Minipack-Torre Minimini Installation and operating instructions

Minipack-torre S.p.A.
Via Provinciale, 54 - 24044 Dalmine (BG) - Italy
Tel. (035) 563525 – Fax (035) 564945
E-mail: [email protected]
http://www.minipack-torre.it
Minimini
I ISTRUZIONE PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE
GB INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
D INSTALLATIONS, GEBRAUCHS UND WARTUNGSANWEISUNGEN
F INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, USO Y MANTENIMENTO
NL RICHTLIJNEN VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD
I LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO LIBRETTO PRIMA DI USARE LA MACCHINA
GB BEFORE USING THE MACHINE PLEASE CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS
D BEACHTEN SIE GUT DIE BEDINUNGSANLEITUNG BEVOR MAN DIE MASCHINE BENÜTZT
F NOUS VOUS PRIONS DE BIEN LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE
E LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA MÁQUINA
NL LEES VOOR HET GEBRUIK EN DE INSTALLATIE VAN DE MACHINE ZORGVULDIG DIT BOEKJE
DOC. N. FM111000
REV. 03
ED. 04.2010

GB INDEX D INHALTSVERZEICHNIS
Chapter 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung
1.1. Introduction…………………………………………………………………………… 1-1 1.1. Einleitung…………………………………………………………………………………………………… 1-1
1.2. Performances of packaging machine………………………………………… 1-5 1.2. Leistungen der Verpackungsmachine……………………………………………………………. 1-5
1.3. Machine identification……………………………………………………………… 1-7 1.3. Beschreibung der Maschine…………………………………………………………………………. 1-7
1.4. Weight and dimensions of packed machine………………………………. 1-7 1.4. Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts………………………………………… 1-7
1.5. Machine weight and dimensions………………………………………………. 1-7 1.5. Gewicht und Abmessungen des Geräts…………………………………………………………. 1-7
Chapter 2. Machine installation Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
2.1. Transport and positioning………………………………………………………… 2-1 2.1. Beförderung und Positionierung……………………………………………………………………. 2-1
2.2. Environmental conditions………………………………………………………… 2-3 2.2. Umweltbedingungen……………………………………………………………………………………. 2-3
2.3. Electrical connections……………………………………………………………… 2-5 2.3. Elektrischer Anschluß…………………………………………………………………………………… 2-5
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
3.1. Adjustment……………………………………………………………………………. 3-1 3.1. Regulierung………………………………………………………………………………………………… 3-1
3.2. Flap adjustment……………………….…………………………………………….. 3-9 3.2. Feinregelung der Öffnung der Wärmeklappe…………………………………………………. 3-9
3.3. Film reel insertion….………………………………………………………………… 3-11 3.3. Einlegen der Folienspule…….……………………………………………………………………….. 3-11
3.4. Installation of screened plate.………………………………………………….. 3-11 3.4. Positionieren des Haltegitters……………………………………………………………………….. 3-11
3.5. Roll holder adjustment……………………………………………………………. 3-13 3.5. Einstellen des Rollenhalters………………………………………………………………………….. 3-13
3.6. Execution of 1^ film sealing……………………………………………………. 3-13 3.6. Durchführung der ersten Schweissung………………………………………………………….. 3-13
3.7. Fan exhauster connection and running….…………………………………. 3-15 3.7. Verbindung und zündung des rauchabsaugers………………………………………………. 3-15
3.8. Introducing the object to be wrapped………………………………………. 3-17 3.8. Einführen des Verpackungsgutes………………………………………………………………….. 3-17
3.9. Making up……………………………………………………………………………… 3-17 3.9. Verpacken………………………………………………………………………………………………….. 3-17
Chapter 4. Limits and conditions in the use of machine Kapitel 4. Gebrauchsbeschränkungen und Gebrauchsbedingungen der Maschine
4.1. Max. packaging sizes………………………………………………………………. 4-1 4.1. Maximaldimensionen der Packung………………………………………………………………… 4-1
4.2. Items not to pack…………………….…………………………………………….. 4-1 4.2. Was nicht verpackt werden darf…………………………………………………………………… 4-1
Chapter 5. Film features Kapitel 5. Folieneingeschaften
5.1. Films to be used…………………………………………………………………….. 5-1 5.1. Folientyp zu benützen……..………………………………………………………………………….. 5-1
5.2. Band A calculation………………………………………………………………….. 5-1 5.2. Wie der A-streifen berechnet werden muss…………………………………………………… 5-1
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen
6.1. Warnings……………………………………………………………………………….. 6-1 6.1. Warnungen………………………………………………………………………………………………… 6-1
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine
7.1. Precautions for ordinary maintenance interventions…………………… 7-1 7.1. Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor Wartungsarbeiten durchgefürt werden. 7-1
7.2. Sealing wire cleaning………………………………………………………………. 7-3 7.2. Reinigung der schweißenden Klinge……………………………………………………………… 7-3
7.3. Plastic film and other scrap removal…………………………………………. 7-3 7.3. Entfernung von abfällen des plastischen Folien und anderer Art………………………. 7-3
7.4. Machine cleaning…………………………………………………………………….. 7-5 7.4. Reinigung der Maschine………………………………………………………………………………. 7-5
7.5. Rubber and teflon replacement………………………………………………… 7-5 7.5. Wie Teflon und Gummi ersetzt werden müssen…………………………………………….. 7-5
7.6. Regulating the sealing wire tension………………………………………….. 7-7 7.6. Einstellen der Schweißklingenspannung………………………………………………………… 7-7
7.7. Replacement of sealing wire.…………………………………………………… 7-9 7.7. Auswechseln der Schweißklinge……………………………………………………………………. 7-9
7.8. Wiring diagram……………………………………………………………………….. 7-11 7.8. Schaltbild…………………………………………………………………………………………………….7-11
7.9. Spare parts……………………………………………………………………………. 7-13 7.9. Ersatzteile………………………………………………………………………………………………….. 7-13
7.10. Guide to find out animalies of functioning……………………………….. 7-15 7.10. Auffinden von Funktionsstörungen Fehlerursachen………………………………………. 7-15
7.11. Disassembling, demolition and elimination of residuals…………….. 7-21 7.11. Demontage, abbau und entsorgung der rückstände……………………………………… 7-21
Chapter 8. Guarantee Kapitel 8. Garantiezeit
8.1. Certificate of guarantee…………………………………………………………… 8-1 8.1. Garantieschein……………………………………………………………………………………………. 8-1
8.2. Guarantee conditions………………………………………………………………. 8-3 8.2. Garantiebedingungen………………………………………………………………………………….. 8-3
EC declaration of conformity…………………………………………………………… 9-1 EG Konformitätserklärung………………………………………………………………………………….. 9-1
FINDEX EINDICE
Chapitre 1. Avant-propos Capítulo 1. Prefacio
1.1. Avant-propos………………………………………………………………………….. 1-1 1.1. Prefacio……………………………………………………………………………………………………… 1-1
1.2. Performances de l’emballeuse………………………………………………….. 1-5 1.2. Prestaciones de la máquina para confeccionar………………………………………………. 1-5
1.3. Identification de la machine……………………………………………………… 1-7 1.3. Identificación de la máquina………………………………………………………………………… 1-7
1.4. Poids et dimensions de la machine emballée……………………………… 1-7 1.4. Peso y medidas del embalaje de la máquina………………………………………………….. 1-7
1.5. Poids et dimensions de la machine…………………………………………… 1-7 1.5. Peso y medidas de la maquina……………………………………………………………………… 1-7
Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la máquina
2.1. Transport et positionnement……………………………………………………. 2-1 2.1. Transporte y postura…………………………………………………………………………………… 2-1
2.2. Conditions extérieures…………………………………………………………….. 2-3 2.2. Condiciones ambientales……………………………………………………………………………… 2-3
2.3. Raccordement électrique…………………………………………………………. 2-5 2.3. Conexión electrica………………………………………………………………………………………. 2-5
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion máquina
3.1. Réglage…………………………………………………………………………………. 3-1 3.1. Regulación…………………………………………………………………………………………………. 3-1
3.2. Micro-reglage de la plaque du poumon……………………………………… 3-9 3.2. Micro regulacion de la apertura de la paleta del pulmon de aire………………………. 3-9
3.3. Installer et amorcer la bobine de film.………………………………………. 3-11 3.3. Introducción de la bobina de film…..…………………………………………………………….. 3-11
3.4. Mise en place de la grille…………………………………………………………. 3-11 3.4. Posicionamiento de la bandeja reticulada………………………………………………………. 3-11
3.5. Réglage du porte-rouleau………………………………………………………… 3-13 3.5. Regulación del soporte de la bobina……………………………………………………………… 3-13
3.6. Execution de la première soudure……………………………………………. 3-13 3.6. Ejecución primera soldadura film………………………………………………………………….. 3-13
3.7. Connexion et allumage de l’aspirateur des fumees…………………….. 3-15 3.7. Conexion y encendido aspirador humos………………………………………………………… 3-15
3.8. Introduction de l’objet à emballer…………………………………………….. 3-17 3.8. Introducción del objeto que se debe confeccionar……..………………………………….. 3-17
3.9. Emballage………………………………………………………………………………. 3-17 3.9. Confección…………………………………………………………………………………………………. 3-17
Chapitre 4. Limites et conditions d’utilisation de la machine Capítulo 4. Limitaciones y condiciones de uso de la maquina
4.1. Dimensions max. de la confection…………………………………………….. 4-1 4.1. Dimensiones máx. de la confección………………………………………………………………. 4-1
4.2. Ce qui ne doit pas être conditionné…………………………………………… 4-1 4.2. Lo que no se tiene que confeccionar…………………………………………………………….. 4-1
Chapitre 5. Caracteristiques de la pellicule Capítulo 5. Caracteristicas del film
5.1. Pellicules à utiliser…………………………………………………………………… 5-1 5.1. Films para emplear……………………………………………………………………………………… 5-1
5.2. Calcul de la bande A………………………………………………………………… 5-1 5.2. Calculo faja A……………………………………………………………………………………………… 5-1
Chapitre 6. Normes de securité Capítulo 6. Normas de seguridad
6.1. Avertissements……………………………………………………………………….. 6-1 6.1. Advertencias………………………………………………………………………………………………. 6-1
Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria
7.1. Precautions pour les interventions de manutention ordinaire……… 7-1 7.1. Precauciones para intervenciones de manutención ordinaria…………………………… 7-1
7.2. Nettoyage du fil de soudure…………………………………………………….. 7-3 7.2. Limpieza cuchilla soldadora………………………………………………………………………….. 7-3
7.3. Enlevement des déchets de plastique et divers…………………………. 7-3 7.3. Remoción de recortes de film plástico y varios………………………………………………. 7-3
7.4. Nettoyage de la machine…………………………………………………………. 7-5 7.4. Limpieza de la maquina……………………………………………………………………………….. 7-5
7.5. Changement du teflon et du caoutchouc…………………………………… 7-5 7.5. Cambio teflon y goma…………………………………………………………………………………. 7-5
7.6. Réglage tension fil de soudure…………………………………………………. 7-7 7.6. Regulación de la tensión de la cuchilla soldadora…………………………………………… 7-7
7.7. Remplacement du fil de soudure………………………………………………. 7-9 7.7. Cambio de la cuchilla soldadora……………………………………………………………………. 7-9
7.8. Circuit électrique…………………………………………………………………….. 7-11 7.8. Esquema eléctrico………………………………………………………………………………………. 7-11
7.9. Pièces detachés………………………………………………………………………. 7-13 7.9. Particulares de recambio……………………………………………………………………………… 7-13
7.10. Depistage des pannes et des defauts……………………………………… 7-15 7.10. Guia a la individuacion de las roturas o anomalias de funcionamiento……………. 7-15
7.11. Dèmontage, dèmolition et écoulement des résidus…………………… 7-21 7.11. Desmontaje, demolicion y desecho de los residuos………………………………………. 7-21
Chapitre 8. Garantie Capítulo 8. Garantía
8.1. Certificat de garantie………………………………………………………………. 8-1 8.1. Certificación de garantia………………………………………………………………………………. 8-1
8.2. Conditions de garantie…………………………………………………………….. 8-3 8.2. Condiciones de garantia………………………………………………………………………………. 8-3
Declaration CE de conformite’…………………………………………………………. 9-1 Declaracion CE de conformidad…………………………………………………………………………… 9-1

NL INHOUDSOPGAVE IINDICE
Hoofdstuk 1. Inleiding Capitolo 1. Introduzione
1.1. Voorwoord……………………………………………………………………………………….. 1-1 1.1. Prefazione………………………………………………………………………………………… 1-2
1.2. Werking van de verpakkingsmachine………………………………………………….. 1-5 1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice………………………………………….. 1-6
1.3. De machine identificeren…………………………………………………………………… 1-7 1.3. Identificazione della macchina……………………………………………………………. 1-8
1.4. Gewicht en max. afmetingen van de verpakte machine………………………… 1-7 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata…………………………………………. 1-8
1.5. Gewicht en afmetingen van de machine……………………………………………… 1-7 1.5. Peso e dimensioni della macchina………………………………………………………. 1-8
Hoofdstuk 2. Installatie van de machine Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Vervoeren en plaatsen………………………………………………………………………. 2-1 2.1. Trasporto e posizionamento………………………………………………………………. 2-2
2.2. Bedrijfsomstandigheden……………………………………………………………………. 2-3 2.2. Condizioni ambientali………………………………………………………………………… 2-4
2.3. Elektrische aansluiting……………………………………………………………………….. 2-5 2.3. Collegamento elettrico………………………………………………………………………. 2-6
Hoofdstuk 3. Afstelling en voorbereiding van de machine Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Afstelling………………………………………………………………………………………….. 3-1 3.1. Regolazione……………………………………………………………………………………… 3-2
3.2. Fijnafstelling van verwarmingsklep……………………………………………………… 3-9 3.2. Micro regolazione paletta…………………………………………………………………… 3-10
3.3. Invoeging van folierol………………………………………………………………………… 3-11 3.3. Inserimento bobina film……………………………………….……………………………. 3-12
3.4. Plaatsing van het roosterbord…………………………………………………………….. 3-11 3.4. Posizionamento del piatto retinato……………………………………………………… 3-12
3.5. Afstelling rolhouder naar gelang het te verpakken voorwerp………………… 3-13 3.5. Regolazione supporto bobina…………………………………………………………….. 3-14
3.6. Uitvoering van eerste folielasverbinding………………………………………………. 3-13 3.6. Esecuzione 1^ saldatura film……………………………………………………………… 3-14
3.7. Rookafzuiger (waar voorzien) aansluiten en in werking zetten………………. 3-15 3.7. Collegamento ed accensione aspiratore fumi (dove previsto)……………….. 3-16
3.8. Invoering van het te verpakken voorwerp…………………………………………… 3-17 3.8. Introduzione dell’oggetto da confezionare……………………………………………3-18
3.9. Verpakking………………………………………………………………………………………. 3-17 3.9. Confezionamento………………………………………………………………………………. 3-18
Hoofdstuk 4. Beperkingen en bedrijfsomstandigheden bij het gebruik
van de machine Capitolo 4. Limitazioni e condizioni d’uso della macchina
4.1. Max. afmetingen van de verpakking……………………………………………………. 4-1 4.1. Dimensioni max. della confezione………………………………………………………. 4-2
4.2. Materiaal, dat u niet mag verpakken…………………………………………………… 4-1 4.2. Ciò che non si deve confezionare……………………………………………………….. 4-2
Hoofdstuk 5. Eigenschappen van de folie Capitolo 5. Caratteristiche del film
5.1. Te gebruiken foliesoorten………………………………………………………………….. 5-1 5.1. Films da adoperare……………………………………………………………………………. 5-2
5.2. Berekening van band A……………………………………………………………………… 5-1 5.2. Calcolo della fascia A…………………………………………………………………………. 5-2
Hoofdstuk 6. Veiligheidsvoorschriften Capitolo 6. Norme di sicurezza
6.1. Waarschuwingen………………………………………………………………………………. 6-1 6.1. Avvertimenti…………………………………………………………………………………….. 6-2
Hoofdstuk 7. Normaal Onderhoud Capitolo 7. Manutenzione ordinaria
7.1. Voorzorgsmaatregelen voor normaal onderhoud…………………………………. 7-1 7.1. Cautele per interventi di manutenzione ordinaria…………………………………. 7-2
7.2. Reiniging van de lasdraad………………………………………………………………….. 7-3 7.2. Pulizia lama saldante…………………………………………………………………………. 7-4
7.3. Reiniging van folieresten en dergelijke……………………………………………….. 7-3 7.3. Rimozione di sfridi di film plastico e vari……………………………………………… 7-4
7.4. Reiniging van de machine………………………………………………………………….. 7-5 7.4. Pulizia della macchina……………………………………………………………………….. 7-6
7.5. Vervanging van teflon en rubber………………………………………………………… 7-5 7.5. Cambio teflon e gomma…………………………………………………………………….. 7-6
7.6. Afstelling van de spanning van de lasdraad…………………………………………. 7-7 7.6. Regolazione tensione lama saldante……………………………………………………. 7-8
7.7. Vervanging van de lasdraad……………………………………………………………….. 7-9 7.7. Cambio lama saldante……………………………………………………………………….. 7-10
7.8. Elektrisch schema…………………………………………………………………………….. 7-11 7.8. Schema elettrico………………………………………………………………………………. 7-12
7.9. Reserveonderdelen……………………………………………………………………………. 7-13 7.9. Particolari di ricambio………………………………………………………………………… 7-14
7.10. Richtlijnen voor het opsporen van storingen en defecten……………………. 7-15 7.10. Guida alla individuazione dei guasti o anomalie di funzionamento……….. 7-16
7.11. Resten demonter, afbreken en verwerken…………………………………………. 7-21 7.11. Smontaggio, demolizione e smaltimento residui…………………………………. 7-22
Hoofdstuk 8. Garantie Capitolo 8. Garanzia
8.1. Garantiebewijs………………………………………………………………………………….. 8-1 8.1. Certificato di garanzia………………………………………………………………………… 8-2
8.2. Garantievoorwaarden………………………………………………………………………… 8-3 8.2. Condizioni di garanzia………………………………………………………………………. 8-4
EG-Konformiteitsverklaring……………………………………………………………………….. 9-1 Dichiarazione CE di conformità…………………………………………………………………. 9-1

Chapter 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
Hoofdstuk 1. Inleiding
1.1. Preface
1.1. Vorwort
1.1. Préface
1.1. Prólogo
1.1. Voorwoord
GB This manual has been drawn up in compliance with the UNI 10893 standard dated July 2000. It is meant for all users in order to
enable them to use the machine correctly. Keep it in a place which can be easily accessed in the proximity of the machine and which
is known to all users. This manual is an integral part of the machine for safety reasons. We wish to specify the symbols in use here
below in order to improve their understanding.
ATTENTION:
Accident prevention rules for the operator. This warning indicates the presence of dangers which can injure the person
operating on the machine.
ATTENTION:
Hot parts. Shows the danger of burning, thus involving the risk of a serious accident for the exposed person.
WARNING:
It indicates the possibility of damaging the machine and/or its components.
DDas vorliegende Handbuch wurde gemäß den Norm UNI 10893 von Juli 2000 abgefasst. Es richtet sich an alle Benutzer und dient
zur korrekten Bedienung der Maschine. Bewahren Sie es an einem leicht zugänglichen Ort in der Nähe der Maschine auf, der allen
Benutzern bekannt ist. Das vorliegende Handbuch ist hinsichtlich der Sicherheit, ein wesentlicher Teil der Maschine. Zur besseren
Verständlichkeit werden die verwendeten Symbole erläutert.
ACHTUNG:
Vorschriften zum Unfallschutz für den Bediener. Diese Warnung weist auf bestehende Gefahren hin, die zu Verletzungen
des Maschinenbedieners führen können.
ACHTUNG:
Heiße Maschinenteile. Zeigt eine Verbrennungsgefahr durch heiße Maschinenteile an, die für die ausgesetzte Person auch
schwerwiegend sein kann.
VORSICHT:
Weist auf die Gefahr hin, dass die Maschine bzw. deren Komponenten beschädigt werden könnten.
FCe manuel a été rédigé dans le respect de la norme UNI 10893 du mois de juillet de l’an 2000. Il s’adresse à tous les utilisateurs
afin de permettre une bonne utilisation de la machine. Il faudra le conserver dans un lieu facilement accessible, à proximité de la
machine et connu de tous les utilisateurs. Ce manuel fait partie intégrante de la machine en matière de sécurité. Pour améliorer sa
compréhension nous précisons ci-après les symboles utilisés.
ATTENTION:
Normes de prévention contre les accidents du travail. Cet avertissement indique la présence de dangers pouvant
provoquer des blessures à la personne qui travaille sur la machine.
ATTENTION:
Organes chauds. Indique un danger de brûlures avec risque d’accident, voire même grave, pour la personne exposée.
AVERTISSEMENT:
Indique la possibilité de dommages pouvant être causés à la machine et/ou à ses composants.
EEste manual ha sido redactado respetando la norma UNI 10893, versión del mes de Julio del 2000. Está dirigido a todos los usuarios
con la finalidad de permitir un uso correcto de la máquina. Conservarlo en un lugar fácilmente accesible, cerca de la máquina y
conocido por todos los usuarios. Este manual forma parte de la máquina con respecto a los fines de seguridad. Para mejorar la
comprensión a continuación aclaramos la simbología utilizada.
ATENCIÓN:
Normas de prevención de accidentes para el operador. Dicha advertencia indica la presencia de peligros que pueden
causar lesiones a quien está trabajando sobre la máquina.
ATENCIÓN:
Partes calientes: Indica el peligro de quemaduras con riesgo de accidente, incluso graves, para la persona expuesta.
ADVERTENCIA:
Indica la posibilidad de provocar daños a la máquina y/o a sus componentes.
NL Deze handleiding werd opgesteld met inachtneming van de norm UNI 10893 van juli 2000. De handleiding is bedoeld voor alle
gebruikers opdat ze de machine correct gebruiken. Bewaar op een gemakkelijk te bereiken plek in de nabijheid van de machine en
breng alle gebruikers daarvan op de hoogte. Deze handleiding is een wezenlijk onderdeel van de machine dat de veiligheid betreft.
Voor een beter begrip volgt nu uitleg over de gebruikte symbolen.
LET OP:
Veiligheidsvoorschriften voor de bedieningsman. De waarschuwing wijst op gevaren die verwondingen zouden kunnen
veroorzaken op wie de machine bedient.
LET OP:
Organi caldi. Indica il pericolo di ustioni con rischio di infortunio, anche grave per la persona esposta.
WAARSCHUWING:
Wijst op het risico om de machine en/of zijn onderdelen te beschadigen.
1-1

Capitolo 1. Introduzione
1.1. Prefazione
Il presente manuale è redatto nel rispetto della norma UNI 10893 del Luglio 2000.
È rivolto a tutti gli utilizzatori al fine di consentire un corretto uso della macchina.
Conservarlo in luogo facilmente accessibile vicino alla macchina e noto a tutti gli utilizzatori.
Il presente manuale è parte integrante della macchina ai fini della sicurezza.
Per migliorare la comprensione precisiamo di seguito i simboli utilizzati.
ATTENZIONE:
Norme antinfortunistiche per l’operatore. Tale avvertimento indica la presenza di
pericoli che possono causare lesioni a chi sta operando sulla macchina.
ATTENZIONE:
Organi caldi. Indica il pericolo di ustioni con rischio di infortunio, anche grave per la
persona esposta.
AVVERTENZA:
Indica la possibilità di arrecare danno alla macchina e/o ai suoi componenti.
1-2

Chapter 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
Hoofdstuk 1. Inleiding
1.1. Preface
1.1. Vorwort
1.1. Préface
1.1. Prólogo
1.1. Voorwoord
GB All reproduction rights of this manual are reserved to the manufacturer. Partial or complete reproduction is forbidden as provided by the law.
Descriptions and pictures provided in this manual are not binding. Therefore the manufacturer, reserves the right to make any change considered
necessary. This manual cannot be transferred for viewing to third parties without authorisation in writing from the manufacturing company. The
machine must be used only for the purpose it was built for. Any other use shall be considered “improper” and therefore dangerous. Before carrying out
any operation on the machine it is compulsory to read carefully all instructions provided in this manual, in order to avoid possible damage to the
machine, to people and property. Do not operate if in doubt about the correct interpretation of the instructions. Contact the manufacturer in order to
obtain the necessary explanation.
This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the machine by a person responsible for their safety. Children
should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
Upon delivery check that the machine is complete in all parts. Possible faults shall be immediately reported to the manufacturer.
The manufacturing company declines any liability in case of machine improper use and/or in case of damage resulting from operations carried out on
the machine that are not mentioned in this manual.
DAlle Rechte des vorliegenden Handbuchs sind dem Hersteller vorbehalten. Die Vervielfältigung, auch auszugsweise, ist gesetzlich verboten. Die in
diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich vor, jederzeit Änderungen vorzunehmen,
die er als notwendig erachtet. Dieses Handbuch darf ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers nicht zur Einsicht an Dritte ausgehändigt werden.
Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Anwendungszweck eingesetzt werden; jede andere Anwendung ist als „unsachgemäß“ und somit als
gefährlich anzusehen. Vor Bedienung der Maschine müssen sorgfältig alle Hinweise in diesem Handbuch durchgelesen werden, um potentielle Schäden
an Maschine, Personen oder Gegenständen zu vermeiden. Bei Zweifeln an der richtigen Auslegung der Hinweise darf die Maschine nicht betrieben
werden.
Bitte wenden Sie sich für die notwendigen Erläuterungen an den Hersteller. Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern)
angewandt zu werden, deren körperliche, mentale oder Sinnesfähigkeiten eingeschränkt sind, oder die zu wenig Erfahrung oder Kenntnisse haben,
außer wenn sie durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, überwacht werden oder von dieser Anweisungen über den Gebrauch des
Geräts erhalten. Kinder müssen ständig überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
Prüfen Sie bei der Auslieferung der Maschine, ob sie in allen ihren Teilen vollständig ist.
Eventuelle Auffälligkeiten müssen sofort dem Lieferanten mitgeteilt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße Anwendung der Maschine und/oder Schäden ab, die auf Tätigkeiten zurückzuführen sind, die nicht
in diesem Handbuch vorgesehen sind.
FTous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés à la société constructrice. La reproduction, même partielle, est interdite conformément à la
loi. Les descriptions et les illustrations présentes dans ce manuel ne sont pas contraignantes et par conséquent, la société constructrice se réserve le
droit d’apporter à n’importe quel moment toutes les modifications qu’elle retiendra opportunes. Ce manuel ne peut être cédé à des tiers sans
l’autorisation écrite de la société de construction de la machine. La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a
été conçue, tout autre utilisation doit être considérée comme "usage impropre ”, et donc dangereux. Avant d’entreprendre une quelconque opération
sur la machine, il est obligatoire de lire attentivement toutes les instructions de ce manuel afin d’éviter de possibles dommages à la machine, aux
personnes et aux choses.
Il est interdit d’utiliser la machine en cas de doutes sur la correcte interprétation des instructions.
Faire appel au fabricant pour obtenir les éclaircissements nécessaires.
L’utilisation de la machine est interdite aux enfants et aux adultes ne jouissant pas de toutes leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ; la
machine ne peut non plus être utilisée par des personnes sans expérience, à moins qu’ils ne bénéficient, à travers l’intermédiation d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions relatives à son utilisation.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Au moment de la livraison, vérifier si la machine est complète. Les éventuelles anomalies devront être signalées immédiatement au fournisseur.
La société constructrice décline toute responsabilité en cas d’usage impropre de la machine et/ou en cas de dommages causés à la suite d’opérations
non prévues dans ce manuel.
ETodos los derechos de reproducción del presente manual quedan reservados a la empresa fabricante. La reproducción, aún parcial, queda prohibida de
acuerdo con las prescripciones legales. Las descripciones y las ilustraciones presentes en este manual no crean obligación, por consecuencia la empresa
fabricante se reserva el derecho de introducir en cualquier momento todas las modificaciones que considere oportunas.
El presente manual no puede ser cedido en visión a terceros sin la autorización escrita de la empresa fabricante.
La máquina sólo debe ser utilizada para satisfacer las exigencias para las cuales ha sido concebida, todo otro uso se debe considerar “uso impropio”, y
por lo tanto peligroso. Antes de efectuar cualquier operación sobre la máquina es obligatorio leer atentamente todas las instrucciones del presente
manual, con la finalidad de evitar posibles daños a la máquina, a las personas y a las cosas. No esta permitido trabajar con la máquina en caso de tener
dudas sobre la correcta interpretación de las instrucciones. Ponerse en contacto con el fabricante para obtener las aclaraciones que fueran necesarias.
La máquina no está destinada a ser usada por personas (incluido los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o bien si
no poseen la experiencia o los conocimientos adecuados, a menos que éstas reciban, a través de la intermediación de una persona responsable de su
seguridad, la vigilancia o instruciones necesarias para usar el aparato. Los niños deben mantenerse controlados para asegurarse de que no jueguen con
la máquina. En el momento de la entrega, verificar que la máquina esté completa en todas sus partes.
Eventuales anomalías deberán ser presentadas inmediatamente al proveedor.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por usos impropios de la máquina y/o daños causados debido a operaciones no contempladas en
este manual.
NL Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice. La riproduzione, anche parziale, è vietata a termini di legge. Le
descrizioni e le illustrazioni presenti in questo manuale non sono impegnative, di conseguenza la ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare in
qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune. Il presente manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta
della ditta costruttrice. La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata concepita, ogni altro uso è da considerarsi “uso
improprio”, quindi pericoloso.
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte le istruzioni del presente manuale, al fine di evitare
possibili danneggiamenti alla macchina stessa, alle persone ed alle cose.
Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta interpretazione delle istruzioni.Interpellare il fabbricante per ottenere i necessari chiarimenti.
La macchina non è destinata a essere usata da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con la macchina.
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue parti.
Eventuali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni causati in seguito ad operazioni non contemplate in
questo manuale. 1-3

Capitolo 1. Introduzione
1.1. Prefazione
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice. La
riproduzione, anche parziale, è vietata a termini di legge.
Le descrizioni e le illustrazioni presenti in questo manuale non sono impegnative, di conseguenza la
ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà
opportune.
Il presente manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta della ditta
costruttrice.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata concepita, ogni
altro uso è da considerarsi “uso improprio”, quindi pericoloso.
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte le
istruzioni del presente manuale, al fine di evitare possibili danneggiamenti alla macchina stessa,
alle persone ed alle cose.
Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta interpretazione delle istruzioni.
Interpellare il fabbricante per ottenere i necessari chiarimenti.
La macchina non è destinata a essere usata da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che
esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con la macchina.
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue parti.
Eventuali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni
causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale.
1-4

Chapter 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
Hoofdstuk 1. Inleiding
1.2. Performances of packaging machine
1.2. Leistungen der Verpackungsmachine
1.2. Performances de l’emballeuse
1.2. Prestaciones de la máquina para confeccionar
1.2. Werking van de verpakkingsmachine
GB You have bought a machine with outstanding features and performance and we thank you very much for your
confidence in choosing it. The system is unique in its kind and has achieved worldwide success with more than 100000
units operating in the field of packaging and wrapping. The technological concept underlining its design, as well as the
components and materials used in the manufacturing and testing process are the best assurance of proper operation
and long-lasting liability.
Thanks to its particular operating circuit, it can be used both as a sealing and shrinking machine or as a plain sealing
machine (sealing only). In this case it is possible to pack the object in a soft bag without shrink-wrapping. The film
used in centerfolded execution can be micropunched or not when running through the micropunches of machine itself.
The machine can carry out up to 300 packages/hour.
DSie haben ein äußerst leistungsfähiges Gerät mit außergewöhnlichen Eigenschaften erworben, und wir danken Ihnen
für die getroffene Wahl.Das Verpackungssystem ist einzing in seiner Art, seine Stellung wird durch die Anzahl von über
100000 weltweit verkauften Geräten bestätigt. Der Wert des technologischen Konzepts, die Qualität der Einzelteile und
der in der Fertigung verwendeten Werkstoffe sowie der Endkontrolle sind die beste Garantie für ein zuverläßiges
Funktionieren über einen langen Zeitraum.
Das Gerät kann für das gleichzeitige Schrumpfen und Schweißen der Folien verwendet werden, es kann dank seines
Funktionsprinzips aber auch nur zum Schweißen eingesetzt werden. In diesem Fall ist es möglich, die
Verpackungsobjekte in lose, nicht geschrumpfte Säcke einzuschweißen. Das Gerät kann bis 300 Verpackungen pro
Stunde durchführen.
FLes caractéristiques et les performances de la machine que vous venez d’acheter sont exceptionnelles. Merci de nous
avoir accordé votre préférence. Le système d’emballage est unique en son genre. Il s’est fait connaître dans le monde
entier et plus de 100000 machines sont déjà en service dans le secteur de l’emballage ou de l’empaquetage. La qualité
du concept technologique, des éléments, des matériels qui entrent dans sa fabrication sont les meilleurs atouts de son
service et de sa durabilité.
Un cycle spécial vous permet de synchroniser le soudage et la thermorétraction des pellicules ou d’avoir seulement le
soudage. Le soudage seul vous donne la possibilité d’emballer l’object dans un sachet sans le rétracter. Si vous le
désirez, la pellicule de l’emballage monopli peut être micropercée: il suffit de la faire passer par la microperceuse de la
machine. La machine peut exécuter jusqu’à 300 emballages par heure.
EUstedes han comprado una maquina con características y prestaciones excepcionales y nosotros Ustedes lo
agradecemos por la preferencia concedida. El sistema de confeccionar es único en sus genere y se ha afirmado en el
mundo con la presencia de más de 100000 maquinas activas en el embalaje y confección. La validez del concepto
tecnológico además de la calidad de los componentes y materiales empleados en el decurso productivo y de
habilitación son la mejor garantía para una buena marcha y seguridad en el tiempo.
La maquina puede ser empleada a la vez como maquina para soldadura y termorretracción del film, o bien como
simple maquina soldadora gracias a su particular circuito de funcionamiento. En ese último caso es posible contener el
objeto dentro de sacos flojos sine termorretracción. La maquina puede efectuar hasta 300 confecciones/hora.
NL U heeft een machine aangeschaft met buitengewone eigenschappen en prestaties en wij danken u hierbij voor de door
u gemaakte keuze. Het MINIPACK verpakkingssysteem is uniek in zijn soort en heeft over de hele wereld succes
geboekt met een aantal van meer dan 100000 machines, die in werking zijn op het gebied van verpakking
omwikkeling.
Het technologische concept van het ontwerp, naast de kwaliteit van de tijdens het productieproces gebruikte
materialen en de eindkeuring zijn de beste garantie voor een goede werking en langdurige betrouwbaarheid.
Dankzij zijn bijzondere werkingskringloop kan de machine gebruikt worden voor het gelijktijdig lassen en krimpen van
folie, of eenvoudig als lasmachine (alleen lassen). In dit geval is het mogelijk het te verpakken voorwerp in slappe
zakjes zonder foliekrimping te lassen. De machine kan 300 verpakkingen per uur uitvoeren.
1-5

Capitolo 1. Introduzione
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice
Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prestazioni eccezionali e Vi ringraziamo per la
preferenza accordataci. Il sistema di confezionamento è unico nel suo genere e si è affermato nel
mondo con la presenza di oltre 100000 macchine operanti nel campo dell’imballaggio e del
confezionamento.
La validità del concetto tecnologico oltre che la qualità dei componenti e materiali impiegati nel
processo produttivo e di collaudo sono la migliore garanzia di un buon funzionamento e affidabilità
nel tempo.
La macchina può essere utilizzata per la saldatura e la termoretrazione del film contemporanee,
oppure come semplice macchina saldatrice grazie al suo particolare circuito di funzionamento. In
questo ultimo caso è possibile racchiudere l’oggetto in sacchetti flosci senza termoretrazione.
La macchina può arrivare ad eseguire fino a 300 confezioni/ora.
1-6

Chapterl 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
Hoofdstuk 1. Inleiding
1.3. Machine identification
1.3. Beschreibung der Maschine
1.3. Identification de la machine
1.3. Identificación de la maquina
1.3. De machine identificeren
GB In every communication with the Manufacturer, always mention the model and the serial number specified on the plate on the
rear part of the machine.
DFür jede Mitteilung mit dem Hersteller, immer das Modell und die Registriernummer nennen, die auf dem Schild hinter der
Maschine spezifiziert sind.
FDans toutes les communications avec la société constructrice, citez toujours le modèle et le numéro de matricule qui sont indiqués
sur la plaque dans la partie postérieure de la machine.
EPara cualquiera comunicación con el constructor, siempre citar el modelo de la maquina y el número de matricula indicados sobre
la tarjeta puesta en la parte posterior de la maquina.
NL Vermeld bij elke communicatie aan de fabrikant het model en het serienummer van de machine die zich op het plaatje aan de
achterkant van de machine bevinden.
1.4. Weight and dimensions of packed machine
1.4. Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts
1.4. Poids et dimensions de la machine emballée
1.4. Peso y medidas del embalaje de la maquina
1.4. Gewicht en max. afmetingen van de verpakte machine
GB a = mm 910 / b = mm 580 / c = mm 440 / Weight = Kg 35
Da = mm 910 / b = mm 580 / c = mm 440 / Gewicht = Kg 35
Fa = mm 910 / b = mm 580 / c = mm 440 / Poids = Kg 35
Ea = mm 910 / b = mm 580 / c = mm 440 / Peso = Kg 35
NL a = mm 910 / b = mm 580 / c = mm 440 / Gewicht = kg 35
1.5. Machine weight and dimensions
1.5. Gewicht und Abmessungen des Geräts
1.5. Poids et dimensions de la machine
1.5. Peso y medidas de la maquina
1.5. Gewicht en afmetingen van de machine
GB a = mm 850 / b = mm 530 / c = mm 585 / Weight = Kg 28
Da = mm 850 / b = mm 530 / c = mm 585 / Gewicht = Kg 28
Fa = mm 850 / b = mm 530 / c = mm 585 / Poids = Kg 28
Ea = mm 850 / b = mm 530 / c = mm 585 / Peso = Kg 28
NL a = mm 850 / b = mm 530 / c = mm 585 / Gewicht = kg 28
1-7

Capitolo 1. Introduzione
1.3. Identificazione della macchina
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore, citare sempre il
modello della macchina e il numero di matricola indicati sulla
targhetta applicata nella parte posteriore della macchina.
1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata
a = mm 910
b = mm 580
c = mm 440
Peso = Kg 35
1.5. Peso e dimensioni della macchina
a = mm 850
b = mm 530
c = mm 585
Peso = Kg 28
1-8

Chapter 2. Machine installation
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
Hoofdstuk 2. Installatie van de machine
2.1. Transport and positioning
2.1. Beförderung und Positionierung
2.1. Transport et positionnement
2.1. Transporte y postura
2.1. Vervoeren en plaatsen
GB
It is recommended to handle with great care during transport and positioning!
Use protection gloves while handling the machine.
Cut the strap with scissors make sure you protect your eyes by wearing glasses. Lift off the carton from above
Unscrew the two locking screws (A) from the bottom and remove the machine from the pallet
Release the cover by cutting the line holding it down
Screw the four legs (P) in the holes on the bottom of the machine, according to the attached instructions
Place the roll holder (29) on the appropriate guides
When lifting the machine, always grip it by the ends (see picture) and never by the roll holder (29)
Assemble the trolley (supplied upon request).
D
Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten!
Beim Umstellen der Maschine Schutzhandschuhe tragen.
Schneiden Sie das Band mit Schere schützen Sie Ihre Augen mit Brillen. Entfernen der Kartonabdeckung
Abschrauben der zwei Befestigungsschrauben (A), Abheben des Gerätes von der Palette
Freilegen der Abdeckhaube durch Durchschneiden des Befestigungsbandes
Die 4 Fuß Gummi (P) in den Löchern, die auf dem Boden der Maschine sind, einschrauben, gemäß der beilegenden Anleitungen
Setzen Sie den Rollenhalter (29) in die dafür vorgesehenen Führungen
Zum anheben des Gerätes muß dieses an den Enden (siehe Abbild) aufgenommen werden und nie am Rollenhalter (29)
Den Schlitten montieren (kann auf Anfrage geliefert werden).
F
Pour le transport et le positionnement de la machine on recommande de manoeuvrer avec
beaucoup de précaution!
Utiliser des gants de protection pour le déplacement de la machine.
Couper avec une ciseaux le feuillard ayant soins de se proteger les yeux avec des lunettes de protection. Otez l’emballage-carton supérieur
Dèvissez les 4 vis de blocage (A) par-dessous et déchargez la machine de la palette
Coupez la cordelette de tenue du capot pour le libérer
Visser les quatre pieds (P) dans les trous au dessous de la machine, voir les instructions ci-jointes
Placez le porte-rouleau (29) dans ses guides
Pour soulever la machine, empoignez-la toujours para ses extrémités (voir croquis), jamais par le chariot porte-rouleau (29)
Assemblage du chariot (fourni sur demande).
E
En el transporte y en la postura de la maquina saben Ustedes manejar con mucha cautela!
Para el movimiento de la máquina utilizar guantes de protección.
Cortar la cinta con unas tijeras protegerse los ojos con gaffas protectoras.Remover la parte superior del embalaje de cartón
Destornillar de la parte inferior los dos tornillos de sujeción (A), y sacar la máquina del palet
Liberar la campana superior cortando la cuerda que la retiene
Atornillar los 4 soportes (P) en los a
g
u
j
eros correspondientes que se encuentran en la parte ba
j
a de la máquina, se
g
ún las instruccione
s
adjuntas
Poner el soporte bobina (29) en las guías
Para alzar la máquina tomarla siempre por las extremidades (ver la figura) y nunca del soporte de la bobina (29)
Ensamblar el carro (entregados sobre pedido)
NL
We raden aan de machine met de grootste voorzichtigheid te vervoeren en te plaatsen!
Maak bij het verplaatsen van de machine gebruik van beschermende handschoenen.
De metaalstrip doorknippen. De kartonverpakking van boven verwijderen
De twee opsluitschroeven (A) van onderen losdraaien en de machine van de pallet verwijderen
Het bovendeksel vrijmaken door het doorknippen van het bevestigingskoordje
Avvitare i quattro piedini (P) in dotazione, negli appositi fori posti sul fondo della macchina, come da istruzioni allegate
Posizionare il supporto bobina (29) nelle apposite guide
Voor het heffen van de machine altijd de uiteinden vastpakken (zie afb.) en nooit met behulp van de rolhouder (29)
Het wagentje (geleverd op aanvraag) monteren. 2-1

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Trasporto e posizionamento
Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di
manovrare con molta cautela!
Nella movimentazione della macchina utilizzare guanti di
protezione.
Tagliare con la forbice la reggia avendo cura
di proteggersi gli occhi con degli occhiali.
Togliere l’imballo superiore di cartone
Svitare dalla parte inferiore le due viti di
bloccaggio (A) e togliere la macchina dal
pallet
Liberare la campana superiore tagliando la
cordina di ritegno
Avvitare i quattro piedini (P) in dotazione,
negli appositi fori posti sul fondo della
macchina, come da istruzioni allegate
Posizionare il supporto bobina (29) nelle
apposite guide
Per sollevare la macchina fare presa sempre
alle estremità (vedi figura) e mai tramite il
supporto bobina (29)
Assemblare il carrello (fornito su richiesta).
2-2

Chapter 2. Machine installation
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
Hoofdstuk 2. Installatie van de machine
2.2. Environmental conditions
2.2. Umweltbedingungen
2.2. Conditions extérieures
2.2. Condiciones ambientales
2.2. Bedrijfsomstandigheden
GB Place the machine in a suitable area, with no inflammable materials, gas or explosives. If you have purchased the supporting
trolley, make sure the 4 feet fit correctly in their seats when you rest the machine on it.
Leave a minimal space of 200mm around the machine so that not to obstruct air outlets.
Once the correct height is abtained, block the machine by means of the wheel brakes.
Working environmental conditions:
Temperature from + 5°C to + 40°C
Relative humidity from 30% to 90%, without condensation
The lighting of the operation room shall comply with the laws in force in the country where the machine is installed. However, it
shall be uniform and provide for good visibility in order to safeguard the operator’s safety and health.
Machine safety factor = IP20
The aerial noise made by the machine is lower than 70 dB
DStellen Sie die Maschine an einem geeigneten Ort auf, an dem kein brennbares Material noch Gas oder Sprengstoffe gelagert
werden. Wenn Sie auch den Transportwagen gekauft haben, stellen Sie die Maschine darauf ab, wobei darauf zu achten ist,daß
die 4 Füße gut in den entsprechenden Aufnahmen eingerastet sind.
Einen mindeste platz von 200mm herum der Maschine lassen, somit keine Luftzufuhr zu verstopfen.
Wann die Maschine in der richtige Stellung ist, sperren sie die Maschine durch die Rädersbremse.
Zulässige Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort der Maschine:
Temperaturen zwischen + 5°C und + 40°C
Relative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 90%, ohne Kondensierung
Die Beleuchtung im Benutzungsraum muss den in dem jeweiligen Land, in dem die Maschine installiert ist, geltenden Normen
entsprechen und muss jedenfalls gleichmäßig sein und eine gute Sichtbarkeit gewährleisten, um die Sicherheit und die
Gesundheit des Bedieners zu schonen.
Schutzgrad der Maschine = IP20
Das von der Maschine gemachte Luftgeräusch ist unter 70dB
FPositionnez la machine dans un local adapté, où ne se trouve aucune substance inflammable, ni gaz, ni explosifs. Si vous avez
acheté aussi le chariot de support, faites-y reposer la machine en faisant attention que les 4 peits pieds soient bien insérés dans leurs sièges.
Lasser un minim. d’espace de 200mm autour de la machine ainsi de pas obstruer les prises d’air.
Bloquer la machine, une fois obtenu le correct positionnement, en agissant sur le frein des roues.
Conditions permises dans les locaux où la machine est placée:
Température de + 5°C à + 40°C
Humidité relative de 30% à 90% sans condensation
L’éclairage du local doit être conforme aux lois en vigueur dans le pays où est installée la machine; il doit être uniforme et
garantir une bonne visibilité pour sauvegarder la sécurité et la santé de l’opérateur.
Degré de protection de la machine = IP20
Le bruit aérien produit par la machine est inférieur à 70dB
EColoque la máquina en un ambiente apto exento de materiales inflamables, gas o explosivos. Si ha adquirido también la carretilla
de soporte, apoye sobre ella la máquina prestando atención a que los 4 pies estén bien introducidos en sus alojamientos.
Dejar un espacio minimo de 200mm alrededor de la maquina para no obstruir las tomas de aire.
Bloquear la máquina, una vez obtenida la posición correcta, accionando el freno de las ruedas.
Condiciones permitidas en los ambientes en los que está colocada la máquina:
Temperatura de + 5°C a + 40°C
Humedad relativa de 30% a 90% sin condensación
La iluminación del local donde se utiliza la máquina debe estar de acuerdo a las leyes vigentes en el país en el cual se encuentra instalada la
máquina y de todos modos debe ser uniforme y garantizar una buena visibilidad, para salvaguardar la seguridad y la salud del operador.
Grado de protección de la máquina = IP20
El ruido aéreo producido de la máquina es inferior à 70dB
NL Plaats de machine in een geschikte ruimte zonder ontvlambaar materiaal, gas of explosieven. Indien u de supportwagen heeft
aangeschaft, de machine hierop plaatsen en nagaan, of de 4 voetjes goed in hun zittingen zijn gevoegd.
Laat rond de machine een ruimte die tenminste 200 mm breed is zodat de luchtopeningen vrij blijven.
Blokkeer de machine met behulp van de rem op de wielen zodra de machine correct geplaatst is.
Toegestane bedrijfsomstandigheden in de ruimtes waar de machine is geïnstalleerd:
Temperatuur tussen + 5°C en + 40°C
Relatieve vochtigheid van 30% tot 90% zonder condensvorming
Het lokaal waar de machine gebruikt wordt moet verlicht worden volgens de geldende wetten van het land waar de machine
geïnstalleerd is. De verlichting moet in ieder geval uniform zijn en een goede zichtbaarheid garanderen zodat de veiligheid en de
gezondheid van de bedieningsman gewaarborgd zijn.
Veiligheidsfactor van de machine = IP20
De door de machine voortgebrachte geluidshinder is niet meer dan 70 dB
2-3

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.2. Condizioni ambientali
Posizionate la macchina in un ambiente adatto privo di materiali infiammabili, gas, esplosivi.
Se avete acquistato anche il carrello di supporto, appoggiatevi la macchina facendo attenzione
che i 4 piedini siano ben inseriti nei loro alloggiamenti.
Lasciare uno spazio minimo di 200mm attorno alla macchina, per non ostruire le prese d’aria.
Bloccare la macchina, una volta ottenuto il corretto posizionamento, agendo sul freno delle
ruote.
Condizioni consentite negli ambienti in cui é collocata la macchina:
Temperatura da + 5°C a + 40°C
Umidità relativa da 30% a 90% senza condensazione.
L’illuminazione del locale di utilizzo deve essere conforme alle leggi vigenti nel paese in cui è
installata la macchina e deve comunque essere uniforme e garantire una buona visibilità, per
salvaguardare la sicurezza e la salute dell’operatore.
GRADO DI PROTEZIONE DELLA MACCHINA = IP20
IL RUMORE AEREO PRODOTTO DALLA MACCHINA È INFERIORE A 70dB
2-4

Chapter 2. Machine installation
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
Hoofdstuk 2. Installatie van de machine
2.3. Electrical connections
2.3. Elektrischer Anschluß
2.3. Raccordement électrique
2.3. Conexión electrica
2.3. Elektrische aansluiting
GB OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS!
D BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ!
F RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL!
E RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO!
NL NEEM DE VOORSCHRIFTEN VOOR DE VEILIGHEID OP HET WERK IN ACHT!
GB GROUNDING OF THE UNIT IS MANDATORY!
D DAS GERÄT DARF NICHT OHNE ERDUNG BETRIEBEN WERDEN!
F LA MISE À TERRE DE LA MACHINE EST IMPERATIVE!
E ES OBLIGATORIO LA CONEXIÓN A TIERRA!
NL DE MACHINE MAG NIET ZONDER AARDVERBINDING IN WERKING WORDEN GESTELD
GB Before executing electrical connections, make sure the mains voltage matches the one on the plate on machine
rear and that the ground contact complies with the safety rules in force. In case of doubts about the mains
voltage, contact the local public supply Company.
DBevor das Gerät an das Stromnetz angeschlossen wird, muß sicher gestellt sein, daß die Netzspannung der auf
dem Typenschild auf der Rückseite des Geräts angebenen Spannung entspricht und daß der Erdungsanschluß den
geltenden Sicherheitsvorschriften entspricht. Im Falle von Zweifeln an der Netzspannung kann das örtliche
Elektrizitätswerk Auskunft geben.
FAvant de passer au raccordement électrique, assurez-vous que la tension de réseau corresponde au voltage
indiqué
sur la plaque située derrière la machine et contact de terre soit conforme aux réglementations de sécurité en
vigueur. En cas de doutes, contactez l’organisme qui distribue l’énergie électrique.
EAntes de efectuar la conexión eléctrica, asegurarse que la tensión de la red corresponda al voltaje indicado en la
tarjeta puesta en la parte posterior de la máquina y que la conexión a tierra sea conforme a las normas de
seguridad vigentes. En caso de dudas sobre la tensión de la red contactar la sociedad local distribuidora de la
energía eléctrica.
NL Voordat u de machine op het stroomnet aansluit, moet u zich ervan verzekeren dat de netspanning met die van
de kenplaat, aan de achterkant van de machine, overeenkomt en dat het aardcontact overeenkomstig de
geldende veiligheidsvoorschriften is uitgevoerd. In geval van twijfel over de netspanning, kan het plaatselijke
elektriciteitsbedrijf u hierover inlichtingen verschaffen.
2-5

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.3. Collegamento elettrico
RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO!
È OBBLIGATORIA LA MESSA A TERRA!
Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che la
tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla targhetta
applicata nella parte posteriore della macchina e che il contatto di
terra sia conforme alle norme di sicurezza vigenti.
In caso di dubbi sulla tensione di rete contattate l’ente locale
distributore dell’energia elettrica.
2-6

Chapter 3. Machine adjustment and setting up
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine
Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina
Hoofdstuk 3. Afstelling en voorbereiding van de machine
3.1. Adjustment
3.1. Regulierung
3.1. Réglage
3.1. Regulación
3.1. Afstelling
GB
ATemperature warning light
BSealing warning light
DDisplay
SVariables selection switch
PProgram selection button
1Adjusting button
2Adjusting button
D
ATemperatur-Kontrolleuchte
BSchweiß-Kontrolleuchte
DDisplay
SWähltaste Variable
PSchalter Programmwahl
1Stelltaste
2Stelltaste
F
AVoyant température
BVoyant soudage
DAfficheur
SBouton-poussoir de sélection variables
PBouton-poussoir de sélection programmes
1Bouton-poussoir de réglage
2Bouton-poussoir de réglage
E
ATestigo temperatura
BTestigo soldadura
DDisplay
SBotón de selección variables
PBotón de selección programas
1Botón de regulación
2Botón de regulación
NL
ATemperatuurcontrolelampje
BLascontrolelampje
DDisplay
Skeuzeknop variabelen
PProgramma-keuzeknop
1Instelknop
2Instelknop
3-1

Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Regolazione
ASpia temperatura
BSpia saldatura
DDisplay
SPulsante di selezione variabili
PPulsante di selezione programmi
1Pulsante di regolazione
2Pulsante di regolazione
3-2

Chapter 3. Machine adjustment and setting up
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine
Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina
Hoofdstuk 3. Afstelling en voorbereiding van de machine
3.1. Adjustment
3.1. Regulierung
3.1. Réglage
3.1. Regulación
3.1. Afstelling
GB ELECTRONIC BOARD FEATURES
The machine is equipped with 6 selectionable programs:
Program nr. Program features
P1
P2
P3
P4 - P5 - P6
Sealing only
Sealing + shrinking
Sealing + delayed shrinking to sealing end
Sealing + shrinking
Each program is composed by 3 variables which can be modified (in case it is not possible to set one of them, such a variable will obviously not
appear on the display) :
Variable Field Field features
1. Sealing
2. Fan delay after sealing
3. Temperature
0 ÷ 1,3
0 ÷ 9
0 ÷ 99
values expressed in seconds
values expressed in a tenth part of a seconds
corresponds to 120.....318°C (2°C each point)-(medium value 75)
D TECHNISCHE DATEN DER ELEKTRONISCHEN KARTE
Die Maschine ist mit 6 auswählenden Programmen ausgestattet:
Programm Nummer Daten
P1
P2
P3
P4 - P5 - P6
Nur Schweissung
Schrumpfen + Schweissung
Schweissung + verspätende Schrumpfen am Ende Schweissung
Schrumpfen + Schweissung
Jeder Programm besteht aus 3 auswählende Variable (falls eine Variable nicht eingegeben werden kann,wird sie natürlich auch nicht angezeigt):
Variable Feld Feldkennzeichen
1. Schweissung
2. Verzögerung des Gebläses nach dem Schweissung
3. Temperatur
0 ÷ 1,3
0 ÷ 9
0 ÷ 99
Werte in Sekunden
Werte in Zehntelsekunden
Entspricht 120 ... 318°C (2°C jeder Punkt)-(Mittlerer Wert 75)
F CARACTÉRISTIQUES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE
La machine est douée de 6 programmes à sélectionner:
Nr. du Programme Caractéristiques du programme
P1
P2
P3
P4 - P5 - P6
Soudure seulement
Soudure + rétraction
Soudure + rétraction retardée à la fin de la soudure
Soudure + rétraction
Chaque programme est composé par 3 variables qu’on peut modifier (quand une variable ne peut pas être modifiée, elle n’apparaît pas) :
Variable Secteur Caractéristiques du secteur
1. Soudure
2. Retard ventilateur après soudage
3. Température
0 ÷ 1,3
0 ÷ 9
0 ÷ 99
valeurs exprimés en secondes
valeurs exprimés en dixièmes de secondes
corresponds à 120.....318°C (2°C pour point)-(valeur moyen 75)
E CARACTERÍSTICAS DE LA PLAQUETA ELECTRÓNICA
La máquina tiene 6 programas seleccionables:
N° de Programa Características del programa
P1
P2
P3
P4 - P5 - P6
Sólo soldadura
Soldadura + retracción
Soldadura + retracción retrasada al final de la soldadura
Soldadura + retracción
Cada programa está compuesto de 3 variables modificables (cuando una variable no se pudiera impostar, evidentemente no aparecerá) :
Variable
1. Soldadura
2. Atraso del ventilador después de la soldadura
3. Temperatura
0 ÷ 1,3
0 ÷ 9
0 ÷ 99
NL Eigenschappen elektronische kaart
De machine heeft 6 programmakeuzes
PROGRAMMA N° Programma eigenschappen
P1
P2
P3
P4 - P5 - P6
Alleen lassen
Lassen + foliekrimping
Lassen + vertraagde foliekrimping na het lassen lassen
Lassen + foliekrimping
Het meest uitgebreide programma bestaat uit 3 veranderbare variabelen (voor het geval een variabele niet ingesteld kan worden, wordt deze natuurlijk
niet getoond):
Variabel Veld Veldeigenschappen
1. Lassen
2. Vertraging ventilator na lassen
3. Temperatuur
0 ÷ 1,3
0 ÷ 9
0 ÷ 99
Waarden uitgedrukt in secondes
Waarden in tienden van secondes
Komt overeen met 120….318°C(2°C per punt)-(gemiddelde waarde 75)
3-3
Other manuals for Minimini
1
Table of contents
Other Minipack-Torre Stretch Wrapping System manuals