AerX Reverso Standard FS Series User manual

SERIES
REVERSO STANDARD FS
MANUALE DI INSTALLAZIONE E USO
INSTALLATION AND OPERATING MANUAL
EINBAU-
UND BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
MANUAL DE
INSTALACIÓN Y USO
ATTENZIONE L
eggere questo manuale accuratamente
indicato. Le istruzioni sono importanti
per la sicurezza
WARNING P
lease read this manual carefully
indicated
. The section explains how to use the equipment safety and correctly
manual and on plates and tables attach
ACHTUNG Bitte lesen Sie genau d
iese Anleitun
durchf hren. Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen f r die Sicherheit korrekten
Betrieb; diese
Anweisungen unbedingt befolgen.
ATTENTION
Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste façon. Les
instructions décrites dans cette section assurent un fonctionnement correct; s’assurer de bien les respe
ATENCION
Es necesario leer cuidadosamente el presente manual a
ayuda
la ejecucion correcta de los procedimientos y garantizan un
REVERSO STANDARD FS
MANUALE DI INSTALLAZIONE E USO
INSTALLATION AND OPERATING MANUAL
UND BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
INSTALACIÓN Y USO
eggere questo manuale accuratamente
prima di usare l’apparecchio ed
per la sicurezza
e per
un corretto funzionamento; accertarsi di osservarle.
lease read this manual carefully
before using the equipment; carry well
out all the operations
. The section explains how to use the equipment safety and correctly
. O
bserve
manual and on plates and tables attach
ed to the unit.
iese Anleitun
g vor Gebrauch des Geräts
und die Verfahren auf korrekte Weise
durchf hren. Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen f r die Sicherheit korrekten
Anweisungen unbedingt befolgen.
Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste façon. Les
instructions décrites dans cette section assurent un fonctionnement correct; s’assurer de bien les respe
Es necesario leer cuidadosamente el presente manual a
ntes de u
sar el equipo. La lectura de la
la ejecucion correcta de los procedimientos y garantizan un
correcto funcionamiento
1
REVERSO STANDARD FS
eseguire le operazioni come
un corretto funzionamento; accertarsi di osservarle.
out all the operations
here
bserve
the precautions given in this
und die Verfahren auf korrekte Weise
durchf hren. Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen f r die Sicherheit korrekten
Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste façon. Les
instructions décrites dans cette section assurent un fonctionnement correct; s’assurer de bien les respe
cter.
sar el equipo. La lectura de la
guia
correcto funcionamiento
de la unidad.
MIU.REFS.014.20

2
INDICE -
INDEX
-
INHALTSVERZEICHNIS
1.
Premessa – Introduction – Einf hrung
–
Identificazione unità -
Identification of the unit
de la unidad
2.
Caratteristiche tecniche
-
Technical features
técnicas
Componenti principali -
Main components
principales
Dati nominali di resa
termica e frigorifera
Puissance nominales
thermique et frigorifique
Dati di rumorosità -
Noise level data
DIMENSIONI E PESI –
DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS ET POIDS -
DIMENSIONES Y PESOS
3. Istruzioni per l’installazione -
Installation instructions
Instrucciones para la instalación
Avvertenze per la sicurezza-
Safety w
Posizionamento dell’unità -
Positioning the unit
Posicionamiento de la unidad
Fissaggio dell’unità -
Fixing the unit
Collegamenti idraulici -
Hydraulic connections
hidraulica
Scarico condensa -
Condensate draining
condensación
Collegamenti elettrici -
Electrical
connections
electrica
4. Schemi elettrici -
Wiring diagrams
-
Schaltbild
5. Manutenzioni e controlli -
Maintenance and checks
controles
6. Procedura guasti /
Fault procedures
/ Defektsuche /
7. Istruzioni installazione accessori /
accessories instructions
instrucciones de accesorios
8.
Dime di riscontro /
Template
/
Vorlagen
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI –
MEANING OF SIGNS
SYMBOLES-
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
AVVERTIMENTO E CAUTELA
WARNING AND CAUTION
WARNUNG UND VORSICHT
AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTIONS
ADVERTENCIA Y CUIDADO
VIETATO
FORBIDDEN
VERBOT
INTERDIT
PROHIBIDO
PARTI
IN TENSIONE
LIVE COMPONENTS
TEILE UNTER SPANNUNG
PARTIES SOUS TENSION
ALTA TENSIÓN
INHALTSVERZEICHNIS
-
INDEX
- INDICE
–
Introduction -Introducción
Identification of the unit
- Kenndaten der Einheit -
Identification de l'unité
Technical features
- Technische Merkmale -
Caractéristiques techniques
Main components
-
Hauptbestandteile -
Composantes principales
termica e frigorifera
–
Nominal heating and cooling capacity
- Heiz
-
thermique et frigorifique
–Potencia térmica y frigorífica nominal
Noise level data
- Lärmbelastung -
Données bruit –
Nivel de ruido
DIMENSIONS AND WEIGHTS
–
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSIONES Y PESOS
Installation instructions
- Installationsanweisungen -
Instructions pour l’installation
Safety w
arnings
- Wichtige Hinweise -
Avertissements
-
Instrucciones de seguridad
Positioning the unit
- Aufstellung der Einheit -
Emplacement de l'unité
Fixing the unit
- Befestigung der Einheit -
Fixation de l'unité
–
Fijación de la unidad
Hydraulic connections
- Wasseranschl sse -
Raccordements hydrauliques
Condensate draining
- Kondensatablass -
Evacuation des condensats
connections
- Elektrische Anschl sse -
Raccordements électriques
Schaltbild
-
Schémas électriques
– Diagramas eléctricos
Maintenance and checks
- Wartung und Kontrollen -
Entretien et contrôles
/ Defektsuche /
Procédure avaries/
Procedimiento ante
averias
accessories instructions
/ Anleitung zum Zubehör /
instructions accessoires
Vorlagen
/ Modèles /
Plantillas
MEANING OF SIGNS
-
BEDEUTUNG DER SYMBOLE
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
AVVERTIMENTO E CAUTELA
WARNING AND CAUTION
WARNUNG UND VORSICHT
AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTIONS
ADVERTENCIA Y CUIDADO
IN TENSIONE
TEILE UNTER SPANNUNG
PARTIES SOUS TENSION
3
Identification de l'unité
– Identificación 6
Caractéristiques techniques
–Características 6
Composantes principales
–
Componentes 7
-
und K hlleistung - 10
15
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
– 16
Instructions pour l’installation
– 18
Instrucciones de seguridad
18
Emplacement de l'unité
– 20
Fijación de la unidad
27
Raccordements hydrauliques
– Instalacion 28
Evacuation des condensats
– Drenaje de la 29
Raccordements électriques
– Instalacion 30
31
Entretien et contrôles
– Manutención y 37
averias
38
instructions accessoires
/ 39
56
BEDEUTUNG DER SYMBOLE
-
SIGNIFICATION DES

3
1. PREMESSA -
INSTRUCTION
- EINF HRUNG –
INTRODUCTION
- INTRODUCCIÓN
Congratulazioni per aver scelto un ventilconvettore REVERSO.
La non osservanza di quanto qui descritto e/o una inadeguata installazione delle macchine, possono annullare la garanzia. Il
costruttore, inoltre, non risponde di eventuali danni diretti e/o indiretti dovuti ad errate installazioni, e/o danni causati dalle unità
installate da personale inesperto o non autorizzato.
Verificare, che la macchina ricevuta sia integra e completa e conforme all’ordine. Eventuali reclami devono essere presentati per
iscritto entro 8 giorni dal ricevimento della merce.
I ventilconvettori sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati. Essi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di
riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore non può essere impiegato:
-per il trattamento dell’aria all’aperto;
-per l’installazione in ambienti estremamente umidi;
-per l’installazione in atmosfere esplosive;
-per l’installazione in atmosfere corrosive .
Verificare inoltre che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione
delle alette in alluminio ,e della struttura metallica.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano
ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso
dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può essere considerato responsabile di eventuali perdite o danni dovuti a installazione,
funzionamento o manutenzione non corretti dei ventilconvettori o dovuti alla mancanza di conformità con le istruzioni del
presente Manuale di uso e installazione per l’utente o qualora non vengano effettuate le ispezioni, riparazioni e manutenzioni
necessarie.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
La serie Reverso è certificata CE - LVD -EMC presso i laboratori SGS
Congratulations for choosing a fancoil REVERSO.
This manual contains important information for the transportation, installation, use and maintenance of units. Failure to follow the
instructions given in this manual and/or unprofessional installation may invalidate the warranty. The manufacture cannot be
responsible for any direct or indirect damages related to units installed by unskilled or unauthorised persons.
At the time of delivery check that the appliance is in perfect condition, complete in all parts and responding to your order. Any
claims must be submitted in writing no later than 8 days after the date of delivery.
The fan-coil units are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other purpose.
The fan-coil unit may not be used:
-for outdoor air treatment
- for installation in too much moist rooms
- for installation in explosive atmospheres
- for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the
aluminium fins , and the metal frame.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This appliace is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The manufacturer/seller cannot be held liable for any loss or damage caused as a result of incorrect installation, operation or
maintenance of the fan coil units or due to any non-compliance with this User Information Manual or any inspection, repair and
maintenance requirement.
This booklet must always accompany the appliance, being considered an integral part of such.
Reverso series is CE - LVD -EMC certified by SGS laboratories
.

4
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl eines Gebläsekonvektors REVERSO.
Das vorliegende Handbuch enthält die f r Transport, Installation, Bedienung und Wartung der Einheiten erforderlichen
Informationen. Die Missachtung der Anleitungen bzw. eine unsachgemäße Installation der Geräte können zum Verfall der vom
Hersteller geleisteten Garantie f hren. Der Hersteller haftet nicht f r eventuelle direkte bzw. indirekte Schäden infolge falscher
Installationen bzw. f r Schäden, die durch Einheiten verursacht werden, die von unerfahrenem oder unbefugtem Personal
installiert wurden.
Bei Empfang des Geräts kontrollieren Sie, ob es unversehrt und vollständig ist. Eventuelle Beanstandungen m ssen innerhalb 8
Tagen nach Erhalt der Ware schriftlich gemeldet werden.
Die Klimakonvektoren sind f r den Einbau in B ro- und Wohnräumen .
Die Klimakonvektoren sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, K hlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Klimakonvektor darf nicht eingesetzt werden f r:
- die Aufbereitung der Luft im Freien
- die Installation in feuchten sehr Räumen
- die Installation in explosiver Atmosphäre
- die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überpr fen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken und die Metallstruktur.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gek hlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist nicht daf r bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine f r ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht f r eventuelle Leckagen oder Schäden, die durch die fehlerhafte Installation, falschen
Gebrauch oder Wartung. der Klimakonvektoren die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung der erforderlichen Inspektionen,Reparaturen und Wartungsarbeiten
entstehen.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werde.
Die Reverso-Serie ist CE-LVD-EMC-zertifiziert von SGS-Labors.
Nous vous félicitons d’avoir choisi un ventilo-convecteur REVERSO.
Le présent manuel fournit des instructions importantes concernant le transport, l'installation, l'utilisation et l'entretien des unités.
Le non-respect de ces instructions comporte de plein droit l'annulation de la garantie du constructeur. En outre, la responsabilité
du constructeur est dégagée pour tous dommages directs et/ou indirects résultant d'erreurs dans l'installation et l'utilisation et/ou
pour tous dommages résultant d'unités installées par un personnel non qualifié et non habilités à réaliser ces travaux.
Au moment de la réception, s'assurer que l'unité est complète, en bon état et répondant a la commande. Toutes réclamations
devront être notifiées par écrit dans un délai maximum de 8 jours après réception de la marchandise.
Les ventilo-convecteurs sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucun autre usage.
Le ventilo-convecteur ne peut pas:
- pour le traitement de l’air en plein air
- être installé dans des locaux très humides
- être installé dans des atmosphères explosives
- être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des
ailettes en aluminium et la structure métallique.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline toute responsabilité en cas de fuites ou de dommages résultant d’une
installation, un fonctionnement ou un entretien incorrects des ventilo-convecteurs ou dus au
non-respect des instructions de ce Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués. Ce livret doit toujours accompagner l’appareil car il fait partie intégrante de celui-ci.
La série Reverso est certifiée CE - LVD -EMC par les laboratoires SGS.

5
Congratulaciones por elegir un ventilconvector REVERSO.
Este manual presenta todas las informaciones utiles para el transporte, instalacion, uso y manutencion de las unidades.
De no seguirse las instrucciones aqui descritas y/o en caso de una inadecuada instalacion de las unidades, el fabricante se
reserva el derecho de anular la garantia. Tampoco la empresa constructora responderà por eventuales danos directos y/o
indirectos provocados por instalaciones erroneas, y/o danos causados por unidades instaladas por personal inexperto o n o
autorizado.
Antes de proceder a instalar la maquina es necesario comprobar que la unidad recibida estè completa y en perfectas condiciones.
Las eventuales reclamaciones se deben presentar por escrito antes de que transcurran 8 dias de la recepcion de la mercancia.
Los ventiladores convectores han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados .
Los ventiladores convectores han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.
Los ventiladores convectores no se pueden usar para:
- el tratamiento del aire al aire libre
- su instalación en locales mucho húmedos
- su instalación en atmósferas explosivas
- su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio y la estructura de metal
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
El fabricante/vendedor no puede considerarse responsable de posibles pérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento
o mantenimiento incorrectos de los ventiladores convectores o debidos al
incumplimiento de las instrucciones del presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se realizan las inspecciones,
reparaciones y mantenimiento necesarios.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
La serie Reverso está certificada CE - LVD-EMC por los laboratorios SGS.

6
IDENTIFICAZIONE UNITÀ -
IDENTIFICATION OF THE UNIT
- KENNDATEN DER EINHEIT -
IDENTIFICATION DE L'UNITE-
IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD
Le unità REVERSO sono
dotate di una targhetta
posta sul fianco della
macchina che identifica:
REVERSO units feature
a dataplate located on
one side of the
appliance, showing:
Seitlich von den Geräten
der Einheit REVERSO
befindet sich ein
Typenschild mit
folgenden Kenndaten:
Sur chaque unité
REVERSO
est
apposée une plaquette
d'identification (autrement dit
signalétique) sur le côté de
l'unité portant les indications
suivantes:
Las unidades REVERSO
poseen una tarjeta situada
en el costado de la
máquina que indica:
Indirizzo del Costruttore
Modello
Codice
Colore
Tensione di alimentazione
Potenza el. Assorbita
Potenza frigorifera
Potenza termica
Portata aria
Pressione sonora
Peso netto
Numero di matricola
Marcatura CE
Manufacturer's Address
Model
Code
Colour
Power supply voltage
Unit power absorption
Cooling capacity
Heating capacity
Air flow
Sound pressure level
Net weight
Serial number
CE Mark
Anschrift des Herstellers
Modell
Code
Farbe
Anschlussspannung
Motorleistung
K hlleistung
Wärmeleistung
Luftvolumenstrom
Schalldruck
GEWICHTE
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Adresse du constructeur
Modèle
Code
Couleur
Tension d'alimentation
Absorption
Puissance frig
Puissance thermique
Débit d'air
Pression acoustique
POIDS
Numéro de série
Marquage CE
Dirección del fabricante
Modelo
Código
Color
Tensión de alimentación
Absorción
Potencia frigorífica
Potencia térmica
Capacidad de aire
Presión sonora
PESOS
Número de serie
Marca CE
2. CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL FEATURES
-TECHNISCHE MERKMALE -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES -
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
La struttura della macchina è realizzata in lamiera zincata di spessore 0,8-1 mm.
I filtri dell’aria sono di classe G1 e possono essere agevolmente rimossi, per consentirne un’adeguata pulizia e manutenzione.
L’isolamento acustico e termico della macchina è realizzato in materiale CL1 – M1.
La batteria di scambio termico è realizzata con tubi di rame e collettori in ottone, mandrinati su alette corrugate di alluminio.
Gli attacchi hanno filettatura 1/2” Gas femmina.
La bacinella di raccolta condensa è anch’essa in lamiera zincata e verniciata, può essere rimossa dalla struttura.
Griglia di mandata e ventilatore in alluminio.
The unit frame is made of 0,8-1 mm gauge metal sheet.
Class G1 air filters designed for easy removal for trouble-free cleaning and maintenance purposes.
Acoustic and thermal insulation is provided by CL1 – M1 material.
The exchanger coil is composed of copper tubes and brass headers; the tubes are mechanically expanded into corrugated
aluminium fin collars. Coil connectors with 1/2” Gas female.
Equipped with a removable galvanised steel condensate drain pan.
Outlet grille and fan blower made in aluminum.
Die Struktur der Maschine besteht aus 0,8-1 mm von starkem verzinktem Stahlblech.
Die Luftfilter sind in Klasse G1 und können f r eine korrekte Reinigung und Wartung problemlos ausgebaut werden.
Die Schall- und Wärmeisolierung der Maschine besteht aus CL1 – M1 Material.
Der Wärmetauscher ist aus Kupfer und Messing Mannigfaltigkeiten, die an gewellten Aluminiumrippen aufgedornt sind.
Die Anschl sse haben ½“ Gas Female-Außengewinde.
Die Kondensatwanne ist ebenfalls aus lackiertem und verzinktem Blech oder, und kann herausgenommen werden.
Auslassgitter und Gebläse aus Aluminium .
La structure de la machine est réalisée en tôle d’acier zinguée de 0,8-1 mm d’épaisseur.
Les filtres à air sont de classe G1 sont démontables pour faciliter leur entretien et nettoyage.
L’isolation acoustique et thermique est réalisée en CL1 – M1 isolation .
La batterie d’échange thermique est réalisée avec des tubes cuivre et des collecteurs en Laiton sur des ailettes d’aluminium
pliées. Les raccords ont un filetage au pas du 1/2" GAS femelle.
Le bac à condensas amovible est lui aussi fabriqué en tôle galvanisée et en acier peint.
En configuration standard, les unités sont livrées avec un bornier embarqué.
Grille d'évacuation et ventilateur en aluminium.
La estructura de la máquina está hecha en chapa galvanizada con un espesor de 0,8-1 mm.
Los filtros del aire son de clase G1 y pueden ser fácilmente quitados, para permitir una adecuada limpieza y manutención
El aislamiento acústico y térmico de la máquina es de material CL1 – M1.
La batería de intercambio térmico está hecha de tubos de cobre y conexiones en Brass, con aletas corrugadas de aluminio. Las
conexiones son del tipo ½” GF.
El recipiente para la evacuación de la condensación es también en chapa galvanizada o pintada y puede ser quitado de la
estructura.
Rejilla de salida y ventilador en aluminio.

7
COMPONENTI PRINCIPALI
-
MAIN
COMPONENTS
-
HAUPTBESTANDTEILE
–
COMPOSANTES PRINCIPALES
- COMPONENTES PRINCIPALES
Parti esterne – External parts – Außenteileb - Parties externes - Außenteile
1 Fianco laterale destro
Right-hand side flank
Rechtes Seitenteil
Panneau latéral droit
Panel lateral derecho
2 Fianco laterale sinistro
Left-hand side flank
Linkes Seitenteil
Panneau latéral gauche
Panel lateral izquierdo
3 Ventilatore
Fandeck
L ftereinheit
Groupe ventilateur
Grupo ventilador
4 Vaschetta ausiliaria
Auxiliary drain
Hilfstropfschale
Bac auxiliaire
Bandeja auxiliar
5 Filtro
Filter
Filter
Filtre
Filtro
6 Pannello frontale
Front panel
Frontplatte
Panneau avant
Panel frontal
7 Griglia in alluminio
Aluminum grille
Aluminiumgitter
Grille en aluminium
Rejilla de aluminio
8 Scatola elettrica
Electric box
Elektrische Box
Boîte électrique
Caja electrica
9 Controllo a bordo unità
Built-in control
Eingebaute Steuerung
Contrôle intégré
Control incorporado

8
Parti
interne
–
Internal parts
–
Interne Teile
-
Parties internes
-
Partes internas
.
1 Fianco interno Internal flank innere Flanke flanc interne flanco interno
2 Scambiatore principale
Main heat-exchanger
Hauptwärmetauscher
Echangeur principal
Batería principal
3 Vaschetta raccolta
condensa
Condensate tray
Kondensatwanne
Bac à condensats
Bandeja condensación
4 Ventilatore
Fandeck
L ftereinheit
Groupe ventilateur
Grupo ventilador
5 Griglia in alluminio
Aluminum grille
Aluminiumgitter
Grille en aluminium
Rejilla de aluminio
6 Pannelli
Panels
Feld
Panneau
Panel
7 Scatola elettrica
Electric box
Elektrische Box
Boîte électrique
Caja electrica
Unità verticale –
Vertical unit
–
Vertikale Einheit -
Unité verticale
- Unidad vertical.

9
Parti interne – Internal parts – Interne Teile - Parties internes - Partes internas.
1 Fianco interno Internal flank innere Flanke flanc interne flanco interno
2 Scambiatore principale
Main heat-exchanger
Hauptwärmetauscher
Echangeur principal
Batería principal
3 Vaschetta raccolta
condensa
Condensate tray
Kondensatwanne
Bac à condensats
Bandeja condensación
4 Ventilatore
Fandeck
L ftereinheit
Groupe ventilateur
Grupo ventilador
5 Griglia in alluminio
Aluminum grille
Aluminiumgitter
Grille en aluminium
Rejilla de aluminio
6 Pannelli
Panels
Feld
Panneau
Panel
7 Scatola elettrica
Electric box
Elektrische Box
Boîte électrique
Caja electrica
Unità orizzontale –
Horizontal unit
Horizontale Einheit -
Unité horizontale
- Unidad horizontal.

10
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria, cambiando i
settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración del
interruptor DIP en la PCB.
DATI TECNICI-TECHNICAL DATA-TECHNISCHE DATEN-DONNÉES TECNIQUES–DATOS TÉCNICOS
Impianto a 2 tubi –
2 pipe system
– 2 Leiter-System -
Installation 2 tubes
– Instalación 2 tubos
RAFFRESCAMENTO
T.ambiente:27 °C - 47 % UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°C
K HLBETRIEB
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp. (in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):
7/12 °C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27 °C - 47 % UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed 200 400 600 800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Supermax 250 390 510 620
Max (*) 180 315 450 540
Med (*) 120 230 350 450
Min (*) 80 155 240 310
Static 10 18 25 32
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
Supermax 1.19 2.12 2.90 3.73
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
Supermax 0.87 1.56 2.16 2.97
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
Supermax 204 364 498 639
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
Supermax 15.1 10.2 20.9 19.9
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
max 0.88 1.81 2.70 3.38
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
max 0.69 1.35 2.00 2.70
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
max 151 311 463 580
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
max 13.1 8.2 19.0 18.7
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
med 0.79 1.45 2.20 2.75
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
med 0.60 1.10 1.68 2.30
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
med 136 249 377 472
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
med 7.2 6.0 16.5 13.2
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
min 0.45 0.98 1.70 2.13
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
min 0.30 0.70 1.25 1.70
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
min 77 168 292 365
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
min 4.1 4.1 13.0 10.0
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
Static 0.10 0.14 0.20 0.23
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
Static 0.08 0.11 0.16 0.20
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
Static 151 311 463 580
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
Static 13.1 8.2 19.0 18.7

11
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria, cambiando i
settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración del
interruptor DIP en la PCB.
Impianto a 2 tubi –
2 pipe system
– 2 Leiter-System -
Installation 2 tubes
– Instalación 2 tubos
RISCALDAMENTO
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in
condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado flujo de
agua
Speed 200 400 600 800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Supermax 250 390 510 620
Max (*) 180 315 450 540
Med (*) 120 230 350 450
Min (*) 80 155 240 310
Static 10 18 25 32
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal KW Supermax 1.55 2.71 3.71 4.71
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h Supermax 204 364 498 639
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa Supermax 13.5 8.1 16.8 16.9
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW max 1.10 2.40 3.20 4.23
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h max 151 311 463 580
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa max 12.2 6.8 15.8 15.5
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW med 0.90 1.50 2.40 3.40
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h med 136 249 377 472
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa med 6.9 5.7 14.7 12.1
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW min 0.61 1.16 1.75 2.41
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h min 77 168 292 365
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa min 4.0 3.9 10.0 8.2
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW Static 0.22 0.25 0.3 0.38
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
-
Flujo de agua l/h Static 151 311 463 580
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa Static 12.2 6.8 15.8 15.5

12
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria, cambiando i
settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración del
interruptor DIP en la PCB.
Impianto a 4 tubi –
4 pipe system
– 4 Leiter-System -
Installation 4 tubes
– Instalación 4 tubos
RAFFRESCAMENTO
T.ambiente:27 °C - 47 % UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°C
K HLBETRIEB
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp. (in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):
7/12 °C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27 °C - 47 % UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed 200 400 600 800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Supermax 250 390 510 620
Max (*) 180 315 450 540
Med (*) 120 230 350 450
Min (*) 80 155 240 310
Static 10 18 25 32
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
Supermax 1.19 2.12 2.90 3.73
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
Supermax 0.87 1.56 2.16 2.97
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
Supermax 204 364 498 639
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
Supermax 15.1 10.2 20.9 19.9
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
max 0.88 1.81 2.70 3.38
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
max 0.69 1.35 2.00 2.70
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
max 151 311 463 580
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
max 13.1 8.2 19.0 18.7
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
med 0.79 1.45 2.20 2.75
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
med 0.60 1.10 1.68 2.30
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
med 136 249 377 472
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
med 7.2 6.0 16.5 13.2
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
min 0.45 0.98 1.70 2.13
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
min 0.30 0.70 1.25 1.70
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
min 77 168 292 365
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
min 4.1 4.1 13.0 10.0
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-K hlleistung -
Puissance frig.
Totale
-Potencia frigorífica total
KW
Static 0.10 0.14 0.20 0.23
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens. K hlleistung
Puissance
sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica sensible
KW
Static 0.08 0.11 0.16 0.20
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua
l/h
Static 151 311 463 580
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión
kPa
Static 13.1 8.2 19.0 18.7

13
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria, cambiando i
settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración del
interruptor DIP en la PCB.
Impianto a 4 tubi –
4 pipe system
– 4 Leiter-System -
Installation 4 tubes
– Instalación 4 tubos
RISCALDAMENTO
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in
condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado flujo de
agua
Speed 200 400 600 800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Supermax 250 390 510 620
Max (*) 180 315 450 540
Med (*) 120 230 350 450
Min (*) 80 155 240 310
Static 10 18 25 32
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal KW Supermax 1.55 2.71 3.71 4.71
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h Supermax 204 364 498 639
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa Supermax 13.5 8.1 16.8 16.9
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW max 1.10 2.40 3.20 4.23
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h max 151 311 463 580
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa max 12.2 6.8 15.8 15.5
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW med 0.90 1.50 2.40 3.40
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h med 136 249 377 472
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa med 6.9 5.7 14.7 12.1
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW min 0.61 1.16 1.75 2.41
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
- Flujo de agua l/h min 77 168 292 365
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa min 4.0 3.9 10.0 8.2
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher -
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW Static 0.22 0.25 0.3 0.38
Portata acqua scamb. princip. -
Main exchanger water flow rate
- Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –
Débit d’eau échang. Principal
-
Flujo de agua l/h Static 151 311 463 580
Perdita di carico scamb. princ. -
Main exchanger pressure drop
- Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -
Perte de charge échang. principa
l - Pérdida de presión kPa Static 12.2 6.8 15.8 15.5

14
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria, cambiando i
settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración del
interruptor DIP en la PCB.
200 400 600 800
Numero ranghi scambiatore principale
Number of rows of main coil
Reihenzahl Hauptregister
Nombre de rangées de la batterie principale
Número rangos batería principal
2 2 2 2
Attacchi batteria –
Coil connection
Batterieverbindungen -
Connexions de la batteri
e -
Conexiones de la batería
1/2” GF 1/2” GF 1/2” GF
1/2” GF
Assorb del motore
motor input
Motorleistung
Absorption du
moteur
Absorción del motor
Supermax W 20 22 24 27
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
MAX (*) W 12 13 14 17
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
MED (*) W 5 6 7 10
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
MIN (*) W 3 4 5 8
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
Static W 0 0 0 0
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
Resistenza elettrico –
Electric
heater
- Elektrische Heizung –
Réchauffeur électrique
-
Resistencia eléctrica
W 50 50 100 100
A 0.22 0.22 0.45 0.45
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph

15
DATI DI RUMOROSITA’ -
NOISE LEVEL DATA
- LÄRMBELASTUNG -
DONNEES BRUIT –
NIVEL DE RUIDO
Potenza sonora -
Sound power
- Schallleistung -
Puissance
acoustique
Potencia sonora Pressione sonora -
Sound pressare
Schalldruck -
Pression acoustique
Presión sonora
(1)
DC SERIES
TOT
[dB(A)]
DC SERIES TOT
[dB(A)]
200
Supermax
55.0
200
Supermax
38.0
MAX (*) 51.3
MAX (*) 34.3
MED (*) 44.6
MED (*) 27.6
MIN (*) 37.5
MIN (*) 20.5
Static 0
Static 0
400
Supermax
56.0
400
Supermax
39.0
MAX (*) 52.2
MAX (*) 35.2
MED (*) 45.5
MED (*) 28.5
MIN (*) 38.6
MIN (*) 21.6
Static 0
Static 0
600
Supermax
57.1
600
Supermax
40.1
MAX (*) 52.4
MAX (*) 35.4
MED (*) 46.6
MED (*) 29.6
MIN (*) 40.5
MIN (*) 23.5
Static 0
Static 0
800
Supermax
58.3
800
Supermax
41.3
MAX (*) 53.3
MAX (*) 36.3
MED (*) 48.6
MED (*) 31.6
MIN (*) 38.7
MIN (*) 21.7
Static 0
Static 0
(1
)
Pressione sonora misurata a 2
m.
(1) Sound pressure at 2m.
(1)
Schalldruck bei 2m
(1)
Pression sonore à 2m.
(1)
Presión sonora a 2m.
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria, cambiando i
settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración del
interruptor DIP en la PCB.

16
DIMENSIONI E PESI –
DIMENSIONS AND WEIGHTS –
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE –
DIMENSIONS ET POIDS -
DIMENSIONES Y PESOS
Per macchina destra (DX), si inte
nde una macchina che abbia le connessioni idrauliche sul
fianco destro, qualora ci si metta davanti alla bocca di mandata del fancoil fissato alla
parete. Analogamente per unità sinistra (SX)
Right unit (DX), is a machine that has the water connections on the right side, if you put
in front of the outlet of the fan coil fixed to the wall. Similarly for units left (SX)
Um die richtige Maschine (DX), ist eine Maschine, die die hydraulischen Anschl sse auf
der rechten Seite, wo wir vor dem Ausgang der Maschine, die an der Wand gestellt hat
gemeint. Ähnliches gilt f r Einheiten brig (SX)
Machine à droite (DX), on entend une machine comportant des raccords hydrauliques sur
le côté droit, où l'on met en face de la sortie de la machine fixée à la paroi. De même
pour les unités à gauche (SX)
Para mecanizar derecha (DX), se entiende una máquina que tiene las conexiones
hidráulicas en el lado derecho, en el que poner en frente de la salida de la máquina fija a
la pared. De manera similar para las unidades a la izquierda (SX)
Modelli verticali
–
Vertical Models
–
Vertikale Modelle
–
Modèles verticaux
- Modelos verticales
200
400
600
800
A (mm)
681
873
1065
1257
Kg
18
21
24
27
L’unità è predisposta di fabbrica, in modo da avere le connessioni idrauliche sul lato destro.
Le operazioni per trasformare l’unità, predisponendola con attacchi idraulici sul lato sinistro, sono indicate in una delle
successive sezioni.
La scatola elettrica e il controllo a bordo unità, sono sempre sul lato opposto.
Unit is predisposed by factory with right hydraulic connections.
Operations for reversing the unit and passing from right to left configuration, as indicated in following section.
Electric box and build-in thermostat are always in the opposite side.
Das Gerät ist werkseitig mit rechten hydraulischen Anschl ssen ausgestattet.
Bedienvorgänge zum Umkehren des Geräts und Weiterleiten von rechts nach links wie im folgenden Abschnitt beschrieben.
Elektrokasten und eingebauter Thermostat befinden sich immer auf der gegen berliegenden Seite.
L'unité est prédisposée par l'usine avec les bons raccordements hydrauliques.
Opérations pour inverser l’unité et passer de la configuration de droite à gauche, comme indiqué dans la section suivante.
Le boîtier électrique et le thermostat intégré se trouvent toujours du côté opposé.
La unidad está predispuesta de fábrica con conexiones hidráulicas correctas.
Operaciones para invertir la unidad y pasar de la configuración de derecha a izquierda, como se indica en la siguiente
sección.
La caja eléctrica y el termostato incorporado están siempre en el lado opuesto.

17
Per macchina destra (DX), si intende una macchina che abbia le connessioni idrauliche sul
fianco destro, qualora ci si metta davanti alla bocca di mandata del fancoil fissato alla parete.
Analogamente per unità sinistra (SX)
Right unit (DX), is a machine that has the water connections on the right side, if you put in
front of the outlet of the fan coil fixed to the wall. Similarly for units left (SX)
Um die richtige Maschine (DX), ist eine Maschine, die die hydraulischen Anschl sse auf der
rechten Seite, wo wir vor dem Ausgang der Maschine, die an der Wand gestellt hat gemeint.
Ähnliches gilt f r Einheiten brig (SX)
Machine à droite (DX), on entend une machine comportant des raccords hydrauliques sur le
côté droit, où l'on met en face de la sortie de la machine fixée à la paroi. De même pour les
unités à gauche (SX)
Para mecanizar derecha (DX), se entiende una máquina que tiene las conexiones hidráulicas
en el lado derecho, en el que poner en frente de la salida de la máquina fija a la pared. De
manera similar para las unidades a la izquierda (SX)
Modelli orizzontali
–
Horizontal Models
–
Horizontale Modelle
–
Modèles horizontaux
- Modelos horizontales
200
400
600
800
A (mm)
681
873
1065
1257
Kg
18
21
24
27
L’unità può avere attacchi idraulici solo sul lato destro.
La scatola elettrica è sul lato opposto. La vaschetta raccolta condensa ausiliaria non è prevista.
The unit can have hydraulic connections only on the right side.
The electrical box is on the opposite side. Auxiliary drain pan is not used.
Das Gerät kann nur auf der rechten Seite hydraulische Anschl sse haben.
Die elektrische Box befindet sich auf der gegen berliegenden Seite. Zusatzablaufwanne wird nicht verwendet.
L'unité peut avoir des connexions hydrauliques seulement du côté droit.
Le boîtier électrique est du côté opposé. Un bac de récupération auxiliaire n'est pas utilisé.
La unidad solo puede tener conexiones hidráulicas en el lado derecho.
La caja eléctrica está en el lado opuesto. No se utiliza bandeja de drenaje auxiliar.

18
3. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
AVVERTENZE -
WARNINGS
-
WICHTIGE HINWEISE
Unità per installazione all'interno.
Per la movimentazione delle unità utilizzare mezzi adeguati
La ditta costruttrice declina
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di
seguito descritte. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio delle unità e/o da modifiche
eseguite senza autorizzazione.
L’insta
llazione deve essere eseguita da personale specializzato. Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo e
antinfortunistico come indicato dalla norma
93/68/CEE
Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata
impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina.
Prima di mettere in funzione l’unità controllare la perfetta integrità dei vari componenti e dell’intero impianto.
parti in movimento.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non è stata tolta l’alimentazione elettrica.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. In
antinquinamento previste.
L’installatore e l’utilizzatore devono tenere conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connessi con l’uso dell
Ad esempio ris
chi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure convogliamento di gas tossici o infiammabili negli ambienti termoregolati
Internal installation unit.
When handling the units use appropriate lifting means as specified by directive
The manufacturer declines all liability in the event of failure to observe the safety and precautionary prescriptions set dow
this manual, and all liability for damage caused by improper use and/or authorised modifications.
The fan coil unit must be installed by skilled personnel, who must wear suitable safety apparel during the work as specified
93/68/EEC and subsequent amendments.
Comply with statutory laws in the Country in which the appliance is installed con
products utilised for cleaning and maintenance purposes.
Before commissioning the unit check that all the parts and the entire installation is in perfect working order. Do not touch
any circumstances.
Do not proceed with maintenance or cleaning until the electrical power supply has been disconnected.
Spare parts must correspond to the requirements specified by the manufacturer. If the unit is to be scrapped, adhere to the a
environmental legislation.
The installer and user must take account or and remedy all the other types of risks associated with the use of the unit in th
Consider, for example, risks deriving from the ingress of foreign objects or convey
controlled areas.
Einheit für die Installation im Inneren.
F r die Flurförderung der Einheit m ssen geeignete Mittel gemäß der Richtlinie
werden.
Der Hersteller ist bei Missachtung der nachfolgenden Sicherheits
außerdem
für Schäden, die durch einen zweckwidrigen Gebrauch der Ein
verursacht werden, nicht haftbar.
Die Installation muss durch Fachpersonal vorgenommen werden. F r die Durchf hrung der Installationsarbeiten sind geeignete Kl
persönliche Schutzausr stungen gemäß der Richtlinie
Die im Installationsland des Geräts geltenden Rechtsvorschriften bez glich Verwendung und Entsorgung der Verpackung und der f
Reinigung und Wartung des Geräts benutzten Produkte sind strikt zu befolgen.
Vor Inbetriebnahme der Einheit m
uss die Unversehrtheit der verschiedenen Bauteile und der ganzen Anlage berpr ft werden. Die beweglichen
Teile d rfen unter keinen Umständen ber hrt werden.
Die Wartungs-
und Reinigungseingriffe dürfen erst durchgeführt werden, nachdem die Stromzufuhr unt
Die Ersatzteile m ssen den Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bei Verschrottung der Einheit sind die einschlägigen
Umweltschutzbestimmungen zu befolgen.
Der Installateur und der Benutzer m ssen sämtliche Gefahren im Zusammenhang mit der
und entsprechende Abhilfe sch
affen. Dazu gehören z.B.
brennbaren Gasen in die wärmegeregelten Räume
3. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
-
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
-
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
WICHTIGE HINWEISE
–
AVERTISSEMENTS-
ADVERTENCIAS
Per la movimentazione delle unità utilizzare mezzi adeguati
come previsto dalla direttiva 2007/30/CE
e successive modifiche.
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di
seguito descritte. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio delle unità e/o da modifiche
llazione deve essere eseguita da personale specializzato. Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo e
93/68/CEE
e successive.
Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata
la macchina, relativamente all’uso e allo smaltimento dell’imballo e dei prodotti
impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina.
Prima di mettere in funzione l’unità controllare la perfetta integrità dei vari componenti e dell’intero impianto.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non è stata tolta l’alimentazione elettrica.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. In
caso di smantellamento delle unità, attenersi alle normative
L’installatore e l’utilizzatore devono tenere conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connessi con l’uso dell
chi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure convogliamento di gas tossici o infiammabili negli ambienti termoregolati
When handling the units use appropriate lifting means as specified by directive
2007/30/EEC and su
bsequent amendments.
The manufacturer declines all liability in the event of failure to observe the safety and precautionary prescriptions set dow
this manual, and all liability for damage caused by improper use and/or authorised modifications.
The fan coil unit must be installed by skilled personnel, who must wear suitable safety apparel during the work as specified
Comply with statutory laws in the Country in which the appliance is installed con
cerning the use and disposal of packing materials and the
products utilised for cleaning and maintenance purposes.
Before commissioning the unit check that all the parts and the entire installation is in perfect working order. Do not touch
Do not proceed with maintenance or cleaning until the electrical power supply has been disconnected.
Spare parts must correspond to the requirements specified by the manufacturer. If the unit is to be scrapped, adhere to the a
The installer and user must take account or and remedy all the other types of risks associated with the use of the unit in th
Consider, for example, risks deriving from the ingress of foreign objects or convey
ance of toxic or inflammable gas into the temperature
F r die Flurförderung der Einheit m ssen geeignete Mittel gemäß der Richtlinie
2007/30
/EWG und deren nachfolgenden Änderungen benutzt
Der Hersteller ist bei Missachtung der nachfolgenden Sicherheits
-
und Unfallverhütungsvorschriften
für Schäden, die durch einen zweckwidrigen Gebrauch der Ein
heiten bzw.
durch nicht genehmigte Änderungen
Die Installation muss durch Fachpersonal vorgenommen werden. F r die Durchf hrung der Installationsarbeiten sind geeignete Kl
persönliche Schutzausr stungen gemäß der Richtlinie
93/68/EWG und deren nachfolgenden Änderungen v
orgeschrieben.
Die im Installationsland des Geräts geltenden Rechtsvorschriften bez glich Verwendung und Entsorgung der Verpackung und der f
Reinigung und Wartung des Geräts benutzten Produkte sind strikt zu befolgen.
uss die Unversehrtheit der verschiedenen Bauteile und der ganzen Anlage berpr ft werden. Die beweglichen
Teile d rfen unter keinen Umständen ber hrt werden.
und Reinigungseingriffe dürfen erst durchgeführt werden, nachdem die Stromzufuhr unt
Die Ersatzteile m ssen den Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bei Verschrottung der Einheit sind die einschlägigen
Der Installateur und der Benutzer m ssen sämtliche Gefahren im Zusammenhang mit der
Benutzung der Geräte in der eigenen Anlage kennen
affen. Dazu gehören z.B.
Gefahren infolge Eindringen von Fremdkörpern oder das Einströmen von giftigen oder
brennbaren Gasen in die wärmegeregelten Räume
.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
-
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
ADVERTENCIAS
e successive modifiche.
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di
seguito descritte. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio delle unità e/o da modifiche
llazione deve essere eseguita da personale specializzato. Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo e
la macchina, relativamente all’uso e allo smaltimento dell’imballo e dei prodotti
Prima di mettere in funzione l’unità controllare la perfetta integrità dei vari componenti e dell’intero impianto.
Evitare assolutamente di toccare le
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non è stata tolta l’alimentazione elettrica.
caso di smantellamento delle unità, attenersi alle normative
L’installatore e l’utilizzatore devono tenere conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connessi con l’uso dell
e unità nel proprio impianto.
chi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure convogliamento di gas tossici o infiammabili negli ambienti termoregolati
.
bsequent amendments.
The manufacturer declines all liability in the event of failure to observe the safety and precautionary prescriptions set dow
n in
this manual, and all liability for damage caused by improper use and/or authorised modifications.
The fan coil unit must be installed by skilled personnel, who must wear suitable safety apparel during the work as specified
by directive
cerning the use and disposal of packing materials and the
Before commissioning the unit check that all the parts and the entire installation is in perfect working order. Do not touch
moving parts under
Do not proceed with maintenance or cleaning until the electrical power supply has been disconnected.
Spare parts must correspond to the requirements specified by the manufacturer. If the unit is to be scrapped, adhere to the a
pplicable
The installer and user must take account or and remedy all the other types of risks associated with the use of the unit in th
e specific plant.
ance of toxic or inflammable gas into the temperature
/EWG und deren nachfolgenden Änderungen benutzt
und Unfallverhütungsvorschriften
nicht haftbar. Er ist
durch nicht genehmigte Änderungen
Die Installation muss durch Fachpersonal vorgenommen werden. F r die Durchf hrung der Installationsarbeiten sind geeignete Kl
eidung und
orgeschrieben.
Die im Installationsland des Geräts geltenden Rechtsvorschriften bez glich Verwendung und Entsorgung der Verpackung und der f
r die
uss die Unversehrtheit der verschiedenen Bauteile und der ganzen Anlage berpr ft werden. Die beweglichen
und Reinigungseingriffe dürfen erst durchgeführt werden, nachdem die Stromzufuhr unt
erbrochen wurde.
Die Ersatzteile m ssen den Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bei Verschrottung der Einheit sind die einschlägigen
Benutzung der Geräte in der eigenen Anlage kennen
Gefahren infolge Eindringen von Fremdkörpern oder das Einströmen von giftigen oder

19
Unitè pour installation à l'interieur.
Pour la manutention des unités, utiliser des appareils ou engins de levage appropriés conformément aux dispositions de la directive 2007/30/CEE
et modificatifs
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de non-respect des règles de sécurité et de prévention suivantes. La
responsabilité du constructeur est d'autre part dégagée pour tous dommages dérivant d'une utilisation inhabituelle des unités
et/ou de toutes modifications ou réparations de structure sans autorisation préalable.
L'installation doit être effectuée par un professionnel qualifié. Le port d'EPI appropriés conformément à la directive 93/68/CEE et modificatifs, est
obligatoire.
Respecter la réglementation locale ou nationale en vigueur dans le pays d'installation de l'unité concernant l'utilisation et à l'élimination de
l'emballage et des produits de nettoyage et d'entretien de l'appareil.
Avant de mettre en service l'unité, contrôler le parfait état des différents composants et de toute l'installation. Eviter impérativement de toucher
des parties en mouvement.
Avant d'entreprendre toute opération de nettoyage ou d'entretien, isoler l'appareil du réseau d'alimentation électrique.
Les pièces de rechange doivent se conformer aux exigences définies par le constructeur. En cas de démantèlement des unités, respecter la
législation antipollution en vigueur.
L'installateur et l'utilisateur doivent tenir compte et parer à tous les types de risques liés à l'utilisation des unités dans leur propre installation. Par
exemple, risques dus à la pénétration de corps étrangers ou au transport de gaz toxiques ou inflammables dans les environnements
thermorégulés.
Unidad para instalacion al interno
Para mover las unidades se deben usar medios apropiados como se prevè en la directiva 2007/30/CEE y sucesivas modificaciones. El fabricante
rehúsa cualquier responsabilidad por el incumplimiento de las normas de seguridad y prevencion descritas en el presente
manual. Por otra parte rechaza cualquier responsabilidad por los daños debidos a un uso inapropiado de las unidades y/o por
modificaciones realizadas sin autorización.
Solo personal especializado deberà proceder con la instalacion de las maquinas. Durante la instalacion se debe usar vestuario idóneo para evitar
accidentes como indicado en la norma 93/68/CEE y sucesivas.
Se deben respetar las leyes en vigor en el país en el cual se instala la máquina, relativas al uso y la eliminación del embalaje y de los productos
empleados para la limpieza y la manutención de la máquina.
Antes de poner en funcionamiento la unidad, se debe verificar la integridad de todos los componentes asi como la instalación completa. Evitar
absolutamente el contacto fisico con las partes en movimiento.
Es absolutamente imprescindible desenchufar las unidades de la alimentacion electrica antes de proceder con las labores de
manutención y de limpieza.
Las piezas de repuesto usadas en las maquinas deben atenerse a las exigencias definidas por la empresa constructora. Para desmantelar las
unidades es preciso observar las normas ambientales vigentes en cada pais.
Tanto el instalador como el usuario deben tomar precauciones relativas a todos los demas riesgos asociados con el uso de las unidades en la
propia instalación. De tal manera se deben tener en cuenta los potenciales peligros relativos al ingreso de cuerpos extraños o la entrada de
gases tóxicos o inflamables en los ambientes tratados.
Nota: in assenza di valvole motorizzate di intercettazione acqua e in condizioni ambiente con alta percentuale di umidità e bassa temperatura
dell’acqua in batteria, il fancoil potrebbe creare condensa sulla struttura in metallo. Per questo motivo è necessario eseguire accurati controlli sulle
condizioni di utilizzo e funzionamento (vedi diagramma psicrometrico) e assicurarsi di poter fare a meno delle valvole sopraccitate.
L’azienda non risponderà in alcun modo di danni causati dalla suddetta condensa.
Notes: if no motor-driven water shutoff valve is present, and in environmental conditions with a high percentage of humidity and low temperatures
of the water in the coil, the fancoil may form condensate on the metal structure. For this reason, the conditions of use and operation must be
checked thoroughly (see psychrometric diagram) and ensure that operation without the above valves is feasible.
The company will not be liable under any circumstances for damage caused by the above condensation.
Anmerkung: Wenn keine angetriebenen Wassersperrventile vorliegen, bzw. bei Umgebungen mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und niedriger
Wassertemperatur in der Batterie könnte der Fancoil Kondenswasser an der Metallstruktur verursachen. Aus diesem Grund ist es notwendig,
sorgfältige Kontrollen der Anwendungs- und Betriebsbedingungen auszuf hren (siehe das psychrometrische Diagramm) und sicherstellen, ob die
Abwesenheit der oben genannten Ventile möglich ist.
Das Unternehmen haftet nicht f r die durch dieses Kondenswasser hervorgerufenen Schäden.
Remarque: en l’absence de vannes d’isolement motorisées de l’eau et dans des conditions ambiantes présentant un pourcentage élevé d’humidité
et une basse température de l’eau dans la batterie, le ventilo-convecteur pourrait générer des condensats sur la structure en métal. C’est pourquoi il
est nécessaire d’effectuer des contrôles méticuleux sur les conditions d’utilisation et de fonctionnement (voir diagramme psychrométrique) et de
s’assurer que ces vannes ne sont pas indispensables.
L’entreprise ne répondra en aucun cas des dommages causés par les éventuels condensats.
Nota: faltando las válvulas motorizadas de cierre de agua y en condiciones ambientales con un alto porcentaje de humedad y una baja
temperatura del agua en la batería, el fancoil podría crear condensación sobre la estructura de metal. Por tal motivo es necesario llevar a cabo un
control minucioso de las condiciones de uso y funcionamiento (véanse los diagramas psicrométricos) y comprobar si es posible no utilizar las
válvulas antedichas.
La empresa no responderá de los daños causados por dicha condensación.

20
POSIZIONAMENTO DELL’UNITÀ -
POSITIONING OF THE UNIT
- POSITIONIERUNG DER EINHEIT -
EMPLACEMENT DE L'UNITE
- POSICIONAMIENTO DE LA UNIDAD
Posizionare l’unità su di una struttura idonea
a sopportare il peso della macchina. Si
consiglia di utilizzare sistemi antivibranti, tali
da impedire la trasmissione delle vibrazioni
alla struttura stessa.
Rispettare gli spazi minimi indicati in figura
per agevolare le manutenzioni ordinarie e
straordinarie.
Scegliere un posizionamento che non
penalizzi lo scarico della condensa.
Nelle installazioni a soffitto (con vaschetta
orizzontale), installare l’unità con una
pendenza di 1°, per garantire il corretto
deflusso della condensa.
Position the unit on a structure able to
support its weight. We recommend the use
of antivibration systems to prevent the
transmission of vibration to the supporting
structure.
Observe the minimum clearances shown in
the figure to facilitate routine and
supplementary maintenance procedures.
Choose a position that facilitates the
drainage of condensate.
In case of ceiling installation (with horizontal
drain pan), please to install the unit with 1°
slope, do to warrant the correct discharging
of the condense.
Die Einheit muss auf einer Struktur aufgestellt werden, die in der Lage ist, das Gewicht des Geräts zu tragen. Es
empfiehlt sich die Verwendung von schwingungsdämpfenden Systemen, die die Übertragung der Vibrationen an die
Struktur verhindern.
Um die ordentlichen und außerordentlichen Wartungseingriffe zu erleichtern, m ssen die auf der Abbildung
dargestellten Mindestfreiräume beachtet werden.
Bei der Wahl des Standorts muss darauf geachtet werden, dass der Kondensatablass nicht behindert wird.
Bei einer Deckeninstallation (mit horizontaler Auffangwanne) muss das Gerät mit einer Neigung von 1° installiert
werden, um die korrekte Entladung des Kondensats zu gewährleisten
.
Positionner l'unité sur une structure apte à supporter le poids de l'appareil. Il est conseillé d'utiliser des systèmes
antivibratiles pour éviter la transmission des vibrations à la structure elle-même.
Respecter les espaces minimums indiqués en figure pour faciliter les opérations d'entretien courant et
extraordinaire. Choisir un emplacement qui ne pénalise pas l'évacuation des condensats.
En cas d'installation au plafond (avec bac de drainage horizontal), veuillez installer l'unité avec une inclinaison de
1°, faites pour garantir la décharge correcte de la condensation.
La unidad se debe emplazar sobre una estructura apropiada para soportar el peso de la maquina. Es aconsejable
usar sistemas antivibracion de manera que se impida la trasmision de las vibraciones.
Es necesario seguir al pie de la letra los espacios minimos mostrados en la figura con el fin de facilitar la
manutencion ordinaria y extraordinaria. Tambien se debe elegir una posicion que permita el drenaje de la
condensacion.
En caso de instalación en el techo (con bandeja de drenaje horizontal), instale la unidad con una inclinación de 1°,
para garantizar la descarga correcta de la condensación.
Table of contents