ATIKA ST 300 User manual

Steintrennmaschine
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 5
Stone cutting machine
Original instructions – Safety instructions – Spare parts Page 14
Scie à pierre
Notice originale – Consi
g
nes de sécurité
Pièces de rechange Page 22
Машина за рязане на камък
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасност - Резервни части Стр. 30
Řezačka kamene
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 39
Kővágó gép
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók - Pótalkatrészek 47. oldal
Stroj za rezanje kamena
Originalne upute za rad – sigurnosne upute - rezervni dijelovi Strana 55
Macchina ta
g
liapietre
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza
Pezzi di ricambio Pagina 63
Steenafsteekbak
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veili
g
heidsinstructies
Reserveonderdelen Blz. 72
Przecinarka do kamienia
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne Stronie 80
Maşina de tăiat piatră
Instrucţiuni originale – Securitatea în lucru
Piese de schimb Pagina 89
Rezačka kameňa
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce Strana 97
Rezalnik za kamen
Navodilo za uporabo – varnostni napotki
nadomestni deli Stran 105
ST 300

1
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen
Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the
machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Вие не трябва да пускате машината вексплоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация,
да сте обърнали внимание на всички зададени указания ида сте монтирали уреда, както еописано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu, respektování všech daných pokynůa jeho
řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen használati utasítást útmutatót el nem olvasta, valamennyi leírt
tudnivalót figyelembe nem vett és a készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze.
Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene
upute i uređaj ne montirate kao što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le
indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt
gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Zanim nie przeczytająPaństwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmądo wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontująurządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić
urządzenia.
Niniejsząinstrukcjęnależy przechowaćdla późniejszego wykorzystania.
Este interzisăpunerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Este interzisăpunerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Nesmiete stroj sprevádzkovať, pokiaľsi neprečítate tento návod na obsluhu, nevezmete na vedomie všetky
uvádzané pokyny a pokiaľprístroj podľa popisu nezmontujete.
Návod si uschovajte pre prípad použitia v budúcnosti.
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj
sestavite na opisani način.m
Navodilo shranite za kasnejšo uporabo.

2
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen
Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être
recyclés de façon non-polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
de l'environnement.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят вконтейнерите за битови отпадъци. Уредите, принадлежностите и
опаковките трябва да се предават за преработка всъответствие сразпоредбите за опазване на околната среда.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят вконтейнерите за битови отпадъци. Уредите, принадлежностите и
опаковките трябва да се предават за преработка всъответствие сразпоредбите за опазване на околната среда.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní
prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje
odděleněshromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását
környezetkímélőmódon juttassa hulladékba.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelőújrahasznosításra előkészíteni.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu
sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e
imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling
brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektro-nische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare
elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Urządzenia elektryczne nie nadająsiędo wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy
poddawaćekologicznemu recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywąeuropejską2002/96/WE w sprawie urządzeńelektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
oddzielnie i poddawaćutylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
Aparatele electrice nu se aruncăcu resturile menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorificăîntr-un mod care
protejeazămediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2002/96/CE referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care
nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Pre prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu, ktorá nezaťažuje
životné prostredie.
Podľa smernice EU 2002/96/ES o elektro- a elektronických starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovaťa dodaťk ekologické recyklacii.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor inembalažo posredujte ekološki reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave
zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.

3

4

5
I
In
nh
ha
al
lt
t
Zusammenbau 3 - 4
EG-Konformitätserklärung 5
Symbole Gerät / Betriebsanleitung 5
Lieferumfang 6
Betriebszeiten 6
Geräuschkennwerte 6
Vibrationen 6
Bestimmungsgemäße Verwendung 6
Restrisiken 7
Sicheres Arbeiten 7
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 9
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 9
Inbetriebnahme 9
Arbeitshinweise 10
Einstellungen an der Steintrennmaschine 10
Wartung und Reinigung 10
–Wartung 11
–Reinigung 11
Transport 11
Lagerung 11
Handhabung, Transport und Lagerung von
Trennscheiben 11
Garantie 11
Mögliche Störungen 12
Technische Daten 12
Schaltplan 13
E
EG
G-
-K
Ko
on
nf
fo
or
rm
mi
it
tä
ät
ts
se
er
rk
kl
lä
är
ru
un
ng
g
entsprechend der Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Steintrennmaschine ST 300
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2006/95/EG
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN61000-3-3/A2:2005
ZEK 01.2-08/12.08
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro
Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, Geschäftsleitung
S
Sy
ym
mb
bo
ol
le
e
d
de
er
r
B
Be
et
tr
ri
ie
eb
bs
sa
an
nl
le
ei
it
tu
un
ng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
LWichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang
mit der Maschine. Das Nichtbeachten dieser
Hinweise kann zu Störungen an der Maschine
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen des Gerätes optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung der Maschine.
Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
S
Sy
ym
mb
bo
ol
le
e
G
Ge
er
rä
ät
t
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen undbeachten.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem
Motor – unbeteiligte Personen sowie Haus- und
Nutztiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Achtung Schneidgefahr! Hände nicht in die
rotierende Scheibe halten!
Verwenden Sie nur eine Diamant-Trennscheibe mit
durchgehendem Rand!
Nicht dem Regen oder Nässe aussetzen.
Staubschutzmaske tragen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
geltenden europäischen Richtlinien.

6
L
Li
ie
ef
fe
er
ru
um
mf
fa
an
ng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
!Vollständigkeit
!evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner-
kannt.
•Steintrennmaschine ST300
mit Untergestell •Werkzeug für
Trennscheibenwechsel
•Winkelanschlag •Betriebsanleitung
B
Be
et
tr
ri
ie
eb
bs
sz
ze
ei
it
te
en
n
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Steintrennmaschinen in reinen, allgemeinen und
besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sonder-
gebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und
Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände
von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen
sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb
genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
G
Ge
er
rä
äu
us
sc
ch
hk
ke
en
nn
nw
we
er
rt
te
e
Gemessen nach EN ISO 3744 und ISO 8528-10
Einsatz der Steintrennmaschine mit serienmäßiger Trenn-
scheibe.
Leerlauf Betrieb
Schallleistungspegel LWA 93 dB(A) 114 dB(A)
Schalldruckpegel LPA 80 dB(A) 101 dB(A)
Messunsicherheitsfaktor: KpA = 3,0 dB(A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht
zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen
Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt,
kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vor-
sichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflus-
sen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des
Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen
Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Ab-
schätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
V
Vi
ib
br
ra
at
ti
io
on
ne
en
n
Vibrationsniveau: < 2,5 m/s²
Messunsicherheitsfaktor: K=1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem
genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum Vergleich
eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
Warnung:
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs von dem Angabewert
unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das
Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Aussetzung
während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei
sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise
Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in
denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
Die Vibrationsentwicklung kann bei der praktischen Benutzung des
Elektrowerkzeugs von dem angegebenen Gesamtwert je nach der Art
und Weise, wie das Gerät eingesetzt wird, abweichen. Der Benutzer
muss die Sicherheitsmaßnahmen zum Selbstschutz entsprechend
seinen eigenen Einschätzungen anpassen, wenn es die
Arbeitsumgebung erfordern sollte.
B
Be
es
st
ti
im
mm
mu
un
ng
gs
sg
ge
em
mä
äß
ße
e
V
Ve
er
rw
we
en
nd
du
un
ng
g
Die Steintrennmaschine ist nur für die Nutzung im Heim-
und Handwerkbereich vorgesehen. Sie ist ausschließlich
zum Schneiden von kleinen und mittelgroßen Betonplatten
und Pflastersteinen, Marmor- und Granitplatten, Ziegel und
Fliesen aller Art, entsprechend der Maschinengröße,
vorgesehen.
Das Gerät darf nicht zum Schneiden von Holz oder Metallen
genutzt werden. Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die den
maximalen Abmessungen der Technischen Daten
entsprechen.
Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete
Trennscheiben, keine Sägeblätter.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die
Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshin-
weise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvor-
schriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten
arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln
sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden je-
der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein
der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Steintrennmaschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
entstehende Schäden jeder Art aus.

7
Die Steintrennmaschine darf nur von Personen gerüstet,
genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten
dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte
Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
R
Re
es
st
tr
ri
is
si
ik
ke
en
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Ein-
haltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion
noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Reingreifen in die laufende Trennscheibe.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Berühren der Diamantscheiben an nicht abgedeckten
Bereichen.
Herausschleudern eines fehlerhaften Diamantaufsatzes der
Trennscheibe.
Bruch und Herausschleudern von Werkstücken und
Werkstückteilen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
Si
ic
ch
he
er
re
es
s
A
Ar
rb
be
ei
it
te
en
n
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Steintrenn-
maschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge
eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheits-
vorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer,
elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen
auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme
dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die
Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft
bzw. die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor
möglichen Verletzungen zu schützen.
LGeben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
LBewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der
Betriebsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße
Verwendung“).
Stellen Sie die Maschine auf rutschfesten und ebenen
Untergrund auf (Kippgefahr).
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleich-
gewicht.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
−keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden
−Sicherheitsschuhe
−ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
−Schutzbrille
−Schutzhandschuhe
−Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann
85 dB (A) überschreiten)
−Staubschutzmaske
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
−Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
−Setzen Sie die Steintrennmaschine nicht dem Regen
aus.
−Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht
bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Verwenden Sie eine Hebevorrichtung, wenn das Werkstück
ein Gewicht von 10 kg überschreitet.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich immer
seitlich von der Trennscheibe außerhalb der Schnittebene
befindet.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der
Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Verwenden Sie keine rissigen Diamanttrennscheiben sowie
Trennscheiben mit segmentiertem Rand.

8
Verwenden Sie keine Trennscheiben die nicht den
angegebenen Kenndaten dieser Betriebsanleitung
entsprechen.
Es dürfen keine Trennscheiben verwendet werden, deren
maximale Drehzahl kleiner als 3000 min-1 Umdrehungen ist.
Wählen Sie die Diamant-Trennscheibe entsprechend dem
zu schneidenden Material aus.
Überschreiten Sie nicht die sichere Betriebsgeschwindigkeit
der Trennscheibe.
Führen Sie mit Trennscheiben, die für Nassschneiden
konstruiert sind, keine Trockenschnitte durch.
Verwenden Sie die Trennscheibe nicht für Schleifarbeiten,
um z.B. die Kante einer geschnittenen Fliese abzuschleifen.
Führen Sie ebenso keine Radius- oder Rundschnitte durch.
Achten Sie darauf, dass die Wasserpumpe mit Wasser
bedeckt ist.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Siebedeuten.
Berühren Sie die elektrischen Komponenten der Maschine
(z.B. Schalter) nicht mit nassen Händen.
Achten Sie darauf, dass sich alle Steckverbindungen an
einem trockenen Ort befinden und nicht auf dem Boden
aufliegen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
−Reparaturarbeiten
−Wartungs- und Reinigungsarbeiten
−Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Freimachen einer blockierten Trennscheibe)
−Transport und Lagerung
−Verlassen der Steintrennmaschine (auch bei kurzzeitigen
Unterbrechungen)
Achtung! Trennscheibe läuft nach! Bremsen Sie die
Trennscheibe nicht mit der Hand oder seitlichem Druck ab.
Warten Sie den völligen Stillstand der Trennscheibe ab und
ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose bevor
Sie Einstellungen oder Wartungs- und Reinigungsarbeiten
durchführen.
Pflegen Sie Ihre Steintrennmaschine mit Sorgfalt:
−Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
−Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Fett.
−Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für den Werkzeugwechsel.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen:
−Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
−Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile
beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb der Steintrennmaschine sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrausanweisung angegeben ist.
−Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
-1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
-2,5 mm2bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine
maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem
thermoplastischen Material der gleichen mechanischen
Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie die Anschlussleitung nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze,
Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Heizkörper, Herde, Kühlschränke usw.).
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Das Gerät muss über den angebauten PRCD (Fehlerstrom-
schutzschalter) angeschlossen werden.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich
der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner
Kundendienststellen zu erfolgen.

9
Nur Originalersatz-, Zubehör- und Sonderzubehörteile
verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile
und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer
entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht.
G
Ge
er
rä
ät
te
eb
be
es
sc
ch
hr
re
ei
ib
bu
un
ng
g
/
/
E
Er
rs
sa
at
tz
zt
te
ei
il
ll
li
is
st
te
e
Pos. Bezeichnung Bestell.-Nr.
1. Gestellteil hinten 364042
2. Gestellteil vorne 364043
3. Rahmen 364044
4. Stützstrebe 364045
5. Seitenstütze 364046
6. Feststellmutter für Gehrungsschnitt 364047
7. Skala für Gehrungsschnitt 364048
8. Wanne 364049
9. Tischplatte (4-teilig) 364050
10. Anschlagleiste (2-teilig) mit Skala 364051
11. Winkelanschlag 364052
12. Sterngriffmutter M6 für Winkeleinstellung 364053
13. Führungsschiene 364054
14. Schneideinheit 364055
15. EIN-/AUS- Schalter 364056
16. Handgriff 364057
17 Spritzschutz 364058
18. Schlauch 364059
19. Abdeckhaube 364060
20. Trennscheibe Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm 364067
21. Montageschlüssel 364040
22. Ringschlüssel (SW 30) 364039
23. Fehlerstromschutzschalter (PRCD) 364041
24. Kühlwasserpumpe 364061
25. Sicherheitsaufkleber 364010
26. Sterngriffmutter M6 364053
27. Motorsicherungsbolzen 364063
28. Transportschraube für Schneideinheit
364064
29. Halteöse für Kühlwasserschlauch 364065
30. Sechskantschraube M6 x 18 364066
31. Flansch vorne 364038
32. Flansch hinten 364070
33. Sechskantmutter M 16 LH 364071
34. Verschlussstopfen 364072
35. Lüfter (ohne Abb.) 364074
36. Lüfterhaube (ohne Abb.) 364075
37. Kondensator (ohne Abb.) 364073
38. Schlauchklemme (ohne Abb.) 364062
V
Vo
or
rb
be
er
re
ei
it
te
en
n
z
zu
ur
r
I
In
nb
be
et
tr
ri
ie
eb
bn
na
ah
hm
me
e
LUm ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu
erzielen, befolgen Sie die Hinweise dieser Anleitung.
Aufstellen des Gerätes
Klappen Sie das Gestell aus.
Es ist eine zweite Person erforderlich.
Entfernen Sie die Transportschraube für die
Schneideinheit (28)
Schrauben Sie die Sterngriffmutter (26) und den
Motorsicherungsbolzen (27) ab.
Setzen Sie die Kühlwasserpumpe (24) in die vorgesehen
Aussparung der Wanne. Führen Sie den Schlauch und
das Kabel durch die Halterung (29). Füllen Sie Wasser in
die Wanne, bis die Kühlwasserpumpe mit Wasser bedeckt
ist.
Befestigen Sie den Winkelanschlag (11).
I
In
nb
be
et
tr
ri
ie
eb
bn
na
ah
hm
me
e
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie
die Säge an die entsprechende und vorschriftsmäßig geerdete
Steckdose an.
LWechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit
Fehlerstromschutzschalter und Absicherung 10 A träge.
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel mit
einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
Tägliche Überprüfung des PRCDs (angebauter Fehler-
stromschutzschalter)
Das Gerät muss über den PRCD-Schalter angeschlossen
werden.
1. Stecken Sie den PRCD-Schalter senkrecht in die
Steckdose.
2. Drücken Sie die „Reset“ Taste – Sie hören ein
Schaltgeräusch und das Sichtfenster wird rot.
3. Drücken Sie zur Überprüfung des PRCDs die „Test“ Taste.
Das Sichtfenster zeigt keine Farbe mehr an.
4. Drücken Sie erneut die „Reset-Taste“ – das Sichtfenster
zeigt wieder rot an.
5. Die Maschine kann eingeschaltet werden.

10
„Reset“
„Test“
Diese Überprüfung muss
einmal täglich durchgeführt
werden.
Bei einem Standortwechsel,
ist keine weitere Prüfung
notwendig.
Einschalten
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Kontrollieren Sie, ob der PRCD betriebsbereit ist:
Sichtfenster rot.
Drücken Sie den grünen Knopf (I).
Überprüfen Sie gleichzeitig, ob die
Drehrichtung der Trennscheibe mit
der angegebenen Drehrichtung auf
der Schutzhaube (Pfeil)
übereinstimmt
LBei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab. Zum
Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf (0) am Schalter.
A
Ar
rb
be
ei
it
ts
sh
hi
in
nw
we
ei
is
se
e
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie folgendes:
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Ist die Steintrennmaschine standsicher aufgestellt?
Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, ob die Drehrichtung der
Trennscheibe mit der durch den Pfeil auf der Abdeckhaube
vorgegebenen Drehrichtung übereinstimmt.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen
Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert
haben!
Arbeiten mit der Steintrennmaschine
Halten Sie die Hände immer im sicheren Abstand zur
rotierenden Trennscheibe.
Arbeiten Sie erst, wenn die Trennscheibe die maximale
Drehzahl erreicht hat.
Achten Sie darauf, dass die Kühlwasserpumpe Wasser an
die Trennscheibe spült.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können
Beachten Sie auf jeden Fall alle
Sicherheitshinweise (siehe "Sicheres Arbeiten).
E
Ei
in
ns
st
te
el
ll
lu
un
ng
ge
en
n
a
an
n
d
de
er
r
S
St
te
ei
in
nt
tr
re
en
nn
nm
ma
as
sc
ch
hi
in
ne
e
Winkelschnitte durchführen
Achten Sie bei Einstellarbeiten darauf, dass die Maschine
ausgeschaltet ist und schieben Sie den Sägekopf nach
hinten.
Einstellen von 0° – 90 °
1. Lösen Sie Sterngriffmutter (12) und drehen Sie den
Winkelanschlag (11), bis auf der Skala der gewünschte
Winkel angezeigt wird (0°- 90°).
2. Ziehen Sie die Sterngriffmutter wieder fest, um den
eingestellten Winkel festzustellen.
3. , Legen Sie die Fliese an die Anschlagleiste (10)
und den Winkelanschlag (11) an.
4. Starten Sie die Maschine und warten Sie ab, bis das
Kühlwasser an die Trennscheibe gespült wird.
5. , Ziehen Sie die Schneideinheit (14) am Handgriff
(16) langsam und gleichmäßig durch die Fliese.
6. Schalten Sie die Maschine nach dem Schnitt aus.
Gehrungsschnitt einstellen
1. Lösen Sie die Feststellschrauben (6) auf beiden Seiten
der Maschine und schwenken Sie die Führungsschiene
(13) in die gewünschte Winkelposition.
2. Ziehen Sie die Feststellschrauben (6) wieder fest.
3. Führen Sie den Schnitt wie im Punkt „Einstellen 0°-90°“
beschrieben durch.
W
Wa
ar
rt
tu
un
ng
g
u
un
nd
d
R
Re
ei
in
ni
ig
gu
un
ng
g
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
−Gerät ausschalten
−Stillstand der Steintrennmaschine
abwarten
−Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu
unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.

11
Wartung
Trennscheibe wechseln
Vor dem Wechseln der Trennscheibe den
Netzstecker ziehen.
Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben oder
solche, die die Form verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Trennscheiben.
Trennscheibe wechseln
1. Lösen Sie die Schrauben (30) und schwenken Sie die
Abdeckhaube (19) zur Seite.
2. Setzen Sie den Ringschlüssel (22) auf die vordere
Sechskantmutter (33) und den Montageschlüssel (21) auf
das Motorwellenende und lösen Sie die Sechskantmutter
(33).
LLinksgewinde!
Lösen Sie ebenso die 2. Sechskantmutter 33.
3. Nehmen Sie den Flansch vorne (31) ab.
4. Jetzt können Sie die Trennscheibe (20) abnehmen.
5. Überprüfen Sie vor Einbau der Trennscheibe (20) die
Spindel, die Sechskantmuttern und die Flansche (31, 32) auf
Beschädigungen, Abnutzung oder lockeren Sitz. Wechseln
Sie beschädigte oder abgenutzte Teile sofort aus.
6. Der Einbau der Trennscheibe erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
LBeachten Sie die Drehrichtung! Der auf der
Trennscheibe aufgedruckte Drehrichtungspfeil muss mit
dem Drehrichtungspfeil in der Abdeckhaube
übereinstimmen.
6. Ziehen Sie die Sechskantmuttern (31) fest an.
LLinksgewinde!
7. Schrauben Sie die Abdeckhaube (19) wieder an.
Reinigung
LBeachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der
Steintrennmaschine zu erhalten:
Reinigen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
Entfernen Sie Staub und Verschmutzungen mit einem
Lappen oder Pinsel
Die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile
beschädigen können.
Reinigen Sie nach jedem Gebrauch die Auffangwanne
und Kühlwasserpumpe, um die Kühlung der Trennscheibe
zu gewährleisten. Zur Entleerung der Wanne (8) den
Verschlussstopfen (34) entfernen und das Wasser in ein
geeignetes Gefäß ablaufen lassen.
Reinigen Sie regelmäßig die Innenseite der Abdeckhaube.
T
Tr
ra
an
ns
sp
po
or
rt
t
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen
LTransportieren Sie die Steintrennmaschine nur, wenn
die Schneideinheit fixiert ist:
Schrauben Sie dazu den Sicherungsbolzen (27)
in die Motorabdeckung
Schrauben Sie dann die Sterngriffmutter (26)
auf.
Befestigen Sie die Schneideinheit mit der
Transportschraube (28) am Motorgehäuse.
So vermeiden Sie Verletzungen an den Händen.
LVor dem Transport muss das Kühlmittel vollständig
abgelassen werden.
Zum Transport ist eine zweite Person erforderlich.
L
La
ag
ge
er
ru
un
ng
g
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer der Maschine zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleisten:
−Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
H
Ha
an
nd
dh
ha
ab
bu
un
ng
g,
,
T
Tr
ra
an
ns
sp
po
or
rt
t
u
un
nd
d
L
La
ag
ge
er
ru
un
ng
g
v
vo
on
n
T
Tr
re
en
nn
ns
sc
ch
he
ei
ib
be
en
n
Trennscheiben sind zerbrechlich sowie schlag- und stoß-
empfindlich.
Beachten Sie daher folgende wichtige Punkte:
Lassen Sie die Scheibe nicht fallen und vermeiden Sie
plötzliche Schlageinwirkung
Verwenden sie keine heruntergefallenen oder beschädigten
Scheiben.
Vermeiden Sie Vibrationen oder Erschütterungen während
der Anwendung
Vermeiden Sie Beschädigungen an der Aufnahmebohrung
Vermeiden Sie Belastungen der Oberfläche.
Lagern Sie Trennscheiben flach oder senkrecht, trocken,
frostfrei und bei konstanter mittlerer Temperatur.
Bewahren Sie die Trennscheiben in ihrer
Originalverpackung oder in speziellen Behältern und
Regalen auf.
G
Ga
ar
ra
an
nt
ti
ie
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.

12
M
Mö
ög
gl
li
ic
ch
he
e
S
St
tö
ör
ru
un
ng
ge
en
n
Vor jeder Störungsbeseitigung
−Gerät ausschalten
−Stillstand des Gerätes abwarten
−Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Steintrennmaschine läuft nicht. ÂKein Strom oder Stromausfall
ÂVerlängerungskabel defekt
ÂNetzstecker, Motor oder Schalter defekt
ÂStromversorgung, Steckdose, Sicherung
prüfen
ÂVerlängerungskabel überprüfen, defektes
Kabel unverzüglich austauschen
ÂMotor oder Schalter von einer konzes-
sionierten Elektrofachkraft überprüfen
oder reparieren lassen, bzw. durch
Originalteile ersetzen lassen.
Steintrennmaschine schneidet mit
Unterbrechungen
ÂVerlängerungskabel defekt
ÂInterner Fehler
ÂEin-/Ausschalter defekt
ÂVerlängerungskabel überprüfen, defektes
Kabel unverzüglich austauschen
ÂWenden Sie sich bitte an den
Kundendienst
Trennscheibe wird heiß ÂTrennscheibe ist stumpf oder defekt
ÂFehlende Kühlung
ÂTrennscheibe austauschen
ÂKühlwasserpumpe und Schlauch
überprüfen
ÂWasser auffüllen
Motor brummt, Trennscheibe
bleibt stehen ÂTrennscheibe blockiert ÂGegenstand entfernen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
0 23 82 / 8 92 – 58 oder 0 23 82 / 8 92 – 65
T
Te
ec
ch
hn
ni
is
sc
ch
he
e
D
Da
at
te
en
n
Steintrennmaschine
Typenbezeichnung ST 300
Baujahr siehe letzte Seite
Motorleistung P1
1800 W S3 40% 10 min
1500 W S1
Netzspannung / Frequenz 230 V~ / 50 Hz
Leerlaufdrehzahl n02950 min
–1
Trennscheibe Ø x Bohrungs Ø x Dicke max. Ø 300 x Ø 25,4 x 3,0 mm
Schnitttiefe bei 90° 70 mm
Schnitttiefe bei 45° 55 mm
Schnittlänge 700 mm
Tischgröße 860 x 500 mm
Max. Schnittgutgröße 400 x 400 mm
Abmaße (Länge x Breite x Höhe) 1410 x 650 x 1090 mm
Nennmasse ca. 62 kg
Max. Betriebsmasse ca. 95 kg
Schutzart IP 54
Schutzklasse I

13
S
Sc
ch
ha
al
lt
tp
pl
la
an
n
Bezeichnungen:
K - Schalter
J - Anschlussklemmen
C - Kondensator
D - Motor
B - Thermoschutz
SB - Kühlwasserpumpe

14
C
Co
on
nt
te
en
nt
ts
s
Assembly 3-4
EC Declaration of conformity 14
Symbols machine /operating instructions 14
Extent of delivery 14
Operating times 15
Characteristics noise values 15
Vibrations 15
Normal intended use 15
Residual risks 15
Safe working 16
Description / Spare parts 17
Preparing for commissioning 18
Commissioning 18
Working instructions 18
Adjustments on the stone cutter 18
Maintenance and cleaning 19
–Maintenance 19
–Cleaning 19
Transport 19
Storage 20
Handling, transport and storage of cutting-off wheels 20
Guarantee 20
Possible faults 20
Technical data 21
Wiring diagram 21
E
EC
C
D
De
ec
cl
la
ar
ra
at
ti
io
on
n
o
of
f
C
Co
on
nf
fo
or
rm
mi
it
ty
y
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibilitythat the product
Steintrennmaschine (Stone cutter) ST 300
Serial number: 000001 -020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with
the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2006/95/EC.
Following harmonized standards have been applied:
EN 12418:2000+A1; EN 61029-1:2009; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN61000-3-3/A2:2005
ZEK 01.2-08/12.08
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department
Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 13.01.2011 A. Pollmeier, management
S
Sy
ym
mb
bo
ol
ls
s
O
Op
pe
er
ra
at
ti
in
ng
g
i
in
ns
st
tr
ru
uc
ct
ti
io
on
ns
s
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
LImportant information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults in the
machine.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
S
Sy
ym
mb
bo
ol
ls
s
m
ma
ac
ch
hi
in
ne
e
Carefully read operator’s manual before handling
the machine. Observe instructions and safety rules
when operating.
Danger – objects may be thrown out at high speed
when motor is running. Keep people, pets and
domestic animals out of the danger area.
Shut off engine and remove power cord before
performing cleaning, maintenance or repair work.
Attention! Risk of cutting! Do not hold hands into
the rotating disc!
Always use a diamond-tipped cutting-off wheel with
continuous rim.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
Wear dust protection.
Wear eye and ear protection.
Wear protection gloves.
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
E
Ex
xt
te
en
nt
t
o
of
f
d
de
el
li
iv
ve
er
ry
y
•Stone cutter ST300 with stand •Tool for cutting-off
wheel replacement
•Angle stopper •Operating manual
After unpacking, check the contents of the box
!That it is complete
!Check for possible transport damage

15
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
O
Op
pe
er
ra
at
ti
in
ng
g
t
ti
im
me
es
s
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the
noise control.
C
Ch
ha
ar
ra
ac
ct
te
er
ri
is
st
ti
ic
c
n
no
oi
is
se
e
v
va
al
lu
ue
es
s
Measured as per EN ISO 3744 andISO 8528-10
Usage of the stone cutter with standard cutting-off wheel.
No-load Load
Sound levels LWA 93 dB(A) 114 dB(A)
Sound levels at the work-place LPA 80 dB(A) 101 dB(A)
The values given are emission values and must therefore not simulta-
neously represent safe workplace values too. Although there is a
relationship between emission and immersion levels, it can be reliably
deduced whether additional precautionary measures are necessary or
not. Factors, which can influence the immersion level currently
existing at the workplace include the duration of the effects, the
special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the
number of machines and other adjacent processes. The permissible
workplace values can also vary from country to country. This
information should however enable an improved assessment of the
danger and risk to be carried out.
V
Vi
ib
br
ra
at
ti
io
on
ns
s
Vibration level: < 2.5 m/s²
Measuring uncertainty: K=1,5
The indicated vibration emission level has been measured according
to a standardised test method and can be used to compare power
tools.
It can also be used for an initial estimate of exposure.
Warning!
The vibration emission level can differ from the indicated value during
actual use of the power tool depending on the manner of usage.
It is necessary to define safety measures to protect the operator that
are based on an estimate of exposure at the actual conditions of
usage (for this, all parts of the operation cycle have to be considered,
e.g. times during which the power tool is cut off and times during
which it is switched on but runs in no-load mode).
The vibration development during practical use of the electric tool may
deviate from the total value specified according to the manner and
way the device is employed. The user must adapt the safety
precautions for personal protection according to his or her own
estimation if the work environment requires this.
N
No
or
rm
ma
al
l
i
in
nt
te
en
nd
de
ed
d
u
us
se
e
The stone cutter is intended only for residential or craftsmen
use. It is intended exclusively to cut small and medium-
sized concrete plates and pavers, marble and granite slabs,
brick and tiles of all types according to the size of the
machine.
The device shall not be used for cutting wood or metals.
Risk of injuries existing!
Only workpieces corresponding to the maximum dimensions
of the technical specifications may be processed.
Use only cutting-off wheels appropriate for the machine, no
saw blades.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged
occupational medicine and safety rules must be complied
with.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the stone cutter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
The stone cutter shall only be assembled, used and
maintained by persons who are familiarised with it and
instructed about the risks. Repair works may only be carried
out by us or by a customer service agent nominated by us.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to the rain.
R
Re
es
si
id
du
ua
al
l
r
ri
is
sk
ks
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury for fingers and hands by contacts with the
running cutting-off wheel.
Risk of injury for fingers and hands by touching the diamond
wheels on not covered sections.
Injury by catapulted workpiece parts.
Expulsion of a faulty diamond attachment of the cutting-off
wheel.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.

16
S
Sa
af
fe
e
w
wo
or
rk
ki
in
ng
g
In case of improper usage stone cutters can be
dangerous. If electrical tools are used, the fundamental
safety precautions must be met to preclude the risks of
fire, electric shock and injuries to persons.
Before commissioning this product, read and keep to the
following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
LPass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
LKeep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use”).
Mount the machine on a non-slip and level surface (risk of
tipping).
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One
moment of carelessness when using the device can result in
serious injuries.
Wear suitable work clothes:
−do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can
catch in moving parts.
−Safety shoes
−wear a hair-net if your hair is long
Wear protective clothing:
−ear protection (Sound intensity level at workplace can
exceed 85 dB (A))
−safety goggles
−Protective gloves
−Dust protection mask when carrying out works that
produce a lot of dust
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Take into consideration environmental influences:
−Do not use the device in moist or wet ambience.
−Do not expose the stone cutter to rain.
−Provide for good illumination.
Never leave the machine unattended.
Children and youngsters less than 18 years of age and
people who have not read the operating manual must not
operate the machine.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch
the tool or cable.
Keep them away from your working area.
Use a lifting device if the weight of the workpiece exceeds
10 kg.
Assume a working position where you are always to the
side of the cutting-off wheel outside of the cut plane.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not use any cracked diamond cutting-off wheels as well
as cutting-off wheels with segmented edge.
Do not use any cutting-off wheels which do not correspond
to the indicated characteristics of this instruction manual.
Do not use any cutting-off wheels which have a maximum
rotational frequency of less than 3000 revolutions per
minute.
Choose a diamond-tipped cutting-off wheel that is suited for
the material to be cut.
Do not exceed the safe operating speed of the cutting-off
wheel.
Do not perform dry cuts using cutting-off wheels that are
designed for wet cutting.
Do not use the cutting-off wheel for grinding work, e.g. to
grind the edge of a cut tile. Do not perform radius or round
cuts.
Pay attention to that the water pump is covered with water.
The use of other tools and other accessories can
signify a risk of injury for you.
Do not touch electrical components of the machine (e.g.
switch) by wet hands.
Make sure that all plug-type connections are in a dry place
and do not rest on the ground.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
−carrying out repair works
−maintenance and cleaning
−Elimination of failures (that includes also freeing a
blocked cutting-off wheel)
−transport and storage
−Leaving the stone cutter (also for short-term
interruptions)
Attention! Cutting-off wheel keeps running for a
moment after switching off! Do not brake the cutting-off
wheel with the hand or lateral pressure.
Wait until the cutting-off wheel has come to a complete stop
and then pull the mains plug out of the socket before
carrying out any adjusting, maintenance and cleaning work.
Maintain your stone cutter with care:
−Keep the tools sharp and clean to be able to work better
and more safely.
−Follow the servicing instructions and the information
about changing tools.
−Keep handles dry and free of oils and grease.
Check the machine for possible damage:
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
−Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged, All

17
parts must be correctly installed and fulfil all conditions
to ensure perfect operation of the saw
−Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions for
use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245
(H 07 RN-F) with a core cross-profile section of at least
1.5 mm2for cable lengths up to 25 m
2.5 mm2for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop.
The motor does not reach any longer its maximal power; the
function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with this
material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The device must be connected via the fitted PRCD
(residual-current-operated circuit breaker).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician
or one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer
is not liable for any damage or injury resulting from such
action.
D
De
es
sc
cr
ri
ip
pt
ti
io
on
n
o
of
f
d
de
ev
vi
ic
ce
e
/
/
s
sp
pa
ar
re
e
p
pa
ar
rt
ts
s
Pos. Denomination Order-No.
1. Rear frame section 364042
2. Front frame section 364043
3. Frame 364044
4. Support brace 364045
5. Lateral support 364046
6. Locking nut for mitre cut 364047
7. Scale for mitre cut 364048
8. Trough 364049
9. Table plate (3 pieces) 364050
10. Stopper bar (2 pieces) with scale 364051
11. Angle fence 364052
12. Star handled nut M6 for angle
adjustment 364053
13. Guide bar 364054
14. Cutting unit 364055
15. On-off switch 364056
16. Handhold 364057
17 Splash guard 364058
18. Hose 364059
19. Covering cap 364060
20. Cutting-off wheel Ø 200 x Ø 25,4 x 2,2
mm 364067
21. Installation wrench 364040
22. Socket wrench SW 30 364039
23. PRCD (residual-current-operated circuit
breaker) 364041
24. Cooling water pump 364061
25. Safety label 364010
26. Machine knob nut M6 364053
27. Motor safety pin 364063
28. Transport screw for cutting unit 364064
29. Holding eyelet for cooling water hose
364065
30. Hexagon screw M6 x 18 364066
31. Front flange 364038
32. Rear flange 364070
33. Hexagon nut M 16 LH 364071
34. Closing plug 364072
35. Fan (not illustrated) 364074
36. Fan cooling (not illustrated) 364075
37. Capacitor (not illustrated) 364073
38. Hose clamp (not illustrated) 364062

18
P
Pr
re
ep
pa
ar
ri
in
ng
g
f
fo
or
r
c
co
om
mm
mi
is
ss
si
io
on
ni
in
ng
g
LTo achieve perfect function of the machine, follow the
notes given in these instructions
Setting up the device
Unfold the frame.
A second person is required.
Remove the transport screw for the cutting unit (28).
Unscrew the machine knob nut (26) and the motor safety
pin (27).
Put the cooling water pump (24) into the intended gap of
the trough. Guide the hose and the cable through the
bracket (29). Fill water into the trough until the cooling
water pump is covered with water.
Mount the angle stop (11).
C
Co
om
mm
mi
is
ss
si
io
on
ni
in
ng
g
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the saw to the
relevant and properly earthed plug
LAlternating current motor:
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual
current circuit breaker and 10 A inert fuses.
Use connection cable or extension cable respectively with a
cross section of at least 1,5 mm².
Daily checks of the PRCD (residual-current-operated
circuit breaker)
The device must be connected via the residual-current-
operated circuit breaker (PRCD).
„Reset“
„Test“
Perform this check once in a
day.
When changing the location
no further test is required.
1. Directly plug the PRCD into the outlet (vertical).
2. Press the “Reset” key – you will hear a click and the
indicator panel will light up red.
3. To check the PRCD press the “Test” key. The inspection
panel no longer shows any colour.
4. Press the “Reset key” again – the indicator panel will light
up red again.
5. The machine can be started.
Switch on
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Check that the PRCD is operative: indicator panel red.
Press the green button ( I ) on the
switch. At the same time, check
whether the rotating direction of the
cutting-off wheel corresponds to
the indicated rotational direction on
the protection cover (arrow).
LIf there is a power cut, the machine switches off automati-
cally. To restart, press the green button again.
Switching off
Press the red button ( 0 ) on the switch.
W
Wo
or
rk
ki
in
ng
g
i
in
ns
st
tr
ru
uc
ct
ti
io
on
ns
s
Before commencing work, ensure the
following:
Workplace tidied?
Is the stone cutter stably mounted?
Check before starting to work whether the rotational
direction of the cutting-off wheel agrees with the rotational
direction indicated by the arrow on the cover hood.
You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the
instructions given and installed the machine as described!
Working with the stone cutter
Keep your hands always in a safe distance to the
rotating cutting-off wheel.
Do not start working before the cutting-off wheel has
reached its maximum rotational frequency.
Pay attention to that the cooling water pump washes water
to the cutting-off wheel.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
In any case, adhere to all safety notes (see "Safe
working").
A
Ad
dj
ju
us
st
tm
me
en
nt
ts
s
o
on
n
t
th
he
e
s
st
to
on
ne
e
c
cu
ut
tt
te
er
r
Carrying out angle cuts
Make sure the machine is switched off when performing
adjustment tasks and push the saw head toward the
rear.

19
Adjusting from 0° – 90 °
1. Loosen the star handled nut (12) and turn the angle
stopper (11) until the desired angle is indicated on the
scale (0°- 90°).
2. Refasten the star handled nut in order to fix the
adjusted angle.
3. , Put the tile on the stop rail (10) and the angle
stopper (11).
4. Start the machine and wait until the cooling water is
flushed to the cutting-off wheel.
5. , Pull the cutting unit (14) by moving the handhold
(16) slowly and constantly through the tile.
6. Switch off the machine after finishing the cut.
Setting of mitre cut
1. Loosen the locking screws (6) on both sides of the
machine and swivel the guide bar (13) to the desired
angle position.
2. Refasten the set screws (6).
3. Carry out the cut as described in point „Adjusting from 0°-
90°“.
M
Ma
ai
in
nt
te
en
na
an
nc
ce
e
a
an
nd
d
c
cl
le
ea
an
ni
in
ng
g
Before each maintenance and cleaning work
−switch off device
−wait for standstill of the stone cutter
−pull out main plug
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Maintenance
Replacing cutting-off wheel
Before replacing the cutting-off wheel
pull out the power plug. Vor dem Wechseln der Trennscheibe den
Netzstecker ziehen.
Do not use any damaged cutting-off wheels or such which
have changed their shape.
Only use sharp cutting-off wheels.
Replacing cutting off wheel
1. Loosen the screws (30) and swivel the cover hood (19)
to the side.
2. Position the ring wrench (22) on the forward hexagon
nut (33) and the installation wrench (21) on the motor shaft
end and loosen the first hexagon nut (33).
LLeft-handed thread!
Loosen the 2nd hexagon nut (33) in the same way.
3. Remove the flange (31) toward the front.
4. Now you can remove the cutting-off wheel (20).
5. Check the spindle, hexagon nuts and flanges (31, 32) for
damages, wear or loose fit before mounting the cutting-off
wheel. Immediately replace damaged or worn parts.
6. The installation of the cutting-off wheel is carried out in
reverse order.
LObserve the rotational direction! The rotational
direction arrow printed on the cutting-off wheel must agree
with the rotational direction arrow on the cover hood.
6. Firmly tighten the hexagon nuts (31).
LLeft-handed thread!
7. Screw on the covering cap (19).
Cleaning
LObserve the following in order to keep the operability of
the stone cutter :
Clean all moving parts regularly.
Remove dust and dirt with a cloth or a brush.
Do not clean the machine with running water or high-
pressure cleaners.
Do not use solvents for the synthetic parts (petrol, alcohol,
etc.) as these can damage the synthetic parts.
Clean the collecting trough and the cooling water pump after
each application in order to guarantee the cooling of the
cutting-off wheel. To empty the trough (8), remove the
closing plug (34) and allow the water to drain into a suitable
vessel.
Clean the inside of the cover hood regularly.
T
Tr
ra
an
ns
sp
po
or
rt
t
Remove the mains plug before each
transport.
LTransport the stone cutter only when the cutting unit is
fixed:
For this purpose screw the safety pin (27) into
the motor cover
Then screw the machine knob nut (26) open.
Fasten the cutting unit to the motor housing
using the transport screw (28).
That's how you avoid injuries on the hands.
LDrain the cooling solution completely before any
transport.
A second person is required to assist with the transport.
Table of contents
Languages: