessaire, par exemple :
• Syndrome du canal carpien
(conservateur, postopératoire)
• Tendinite, tendovaginite
• Arthrose du poignet
• Distorsion du poignet, du métacarpe
et du doigt
Contre-indications
Fractures instables dans le domaine de
la main.
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent
provoquer des phénomènes de
compression locale ou des
rétrécissements de vaisseaux sanguins
ou de nerfs. Par conséquent, veuillez
consulter votre médecin traitant avant
l’utilisation si vous présentez les
symptômes suivants :
• Affections ou lésions de la peau dans la
zone d’application, en particulier
signes d’infection (échauffement
excessif, gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles
circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de
même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées
en dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés
peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une
irritation mécanique de la peau (en
Français
E007643_CTS_A5.indd 6 19.01.21 11:54

Composition
Aluminum, polyamide
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule
la responsabilité du fabricant. Veuillez
à cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit
dans les ordures ménagères.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement
En cas de réclamation en rapport avec
le produit, telle que par exemple un
tricot endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant
mener à une détérioration considérable
de l’état de santé ou à la mort doivent
être signalés au fabricant ou aux
autorités compétentes de l’État
membre. Les incidents graves sont
définis à l’article 2 no 65 du Règlement
(UE) 2017/745 (MDR). Le code UDI
permet le suivi du produit.
Français
E007643_CTS_A5.indd 7 19.01.21 11:54

Español
sudor) o a la composición del material.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Instrucciones de colocación
• La férula dorsal tiene una forma
anatómica. No obstante, la ortesis se
puede adaptar, en caso de necesidad, a
las particularidades de cada muñeca.
Para ello, no deben aparecer en
principio huecos y los dedos han de
permanecer relajados en una posición
neutra (fig. 1).
• Doble hacia arriba las guías laterales
situadas en el antebrazo, la muñeca y
los extremos de los dedos (fig. 2).
• Cierre ahora las cuatro cinchas (fig. 3).
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de gancho y bucle
antes de proceder al lavado. Los restos
de jabón pueden causar irritaciones
cutáneas y desgaste del material.
• Lave el producto a mano,
preferiblemente con el detergente
medi clean.
• No blanqueador.
• Dejar secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco
Conservación
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
medi CTS
Finalidad
medi CTS es una órtesis de muñeca con
fijación del dedo para la inmovilización.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que se
requiera la inmovilización de la muñeca
con inmovilización de los dedos, p. ej.:
• Síndrome del túnel carpiano
(conservadora, posoperatoria)
• Tendinitis, tendovaginitis
• Ortesis de muñeca
• Dislocación de la muñeca, el
metacarpo y los dedos
Contraindicaciones
Fracturas inestables en el área de la
mano.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en
casos aislados pueden provocar puntos
de presión locales o constricción de
vasos sanguíneos o nervios. Por esta
razón, si se dan las siguientes
circunstancias, deberá consultar al
médico encargado de su tratamiento
antes de utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la
zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación
de calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales
(por ejemplo en caso de diabetes,
venas varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático:
incluso hinchazones no observables de
los tejidos blandos fuera del ámbito de
aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados,
pueden producirse irritaciones en la piel
debidas a la estimulación mecánica de la
piel (sobre todo por la generación de
E007643_CTS_A5.indd 8 19.01.21 11:54

Composición
Aluminio, poliamida
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Su equipo medi
le desea una pronta recuperación
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con
su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). La trazabilidad del
producto se garantiza con el código UDI
.
Español
E007643_CTS_A5.indd 9 19.01.21 11:54

disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde
fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das
informações do fabricante.
Instruções de aplicação
• Adapte a tala á forma anatómica
da articulação do pulso e da mão.
Os dedos devem estar estendidos e
descontraídos numa posição neutra.
Se possível, não devem ser deixados
espaços entre a tala e a mão/dedo,
de forma a que esta fique o mais
adaptada possível (fig. 1).
• De seguida, levante os fechos do
antebraço, do pulso e do polegar (fig. 2).
• Feche agora os quatro fechos de
gancho e argola (fig. 3).
Instruções de lavagem
Os fixadores de gancho e argola
têm de estar fechados para a
lavagem. Restos de sabão podem
causar irritações cutâneas e
desgaste precoce do material.
• Preferencialmente lave o produto à
mão com detergente medi clean.
• Não alvejar.
• Deixe secar ao ar.
• Não passe a ferro.
• Não lavar a seco.
Conservação
Conserve em ambiente seco e proteja da
exposição solar direta.
Composição
Alumínio, poliamida
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
medi CTS
Finalidade
A medi CTS é uma ortótese para o pulso
com fixação do dedo, para imobilização.
Indicações
Todas as indicações, para as quais é
necessária a imobilização do pulso com
fixação dos dedos, como p. ex.:
• Síndroma do canal cárpico
(conservativo, pós-operativo)
• Tendinites, tendovaginites
• Artroses do pulso
• Luxação do pulso, do metacarpo e dos
dedos
Contra-indicações
Fracturas instáveis na área da mão.
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem
muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de
vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas
condições seguintes, antes da aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de
aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo,
inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p.
ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática –
bem como inchaços pouco visíveis de
tecidos moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado
apertados, é possível que seja
desenvolvida irritação cutânea ou
inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente
em combinação com a transpiração) ou
da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos
Português
E007643_CTS_A5.indd 10 19.01.21 11:54

Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento!#
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente
con su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). A rastreabilidade
do produto é garantida com o código
UDI .
Português
E007643_CTS_A5.indd 11 19.01.21 11:54

medi CTS
Scopo
medi CTS è un dispositivo ortopedico per
l’immobilizzazione del polso con
supporto per le dita.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessaria
l’immobilizzazione del polso e delle dita,
come p.e.:
• Sindrome del tunnel carpale
(trattamento conservativo,
postoperatorio)
• Tendiniti, tenosinoviti
• Artrosi del polso
• Distorsione del polso, del metacarpo e
delle dita
Controindicazioni
Fratture instabili a carico della mano.
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare la comparsa sulla cute
di segni dovuti alla pressione o
provocare una compressione dei vasi
sanguigni o dei nervi. Per questo motivo,
nelle circostanze riportate di seguito,
prima dell’utilizzo è necessario
consultare il proprio medico curante:
• Malattie o lesioni della pelle nella zona
di applicazione, soprattutto se vi sono
segni di infiammazione (riscaldamento
eccessivo, gonfiore o arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori
(ad es. in caso di diabete, vene
varicose)
• Disturbi della circolazione linfatica -
possono verificarsi gonfiori ambigui
dei tessuti molli anche al di fuori della
zona di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica
della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla
composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Posizionamento del bendaggio
• Il tutore viene fornito già preformato
anatomicamente. Se necessario,
l’ortesi può essere ulterioremente
modellata sulla forma della mano. In
questo caso, bisogna evitare la
formazione di spazi vuoti e le dita
devono essere rilassate, in posizione
neutra (fig. 1).
• A questo punto, piegare verso l’alto le
guide laterali sull’avambraccio, sul
polso e sulle punte delle dita (fig. 2).
• Chiudere adesso i quattro cinturini
(fig. 3).
Avvertenze per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a strappo
asola-uncino devono essere chiuse.
Residui di sapone possono provocare
irritazione della pelle e usura del
materiale.
• Lavare le imbottiture e i rivestimenti
preferibilmente a mano con detersivo
medi clean.
• Non sbiancare.
• Lasciare asciugare naturalmente.
• Non stirare.
• Non lavare chimicamente.
Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto
e protetto dalla luce solare diretta.
Italiano
E007643_CTS_A5.indd 12 19.01.21 11:54

Composizione materiale
Alluminio, poliammide
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni
contenute in questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un
grave deterioramento delle condizioni di
salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell’articolo
2 n. 65 del Regolamento (UE) 2017/745
(MDR). La tracciabilità del prodotto è
garantita dal codice UDI .
Italiano
E007643_CTS_A5.indd 13 19.01.21 11:54

medi CTS
Beoogd doel
medi CTS is een polsorthese met
vingerfixatie voor immobilisatie.
Indicaties
Alle indicaties waarbij de pols en vingers
geïmmobiliseerd moeten worden, bijv.:
• Carpaaltunnelsyndroom (conservatief,
postoperatief)
• Tendinitis, tendovaginitis
• Polsartrose
• Distorsie van de pols, de middenhand
en vingers
Contra-indicaties
Instabiele fracturen in het bereik van de
hand.
Risico‘s / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen
kunnen er plaatselijk drukverschijnselen
of beknelling van bloedvaten of
zenuwen optreden. Daarom dient u bij
de volgende omstandigheden voor de
toepassing overleg te plegen met uw
behandelend arts:
• Aandoeningen of letsels van de huid in
het toepassingsgebied, vooral bij
tekenen van ontsteking (te warm,
zwelling of roodheid)
• Waarnemings- en doorbloedingsstoor-
nissen (bijv. bij diabetes, spataders)
• Stoornissen van de lymfeafvoer – ook
onduidelijke zwellingen van weke
delen weg van het toepassingsgebied.
Bij het dragen van strak aangebrachte
hulpmiddelen kunnen plaatselijk
huidirritaties voorkomen, die te wijten
zijn aan een mechanische irritatie van
de huid (vooral in combinatie met
transpiratie) of aan de samenstelling van
het materiaal.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product
voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/
groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op
eigen verantwoording.
Gebruiksaanwijzing
• De volaire spalk is reeds anatomisch
voorgevormd. Indien nodig kunt u de
orthese aan de vorm van de hand
aanpassen. Daarbij moeten zo min
mogelijk tussenruimten ontstaan, de
vingers moeten ontspannen in de
neutrale stand liggen (afb. 1).
• Buig nu de zijwaartse geleidingen aan
onderarm, handgewricht en aan de
vingertoppen naar boven (afb. 2).
• Sluit nu de vierde gordel (afb. 3).
Wasvoorschrift
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten. Zeepresten
kunnen leiden tot huidirritatie en
slijtage van het materiaal.
• Was het product met de hand, bij
voorkeur met medi clean-wasmiddel.
• Niet bleken.
• Aan de lucht laten drogen.
• Niet strijken.
• Niet met chemicaliën reinigen.
Bewaarinstructie
Gelieve het product droog te bewaren en
te beschermen tegen direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Aluminium, polyamide
Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
Nederlands
E007643_CTS_A5.indd 14 19.01.21 11:54

daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing.
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het
huishoudelijke afval doen.
Uw medi Team
wenst u van harte beterschap!
Bij reclamaties in verband met het
product, zoals beschadiging van het
weefsel of een verkeerde pasvorm,
neemt u rechtstreeks contact op met uw
medische vakhandel. Enkel ernstige
incidenten, die tot een ernstige
achteruitgang van de
gezondheidstoestand of tot de dood
kunnen leiden, moeten aan de fabrikant
en de bevoegde autoriteit van de
lidstaat worden gemeld. Ernstige
incidenten zijn gedefinieerd in artikel 2,
nr. 65 van de Verordening (EU) 2017/745
(MDR) De traceerbaarheid van het
product is gegarandeerd door de
UDI-code .
Nederlands
E007643_CTS_A5.indd 15 19.01.21 11:54

hjælp af de disponible mål/størrelser og
de nødvendige funktioner/indikationer
på eget ansvar voksne og børn
under hensyntagen til fabrikantens
oplysninger.
Monteringsvejledning
• Den volare skinne har anatomisk
pasform. Om nødvendigt kan ortosen
tilpasses efter formen på din hånd. I
den forbindelse bør der så vidt muligt
ikke opstå mellemrum, fingrene bør
ligge afslappet og i neutral position.
(fig 1).
• Bøj nu sideføringerne på underarmen,
håndleddet og fingerspidserne opad.
(fig 2).
• Luk nu de fire remme (fig 3).
Vaskeanvisning
Luk venligst burrelukningerne før
vask.Sæberester kan fremkalde
hudirritationer og materialeslid.
• Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist
med medi clean-vaskemiddel.
• Må ikke bleges.
• Lad den lufttørre.
• Må ikke stryges.
• Må ikke rengøres kemisk.
Opbevaringsinstruktioner
Opbevares tørt og beskyttes mod
direkte sollys.
Materialesammensætning
Aluminium, polyamid
Ansvar
Fabrikantens ansvar bortfalder i
tilfælde af ukorrekt anvendelse.
Tag også hensyn til de pågældende
medi CTS
Formål
medi CTS er en håndledsortese med
fingerfiksering til immobilisering.
Indikationer
Alle indikationer, hvor en immobilisering
af håndleddet med fingerfiksering er
nødvendig, som f.eks.:
• Karpaltunnelsyndrom (konservativ,
postoperativ)
• Tendinitis, tendovaginitis
• Håndledsartrose
• Distorsion af håndleddet,
mellemhånden og fingrene
Kontraindikationer
Instabile frakturer på hånden.
Risici / Bivirkninger
Ved hjælpemidler, der sidder stramt, kan
der forekomme lokale tryksymptomer
eller en indsnævring af blodkar eller
nerver. Under følgende omstændigheder
skal du derfor før anvendelsen
konsultere din behandlende læge:
• Sygdomme eller sår på huden i
anvendelsesområdet, især ved tegn på
betændelser (for stor varmedannelse,
hævelse eller rødme)
• Føleforstyrrelser og forstyrrelser i
blodcirkulationen (f.eks. ved diabetes,
åreknuder)
• Forstyrrelser af lymfeafløb– ligeledes
ikke entydige hævelser af bløddele et
stykke fra anvendelsesområdet
Når der bæres stramtsiddende
hjælpemidler, kan der forekomme lokale
hudirritationer, der skyldes en mekanisk
irritation af huden (især i forbindelse
med sveddannelse) eller
materialesammensætningen.
Beregnet patientgruppe
Sundhedsprofessionelle forsyner ved
Dansk
E007643_CTS_A5.indd 16 19.01.21 11:54

Dansk
sikkerhedshenvisninger og
instruktionerne i denne brugsvejledning.
Bortskaffelse
Produktet kan bortskaffes
sammen med det almindelige
husholdningsaffald.
Deres medi team
ønsker Dem god bedring
I tilfælde af reklamationer i forbindelse
med produktet, som f.eks. skader på
strikvaren eller mangler i pasformen,
henvend dig venligst direkte til
din medicinske specialforhandler.
Kun alvorlige hændelser, der fører
til en væsentlig forværring af
helbredstilstanden eller til døden,
skal indberettes til fabrikanten og til
medlemsstatens kompetente myndighed.
Alvorlige hændelser er defineret i
forordningens artikel 2, nr. 65 (EU)
2017/745 (MDR). Produktets sporbarhed er
sikret med UDI-koden
.
E007643_CTS_A5.indd 17 19.01.21 11:54

Svenska
Patientgrupper som kommer i fråga
för utlämning
Sjukvårdspersonal lämnar ut
produkterna under deras ansvar utifrån
de tillgängliga måtten/storlekarna
och de nödvändiga funktionerna/
indikationerna till vuxna och barn med
beaktande av tillverkarinformationen.
Råd om påtagning
• Skenan är i förväg anatomiskt
utformad. Vid behov kan den anpassas
efter handens form. Mellanrummet
mellan ortosen och handen bör
minimeras så långt det är möjligt och
fingrarna bör vara avslappnade i en
neutral ställning
(fig. 1).
• Böj nu upp sidostöden runt under-
armen, handleden och fingertopparna
(fig. 2).
• Knäpp de fyra remmarna (fig. 3).
Tvättråd
Förslut kardborrebanden och avlägsna
gångjärnen fore tvätt. Tvålrester
kan framkalla hudirritation och
materialförslitning. Produkten kann
användas i både söt- och saltvatten.
• Tvätta produkten för hand,
företrädesvis med medi clean
tvättmedel.
• Ej blekning.
• Lufttorka.
• Får ej strykas.
• Ej kemtvätt.
Förvaring
Förvara produkten torrt och utsätt den
inte för direkt solljus.
Materialsammansättning
Aluminium, polyamid
medi CTS
Ändamål
medi CTS är en handledsortos med
stabilisering av fingrar för fixering.
Indikationer
Samtliga indikationer där en
immobilisering av handleden med
fingerfixering är nödvändig, som t.ex.:
• Karpaltunnelsyndrom (konservativ/
postoperativ)
• Tendinit, tendovaginit
• Artros i handleden
• Distorsion av handleden,
mellanhanden och fingrarna
Kontraindikationer
Instabila handfrakturer
Risker / Biverkningar
Vid hårt åtsittande hjälpmedel kan
följden bli trycksår eller åtklämda
blodkärl och nerver. Därför ska du i
följande fall rådfråga din behandlande
läkare innan du använder produkten:
• Sjukdomar eller skador som påverkar
huden i användningsområdet, framför
allt vid inflammatoriska tecken
(överdriven värme, svullnad eller
rodnad).
• Sensoriska störningar eller
cirkulationsrubbningar (t.ex. vid
diabetes eller kärlkramp)
• Störningar av lymfflödet – även icke
entydiga svullnader av mjukdelar som
inte är i närheten av
användningsområdet
Om de hjälpmedel som man använder
sitter åt för hårt kan det uppstå lokala
hudirritationer eller irritationer som
beror på mekanisk irritation av huden (i
synnerhet vid svettning) eller
materialets sammansättning.
E007643_CTS_A5.indd 18 19.01.21 11:54

Svenska
Ansvar
Tillverkarens ansvar upphör vid en icke
avsedd användning. Observera även
de respektive säkerhetsanvisningarna
och anvisningarna i den här
bruksanvisningen.
Avfallshantering
Produkten kan kastas med
hushållsavfall.
Ditt medi Team
önskar dig god bättring
Vid reklamationer i samband med
produkten, till exempel vid skador
i vävnaden eller fel i passformen,
vänligen kontakta din återförsäljare av
sjukvårdsprodukter. Endast allvarliga
företeelser som kan innebära en
väsentlig försämring av hälsotillståndet
eller döden, bör anmälas till tillverkaren
eller den ansvariga myndigheten av
medlemsstaten. Allvarliga företeelser
definieras i artikel 2 nummer 65 av
direktivet (EU) 2017/745 (MDR). Det är
möjligt att spåra produkten med hjälp
av den unika identifikationskoden .
E007643_CTS_A5.indd 19 19.01.21 11:54

medi CTS
Informace o účelu použití
medi CTS je ortéza zápěstního kloubu s
fixací prstu ke znehybnění.
Indikace
Všechny indikace, u nichž je nutná
klidová poloha zápěstního kloubu
s fixací prstu, jako je např.:
• Syndrom karpálního tunelu
(konzervativní, pooperační)
• Kalcifikující zánět šlachy, zánět
šlachové pochvy
• Artróza zápěstního kloubu
• Distorze zápěstního kloubu, záprstí a
prstů
Kontraindikace
Nestabilní fraktury v oblasti ruky.
Rizika / Vedlejší účinky
Vpřípadě pevně utažených pomůcek
může dojít kmístním otlakům nebo
stenóze cév nebo nervů. Proto byste
měli za následujících okolností
používání konzultovat se svým
ošetřujícím lékařem:
• Onemocnění nebo poranění pokožky
voblasti aplikace, především vpřípadě
známek zánětu (nadměrné teplo, otok
nebo zarudnutí)
• Poruchy citlivosti a prokrvování (např.
u diabetu, křečových žil)
• Poruchy odtoku lymfy – rovněž
nejednoznačné otoky měkkých tkání
po stranách míst aplikace
Při nošení přiléhavých pomůcek může
docházet kmístnímu podráždění kůže,
příp. iritaci, které může být způsobeno
mechanickým drážděním pokožky
(především společně spocením) nebo
složením materiálu.
Zamýšlená skupina pacientů
Příslušníci zdravotnických profesí
ošetřují na základě měr/velikostí, které
mají k dispozici a potřebných funkcí/
indikací, dospělé a děti se zohledněním
informací výrobce ve své odpovědnosti.
Návod k přiložení dlahy
• Volární dlaha je anatomicky tvarována.
Podle potřeby můžete ortézu upravit
podle tvaru ruky. V takovém případě by
na žádném místě neměly vzniknout
mezery, prsty by měly na dlaze ležet
uvolněné, v neutrální poloze (obr. 1).
• Nyní ohněte boční vedení na předloktí,
na zápěstí a koncích prstů nahoru
(obr. 2).
• Zapněte všechny čtyři pásy (obr. 3).
Pokyny k praní
Pásky na suchý zip před praním zapněte.
Zbytky mýdla mohou způsobit
podráždění kůže a vést k opotřebení
materiálu.
• Výrobek perte v ruce a nejlépe za
použití pracího prostředku medi clean.
• Nebělit.
• Sušte na vzduchu.
• Nežehlete.
• Chemicky nečistit.
Pokyny ke skladování
Výrobku skladujte na suchém místě
chráněném před přímými slunečními
paprsky.
Materiálové složení
Hliník, polyamid
Ručení
Ručení výrobce zaniká při nesprávném
používání. Dodržujte také příslušné
bezpečnostní pokyny a instrukce v
tomto návodu k používání.
Čeština
E007643_CTS_A5.indd 20 19.01.21 11:54
Other manuals for CTS
1
Table of contents
Languages:
Other medi Personal Care Product manuals

medi
medi SAK User manual

medi
medi Spinomed active Damen User manual

medi
medi 4C flex User manual

medi
medi ROM Kidz User manual

medi
medi protect.Lumbostyle User manual

medi
medi Collamed User manual

medi
medi CIRCAID CLASSIC-FLEX User manual

medi
medi Lumbamed basic User manual

medi
medi Lumbamed basic User manual

medi
medi Collamed OA User manual