SCHUNK VERO-S NSL mini Series User instructions

1
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
04 / Spannstation NSL mini / de-en
Spannstation
NS mini
Clamping Station
NS mini
Dokument-Stand: 2012-10-29

2
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK.
Damit haben Sie sich für höchste Präzision, hervor-
ragende Qualität und besten Service entschieden.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer
Fertigung und erzielen beste Bearbeitungs-
ergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden.
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshin-
weise unterstützen Sie dabei.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf
jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den
unten aufgeführten Kontaktadressen.
Mit freundlichen rüßen
Ihre SCHUNK mbH & Co. K
Spann- und reiftechnik
Dear Customer,
Congratulations on choosing a SCHUNK product.
By choosing SCHUNK, you have opted for the
highest precision, top quality and best service.
You are going to increase the process reliability
of your production and achieve best machining
results – to the customer's complete satisfaction.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will
support you.
Do you have further questions? You may contact us
at any time - even after purchase. You can reach us
directly at the below mentioned addresses.
Kindest Regards,
Your SCHUNK mbH & Co. K
Precision Workholding Systems
SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Bahnhofstr. 106-134
74348 Lauffen/Neckar
Deutschland
Tel. +49-7133-103-0
Fax +49-7133-103-2359
www.schunk.com
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH
Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A.
Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836351
CANADA: SCHUNK Intec Corp.
Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210
CHINA: SCHUNK Intec
Precision Machinery Trading (Shanghai) Co., Ltd.
Tel. +86-21-51760266 · Fax +86-21-51760267
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +420-531-022066 · Fax +420-531-022065
DENMARK: SCHUNK Intec A/S
Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492
FINLAND: SCHUNK Intec Oy
Tel. +358-9-23-193861 · Fax +358-9-23-193862
FRANCE: SCHUNK Intec SARL
Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823
info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd.
Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525
RUSSIA: OOO SCHUNK Intec
Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd.
Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142
SPAIN, PORTUGAL: SCHUNK Intec S.L.U.
Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692
SWEDEN: SCHUNK Intec AB
Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG
Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130
TURKEY: SCHUNK Intec
Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277
USA: SCHUNK Intec Inc.
Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft.
Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6
INDIA: SCHUNK Intec India Private Ltd.
Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-40538998
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l.
Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301
JAPAN: SCHUNK Intec K.K.
Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500
MEXICO, VENEZUELA:
SCHUNK Intec S.A. de C.V.
Tel. +52-442-211-7800 · Fax +52-442-211-7829
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V.
Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025
NORWAY: SCHUNK Intec AS
Tel. +47-210-33106 · Fax +47-210-33107
POLAND: SCHUNK Intec Sp.zo.o.
Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525
Reg. No. 003496 QM08 Reg. No. 003496 QM08

3
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1. Zu dieser Anleitung / About this manual 4
1.1 Zweck/ ültigkeit / Purpose/Validity 4
1.2 Zielgruppen / Target groups 4
1.3 Mitgeltende Unterlagen / Applicable documents 4
1.4 Symbole in dieser Anleitung / Symbols in this manual 4
1.5 Urheberrecht / Copyright 4
1.6 Technische Änderungen / Technical changes 5
2. Allgemeines / eneral 5
2.1 ewährleistung / Warranty 5
2.2 Wichtige Hinweise / Important Notes 5
2.3 Dokumentation / Documentation 6
2.4 Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals
Notes on Instruction of Operating Personnel (for which proof is required) 6
3. Sicherheit / Safety 6
3.1 Bestimmungegemäßer ebrauch / Proper use 6
3.2 Sicherheitshinweise / Safety information 7
3.3 Organisatorische Maßnahmen / Organisational Measures 9
4. Ausführung und Lieferumfang / Design and scope of delivery 10
5. Technische Daten / Technical data 11
6. Montage / Assembly 11
6.1 Allgemeine Montagehinweise / eneral assembly notes 12
6.2 Befestigung und Ausrichtung der Spannstation / Befestigung und Ausrichtung der Spannstation 12
6.2.1 NSL mini 100-2 12
6.2.2 NSL mini 100-3 14
6.2.3 Ausrichten und Anschraubstellen / Alignement and screw-on points 15
6.3 Anschlüsse der Spannstation / Design of the clamping station 16
6.3.1 Entriegelungsanschluss / Unlocking connection 16
6.3.2 Turboanschluss / Turbo connection 16
6.4 Verbinden mehrerer Spannstationen NSL mini 100-2 /
Connection of several NSL mini 100-2 clamping stations 16
6.5 Spannbolzen SPA mini 20, SPB mini 20, SPC mini 20 /
Clamping pins SPA mini 20, SPB mini 20, SPC mini 20 18
7. Wartung und Pflege / Maintenance and care 20
7.1 Zerlegen und Zusammensetzen der Spannstation / Disassembly and assembly of the Clamping Station 20
7.2 Funktionsprüfung / Functionality test 21
7.3 Dichtheitsprüfung / Leak test 22
8. Problemanalyse / Trouble shooting 22
8.1 Notentriegelung bei Funktionsstörungen der Spannstation /
Emergency release in case of malfunctions of the clamping station 23
9. Dichtsatz- und Stücklisten / Seal kit and part lists 23
9.1 Dichtsatzlisten / Seal kit lists 23
9.2 Stücklisten / Part lists 24
10. Zusammenbauzeichnungen / Assembly drawings 25

4
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
1. Zu dieser Anleitung
1.1 Zweck / Gültigkeit
Diese Anleitung ist Teil der Spannstation NSL mini. Sie be-
schreibt den zuverlässigen und sachgemäßen Einsatz in
allen Betriebsphasen. Diese Anleitung ist ausschließlich für
die Spannstation NSL mini gültig.
1.2 Zielgruppen
§Hersteller, Betreiber:
Diese Anleitung dem Personal jederzeit zugänglich hal-
ten. Personal zum Lesen und Beachten dieser Anleitung
und der mitgeltenden Unterlagen anhalten, insbesondere
der Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
§Fachpersonal, Monteur:
Diese Anleitung und die mitgeltenden Unterlagen lesen,
beachten und befolgen, insbesondere die Sicherheits-
hinweise und Warnhinweise.
1.3 Mitgeltende Unterlagen
§Katalog
Technische Daten bzw. Einsatzparameter der Module und
Informationen zu Zubehörteilen. Es gilt jeweils die letzte
Fassung.
§Montage- und Betriebsanleitung für Nullpunkt-
spannmodule
Weiterführende Informationen zur Montage, Einstellung
und Instandsetzung der Nullpunktspannmodule.
§Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
U. a. Hinweise zur ewährleistung.
1.4 Symbole in dieser Anleitung
efahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Ver-
letzungen führen.
efahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Verletzungen führen.
Beschädigungen des Systems sind möglich.
Informationen zur Vermeidung von Sachschäden,
zum Verständnis oder zum Optimieren der Arbeits-
abläufe.
1.5 Urheberrecht
Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebsun-
terlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der SCHUNK
mbH & Co. K . Sie werden nur unseren Kunden und
den Betreibern unserer Produkte mitgeliefert und gehören
zur Spannstation.
Ohne unsere ausdrückliche enehmigung dürfen diese
Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen,
insbesondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht
werden.
1. About this manual
1.1 Purpose / Validity
This manual is part of the Clamping Station
NSL mini
. It
describes the reliably and proper use during all phases of
operation. This manual is valid only for the Clamping
Station
NSL mini
.
1.2 Target groups
§Manufacturer, Operator:
Keep this manual available for the personnel at all times.
Require personnel to read and observe this manual and
the applicable documents, especially the safety notes and
warnings.
§Skilled personnel, Fitter:
Read, observe and follow this manual and the applicable
documents, especially the safety notes and warnings.
1.3 Applicable documents
§Catalog
Technical data or application parameters of the module
and information on accessories. The last version is always
valid.
§Assembly and Operating Manuals for Quick-
Chance Pallet Modules
Additional information relating to assembly, adjustment
and maintenance of the Quick-Change Pallet Module.
§General terms of business
Including notes on the warranty.
1.4 Symbols in this manual
Dangers for persons.
Nonobservance can cause death or serious in-
juries.
Dangers for persons.
Nonobservance can cause slight injuries.
Beschädigungen des Systems sind möglich.
Information on avoiding material damage, for
explanation or to optimize the work processes.
1.5 Copyright
The copyrights on the operating instructions and the oper-
ating documentation belong to SCHUNK mbH & Co. K .
Documentation is only delivered to our customers and
users of our products and forms part of the Clamping
Station.
This documentation may not be duplicated or made
accessible to third parties, in particular competitive com-
panies, without our prior permission.
VORSICHT
WARNUNG
WARNING
HINWEIS
CAUTION
NOTICE

5
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
1.6 Technische Änderungen
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind
uns vorbehalten.
2. Allgemeines
2.1 Gewährleistung
Die ewährleistung beträgt 12 Monate ab Lieferdatum
Werk bei bestimmungsgemäßem ebrauch im 1-Schicht
Betrieb und unter Beachtung der vorgeschriebenen
Wartungs- und Schmierintervalle.
rundsätzlich sind werkstücksberührende Teile und
Verschleißteile nicht Bestandteil der ewährleistung.
Verschleißteile sind im Kapitel Dichtsatz- und Ersatzteil-
stücklisten als solche gekennzeichnet. Beachten Sie hier-
zu auch unsere Allgemeinen eschäftsbedingungen
(A B). Diese finden Sie auf unserer Webseite
www.de.schunk.com unter »Service« bei den »Verkaufs-
und Lieferbedingungen«.
Die Einheit gilt dann als defekt, wenn deren rundfunktion
Spannen von Spannpaletten nicht mehr gegeben ist.
2.2 Wichtige Hinweise
Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung auf-
geführten Hinweisen gelten die gesetzlichen »Sicherheits-
und Unfallverhütungsvorschriften« sowie die »E -Ma-
schinenrichtlinie«. Jede Person, die vom Betreiber mit der
Bedienung, Wartung und Instandsetzung der Spann-
station beauftragt ist, muss vor Inbetriebnahme die Be-
triebsanleitung, insbesondere das Kapitel 3 »Sicherheit«
gelesen und verstanden haben. enaue Erläuterungen
sind im Kapitel 2.4 »Hinweise auf nachweispflichtige
Unterweisung des Bedienerpersonals« zu finden.
Instandsetzer der
Spannstation
sind für die Arbeitssicher-
heit grundsätzlich selbst verantwortlich.
Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften
und gesetzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um Schä-
den an Personen und dem Produkt bei Wartung sowie
Reparaturarbeiten zu vermeiden. Instandsetzer müssen
diese Vorschriften vor Beginn der Arbeiten gelesen und
verstanden haben.
Die sachgemäße Instandsetzung der SCHUNK-Produkte
setzt entsprechend geschultes Fachpersonal voraus. Die
Pflicht der Schulung obliegt dem Betreiber bzw. Instand-
setzer. Dieser hat Sorge dafür zu tragen, dass die
Bediener und zukünftigen Instandsetzer für das Produkt
fachgerecht geschult werden.
Der ewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden
durch unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum Er-
löschen jeglichen ewährleistungsanspruches führen Re-
paraturarbeiten oder Eingriffe, die von hierzu nicht er-
mächtigten Personen vorgenommen werden, und die Ver-
wendung von Zubehör und Ersatzteilen, auf die unsere
Spannstation
nicht abgestimmt ist.
1.6 Technical changes
We reserve the right to make changes in the interest of
technical improvements.
2. General
2.1 Warranty
The warranty period is 12 months from the date of deliv-
ery when utilized as intended in single-shift operations
and in compliance with the specified maintenance and
lubrication intervals.
Parts that come into contact with the workpiece and wear-
ing parts are not covered by the warranty. Wearing parts
are designated accordingly in the Seal kit and spare parts
lists.
See also our eneral Terms and Conditions in this regard.
The unit is considered as damaged, if its basic function
“clamping of clamping pallets” is not given any more.
2.2 Important Notes
The instructions set out in this manual do not affect the
“Safety Rules and Regulations” laid down in law and the
E.E.C. machine recommendation. Anyone being in charge
of the operation, maintenance and repair of the Clamping
Station appointed by the business operator, must have
read and understood the operating instructions in particu-
lar chapter 3 “Safety” before the chuck is set into opera-
tion. Exact explanations can be found under “Notes on
instruction of the operating personnel, proof for which is
required” in chapter 2.4.
It is the duty of the personnel carrying out repairs to the
Clamping Station to ensure work safety.
It is essential to observe the current safety regulations and
legal prerequisites to avoid damage to persons and to the
product during maintenance and repair work. Before car-
rying out repairs, personnel must have read and under-
stood these instructions.
Proper repair work to SCHUNK products can only be car-
ried out by personnel that has been trained accordingly. It
is the responsibility of the operating business and the
repair personnel to ensure that appropriate training is
received. It is their duty to see that operators and future
repair personnel receive adequate product training by
experts.
The warranty does not cover damage occurring as a result
of inexpert operation. Repair or intervention carried out by
persons not authorised to do so will result in the exclusion
of all claims under warranty. The same applies if acces-
sories and spare parts are used which are not designed
for our Clamping Station.

6
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unver-
züglich instandsetzen, um den Schadensumfang gering
zu halten und die Sicherheit der
Spannstation
nicht zu
beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung entfällt der weitere
ewährleistungsanspruch.
Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden,
die sich durch Nichtbeachtung dieser Betriebs-
anleitung ergeben, keine Haftung übernehmen.
2.3 Dokumentation
Zum Lieferumfang der
Spannstation
, die von der
SCHUNK mbH & Co. K konstruiert und gebaut wird,
gehört eine gerätebezogene Dokumentation.
Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentations-
teiles zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er
hat dafür Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar
der Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine,
an der die Spannstation angebaut ist, aufbewahrt wird und
der betroffenen Zielgruppe zugänglich ist.
Jede Person, die mit Tätigkeiten an der Spannstation
beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme die entspre-
chende Dokumentation gelesen und sich insbesondere
mit dem Kapitel »Sicherheit« vertraut gemacht haben.
Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegentlich
mit Arbeiten an der Spannstation betraut ist, z.B.
Wartungspersonal.
2.4 Hinweise auf nachweispflichtige
Unterweisung des Bedienerpersonals
Wir empfehlen dem Betreiber unserer Spannstation alle
Personen die mit der Bedienung, Wartung und Instand-
setzung derselben beauftragt sind, die Betriebsanleitung,
insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, zum Erwerb der
Fachkenntnisse zur Verfügung zu stellen. Desweiteren
empfehlen wir innerbetriebliche »Betriebsanweisungen«,
unter Berücksichtigung der ihm bekannten Qualifikation
des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen.
Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehrgängen
usw., die der Kenntnisgewinnung bei der Bedienung, War-
tung und Instandsetzung der Spannstation dienen, sollte
dem Betreiber schriftlich bestätigt werden. Dazu empfehlen
wir die in der Anlage beigefügte Kenntniserklärung zu ver-
wenden.
3. Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Spannstation wurde konstruiert zum Spannen von
Spannpaletten, Spannvorrichtungen oder Werkstücken.
Das Produkt ist zum Ein-/Anbau für Maschinen bzw.
Anlagen bestimmt. Die Anforderungen der zutreffenden
Richtlinien müssen beachtet und eingehalten werden.
Malfunctions must be reported immediately after they are
detected. Defects must be remedied without delay in order
to limit the extent of damage and to avoid compromising
the safety of the Clamping Station. Failure to comply with
this instruction will void the warranty.
Please note that we cannot accept any liability
for damage caused by not observing this
Operating Manual.
2.3 Documentation
A product specific documentation is supplied as part of the
scope of delivery of the Clamping Station, designed and
manufactured by SCHUNK mbH & Co. K .
It is the responsibility of the user to provide the relevant
persons with access to the appropriate documentation. It
is his duty to ensure that at least one copy of the docu-
mentation is kept close to the machine on which the
Clamping Station is mounted and that it is accessible to
the relevant persons.
Every person being in charge with tasks of the Clamping
Station must have read the relevant documentation before
setting to work and in particular being familiar himself with
the chapter dealing with “Safety”.
This is particularly valid for personnel only in charge of
work on the Clamping Station occasionally, e.g. mainte-
nance personnel.
2.4 Notes on Instruction of Operating Per-
sonnel (for which proof is required)
We recommend that the business operating our Clamping
Station makes the operating instructions in particular the
section “Safety” available to all persons being in charge of
operation, maintenance and repair, with the intention of
acquiring specialised knowledge. We further recommend
that the business operator issues internal “operating
instructions” which take into account the known qualifica-
tions of the operating personnel.
Participation in information sessions, training programmes
and courses etc. with the aim of gaining knowledge in
operation, maintenance and repair of the Clamping
Station should be confirmed in writing to the business
operator. For this purpose please use the enclosed
“Declaration of Knowledge”.
3. Safety
3.1 Proper use
The Clamping Station is designed for clamping of clamp-
ing pallets, clamping devices or workpieces.
This product is intended for installation / mounting for
machinery and equipment. The requirements of the appli-
cable directives must be observed and complied with.
HINWEIS
NOTICE

7
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Das Produkt darf ausschließlich im Rahmen seiner tech-
nischen Daten verwendet werden.
Ein darüberhinausgehender ebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen
ebrauch haftet der Hersteller nicht.
Verwendungszweck
Die Spannstation dient dem zwischen Hersteller/ Lieferer
und Anwender vertraglich vereinbarten Verwendungs-
zweck sowie demjenigen Verwendungszweck, der sich
aus der Produktbeschreibung und dem ebrauch im
Rahmen der technischen Werte entspricht.
Die Betriebssicherheit ist bei bestimmungsgemäßer Ver-
wendung unter Beachtung der einschlägigen Sicherheits-
bestimmungen, soweit als vorhersehbar, gewährleistet.
Bei unsachgemäßem ebrauch der Spannstations können
– Gefahren für eib und eben des Bedieners,
– Gefahren für die Spannstation und weiterer Ver-
mögenswerte des Betreibers oder Dritter, ent-
stehen.
3.2 Sicherheitshinweise
– Die Spannstation ist nach dem Stand der Technik zum
Zeitpunkt der Auslieferung gebaut. efahren können
von ihm jedoch ausgehen, wenn z.B.:
die Spannstation unsachgemäß eingesetzt, montiert,
gewartet oder zum nicht bestimmungsgemäßen
ebrauch eingesetzt wird.
die E -Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richt-
linien, die Sicherheits- und Montagehinweise nicht
beachtet werden.
– Der Ein- und Ausbau, das Anschließen und die
Inbetriebnahme darf nur von autorisiertem Personal
durchgeführt werden.
WARNUNG
Die Spannstation darf nicht für den Einsatz
unter dynamischer Bearbeitung auf Fräsma-
schinen mit angetriebenem Maschinentisch
eingesetzt werden.
WARNUNG
Bei horizontaler age der Spannbolzenachse
oder bei Überkopfanwendungen ist vor dem
ösen sicherzustellen, dass die Vorrichtung
oder Palette gegen Herunterfallen gesichert ist.
WARNUNG
Beim Ankuppeln der uftversorgung am Ein-
gang »Öffnen« kann sich die gekoppelte
Spannpalette von der Spannstation lösen, oder
das Werkstück aus dem Spannmittel heraus-
fallen.
VORSICHT
Beim Be- und Entladen darf generell nur ein
Bediener an der Spannstation arbeiten.
This product may only ever be employed within the restric-
tions of its technical specifications.
Using the system with disregard to even a minor specifi-
cation will be deemed inappropriate use. The manufactur-
er assumes no liability for any injury or damage resulting
from inappropriate use.
Case of application
The Clamping Station is to be used for the case of appli-
cation contractually agreed between the produc-
er/deliverer and the user, as well as such cases of appli-
cation described in the product description which are also
in accordance with the technical values.
The safe function is as far as it can be foreseen, guaran-
teed when it is used for the intended purpose in accor-
dance with the appropriate safety regulations.
Improper use of the Clamping Station can result in
– Danger to life and limb of the operator,
– Danger to the Clamping Station and to further
assets of either the business operator or a third
party.
3.2 Safety information
– The Clamping Station is built according to the level of
technology available at the time of delivery. However,
the system may still be dangerous if, for example:
the Clamping Station is used, assembled or main-
tained inappropriately or is used for purposes other
than those it is intended for.
the EC Machine Directive, the accident prevention reg-
ulations, the VDE guidelines, or the safety information
and assembly instructions are not heeded.
– The installation, deinstallation, connection and com-
missioning may only be performed by authorized,
appropriately trained personnel.
WARNING
It is not allowed to use the Clamping Station for
dynamic machining on milling machines with a
driven machine table.
WARNING
If the axis of the clamping pins should be hori-
zontally positioned, or in case of overhead
applications, make sure that the device or pal-
let is secured against falling down, before you
are loosening them.
WARNING
During connection of the air supply at the input
"Opening", the coupled clamping pallet may
loosen from the clamping station, or the work-
piece may fall out of the clamping device.
CAUTION
During loading and unloading generally just
one operator should work at the clamping
station.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG
WARNING
WARNUNG
WARNING
VORSICHT
CAUTION

8
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
VORSICHT
Während des Betriebes ist ein irrtümliches oder
fahrlässiges ösen des Spannbolzens durch
geeignete Gegenmaßnahmen (Abkoppeln der
Energiezufuhr nach der Verriegelung, Verwen-
dung von Sicherheitsventilen oder -schaltern)
auszuschließen.
VORSICHT
Nicht in die offene Mechanik der Spannbolzen-
aufnahme greifen. Beim Ankoppeln der uft-
versorgung nicht in die beweglichen Teile oder
Spannmittel der Spannstation hineingreifen.
VORSICHT
Bei der Montage, beim Anschließen, Einstellen,
Inbetriebnehmen und Testen muss sicherge-
stellt sein, dass ein versehentliches Betätigen
der Spannstation durch den Monteur oder
andere Personen ausgeschlossen ist.
Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicher-
heit der Spannstation beeinträchtigen, sind zu
unterlassen.
Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstell-
arbeiten die Energiezuführungen entfernen. War-
tungsarbeiten, Umbauten oder Anbauten außer-
halb der efahrenzone durchführen.
Die Haltekraft der Spannstation wird im wesent-
lichen von der Festigkeit der Schraubenver-
bindungen begrenzt, mit der die Spannbolzen mit
der Palette bzw. Vorrichtung verbunden sind. Des-
halb dürfen nur Schrauben der Festigkeitsklasse
12.9 verwendet werden.
Es dürfen nur Original SCHUNK-Spannbolzen ver-
wendet werden.
Bei der Verwendung des Spannbolzens in kunden-
eigenen Vorrichtungen ist eine ausreichend dimen-
sionierte ewindebohrung bzw. eine ausreichende
Materialstärke durch den Kunden vorzusehen.
Veränderungen und Nacharbeiten (zusätzliche
ewinde, Bohrungen, Überschleifen) oder Anbau-
ten, die nicht als Zubehör von SCHUNK angeboten
werden, dürfen nur mit enehmigung der Fa.
SCHUNK angebracht werden.
Dies gilt auch für den Einbau von Sicherheitsein-
richtungen.
–
Die Wartungs- und Pflegeintervalle sind einzuhalten.
Die Intervalle beziehen sich auf eine normale Um-
gebung. Soll die Spannstation in einer Umgebung mit
abrasiven Stäuben oder ätzenden bzw. aggressiven
Dämpfen bzw. Flüssigkeiten betrieben werden, so ist
vorher die enehmigung der Fa. SCHUNK einzuholen.
– Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
CAUTION
An erroneous or negligent loosening of the
clamping pins during operation is to be exclud-
ed through suitable countermeasures (discon-
nection of energy supply after locking, applica-
tion of safety valves or switches).
CAUTION
Do not touch any open mechanics in the
mounting area of the clamping pin. Do not
touch the moving parts or the clamping device
of the clamping station during the connection
of the air supply.
CAUTION
During assembly, connection, setting, commis-
sioning and testing, it is important to eliminate
the possibility of the fitter or any other persons
accidentally activating the Clamping Station.
Modes of operation that adversely affect the func-
tion and/ or the operational safety of the gripper are
to be refrained from.
Always disconnect the power supply lines during
assembly, conversion, maintenance and setting
work. Always carry out maintenance work, conver-
sions and attachments outside of the danger zone.
The holding force of the Clamping Station is essen-
tially limited by the strength of the screwed connec-
tions with which the clamping pins are connected
to the pallet or device. Therefore fastening screws
of the property class 12.9 are to be used only.
Only original
SCHUNK-Clamping-Pins are to be used.
When the clamping pin is used in the customer’s
own assembly device, the customer is to provide
for a sufficiently dimensioned tap and satisfactory
strength of the material.
Alterations and modifications (additional threads,
holes, grinding) or attachments which are not sup-
plied as accessories by SCHUNK may only be
applied after obtaining the prior consent of
SCHUNK.
This also applies to the installation of safety
devices.
– The maintenance and servicing intervals must always
be complied with. The intervals indicated refer to a
standard working environment. Operating the gripper
in an environment in which it is subjected to abrasive
dusts or corrosive and/or aggressive vapours and/or
liquids requires the prior consent of SCHUNK.
– Above and beyond that, the safety and accident pre-
vention regulations in force at the location of use
apply.
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE
VORSICHT
CAUTION
VORSICHT
CAUTION
VORSICHT
CAUTION

9
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
3.3 Organisatorische Maßnahmen
Einhaltung der Vorschriften
Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und In-
struktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die einschlä-
gigen Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsregeln von
den Personen, die mit der Bedienung, Wartung und In-
standsetzung der Spannstation betraut sind, beachtet
werden.
Kontrolle des Verhaltens
Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicherheits-
und gefahrenbewusste Verhalten des Personals zu kon-
trollieren.
Gefahrenhinweise
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicherheits-
und efahrenhinweise an der Maschine, an der die
Spannstation angebaut ist, beachtet werden und dass die
Hinweisschilder in gut lesbarem Zustand sind.
Störungen
Treten an der Spannstation sicherheitsrelevante Stö-
rungen auf, oder lässt das Produktionsverhalten auf sol-
che schließen, ist die Maschine, an der die Spannstation
angebracht ist, sofort stillzusetzen und zwar so lange, bis
die Störung gefunden und beseitigt ist.
Störungen nur durch ausgebildetes und autorisiertes
Personal beheben lassen.
Ersatzteile
Nur Ersatzteile verwenden, die den vom Hersteller bzw.
Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies ist
bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile
führen zum Ausschluss der Produkthaftung/ ewähr-
leistung.
Personalauswahl, Personalqualifikation
– Arbeiten an der Spannstation dürfen nur von zuverläs-
sigem Personal durchgeführt werden, hierbei ist das
gesetzliche Mindestalter zu beachten.
– An der Spannstation nur geschultes und entsprechend
eingewiesenes Personal einsetzen, ggf. Schulungsan-
gebote des Herstellers nutzen.
– Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Be-
dienen, Warten, Instandsetzen klar und eindeutig fest-
legen.
– Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicher-
heitsrelevanten Bereich der Spannstation nur von Per-
sonal durchführen lassen, das im Sinne der Sicher-
heitsvorschriften als Sachkundiger gelten kann.
– Bedienerverantwortung, auch im Hinblick auf sicher-
heitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ableh-
nung sicherheitswidriger Anweisungen durch Dritte
ermöglichen.
– Personal, das sich in der Schulungs-, Einweisungs-,
Ausbildungs- oder Einlernphase befindet, nur unter
ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person an der
Spannstation arbeiten lassen.
3.3 Organisational Measures
Compliance with the Regulations
The business operator must guarantee that suitable
measures in organisation and instruction are taken to
ensure that the appropriate safety rules and regulations
are complied with by the persons entrusted with operation,
maintenance and repair of the Clamping Station.
Supervision of Conduct
The business operator is required, at least from time to
time, to check personnel’s conduct regarding awareness
of safety and hazards.
Hazard Notices
The business operator must ensure that the notes of safe-
ty and hazards for the machine to which the Clamping
Station is mounted are observed and that the notice signs
are clearly legible.
Troubles
If troubles occur at the Clamping Station which could
affect safety or production characteristics indicate that
faults are in existence, the machine (to which the
Clamping Station is mounted) must be stopped immedi-
ately and stand still as long as required to locate and elim-
inate the fault.
Troubles may be eliminated by trained and authorised
personnel only.
Spare Parts
Only use spare parts which meet the requirements of the
manufacturer and/or the supplier. This is always guaran-
teed if original spare parts are used.
Improper repair as well as use of wrong spare parts
results in the exclusion from product liability/warranty.
Choice of Personnel, Personnel qualifications
– Work at the Clamping Station may only be carried out
by reliable personnel, whereby the legal minimum age
must be considered.
– Only employ personnel who has been trained and
shown how to operate the Clamping Station and if nec-
essary, make use of the manufacturer’s training pro-
grammes.
– Clearly define the sphere of responsibility for person-
nel for operation, maintenance and repair.
– Only allow personnel who is familiar with the safety
requirements of the Clamping Station to carry out
maintenance and repair work in the spheres (of the
Clamping Station) which are relevant to safety.
– Also determine an operator who is responsible for
safety conscious conduct. Enable him to refuse
instructions by third parties who/which are irresponsi-
ble with regard to safety.
– During training- and instruction period, the personnel
must be supervised by an experienced person on the
Clamping Station.

10
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
4. Ausführung und ieferumfang
Spannstation NS mini 100-2
–BEIPACK: NSL mini 100-2
4 Bridenrohlinge (BRR 40)
1 Verschlusskupplung 1/8"
2 Adapter incl. Dichtringen zur Luftversorgung bei
gekoppelten Spannstationen
2 Abstecklehren als Verbindungselement zur 4-fach
Spannstation
12 Abdeckkappen für Schraube ISO 4762 M6
Spannstation NS mini 100-3
–BEIPACK: NSL mini 100-3
4 Bridenrohlinge (BRR 40)
1 Verschlusskupplung 1/8"
12 Abdeckkappen für Schraube ISO 4762 M6
ZUBEHÖR:
(bei separater Bestellung – siehe Katalog oder Daten-
blätter)
– Spannpaletten Type PAL mini
– Modulerhöhungen mini
– Spannmittelerhöhungen mini
– Spannbolzen Typen SPA mini, SPB mini, SPC mini
– Spannbolzenverlängerungen mini
– Schutzabdeckung Type SDE mini
Komponenten einer Spannstation
4. Design and scope of delivery
Clamping Station NSL mini 100-2
–ENCLOSED PACK: NSL mini 100-2
4 Clamping pin blank (BRR 40)
1 Closure coupling 1/8"
2 Adapter incl. seals for air supply on coupled clamping
stations
2 Plug gauges as connecting element to 4-way clamping
station
12 End caps for screw ISO 4762 M6
Clamping Station NSL mini 100-3
–ENCLOSED PACK: NSL mini 100-3
4 Clamping pin blank (BRR 40)
1 Closure coupling 1/8"
12 End caps for screw ISO 4762 M6
ACCESSORIES:
(when ordered separately – see catalog or data sheets)
– Clamping pallets Type PAL mini
– Module increases, mini
– Clamping devices increases, mini
– Clamping pin types SPA mini, SPB mini, SPC mini
– Clamping pin extensions, mini
– Protective cover type SDE mini
Components of a clamping station
Nullpunktspannmodule
Quick-Change Pallet Module
Befestigungsschrauben
Fastening screws
Luftanschlüsse
Air connections
Typenschild
Type plate
Grundplatte
Base plate
Ausrichtkante
Alignment edge
Ausrichtnuten für Nutensteine
Alignment for T-nuts

11
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
5. Technische Daten 5. Technical data
Lineare Anordnung der Nullpunktspannmodule
Linear arrangement of the quick change clamping modules
Unterschiedliche Ausführungen Different Designs
* Haltekraft bei Befestigung des Spannbolzens mit
Zylinderschraube – DIN EN ISO 4762/12.9
Betriebstemperatur: 15° – 60°C
Einbaulage: beliebig
Druckmittel Druckluft
Mindestdruck 5 bar
– Der Betriebsdruck sollte 5 bar nicht unterschreiten
Betätigungsdruck 6 bar
Maximaldruck 10 bar
Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1:
644
(gefiltert (10 µm), trocken und geölt).
Der vom System ausgehende Luftschall ist ≤70 dB (A).
Die uftversorgung muss über eine separate War-
tungseinheit mit Öler erfolgen.
Weitere technische Angaben können dem aktuellen
Katalog und den Betriebsanleitung der eingesetzten
Module (mitgeltende Unterlagen) entnommen werden.
6. Montage
Zum Transport der Spannstation eignen sich die als Zube-
hör erhältlichen Nullpunkt-Spannbolzen.
In das Innengewinde der Spannbolzen lassen sich Ring-
schrauben einschrauben.
Die Nullpunktspannmodule der Spannstation werden mit
Druckluft entriegelt um die Spannbolzen einzusetzen.
* Retention force mounting the clamping pin with
cylindrical head screw – DIN EN ISO 4762/12.9
Operating temperature: 15° – 60°C
Installation position: variable
Pressure medium Druckluft
Minimum pressure 5 bar
– The operating pressure should not drop below 5 bar
Operating pressure 6 bar
Maximum pressure 10 bar
Standard for quality of the compressed air according to ISO
8573-1: 6 4 4 (filtered (10 microns), dry and lubricated).
The airborne noise emitted by the System is ≤70 dB (A).
The air supply must be done via a separate mainte-
nance unit with oiler.
For further technical details see our current catalog
and the operating manual of the used modules
(applicable documents).
6. Assembly
For transport of the clamping station, we recommend the
quick change clamping pins available as accessories.
Eye bolts can be screwed into the inner threads of the
clamping pins.
The quick change clamping modules of the clamping sta-
tion are released with compressed air for insertion of the
clamping pins.
Ausrichtkante
Alignment edge
Radiale Anordnung der Nullpunktspannmodule
Radial arrangement of the quick change clamping modules
Bezeichnung
Description
Ident-Nr.
Id.-No.
Haltekraft
(M6 / M8)*
Retenion force
(M6 / M8)*
Einzugskraf
ohne Turbo
Pull-down force
without turbo
Einzugskraft
mit Turbo
Pull-down force
with turbo
Betätigungs-
druck
Operating
pressure
Wiederhol-
genauigkeit
Repeatability
ewicht
Weight
NS mini
100-2 0435220 15 / 25 kN 0.5 kN 1.2 kN 6 bar < 0.005 mm 3.4 kg
NS mini
100-3 0435230 15 / 25 kN 0.5 kN 1.2 kN 6 bar < 0.005 mm 6.0 kg

12
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Zum Transport muss die Luftversorgung abgekop-
pelt sein, damit die Spannbolzen bleiben.
Bei der Montage des Spannstations muss die
Energieversorgung abgeschaltet sein. Die Sicher-
heitshinweise in Kapitel 3.2 beachten.
6.1 Allgemeine Montagehinweise
Beim Anschließen der Nullpunktspannsysteme berück-
sichtigen, dass eine vollständige Entlüftung des Kolben-
raumes beim Verriegelungsvorgang möglich ist. Daher
entsprechende Ventile, Schalldämpfer oder Absperr-
hähne mit Entlastung vorsehen. Dies gilt auch für den
Turboanschluss. Wird der Turboanschluss nicht benutzt
muss sich die betreffende Kolbenseite entlüften können.
Beim Abkoppeln von Schlauchleitungen müssen die ent-
sprechenden Öffnungen mit Verschluss-Stopfen vor dem
Eindringen von Schmutz oder Kühlschmierstoff gesichert
werden.
6.2 Befestigung und Ausrichtung der
Spannstation
HINWEIS
Die Höhengleichheit der Module ist erst nach der
sachgemäßen Befestigung der Spannstation auf
dem Maschinentisch gegeben.
6.2.1 NS mini 100-2
(Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnungen, Kapitel 10)
Die Ausrichtung der Spannstation auf dem Maschinen-
tisch erfolgt über Ausrichtkanten (siehe Abbildungen in
Kapitel 4). Durch Abtasten der Ausrichtkante über eine
bestimmte Weglänge lässt sich die Spannstation parallel
zum Maschinentisch ausrichten.
Die Spannstation NSL mini 100-2 bietet unterschiedliche
Möglichkeiten zur Befestigung auf dem Maschinentisch
Siehe Abbildung Seite 13).
Über die Einstellscheiben (Pos. 3), die sich unterhalb der
Spannmodule befinden kann ein flexibler Abstand zur
Befestigung der Spannstation gewählt werden. Die
Einstellscheiben werden passend positioniert und mit den
Schrauben (Pos. 8) arretiert und geklemmt. Die Befesti-
gung der Spannstation an den Verschraubungsstellen
unterhalb der Spannmodule erfordert die Verwendung
von Zylinderschrauben nach ISO 7984 mit der Festigkeits-
klasse 10.9. Sie sollten von oben zugänglich sein. Für die
erforderlichen Schraubenanzugsmomente siehe Tabelle
auf Seite 14. Beim Festziehen der Befestigungsschrau-
ben einen Drehmomentschlüssel verwenden um Beschä-
digungen zu vermeiden.
Eine zu den Spannmodulen versetze Verschraubung über
die drehbaren Einstellscheiben erfordert die vorherige De-
montage der Spannmodule. Die Demontage der Spann-
module ist beispielsweise erforderlich sobald die Spann-
Zum Transport muss die Luftversorgung abgekop-
pelt sein, damit die Spannbolzen bleiben.
Always use the supplied eye bolts and insert them
in the provided bores of the base plates for trans-
porting the clamping station.
6.1 General assembly notes
When connecting the Quick-Change Pallet Systems,
please make sure that complete deaeration of the piston
area during the locking operation is possible. Therefore,
valves, sound absorbers or stop valves for deaeration
should be available. The same applies for the turbo con-
nection. If the turbo connection will not be used, it must be
possible that the relevant piston side can be deaerated.
When uncoupling the air hoses the corresponding open-
ings have to be sealed with sealing plugs in order to pre-
vent ingress of dirt or coolant into the module.
6.2 Fastening and alignment of the
clamping station
NOTICE
An equal height of the modules is not achieved
before the clamping station has been properly
fastened on the machine table.
6.2.1 NS mini 100-2
(Item Nos. see assembly drawings, chapter 10)
The clamping station is aligned on the machine table by
means of alignment edges (see illustrations in Chapter 4).
The clamping station can be aligned parallel to the
machine table by tracing the alignment edge over a partic-
ular length.
The NSL mini 100-2 clamping station features various
options for mounting on the machine table (see illustration
on page 13).
The adjustment screws (no. 3) beneath the clamping mod-
ules allow flexibility in selecting the spacing for mounting
of the clamping station. Position the adjustment disks as
needed and fasten with screws (no. 8). Mounting of the
clamping station at the screw points beneath the clamping
modules requires the use of cylindrical screws with a
property class of 10.9 in accordance with ISO 7984. They
should be accessible from above. For the required tighten-
ing torques see the table on page 14. When tightening the
mounting screws, use a torque wrench to prevent damage
to the screws.
An offset screw pattern to the clamping modules by
means of the rotating adjustment disks requires that the
clamping modules first be removed. Removal of the
clamping modules is necessary for example if the clamp-
ing station is to be installed on machine tables with T-nut
spacings of 63 mm, 80 mm or 126 mm. Once the clamp-
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE
HINWEIS
NOTICE

13
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
station auf Maschinentischen mit T-Nutenabstände von
63 mm, 80 mm oder 126 mm verbaut werden soll. Sind die
Spannmodule von der Spannstation demontiert lässt sich
der erforderliche Verschraubungsabstand einstellen. Die
Spannstation wird auf dem Maschinentisch ausgerichtet
und mit dem zulässigen Schraubendrehmoment befestigt.
Anschließend können die Nullpunktspannmodule (Pos. 6)
und die dazugehörigen bodenseitigen Dichtringe (Pos.
12) erneut montiert werden. Nach erneuter Montage der
Spannmodule und der Dichtringe die Schraubenköpfe der
Befestigungsschrauben mit neuen Verschlusskappen aus
Kunststoff verschließen (liegen dem Lieferumfang bei).
Vor der Montage der Nullpunktspannmodule die Auf-
nahmebohrungen der rundplatte (Pos. 1) reinigen und
alle Komponenten auf Beschädigung kontrollieren. Be-
schädigte Dichtringe müssen ersetzt werden.
Die Spannstation NSL mini 100-2 kann alternativ auch
über die in der Lieferung enthaltenen vier Bridenrohlinge
BRR 40 an den Ecken der rundplatte befestigt werden
(siehe Abbildung in Kapitel 6.2.3). Die Briedenrohlinge
BRR 40 sollten mit Zylinderschrauben nach DIN ISO 4762
mit der Festigkeitsklasse 10.9 verschraubt werden. In den
Bridenrohlingen kann eine Kundenseitige Durchgangs-
bohrung für eine Befestigungsschraube gebohrt werden.
Um den Spanndruck zu erhöhen sollte die Anschraub-
bohrung nahe zur innenliegenden Ausbuchtung positio-
niert werden.
ing modules of the clamping station are removed the
required screw spacing can be adjusted. Align the clamp-
ing station on the machine table and tighten the screws to
the permissible torque. Afterwards, you can again mount
the quick change clamping modules (no. 6) and the corre-
sponding bottom-side sealing rings (no. 12). After mount-
ing the clamping modules and the sealing rings, cover the
screw heads of the mounting screws with new plastic end
caps (included in scope of delivery).
Prior to mounting the quick change clamping modules,
clean the receiving bores of the base plate (no. 1) and
check all components for damage. Damaged sealing rings
must be replaced.
The NSL mini 100-2 clamping station can alternatively be
mounted on the corners of the base plate by means of the
BRR 40 blank mounting rings included in the scope of
delivery (see illustration in Chapter 6.2.3). The BRR 40
mounting rings should be screwed on using cylindrical
screws with a property class of 10.9 in accordance with
DIN ISO 4762. A through-hole for a mounting screw can
be drilled in the blank mounting rings by the customer.
To increase the clamping pressure, the mounting hole
should be positioned close to the inner protrusion.
Aufbauvarianten auf verschiedenen Maschinentischen
Mounting variants on different machine tables
Abstand Tischnuten: 80 mm
Spacing of table slots: 80 mm
Abstand Tischnuten: 50 / 100 mm
Spacing of table slots: 50 / 100 mm
Abstand Tischnuten: 63 mm
Spacing of table slots: 63 mm

14
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
6.2.2 NS mini 100-3
Die Ausrichtung der Spannstation auf dem Maschinen-
tisch erfolgt über Nuten zur Aufnahme von Nutensteinen.
Zur Mittenausrichtung der Spannstation ist eine Zen-
trumsbohrung zur Aufnahme eines Ausrichtbolzens vor-
handen.
Die Spannstation NSL mini 100-3 bietet unterschiedliche
Möglichkeiten zur Befestigung auf dem Maschinentisch.
enerell ist die Befestigung für Tischplatten mit Stern-
nuten ausgelegt. Es kann eine Verschraubung an drei
oder vier fest positionierten Verschraubungsstellen
gewählt werden. Jeweils im Zentrum der Spannmodule
befinden sich die Schraubenkopfsenkungen für die
Befestigungsschrauben. Die Verschraubungsabstände
betragen in der 4-fach Anordnung der Befestigungs-
schrauben 114 mm x 114 mm. Wird hierbei die Ver-
schraubung über vier Spannstellen gewählt müssen die
beiden Spannmodule symmetrisch neben dem ehäuse
demontiert werden.
Die Befestigung der Spannstation an den Verschrau-
bungsstellen unterhalb der Spannmodule erfordert die
Verwendung von Zylinderschrauben nach ISO 7984 mit
der Festigkeitsklasse 10.9. Sie sollten von oben zugäng-
lich sein. Für die erforderlichen Schraubenanzugsmo-
mente siehe Tabelle auf Seite 14. Beim Festziehen der
Befestigungsschrauben einen Drehmomentschlüssel ver-
wenden um Beschädigungen zu vermeiden.
Nach erneuter Montage der Spannmodule und der Dicht-
ringe die Schraubenköpfe der Befestigungsschrauben mit
neuen Verschlusskappen aus Kunststoff verschließen
(liegen dem Lieferumfang bei).
Die Spannstation NSL mini 100-3 kann alternativ auch
über die in der Lieferung enthaltenen vier Bridenrohlinge
BRR 40 an den Ecken der rundplatte befestigt werden
(siehe Abbildung in Kapitel 6.2.3). Die Briedenrohlinge
BRR 40 sollten mit Zylinderschrauben nach DIN ISO 4762
mit der Festigkeitsklasse 10.9 verschraubt werden.
Anzugsmomente der Schraubenverbindungen mit
Schrauben nach DIN 7984 (Festigkeitsklasse 10.9)
6.2.2 NS mini 100-3
The clamping station is aligned on the machine table by
means of slots for holding T-nuts. For central alignment of
the clamping station there is a center bore hole for receiv-
ing an alignment pin.
The NSL mini 100-3 clamping station features various
options for mounting on the machine table. In general, the
system is designed for mounting table tops with star-
shaped slots. A screw pattern can be selected at three or
four fixed-position screw points. The screw head counter-
sinks for the mounting screws are located in the center of
the clamping modules. The screw spacing for the 4-screw
arrangement of the mounting screws is 114 mm x
114 mm. If the screw pattern with four clamping points is
selected, the two clamping modules must be removed
symmetrically next to the housing.
Mounting of the clamping station at the screw points
beneath the clamping modules requires the use of cylin-
drical screws with a property class of 10.9 in accordance
with ISO 7984. They should be accessible from above.
For the required tightening torques see the table on
page 14. When tightening the mounting screws, use
a torque wrench to prevent damage to the screws.
After mounting the clamping modules and the sealing
rings, cover the screw heads of the mounting screws with
new plastic end caps (included in scope of delivery).
The NSL mini 100-3 clamping station can alternatively be
mounted on the corners of the base plate by means of the
BRR 40 blank mounting rings included in the scope of
delivery (see illustration in Chapter 6.2.3). The BRR 40
mounting rings should be screwed on using cylindrical
screws with a property class of 10.9 in accordance with
DIN ISO 4762.
Tightening tor ues of screw connections with screws
in accordance with DIN 7984 (Property class 10.9)
Schraubengröße / Screw size M8 M10
Anzugsmoment / Tightening torque [Nm] 22 40
Schraubengröße
Screw size M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
Anzugsmoment
Tightening torque [Nm] 12 25 42 58 88 125 150 183 350 375
Anzugsmomente von Schraubenverbindungen mit
Schrauben nach ISO 4762 (Festigkeitsklasse 10.9)
Tightening tor ues of screw connections with screws
in accordance with ISO 4762 (Property class 10.9)

15
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
6.2.3 Ausrichten und Anschraubstellen
Ausrichtkante und Anschraubstellen der
NS mini 100-2
6.2.3 Alignment and screw-on points
Alignment edge and screw-on points of the
NS mini 100-2
Ausrichtnuten für Nutensteine
Alignment grooves for T-nuts
Anschraubstellen zentrisch
unterhalb der Spannmodule Zu-
gang von oben, keine Demontage
der Spannmoduole erforderlich
Screw-on points centered beneath
the clamping modules, access from
above, no removal of the clamping
modules necessary
Spannfläche für Bridenrohling
BRR 40
Clamping surface for BRR 40
blank mounting ring
Anschraubstellen unterhalb der
Spannmodule, über Einstellscheibe
flexibel einstellbar. Zugang nach
Demontage der Spannmodule
Screw-on points beneath the clam-
ping modules, flexibly adjustable by
means of adjustment disk. Access
after removal of the clamping
modules
Mittebohrung
für Ausrichtbolzen
Center bore hole
for alignment pin
Anschraubstellen
Screw-on points
Anschraubstellen
unterhalb der Spannmodule
Screw-on points
beneath the clamping modules
Spannfläche für
Bridenrohling BRR 40
Clamping surface
for BRR 40 blank
mounting ring
Ausrichtnuten
für Nutensteine
Alignment
grooves
for T-nuts
Ausrichtelemente und Anschraubstellen der
NS mini 100-3
Alignment elements and screw-on points of the
NS mini 100-3

16
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
6.3 Anschlüsse der Spannstation
Die VERO-S Spannstation wird in der Standardausführung
über einen Luftanschluss mit Verschlussnippel und Ver-
schlusskupplung betätigt.
Diese befinden sich in der erforderlichen röße im Bei-
pack der Spannstation.
Bei der Verwendung kundeneigener Systeme Ver-
schlussnippel ohne Absperrfunktion verwenden,
da die Kammern der Module bei Betätigung entlüf-
tet werden müssen.
6.3 Design of the clamping station
The VERO-S clamping station in standard design is
actuated via an air connection with a closing nipple and
closure coupling.
They are supplied in the required size in the accessory
pack of the clamping station.
If customer’s own systems are used, please use
closing nipples without shut-off function, since the
chambers of the module has to be deaerated
during actuation.
HINWEIS
NOTICE
Entriegelungsanschluss
Unlocking connection
Turboanschluss
Pneumatic connection for “turbo effect”
Verschlussnippel
Closing nipple
Verschlusskupplung
Closure coupling
6.3.1 Entriegelungsanschluss
Wird der Entriegelungsanschluss der Spannstation mit
Druckluft beaufschlagt, werden alle Module gleichzeitig
entriegelt. Spannpaletten, Vorrichtungen oder Werkstücke
können aus der Spannstation entnommen oder eingesetzt
werden.
6.3.2 Turboanschluss
Die Spannstation verfügt standardmäßig über einen
Turboanschluss. Bei Beaufschlagung mit Druckluft unter-
stützt dieser den federbetätigten Verriegelungsvorgang
aktiv mit Luftdruck. Die Einzugskraft wird gleichzeitig bei
allen Modulen erhöht.
Die technischen Daten für den Turboanschluss können
der Montage und Betriebsanleitung für Nullpunktspann-
systeme NSE mini und NSE-M mini entnommen werden.
6.4 Verbinden mehrerer Spannstationen
NS mini 100-2
Die Spannstation NSL mini 100-2 lässt sich mit weiteren
Spannstationen des gleichen Typs verbinden. Über die
Verbindungsadapter wird die Luftversorgung an die
gekoppelte Spannstation übergeben. Bei der Verbindung
mehrerer Spannstationen beachten, dass die Symbole
der Betriebsart linear hintereinander geschaltet werden.
Hierbei kann man sich auch an den Ausrichtkanten der
Spannstationen orientieren.
6.3.1 Unlocking connection
If the unlocking connection of the clamping station is
actuated, all the modules will be unlocked at the same
time. Clamping pallets, devices or workpieces can be
removed from the clamping station, or be inserted now.
6.3.2 Turbo connection
The clamping station features a turbo connection as stan-
dard equipment. If it is actuated with compressed air, it
supports the spring-actuated locking process actively with
air pressure. The pull-in force is increased for all modules
simultaneously.
For more technical details on the turbo connection, see
the assembly and operating manual for NSE mini and
NSE-M Quick-Change Pallet Systems.
6.4 Connection of several NSL mini 100-2
clamping stations
The NSL mini 100-2 clamping station can be connected
with additional clamping stations of the same type. The
connecting adapter transfers the air supply to the coupled
clamping station. When connecting several clamping
stations, make sure that the symbols of the operating
type are connected linearly one after the other. The align-
ment edges of the clamping stations can be used for
orientation.

17
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Zuerst die Luftverbindung zwischen beiden Spannsta-
tionen hergestellen (siehe Abbildung unten).
– Die O-Ringe (Pos. 14) auf die Adapter (Pos. 4) auf-
ziehen. Bei der Basisspannstation die rückseitigen
Verschlussschrauben (Pos. 9) herausschrauben. Die
Adapter mit einem Sechskantschraubendreher in das
ehäuse der Spannstation einschrauben und bei
Erreichen der Einschraubtiefe nur leicht anziehen.
– Bei der zu koppelnden Spannstation die stirnseitigen
Verschlussnippel (Pos. 21) aus dem ehäuse (Pos. 2)
herausschrauben. An der Rückseite die Verschluss-
schrauben (Pos. 9) zur Abdichtung der Luftkanäle ein-
schrauben.
– Das ehäuse der Spannstation an den vier bodensei-
tigen Schrauben (Pos. 7) leicht lösen, damit sich die
ehäuse beider Spannstationen im verbundenen Zu-
stand selbsttätig ausrichten können.
First establish the air connection between the two clamp-
ing stations (see illustration below).
– Put the O-rings (item 14) on the adapters (item 4).
Unscrew the sealing plugs (item 9) on the back of the
base clamping station. Using a hexagon screwdriver,
screw the adapter into the housing of the clamping sta-
tion and tighten only slightly when the screw-in depth
is reached.
– On the clamping station to be coupled, screw out the
closure nipple (item 21) on the front of the housing
(item 2). Screw in the closure plugs (item 9) on the
back to seal the air ducts.
– Slightly loosen the housing of the clamping station at
the four screws (item 7) on the bottom, so that the
housings of both clamping stations can automatically
align when connected.
Ausrichtkante
Alignment edge
17
18
914 2
21
4
7
Ausrichtkante
Alignment edge

18
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
3+ 0.5
0
0.5 x 45°
Stahl / Steel
Aluminium
Aluminum
A
Ø 0.02
Schraube / Screw C
DIN EN ISO 4762 / 12.9 C
Kundenspezifische Palette oder Vorrichtung
Customer specific pallet or mounting
A
G
FSchraube / Screw
DIN EN ISO 4762 / 12.9
A
B
Stahl / Steel
Aluminium
Aluminum
D
E
Ø 12H6 + 0.011
0
– Die zu koppelnde Spannstation auf einer planen
Tischplatte vorsichtig mit der Basisspannstation zu-
sammenschieben. Dabei die O-Ringe der Verbin-
dungsadapter nicht beschädigen.
– Die beiden Spannstationen passgenau miteinander
arretieren.
– Die beiden Abstecklehren (Pos. 17) als Verbindungs-
elemente in die rundplatten der Spannstationen ein-
setzen, mit den Senkschrauben (Pos. 18) verschrau-
ben und damit gegen Herausfallen sichern.
Über Abdrückgewinde in den Abstecklehren kann die
Verbindung wieder gelöst werden.
– Bei den verbundenen Spannstationen müssen die e-
häuse mit den jeweils vier bodenseitigen Schrauben
(Pos. 7) wieder festgezogen werden.
– Beim Transport dürfen die verbundenen Spannsta-
tionen nicht in der Mitte durchgebogen werden.
– Bei der Montage auf dem Maschinentisch die Höhen-
gleichheit der Ausrichtkanten auf der schmalen Seite
beider Spannstationen überprüfen.
Es können maximal vier Spannstationen hintereinan-
der geschaltet werden.
6.5 Spannbolzen
SPA mini 20, SPB mini 20, SPC mini 20
Die Spannbolzen können auf zwei unterschiedliche Arten
an der Vorrichtung bzw. Palette befestigt werden (siehe
Zeichnung unten).
Vorzugsweise sollte die in der Abbildung linke Befesti-
gungsvariante, von oben geschraubt, benutzt werden. In
diesem Fall kann die Vorrichtung bzw. Palette bei einem
Modulausfall, nach Demontage der Spannbolzen, abge-
nommen werden.
– Carefully push the clamping station to be coupled with
the base clamping station on a flat table top. Make
sure not to damage the O-rings of the connecting
adapters.
– Secure the two clamping stations so they fit together
exactly.
– Insert the two plug gauges (item 17) as connecting
elements into the base plates of the clamping stations
and screw tight with the contersunk screws (item 18)
to prevent them from falling out.
The connection can be separated by means of disas-
sembly threads in the plug gauges.
– The four screws (item 7) on the bottom of the housings
of the connected clamping stations must be tightened
again.
– During transport, do not allow the connected clamping
stations to sag in the middle.
– When mounting on the machine table, check the align-
ment edges on the narrow sides of both clamping sta-
tions to make sure they are the same height.
A maximum of four clamping stations can be connected
with each other.
6.5
Clamping pins
SPA mini 20, SPB mini 20, SPC mini 20
The clamping pins can be fastened onto the mounting or
pallet in 2 different ways (see illustration below).
The left fastening version of the illustration (screwed from
the top) should be used preferably. In this case the device
or pallet can be also removed in case of a module falure,
after having disassembled the clamping pins.
Type Ident-Nr. / Id.-No. A B C D E F G
SPA mini 20 0425610 > 8 > 13 M8 > 9 > 11 M6 11
SPB mini 20 0425620 > 8 > 13 M8 > 9 > 11 M6 11
SPC mini 20 0425630 > 8 > 13 M8 > 9 > 11 M6 11
Tolerances and assembly conditions
Toleranzen und Einbaubedingungen

19
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
Verwendung / Anordnung
der verschiedenen Spannbolzentypen
Anwendungsfall: Palette mit vier Spannstellen
Application / Disposition
of different clamping pin types
Application example: pallet with four clamping areas
Application example: pallet with three clamping areas
Anwendungsfall: Palette mit drei Spannstellen
0.015 für / for Type B
0.015 für / for Type C
Anordnung auf gleicher Spannstation
Arrangement on the same clamping station
Spannbolzen Type A,
mit Positionsgenauigkeit
Clamping pin type A,
with positioning accuracy
Spannbolzen Type B,
zur Positionierung in einer Richtung
Clamping pin type B,
for positioning in one direction
Spannbolzen Type C,
mit Zentrierspiel 0.1 mm
Clamping pin type C,
with centering play of 0.1 mm
0.015 für / for Type C
Anordnung über weitere angekoppelte Spannstationen
Arrangement of additional coupled clamping stations
CC
AB
C
C
A
B
A
B
C
0.015 für / for Type B
0.015für/forTypeC
0.015für/forTypeC
Spannbolzen Type A,
mit Positionsgenauigkeit
Clamping pin type A,
with positioning accuracy
Spannbolzen Type B,
zur Positionierung in einer Richtung
Clamping pin type B,
for positioning in one direction
Spannbolzen Type C,
mit Zentrierspiel 0.1 mm
Clamping pin type C,
with centering play of 0.1 mm
C
A
B
C
AB
A
B
C

20
Montage- und Betriebsanleitung für
Spannstation NS mini
Assembly and Operating Manual for
Clamping Station NS mini
7. Maintenance and care
The Clamping Station is designed for minimum-mainte-
nance operation, so that opening and disassembly of the
clamping modules is only necessary in exceptional cases.
CAUTION
Disassembly of the modules is to be carried
out by qualified personnel! Caution during dis-
assembly of the multiple pistons installed in
the clamping module. They are under spring
tension.
In order to maintain proper function of the Clamping
Station, please consider the following notes:
– Pressure medium: compressed air
Standard for quality of the compressed air according
to ISO 8573-1: 6 4 4. (filtered (10 microns), dry and
lubricated)
NOTICE
The air supply must be done via a separate
maintenance unit with oiler.
– Make sure that the bearing surface of the interface is
always clean.
– Please arrange the necessary, so that chips of any
type can’t get into the interface. Moreover, please
avoid that coolant emulsion fills up in the interface,
espacially if the axis of the clamping pin is vertically
aligned. Both can be avoided by using a protection
cover SDE mini 20, SDE mini 90.
If the interface should nevertheless fill with coolant
emulstion, start locking and dry the interface during
actuation.
– For operation, only high-quality coolant emulsions with
rust-protection additions should be used. The same as
stipulated for the machining centers.
– Regularly inspect the units (at least every 2 weeks or
after 1000 clamping cycles). A proper function is
assured, if the clamping bars are moving smoothly at
minimum pressure (5 bar) without jerks.
– Regularly inspect the system visually and control
proper function. In case of visible damages or signs of
malfunction, please stop the operation immediately.
– The system should not be started up again, before all
the damages are repaired. I.e. by exchanging the
damaged unit.
7.1 Disassembly and assembly of the
Clamping Station
(Item Nos. see assembly drawings, chapter 10)
Beim Austausch von Verschleißteilen (z.B. Dich-
tungen) die folgende Reihenfolge einhalten:
1.
Dismount the clamping system from the machine table.
7. Wartung und Pflege
Das Spannstation ist für einen wartungsarmen Betrieb
ausgelegt, so dass ein Öffnen und Zerlegen der Spann-
module nur in Ausnahmefällen notwendig ist.
VORSICHT
Das Zerlegen der Module darf nur durch ge-
schultes Fachpersonal erfolgen! Vorsicht bei
der Demontage der mehrfach im Spannmodul
verbauten Kolben. Diese stehen unter Feder-
vorspannung.
Um die einwandfreie Funktion des Spannstations zu er-
halten, sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:
– Druckmittel: Druckluft
Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1:
6 4 4. (gefiltert (10 µm), trocken und geölt)
HINWEIS
Die uftversorgung muss über eine separate
Wartungseinheit mit Öler erfolgen.
– Darauf achten, dass die Anlageflächen der Schnitt-
stelle immer sauber sind.
– Unbedingt verhindern, dass Späne jeglicher Art in die
Schnittstelle gelangen, und dass die Schnittstelle nicht
mit Kühlemulsion volläuft, was besonders bei vertika-
ler Ausrichtung der Spannbolzenachse auftreten kann.
Beides lässt sich am besten durch Verwendung der
Schutzabdeckungen SDE mini 20, SDE mini 90 ver-
meiden.
Sollte die Schnittstelle dennoch einmal mit Kühl-
emulsion volllaufen, die Entriegelung einleiten und die
Schnittstelle im betätigten Zustand austrocknen.
– Bei der Bearbeitung sollten nur hochwertige Kühl-
mittelemulsionen mit Rostschutzzusätzen eingesetzt
werden, wie sie ohnehin für den Einsatz auf Bearbei-
tungszentren vorgeschrieben sind.
– Die Einheiten in regelmäßigen Abständen (mind. alle
2 Wochen oder nach 1000 Spannungen) überprüfen.
Eine einwandfreie Funktion ist gegeben, wenn sich die
Spannschieber beim Mindestsystemdruck (5 bar)
ruckfrei bewegen.
– Regelmäßige Sicht-/Funktionsprüfungen durchführen.
Bei sichtbaren Schäden oder Anzeichen von Funk-
tionsstörungen die Spannstation sofort außer Betrieb
setzen.
– Die Inbetriebnahme darf erst wieder erfolgen, wenn
die Schäden behoben wurden. Beispielsweise durch
das Austauschen der beschädigten Einheit.
7.1 Zerlegen und Zusammensetzen der
Spannstation
(Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnungen, Kapitel 10)
Beim Austausch von Verschleißteilen (z.B. Dich-
tungen) die folgende Reihenfolge einhalten:
1. Das Spannsystem vom Maschinentisch abmontieren.
VORSICHT
CAUTION
HINWEIS
NOTICE
This manual suits for next models
4
Table of contents