Reggiani Yori User manual

1
ITA
ENG
DEU
FRA
ESP
Yori

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
2
CARATTERISTICHE GENERALI
La linea di prodotto YORI è costituita
da un proiettore da plafone/parete e
da binario.
YORI è conforme alle direttive:
• 2006/95/CE (bassa tensione)
• 2004/108/CE (EMC)
• 2009/125/CE (Ecodesign)
• 2002/96/CE (RAEE)
• 2011/65/CE (RoHS)
e alle norme di sicurezza:
• EN 60598-1
• EN 60598-2-1
• EN 60598-2-5
Per maggiori informazioni tecniche
sul prodotto (dati fotometrici, elettri-
ci, dimensionali, peso, certificazioni,
accessori) consultare il catalogo o
accedere alla scheda tecnica sul sito
web: www.reggiani.net/codice.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
AVVERTENZE
Prima di montare il proiettore, legge-
re attentamente le presenti istruzioni
per garantire un funzionamento cor-
retto e sicuro.
Le istruzioni sono fondamentali per il
corretto uso e funzionamento dell’ap-
parecchio; pertanto devono essere
accuratamente conservate anche
dopo l’installazione, per ogni futura
GENERAL FEATURES
The YORI product line is composed of
projectors for ceiling, wall and track
mounting.
YORI conforms to directives:
• 2006/95/EC (LV)
• 2004/108/EC (EMC)
• 2009/125/EC (Ecodesign)
• 2002/96/EC (WEEE)
• 2011/65/EC (RoHS)
and to safety standards:
• EN 60598-1
• EN 60598-2-1
• EN 60598-2-5
For more technical information about
the product (photometric, electrical
data, size, weight, certification, ac-
cessories, etc.) refer to the catalogue
or see the product datasheet on the
website: www.reggiani.net/reference.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
WARNINGS
Before assembling the projector,
carefully read these instructions to
make sure the luminaire functions
correctly and safely.
These instructions are important for
correct use and operation of the lumi-
naire. After installation, they should
therefore be kept in a safe place for
future reference.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Die Produktreihe YORI besteht aus einem
Strahler für die Decken-/Wand- und Strom-
schienenmontage.
Die Produktreihe YORI entspricht folgenden
Richtlinien:
• 2006/95/EG (Niederspannung)
• 2004/108/EG (EMV)
• 2009/125/EG (Ökodesign)
• 2002/96/EG (WEEE)
• 2011/65/EG (RoHS)
sowie den Sicherheitsnormen:
• EN 60598-1
• EN 60598-2-1
• EN 60598-2-5
Für weitere technische Informationen zum
Produkt (fotometrische, elektrische Daten,
Abmessungen, Gewicht, Zertifizierungen,
Zubehör) wird auf den Katalog oder das auf
der Website verfügbare technische Daten-
blatt verwiesen: www.reggiani.net/Art.-Nr.
MONTAGEANWEISUNGEN
HINWEISE
Diese Anweisungen vor der Montage der
Strahler aufmerksam lesen, um deren ein-
wandfreien und sicheren Betrieb zu garan-
tieren.
Die Anweisungen sind für den sachgemäßen
Gebrauch und einwandfreien Betrieb der
Leuchte von großer Bedeutung und müssen
daher auch nach der Installation für zukünf-

FRANÇAIS ESPAÑOL
3
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
La ligne de produit YORI est constituée d’un
projecteur à monter au plafond, pour fixa-
tion murale ou sur rail.
YORI conforms to directives:
• 2006/95/CE (BT)
• 2004/108/CE (CEM)
• 2009/125/CE (Eco-conception)
• 2002/96/CE (DEEE)
• 2011/65/CE (RoHS)
et aux normes de sécurité :
• EN 60598-1
• EN 60598-2-1
• EN 60598-2-5
Pour de plus amples informations tech-
niques sur le produit (données photomé-
triques, électriques, dimensionnelles, poids,
certifications, accessoires, etc.), consulter le
catalogue ou accéder à la fiche technique sur
le site web : www.reggiani.net/référence.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
AVERTISSEMENTS
Avant de monter le projecteur, lire atten-
tivement les présentes instructions pour
garantir le fonctionnement correct et sûr
de l’appareil.
Les instructions sont fondamentales
pour un emploi et un fonctionnement
corrects de l’appareil ; en conséquence,
il est conseillé de les conserver soigneu-
sement en cas de besoin, même après
GENERAL FEATURES
La línea de productos YORI se compone de
proyectores de techo/pared y para carril.
YORI se fabrica de conformidad con las
siguientes directivas:
• 2006/95/CE (baja tensión)
• 2004/108/CE (EMC)
• 2009/125/CE (Ecodesign)
• 2002/96/CE (RAEE)
• 2011/65/CE (RoHS)
y con la normas de seguridad:
• EN 60598-1
• EN 60598-2-1
• EN 60598-2-5
Para más información técnica sobre el
producto (datos fotométricos, eléctricos,
dimensionales, peso, certificaciones,
accesorios, etc.), consulte el catálogo o
acceda a la ficha técnica en el sitio web:
www.reggiani.net/código.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ADVERTENCIAS
Antes de montar el proyector, lea atenta-
mente estas instrucciones a fin de garan-
tizar un funcionamiento correcto y seguro
del aparato.
Las instrucciones de montaje son fun-
damentales para el correcto uso y fun-
cionamiento del aparato. Por lo tanto,
deben guardarse también después de la
instalación para eventuales consultacio-

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
4
consultazione.
Il proiettore non deve essere modifi-
cato, qualsiasi modifica fa decadere
la garanzia di conformità alle norme
e direttive vigenti e può rendere peri-
coloso il proiettore stesso.
La Reggiani S.p.A. Illuminazione de-
clina ogni responsabilità per i dan-
ni causati da un proprio proiettore
montato in modo non conforme alle
seguenti istruzioni.
L’installazione del proiettore deve es-
sere eseguito a regola d’arte.
Prima di collegare il proiettore, ac-
certarsi che la tensione di rete cor-
risponda a quella indicata sulla mar-
catura del proiettore o sul gruppo di
alimentazione.
L’impianto elettrico a cui è collegato il
proiettore dovrà essere realizzato in
conformità alle leggi vigenti.
Per garantire la sicurezza i compo-
nenti che dovessero danneggiarsi du-
rante il funzionamento devono essere
sostituiti con componenti analoghi
prima del riutilizzo del proiettore.
La distanza minima del proiettore
dal soggetto illuminato deve essere
0.5mt per le sorgenti a LED e 0.8mt
per le sorgenti ALOGENURI.
Mai coprire il proiettore durante l’im-
piego.
Per la pulizia dei vetri si raccomanda
di non usare mai abrasivi o solventi.
The projector must not be modified.
Modifying the luminaire in any way in-
validates the guarantee of conformity
with standards and directives in force
and it could make the actual projector
hazardous.
Reggiani SPA Illuminazione shall not
be held liable for any damage caused
by one of its projectors if not assem-
bled in conformity to the following in-
structions.
The projector must be installed in
accordance with the best working
standards.
Before connecting the projector,
make sure the mains power supply
corresponds to the power indicated
on the projector label or on the con-
trol gear.
The electrical installation the projec-
tor is connected to must be wired in
conformity to the laws in force.
As a safety guarantee, any compo-
nents damaged while operating must
be replaced with the same compo-
nents before the projector is used
again.
The minimum distance between the
projector and the lighted object must
be 0.5 m for LEDs and 0.8 m for MET-
AL HALIDE LAMPS.
Never cover the projector during use.
Never use abrasives or solvents to
clean the glass.
tiges Nachschlagen aufbewahrt werden.
Der Strahler darf nicht verändert werden.
Bei Änderungen erlischt die Gewährleistung
hinsichtlich der Konformität mit den gelten-
den Rechtsvorschriften und Richtlinien, und
zudem kann der Strahler zu einer Gefahren-
quelle werden.
Reggiani SPA Illuminazione haftet nicht für
Schaden, die auf unsachgemäß, nicht ent-
sprechend diesen Anweisungen montierte
Strahler zurückzuführen sind.
Der Strahler ist sachgemäß zu montieren.
Vor dem Anschluss des Strahlers sicherstel-
len, dass die Netzspannung den Angaben auf
der Leuchtenkennzeichnung und auf dem
Betriebsgerät entspricht.
Die Elektroanlage, an die der Strahler ange-
schlossen ist, muss gemäß den geltenden
gesetzlichen Bestimmungen hergestellt
sein.
Um die Sicherheit zu garantieren, sind Kom-
ponenten, die während des Betriebs beschä-
digt werden, vor der Wiederverwendung des
Strahlers durch gleichwertige Komponenten
zu ersetzen.
Der Strahler muss einen Mindestabstand von
0,5 m (bei LED-Quellen) bzw. von 0,8 m (bei
HALONGEN-METALLDAMPFLAMPEN) zum
beleuchteten Gegenstand aufweisen.
Den Strahler während des Betriebs niemals
abdecken.
Für die Reinigung des Glases keine Lösungs-
mittel oder scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.

FRANÇAIS ESPAÑOL
5
l’installation.
Le projecteur ne doit pas être modifié.
Toute modification annule la garantie de
conformité aux normes et aux directives
en vigueur et peut rendre le projecteur
dangereux.
Reggiani S.p.A. Illuminazione décline
toute responsabilité en cas de dom-
mages provoqués par un de ses projec-
teurs monté de manière non conforme
aux instructions suivantes.
L’installation du projecteur doit se faire
dans les règles de l’art.
Avant de raccorder l’appareil, s’assurer
que la tension secteur correspond à
celle indiquée sur le marquage du pro-
jecteur ou sur la platine d’alimentation.
L’installation électrique à laquelle le
projecteur est relié devra être réalisée
conformément aux lois en vigueur.
Afin de garantir la sécurité, les com-
posants éventuellement endommagés
pendant le fonctionnement doivent être
remplacés par des composants analogu-
es avant toute réutilisation du projecteur.
La distance minimum entre le projecteur
et l’objet éclairé doit être de 0,5 m pour
les LEDs et 0,8 m pour les lampes à io-
dures métalliques.
Ne jamais couvrir le projecteur durant
l’emploi.
Pour le nettoyage du verre, il est recom-
mandé de ne jamais utiliser d’abrasifs
ou de solvants.
nes futuras.
El proyector no debe modificarse. Al
realizar una modificación cualquiera, la
garantía de conformidad con las normas
y directivas vigentes decae y el proyector
puede volverse peligroso.
Reggiani s.p.a. Illuminazione no se hace
responsable de los daños causados por
un proyector propio que se haya montado
de manera no conforme con las siguien-
tes instrucciones.
El aparato debe instalarse correctamente.
Antes de conectar el proyector, asegúrese
de que la tensión de red corresponda con
la que se indica en el marcado del aparato
o en el equipo de alimentación.
La instalación eléctrica a la que se conec-
ta el aparato debe ser conforme con las
leyes vigentes.
Para garantizar la seguridad, los compo-
nentes que se dañan durante el funcio-
namiento, deben sustituirse con compo-
nentes similares antes de volver a usar el
proyector.
La distancia mínima del proyector desde
el sujeto iluminado debe ser de 0,5m para
las fuentes LED y de 0,8m para las fuen-
tes de HALOGENUROS.
No se debe cubrir nunca el proyector du-
rante su empleo.
Para limpiar los cristales, no use nunca
abrasivos ni disolventes.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
6
PREDISPOSIZIONE E MONTAGGIO
APPARECCHI
Per procedere al montaggio del pro-
iettore.
Disinserire la tensione
di rete e seguire le
istruzioni sotto riportate
MODELLI DA BINARIO
La famiglia YORI da Binario, è com-
posta da apparecchi già pronti al
montaggio sui binari elettrificati tri-
fase Reggiani.
Prima d’innestare l’adattatore al bi-
nario trifase Reggiani selezionare la
fase d’alimentazione (fig.1). Preme-
re la linguetta metallica fino a supe-
rare il blocco meccanico
A
. Sempre
tenendo premuta la linguetta farla
ruotare a destra e/o a sinistra a se-
condo della fase scelta
B
. Al termine
rilasciare la linguetta che si posizio-
nerà al numero di fase scelto e con-
trollare che effettivamente si man-
tenga in posizione grazie al blocco
meccanico
C
.
PREPARATION AND ASSEMBLY OF
THE LUMINAIRES
To assemble the projector, turn the
electricity off at the mains and fol-
low the instructions below.
Turn the electricity off at
the mains and follow the
instructions below.
TRACK MOUNTED LUMINAIRES
The YORI track mounted family con-
sists of luminaires ready for mount-
ing on the Reggiani 3-circuit electri-
fied tracks.
Before engaging the adapter to the
Reggiani 3-circuit track, select the
power supply circuit (fig.1). Press
the metal tab down until the me-
chanical lock unlatches
A
. Keep
the tab pressed down and move it
to the right or the left to choose the
circuit desired
B
. When the circuit
is selected, release the tab that will
remain at the circuit number cho-
sen; make sure the mechanical lock
keeps it seated in position
C
.
VORBEREITUNG UND MONTAGE
DER LEUCHTEN
Zur Montage des Strahlers die
Netzspannung unterbrechen und
die nachstehenden Anweisungen
befolgen.
Die Netzspannung
unterbrechen und
die nachstehenden
Anweisungen befolgen.
MODELLE FÜR DIE STROMSCHIE-
NENMONTAGE
Die Produktreihe YORI für die
Stromschienenmontage umfasst
montagefertige Leuchten für die
Montage an Reggiani-3-Phasen-
Stromschienen.
Bevor der Adapter an der Reggiani-
3-Phasen-Stromschiene eingesetzt
wird, muss die Einspeisephase
gewählt werden (Abb.1). Auf die
Metalllasche drücken, bis die me-
chanische Sperre ausrastet
A
. Die
Lasche weiterhin gedrückt halten
und je nach gewählter Phase nach
rechts und/oder nach links drehen
B
. Die Lasche loslassen, die auf die
gewählte Phasenzahl rutscht. Kon-
trollieren, ob sie von der mechani-
schen Sperre in dieser Position ge-
halten wird
C
.

FRANÇAIS ESPAÑOL
7
fig.1 / Abb.1
A
fig.1 / Abb.1
B
fig.1 / Abb.1
C
PRÉPARATION ET MONTAGE DES
APPAREILS
Pour procéder au montage du pro-
jecteur, couper la tension de sec-
teur et suivre les instructions dé-
crites ci-après.
Couper la tension de
secteur et suivre les
instructions décrites
ci-après.
MODÈLES SUR RAIL
La famille de produits YORI sur rail
est composée d’appareils déjà pré-
disposés pour le montage sur les
rails électrifiés Reggiani à 3 circuits
d’allumage.
Avant de fixer l’adaptateur au rail
Reggiani à 3 circuits d’allumage, sé-
lectionner le circuit d’alimentation
(fig.11). Appuyer sur la languette
métallique de manière à dépasser
le blocage mécanique
A
. Tout en
maintenant la languette enfoncée,
la tourner à droite et/ou à gauche
suivant le circuit choisi
B
. À la fin,
relâcher la languette qui se posi-
tionne au numéro de circuit choisi
et contrôler qu’elle reste effecti-
vement en place grâce au blocage
mécanique
C
.
PREPARACIÓN Y MONTAJE DE LOS
APARATOS
Para montar el proyector, desco-
necte la tensión de red y siga las
instrucciones que se describen a
continuación.
Desconecte la tensión
de red y siga las
instrucciones que se
describen a continuación.
MODELOS PARA CARRIL
La serie YORI para carril está com-
puesta por aparatos listos para el
montaje en los carriles electrifica-
dos trifásicos Reggiani.
Antes de encajar el adaptador en el
carril trifásico Reggiani, seleccio-
ne la fase de alimentación (fig.11).
Presione la lengüeta metálica hasta
que sobrepasa el bloque mecánico
A
. Manteniendo siempre presiona-
da la lengüeta, hágala girar hacia
la derecha y/o hacia la izquierda,
según la fase seleccionada
B
. Al
finalizar, suelte la lengüeta que se
posiciona sobre el número de fase
seleccionada. Luego, controle que
se mantenga efectivamente en la
justa posición gracias al bloque me-
cánico
C
.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
8
Avvertenza!: per la particolare mo-
dalità di montaggio dell’apparecchio
si deve tener conto uno spazio libe-
ro di movimento circa 200mm come
indicato nell’immagine (fig.2).
Definita la fase di alimentazione
si può procedere con il montaggio
dell’apparecchio.
È importante ricordare che il verso
di montaggio dell’adattatore, defi-
nisce conseguentemente il verso di
montaggio dell’apparecchio. A que-
sto punto si può procedere all’in-
stallazione del YORI a binario infatti
l’adattatore ha anche la funzione di
supporto meccanico (fig.3).
Anzitutto inserire il perno dell’adat-
tatore nella feritoia del binario ve-
rificando che la base non appoggi
alla spalla del binario stesso
A
,
in tal caso si dovrà ruotare di 180°
l’apparecchio
B
. A questo punto per
vincolare l’apparecchio al binario
ruotarlo di 90° in senso orario
C
.
Infine premere sulla parte termina-
le del vano alimentatore fino a sen-
tire il “clack” di aggancio apparec-
chio/binario
D
.
Caution! Due to the specific way the
luminaire is mounted, it is neces-
sary to keep a clear space for move-
ment of about 200 mm as shown in
the picture (fig.2).
Once the power circuit has been
selected, the luminaire can be as-
sembled.
It is important to remember that the
mounting direction of the adapter
also defines the luminaire mounting
direction. At this point, track mount-
ed YORI can be installed because
the adapter also acts as mechanical
support (fig.3).
First of all, insert the adapter pin
into the track slot: make sure the
base is not resting on the side of the
track
A
; if it is, rotate the luminaire
180°
B
. Now rotate the luminaire
90° in a clockwise direction to lock
it into position
C
.
Lastly, press down the end of the
control gear housing until the lumi-
naire clicks into place on the track.
D
.
Bitte beachten! Aufgrund der be-
sonderen Montageart der Leuchte
muss ein Freiraum von ca. 200 mm
gelassen werden (siehe Abb.2).
Nach Wahl der Einspeisephase
kann die Leuchte montiert werden.
Es ist unbedingt zu beachten, dass
die Einbaurichtung des Adapters
die Einbaurichtung der Leuchte vor-
gibt. Anschließend kann YORI an der
Stromschiene installiert werden.
Der Adapter dient gleichzeitig auch
als mechanische Halterung (Abb.3).
Zunächst den Stift des Adapters in
den Schlitz an der Stromschiene
stecken. Die Grundplatte darf nicht
am Seitenteil der Stromschiene
anliegen
A
, falls dies der Fall ist,
muss die Leuchte um 180° gedreht
werden
B
. Um die Leuchte an der
Stromschiene zu fixieren, muss sie
um 90° in Uhrzeigerrichtung ge-
dreht werden
C
.
Zuletzt auf das Endteil der Betriebs-
gerätebox drücken, bis die Leuchte
hörbar an der Stromschiene einras-
tet.
D
.

FRANÇAIS ESPAÑOL
9
fig.2 / Abb.2
190
173
30
fig.3 / Abb.3
A
B
fig.3 / Abb.3
C
fig.3 / Abb.3
D
CLACK
Attention ! Du fait de la procédure
de montage particulière, il faut
prévoir un espace de mouvement
d’environ 200 mm comme l’indique
l’image (fig.2).
Une fois que le circuit d’alimenta-
tion a été défini, on peut procéder
au montage de l’appareil.
Il est important de rappeler que le
sens de montage de l’adaptateur
détermine également le sens de
montage de l’appareil. On peut pro-
céder alors à l’installation du YORI
sur le rail, car l’adaptateur a aussi
la fonction de support mécanique
(fig.3).
Insérer tout d’abord l’axe de l’adap-
tateur dans la fente du rail en vé-
rifiant que la base n’appuie pas
sur l’épaulement du rail
A
, le cas
échéant, il faudra tourner l’appareil
de 180°
B
. À ce point , pour bloquer
l’appareil sur le rail, le tourner de
90° dans le sens horaire
C
.
Pour finir, appuyer sur l’extrémité
de la platine d’alimentation jusqu’à
entendre le déclic d’accrochage
entre l’appareil et le rail.
D
.
¡Advertencia!: vista la especial mo-
dalidad de montaje del aparato, se
debe dejar un espacio libre de unos
200mm, como muestra la imagen
(fig.2), para facilitar los movimien-
tos.
Tras determinar la fase de alimen-
tación, monte el aparato.
Recuerde que el sentido de montaje
del adaptador, determina, por con-
secuencia, el sentido de montaje del
aparato. Ahora, puede instalar YORI
para carril en cuanto el adaptador
cumple también la función de sos-
tén mecánico (fig.3).
Ante todo, inserte el perno del
adaptador en la ranura del carril
asegurándose de que la base no
apoye contra la parte lateral del
mismo
A
; si así fuera, gire el apa-
rato de 180°
B
. Ahora, para fijar el
aparato al carril, gírelo de 90° en el
sentido de las agujas del reloj
C
.
Por último, haga presión sobre la
parte final del vano del equipo de
alimentación hasta que se oye el
clic de enganche del aparato/carril.
D
.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
10
MODELLI DA CANALINA
Montaggio Canalina
La canalina viene fornita nella mi-
sura standard di 2400mm, che con-
sente il montaggio in linea continua
di 10 apparecchi come illustrato in
figura (fig.4).
Tagliando opportunamente la cana-
lina, è anche possibile predisporre
spezzoni di diverse lunghezze, ri-
cordando che il primo apparecchio
richiede un tratto di canalina lungo
321mm, mentre per ogni altro ap-
parecchio integrativo basterà ag-
giungere 231mm (fig.5).
È altresì possibile congiungere più
canaline, così da realizzare compo-
sizioni lunghe a piacere. In questo
caso, tra una canalina e l’altra si
deve intercalare la cornicetta di pla-
stica fornita a corredo (fig.6).
fig.4 / Abb.4
2400
MODELS FOR MOUNTING RAIL
Mounting rail installation
The mounting rail is supplied in the
standard length of 2400 mm, so 10
luminaires can be mounted in line
as shown (fig.4).
It is possible to cut the mounting
rail to obtain sections of different
lengths; bear in mind that the first
spotlight requires a 321 mm sec-
tion, while only 231 mm is needed
for each of the other spotlights
(fig.5).
Mounting rail can also be joined
together to create configurations
in the desired length. In that case,
insert the plastic trim provided be-
tween each mounting rail (fig.6).
MODELLE ZUR MONTAGE IN FÜH-
RUNG
Montage der Führung
Die Führung ist im Standardmaß
2400 mm erhältlich, die die Licht-
bandmontage von 10 Leuchten wie
abgebildet ermöglicht (Abb.4).
Durch Abschneiden der Führung
können auch verschieden lange Ab-
schnitte angebracht werden. Dabei
ist immer zu beachten, dass für den
ersten Strahler ein 321 mm langer
Führungsabschnitt benötigt wird,
während für jeden weiteren Strah-
ler 231 mm ausreichen (Abb.5).
Es können auch mehrere Führun-
gen miteinander verbinden werden,
um beliebig lange Konfigurationen
zusammenzustellen. In diesem Fall
muss zwischen je zwei Führungen
der mitgelieferte Kunststoffrahmen
eingesetzt werden (Abb.6).

FRANÇAIS ESPAÑOL
11
fig.5 / Abb.5 fig.6 / Abb.6
41
41
231 90 41231 231 231 231
MODÈLES POUR CHEMIN
Montage du chemin
Le chemin est fourni dans la lon-
gueur standard de 2400 mm, qui
permet le montage aligné de 10
appareils comme l’indique la figure
(fig.4).
En coupant le chemin de manière
adéquate, on peut obtenir des tron-
çons de différentes longueurs. Ne
pas oublier que le premier spot
nécessite un tronçon de 321 mm,
tandis que pour tout autre spot sup-
plémentaire, il suffira d’ajouter 231
mm (fig.5).
Il est également possible d’assem-
bler plusieurs chemins, de manière
à réaliser des compositions de la
longueur voulue. Dans ce cas, entre
un chemin et l’autre, il faut interca-
ler le petit cadre en plastique fourni
(fig.6).
MODELOS PARA CANAL
Montaje del canal
El canal se suministra en la medida
estándar de 2400mm, que facilita
el montaje en línea continua de 10
aparatos, como muestra la imagen
(fig.4).
Cortando debidamente el canal, se
obtienen trozos de diferentes longi-
tudes. Sin embargo, cabe recordar
que el primer aparato requiere un
trozo de canal de 321 mm de longi-
tud mientras que, para los siguien-
tes, es suficiente agregar trozos de
231mm (fig.5).
Además, se pueden unir varios ca-
nales para realizar composiciones
de diferente longitud. En dicho caso,
entre un canal y el otro se debe in-
sertar el elemento de unión de plás-
tico suministrado (fig.6).

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
12
Definita la lunghezza della canali-
na, si può procedere al montaggio
seguendo le istruzioni di seguito ri-
portate (fig.7).
Il punto d’inizio della canalina deve
coincidere con l’uscita del cavo di
alimentazione di rete. In quel punto
fissare la base di appoggio del tappo
di testata
A
; eseguire il cablaggio
elettrico utilizzando il connettore
fornito in dotazione ricordando che:
N= neutro”, “terra”,
1= fase di alimentazione”; mentre
gli altri due terminali, verranno
utilizzati solo per i comandi di
dimmerazione rispettivamente:
2= positivo, Da+” e
3= negativo, Da–“
B
; utilizzare il
serracavo fornito in dotazione e
assicurare il cavo sotto il ferma
cavo
C
; utilizzare la canalina co-
me dima per tracciare una linea
retta tra i due punti estremi
D
;
fissare gli accessori necessari
all’aggancio a plafone/parete
E
. Dopo aver posizionato la ca-
nalina, completare l’installazio-
ne fissando la base del tappo di
chiusura. Infine chiudere i tappi
di testata
F
.
After obtaining the desired mount-
ing rail length, follow the instruc-
tions below for installation (fig.7).
The mounting rail must start at the
point of the mains power supply ca-
ble outlet. Attach the support base
of the end cap (dead end) in that
point
A
; wire up the mains power
supply using the connecter sup-
plied; remember that:
N= neutral”, “earth”,
1 = power circuit”; the other two
terminals will only be used for
dimming control:
2= positive, Da+” and
3= negative, Da–“
B
; use the ca-
ble gland provided to secure the
cable
C
; use the mounting rail
as a template to draw a straight
line between the two ends
D
; fix
the accessories required for at-
tachment to ceiling/wall
E
. After
positioning the mounting rail,
complete installation by attach-
ing the base of the end cap. Then
close the two extremities with
end caps
F
.
Nachdem die Länge der Führung
festgelegt wurde, kann die Montage
gemäß den nachstehenden Anleitun-
gen durchgeführt werden (Abb.7).
Der Anfang der Führung muss mit
dem Ausgang des Netzkabels zu-
sammenfallen. An dieser Stelle die
Basis der Abschlusskappe befesti-
gen
A
. Für die elektrische Verdrah-
tung den mitgelieferten Steckver-
binder verwenden und beachten:
N= Neutralleiter“, „Erdung“,
1 = „Phasenleiter“; die anderen
zwei Klemmen werden nur für
die Dimmersteuerungen ver-
wendet, nämlich:
2= Plus, Da+“ und
3= Minus, Da–“
B
; das Kabel mit
der mitgelieferten Kabelschel-
le sichern
C
; die Führung als
Schablone benutzen, um zwi-
schen den zwei äußersten Punk-
ten eine gerade Linie zu ziehen
D
; das für die Decken-/Wand-
montage erforderliche Zubehör
befestigen
E
. Nach Anbringen
der Führung die Installation
durch Befestigung der Basis der
Abschlusskappe abschließen.
Zuletzt an den Enden die Ab-
schlusskappen aufsetzen
F
.

FRANÇAIS ESPAÑOL
13
fig.7 / Abb.7
A
fig.7 / Abb.7
D
fig.7 / Abb.7
B
C
fig.7 / Abb.7
E
fig.7 / Abb.7
F
N 1 2 3
Après avoir défini la longueur du
chemin, on peut procéder au mon-
tage en suivant les instructions ci-
après (fig.7).
Le point de départ du chemin doit
coïncider avec la sortie du câble
d’alimentation de secteur. Au niveau
de ce point, fixer la base d’appui de
la tête de fermeture
A
; effectuer
le câblage électrique à l’aide du
connecteur fourni, en respectant les
indications :
«N = neutre », « terre »,
«1 = phase d’alimentation » ; tan-
dis que les deux autres bornes
seront utilisées uniquement
pour les commandes de grada-
tion, respectivement :
«2 = positif, Da+» et
«3 = negative, Da–»
B
; utiliser le
serre-câble fourni pour bloquer
le câble
C
; utiliser le chemin
comme gabarit pour tracer une
ligne droite entre les deux extré-
mités
D
; fixer les accessoires
nécessaires à l’accrochage au
plafond/mur
E
. Après avoir po-
sitionné le chemin, compléter
l’installation en fixant la base de
la tête de fermeture. Ensuite,
fermer les extrémités avec les
têtes de fermeture
F
.
Tras determinar la longitud del ca-
nal, móntelo siguiendo las instruc-
ciones que se describen a continua-
ción (fig.7).
El punto inicial del canal debe coin-
cidir con la salida del cable de ali-
mentación de red. En ese punto, fije
la base de apoyo de la tapa inicial Ð;
efectúe el cableado eléctrico usan-
do el conector suministrado recor-
dando que:
“ N= neutro”, “tierra”,
“1 = fase de alimentación”; mien-
tras que los otros dos termi-
nales se usarán sólo para los
comandos de regulación y,
exactamente:
“2 = positivo, Da+“ y
“3 = negativo, Da–“
B
; use el su-
jetacables suministrado y fije
el cable con el sujetacables
C
;
use el canal como plantilla para
trazar una línea recta entre los
dos puntos extremos
D
; fije los
accesorios necesarios para el
montaje de techo/pared
E
. Tras
posicionar el canal, complete la
instalación fijando la base de la
tapa de cierre. Por último, cie-
rre las tapas iniciales
F
.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
14
Montaggio proiettori nella canalina
Gli apparecchi per canalina sono
predisposti per il montaggio in ca-
scata, per un massimo di 10 ap-
parecchi. Questi possono essere
collegati innestando un’apparec-
chio dietro l’altro grazie ai connet-
tori presenti sul vano alimentatore
(fig.8).
Oppure apparecchi stand alone, tra
loro collegati mediante il cavo di
prolunga (cod. 25415) di lunghezza
standard L 1500mm. In alternativa,
sfruttando i connettori del cavo me-
desimo, e realizzando un cablaggio
della misura desiderata, si possono
congiungere tra loro proiettori lun-
go la canalina di misura indefinita,
ma sempre rispettando il limite
massimo di 10 apparecchi come già
riportato in (fig.4).
Mounting projectors on the mount-
ing rail
The projectors for mounting rails
have provision for cascade connec-
tion of up to 10 projectors. These
can be connected by plugging one
luminaire after another into the
connectors on the control gear
(fig.8).
On the other hand, stand alone lu-
minaires can be connected to each
other by an extension cable (ref.
25415), standard length L 1500 mm.
Alternatively, the cable connectors
can be used to create the length
of cabling desired and connect the
projectors along the mounting rail
of undefined length, not exceeding
the maximum number of 10 spot-
lights as shown in (fig.4).
Montage der Strahler in der Füh-
rung
Die Leuchten zur Montage in einer
Führung sind für die Kaskadierung
ausgelegt (max. 10 Leuchten). Dank
den Steckverbindern auf dem Be-
triebsgerät ist der Anschluss mög-
lich, indem die Leuchten einfach
hintereinander zusammengesteckt
werden (Abb.8).
Oder sie werden als Stand-Alone-
Leuchten installiert, die mit der
Verlängerung (Art.-Nr. 25415) mit
Standardlänge L 1500 mm mitein-
ander verbunden werden. Alternativ
hierzu können die Strahler mit den
Kabelsteckern und Ausführung ei-
ner Verdrahtung mit den gewünsch-
ten Maßen an der beliebig langen
Führung miteinander verbunden
werden, wobei jedoch immer die
Höchstzahl von 10 Strahlern einzu-
halten ist (siehe Abb.4).

FRANÇAIS ESPAÑOL
15
fig.8 / Abb.8
fig.8 / Abb.8
Montage des projecteurs dans le
chemin
Les appareils pour chemin sont
prévus pour le montage en cascade,
pour un maximum de 10 appareils.
Ces derniers peuvent être connec-
tés en raccordant un appareil der-
rière l’autre grâce aux connecteurs
présents sur la platine d’alimenta-
tion (fig.8).
Ou bien, les appareils peuvent être
indépendants et raccordés les uns
aux autres par le biais d’une ral-
longe (référence 25415) de longueur
standard L 1500 mm. En alterna-
tive, en utilisant les connecteurs du
câble et en effectuant un câblage de
la mesure désirée, on peut assem-
bler entre eux des projecteurs sur
un chemin de longueur indéfinie,
mais toujours en respectant la li-
mite maximum de 10 spots comme
l’indique la fig.4.
Montaje de los proyectores en el
canal
Los aparatos para canal están listos
para el montaje en cascada, para 10
aparatos como máximo. Éstos pue-
den conectarse insertando un apa-
rato tras otro gracias a los conecto-
res presentes en el vano del equipo
de alimentación (fig.8).
O bien aparatos stand alone, conec-
tados entre sí mediante el cable de
prolongación (cód. 25415) de lon-
gitud estándar L 1500mm. Como
alternativa, usando los conectores
del mismo cable y realizando un
cableado de la medida deseada, se
pueden unir entre sí proyectores a
lo largo del canal de medida inde-
finida, siempre respetando el límite
máximo de 10 aparatos como ya se
ha descrito en la (fig.4).

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
16
Per il montaggio dei proiettori nella
canalina, seguire le istruzioni se-
guenti (fig.9).
Innestare il connettore di alimen-
tazione al primo apparecchio della
serie
A
; inserire il cacciavite con
testa a taglio (con taglio in asse al
proiettore) nel foro predisposto nel
vano alimentatore (ve ne sono due
ai due estremi della scatola di con-
tenimento alimentatore)
B
; ruotare
il cacciavite di 90° per disarmare le
molle di aggancio
C
; inserire il pro-
iettore nella canalina ed estrarre il
cacciavite per riarmare le molle
D
; innestare il secondo apparecchio
per il montaggio in serie
E
; ripetere
le operazioni da ”
A
”a ”
E
”per tutti
gli altri proiettori della serie.
AVVERTENZA!: al termine, passan-
do in rassegnare apparecchio x ap-
parecchio, premere leggermente in
testa in coda fino a sentire il clack di
aggancio
F
.
Completare l’installazione coprendo
le zone non occupate dagli appa-
recchi, con il tappo 25045 oppor-
tunamente tagliato secondo i tratti
lasciati vuoti
G
.
For mounting the projectors on the
mounting rail, follow the instruc-
tions below (fig.9).
Plug the power supply connector
to the first luminaire of the in-line
configuration
A
; insert the flathead
screwdriver (align flathead with
projector) into the hole in the con-
trol gear (there is one hole at each
end of the control gear housing)
B
; turn the screwdriver 90° to disen-
gage the retaining springs
C
; insert
the projector into the mounting rail
and remove the screwdriver to re-
engage the retaining springs
D
; in-
sert the second spotlight for in-line
mounting
E
; repeat operations “
A
”
to “
E
” for each of the other projec-
tors of the configuration.
IMPORTANT! At the end, gen-
tly press down on each end of the
housing for every spotlight until it
clicks into place
F
.
Complete installation by concealing
the spaces without luminaires with
cover (ref. 25045), cut to size for the
empty sections
G
.
Bei der Montage der Strahler in der
Führung sind die nachstehenden
Anleitungen zu befolgen (Abb.9).
Den Netzstecker in die erste
Leuchte der Reihe stecken
A
. Den
Schlitzschraubendreher (Schlitz
in Achse mit dem Strahler) in die
hierfür vorgesehene Öffnung auf
dem Betriebsgerät stecken (es gibt
zwei davon an beiden Enden der
Betriebsgerätebox)
B
. Den Schrau-
bendreher um 90° drehen, um die
Schnappfedern zu lösen
C
. Den
Strahler in die Führung einsetzen
und den Schraubendreher heraus-
nehmen, um die Federn wieder zu
spannen
D
. Den zweiten Strahler
für die Lichtbandmontage einsetzen
E
. Die Vorgänge von „
A
“ bis „
E
“ für
alle Strahler der Reihe wiederholen.
BITTE BEACHTEN! Am Schluss je-
den einzelnen Strahler an beiden
Enden leicht eindrücken, bis er hör-
bar einrastet
F
.
Um die Installation fertigzustel-
len, die Bereiche ohne Leuchten
mit dem Deckel 25045 abdecken,
der vorher auf die leer gelassenen
Abschnitte zugeschnitten werden
muss
G
.

FRANÇAIS ESPAÑOL
17
fig.9 / Abb.9
fig.9 / Abb.9
B
C
fig.9 / Abb.9
D
E
fig.9 / Abb.9
F
G
90°
90°
CLACK
Pour le montage des projecteurs
sur le chemin, suivre les instruc-
tions ci-après (fig.9).
Raccorder le connecteur d’alimen-
tation au premier appareil de la sé-
rie
A
; introduire le tournevis à fente
(avec sa tête plate dans l’axe du
projecteur) dans le trou prévu sur
la platine d’alimentation (il y en a
deux, aux deux extrémités du boîtier
contenant la platine d’alimentation)
B
; tourner le tournevis de 90° pour
désarmer les ressorts d’accrochage
C
; monter le spot sur le chemin et
extraire le tournevis pour réarmer
les ressorts
D
; monter le deuxième
spot pour le montage aligné
E
; ré-
péter les opérations de «
A
» à «
E
» pour tous les autres projecteurs
de la série.
ATTENTION ! A la fin, contrôler
chaque spot en pressant légère-
ment aux deux extrémités de ma-
nière à entendre le clic d’accro-
chage
F
.
Compléter l’installation en couvrant
les zones qui ne sont pas occupées
par des appareils avec le cache
25045 découpé de manière à s’adap-
ter aux tronçons restés vides
G
.
Para montar los proyectores en el
canal, siga las instrucciones que se
describen a continuación (fig.9).
Inserte el conector de alimentación
al primer aparato de la serie
A
; in-
serte el destornillador con cabeza
plana (con corte posicionado axial-
mente respecto al proyector) en
el orificio presente en el vano del
equipo de alimentación (hay dos en
los dos extremos de la caja que con-
tiene el equipo de alimentación)
B
; gire el destornillador de 90° para
desarmar los muelles de sujeción
C
; inserte el proyector en el canal
y extraiga el destornillador para
rearmar los muelles
D
; inserte el
segundo proyector para el montaje
en serie
E
; repita las operaciones
desde el punto “
A
” hasta el “
E
”
con todos los otros proyectores de
la serie.
¡ADVERTENCIA!: al finalizar, en ca-
da proyector, presione ligeramente
la parte inicial y final de cada uno
hasta que se oye el clic de engan-
che
F
.
Complete la instalación cubriendo
los espacios libres de aparatos con
la tapa 25045, debidamente cortada
según los tramos vacíos
G
.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
18
ORIENTAMENTO VANO OTTICO
Gli apparecchi della famiglia YORI
garantiscono un’elevata flessibili-
tà di orientamento del vano ottico,
356° sul piano orizzontale e 100° su
quello verticale.
AVVERTENZA!: per la regolazione
del fascio sul piano verticale, è op-
portuno mantenere fermo il corpo
con una mano e con l’altra agire
sul vano ottico (fig.10). In questo
modo si eviterà di sollecitare ecces-
sivamente lo snodo di rotazione e/o
l’adattatore a binario.
ADJUSTMENT OF THE OPTICAL
COMPARTMENT
The luminaires in the YORI family
offer a high degree of flexibility in
adjustment of the optical compart-
ment: 356° in the horizontal axis
and 100° in the vertical axis.
IMPORTANT! To adjust the light
beam in the vertical axis, hold the
luminaire still with one hand and
adjust the optical compartment with
the other (fig.10). This will avoid ex-
cessive stress on the ball joint and/
or the track adapter.
VERSTELLUNG DER OPTISCHEN
EINHEIT
Die Leuchten der Familie YORI
gestatten eine sehr flexible Ver-
stellung der optischen Einheit,
die um 356° drehbar und um 100°
schwenkbar ist.
BITTE BEACHTEN! Zur Schwen-
kung des Ausstrahlwinkels das
Gehäuse am besten mit einer Hand
festhalten und mit der anderen die
optische Einheit verstellen (Abb.10).
Auf diese Weise wird das Drehge-
lenk und/oder der Stromschienen-
adapter nicht zu stark beansprucht.

FRANÇAIS ESPAÑOL
19
fig.10 / Abb.10
ORIENTATION DU LOGEMENT
OPTIQUE
Les appareils de la famille YORI
garantissent une grande flexibilité
d’orientation du logement optique :
356° sur le plan horizontal et 100°
sur le plan vertical.
ATTENTION ! Pour le réglage du
faisceau sur le plan vertical, il faut
tenir fermement le corps d’une
main et de l’autre agir sur le loge-
ment optique (fig.10). On évitera de
cette manière de solliciter excessi-
vement l’articulation de rotation et/
ou l’adaptateur sur le rail.
ORIENTACIÓN DEL VANO ÓPTICO
Los aparatos de la serie YORI ga-
rantizan una elevada flexibilidad de
orientación del vano óptico: 356° en
el eje horizontal y 100° en el verti-
cal.
¡ADVERTENCIA!: para regular ver-
ticalmente el haz de luz, mantenga
inmóvil el cuerpo con una mano
mientras que con la otra actúa so-
bre el vano óptico (fig.10). De esta
manera, no se somete a demasiado
esfuerzo la articulación de rotación
y/o el adaptador para carril.

20
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
INSERIMENTO / CAMBIO
RIFLETTORI E SORGENTI LUMINOSE
Disinserire la tensione
di rete e seguire le
istruzioni sotto riportate
• Alogenuri metallici
MT GU6,5 20/35/50W
A
rimuovere ruotando e tirando verso
l’esterno il cilindro antiabbagliante
(fig.11)
B
rimuovere il riflettore IOS di prote-
zione ruotandolo in senso antiorario
(fig.11)
C
inserire/sostituire la lampada (con
una di pari potenza dell’alimentato-
re abbinato, vedi etichetta) (fig.11)
D
riagganciare correttamente il riflet-
tore IOS ruotandolo in senso orario
(fig.11)
E
rimontare il gruppo ottico anterio-
re ruotando e spingendo il cilindro,
con l’accortezza di non pizzicare la
guarnizione di tenuta (fig.11)
N.B. verificare sempre l’integrità del
vetro di protezione e il perfetto aggan-
cio alla ghiera.
Avvertenza: con lampada a fine vi-
ta, ovvero, al decadimento del flusso
luminoso, è doverosa la sostituzione
della lampada stessa per prevenire
gravi danni al gruppo d’alimentazione.
INSTALLATION/REPLACEMENT OF
REFLECTORS AND LIGHT SOURCES
Turn the electricity off at
the mains and follow the
instructions below
• Metal halide lamps
MT GU6.5, 20/35/50W
A
Remove the anti-glare cone lou-
vre by rotating it and pulling it
outwards (fig.11)
B
Remove the IOS safety reflec-
tor by turning it anti-clockwise
(fig.11)
C
Insert/replace the lamp (with one
of equal rating as the ballast, see
rating plate) (fig.11)
D
Re-engage the IOS reflector cor-
rectly by turning it clockwise
(fig.11)
E
Rotate and push down on the cone
louvre to remount the front optical
compartment, making sure the
gasket is not pinched (fig.11)
N.B. Always check the safety glass
for intactness and for perfect fitting
on the locking ring.
Warning: when the lamp is dying
– i.e. the luminous flux is decreas-
ing – it must be replaced to prevent
serious damage to the control gear.
EINSETZEN/AUSWECHSELN DER REFLEK-
TOREN UND LICHTQUELLEN
Die Netzspannung
unterbrechen und
die nachstehenden
Anweisungen befolgen.
• Halogen-Metalldampflampen
MT GU6,5 zu 20/35/50W
A
Den zylindrischen Blendschutz drehen,
herausziehen und entfernen (Abb. 11).
B
Den Wechselreflektor gegen den Uhrzei-
gersinn drehen und abnehmen (Abb. 11).
C
Die Lampe einsetzen/auswechseln (zu
verwenden sind Lampen, deren Leistung
dem dazugehörigen Vorschaltgerät – sie-
he Typenschild – entspricht) (Abb. 11).
D
Den Wechselreflektor wieder korrekt ein-
setzen und hierzu im Uhrzeigersinn dre-
hen (Abb. 11).
E
Die vordere optische Einheit wieder ein-
bauen, hierfür den zylindrischen Blend-
schutz drehen, eindrücken und darauf
achten, die Dichtung nicht einzuklemmen
(Abb. 11).
BEACHTE: Stets sicherstellen, dass das
Schutzglas unbeschädigt und perfekt am
Haltering befestigt ist.
Hinweis: Gegen Ende der Betriebsdauer der
Lampe bzw. bei Nachlassen des Lichtstroms
muss die Lampe ausgewechselt werden, um
schwere Schäden am Betriebsgerät zu ver-
meiden.
Table of contents