manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Brother
  6. •
  7. Sewing Machine
  8. •
  9. Brother DB2-B797 User manual

Brother DB2-B797 User manual

(
UPPER
AND
LOWER
FEED
LOCK
STITCHER
AUTOMATIC
THREAD
TRIMMER
SINGLE
NEEDLE
SEWING
MACHINE
WITH
UPPER
AND
LOWER
FEED
LOCK
STITCHER
OBER-
UNO
UNTERTRANSPORT-VERRIEGELUNGSSTICHMASCHINE
VERRIEGELUNGSSTICHMASCHINE
MIT
OBER-
UNO
UNTERTRANSPORT
UNO
AUTOMATISCHEM
FADE-
NABSCHNEIDER
MACHINE
A
POINT
PIQURE
AVEC
ENTRAINEMENTS
SUPERIEUR
ET
INFERIEUR
MACHINE
A
COUDRE
AVEC
COUPE
-
FILS
AUTOMATIQUE
ET
POINTS
RIQURE
AVEC
ENTRAINEMENTS
SUPERIEUR
ET
INFERIEUR
MAQUINA
DE
COSER
DE
TIPO
DOBLE
PESPUNTE
CON
ALIMENTACION
SUPERIOR
E
INFERIOR
MAQUINA
DE
COSER
DE
TIPO
DOBLE
PESPUNTE
DE
UNA
SOLA
AGUJA
CON
ALIMENTACION
SUPERIOR
E
INFERIOR
Y
CORT
AHILOS
AUTOMATICO
INSTRUCTION
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL
D'INSTRUCTIONS
MANUAL
DE
INSTRUCCIONES
082-8797
~....-
1
_
__J
082-8798
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Ill
Th
ank you ve
ry
much f
or
yo
ur
purchase of a
BR
OT
HER
sewi
ng machine.
Th
e f
ul
l
pe
rf
o
rm
ance
of
you
r n
ew
se
wi
ng machine depends, above all,
on
correct
ope
ration.
Be s
ur
e
to
ca
refully read
th
e foll
ow
ing
in
s
tr
uc
ti
ons
be
fore use.
Ill Vielen Dank, daB Sie sich fi.ir eine BROTHER-Nahmasch
in
e e
nt
schieden haben.
Di
e Leis
tun
gs
fa
higk
eit
lh
rer neuen Nahmasc
hin
e hangt
vo
r allem
von
de
r ric
ht
igen
Be
di
e
nu
ng ab.
Lesen Sie daher bitte
vo
r Gebrauch diese Bedienungsanle
it
ung
sorgfa
ltig
du
rch.
Ill Nous vous r
eme
rcions
d'avo
ir
ac
hete
un
e
mac
hi
ne
a co
udr
e BROTHER.
Les pe
rf
ormances de vo
tr
e
nou
ve
ll
e mac
hin
e acoudre depende
nt
, ava
nt
to
ut. de son
utili
sation co
rr
ect
e.
Li
sez
a
tt
e
nti
veme
nt
les
in
structions s
ui
va
nt
es ava
nt
utilisation.
Ill
Mu
chas gracias p
or
haber
adqui
rido
una
maqu
in
a
de
cqser
BROTHE
R.
El buen rend
im
ie
nt
o
de
su nueva ma
quin
a de
coser
depende
so
br
e t
odo
de
su correcto
funcio
n
am
iento.
No deje de leer cui
dadosame
nte las
in
str
ucciones sig
ui
e
nt
es antes de comenzar a usarl
a.
Specifications I Technische DatenI Specifications I Especificacion
es
0
E)
0
<>
)
Needle bar
Nadelstange
Barre aigu
ill
e
Barra
de
aguja
Thread retai
ne
r
Fa
dendurc
hfli
hrung
Re
tenue de fil
Re
tenedor del hilo
P
ul
l
ey
Ri
emenscheibe
Po
uli
e
Po
lea
Use/
Verwendung
UtilisationI Uso
'< D
B2
-B
79
7>
6 Presser-regulation thu
mb
sc
r
ew
St
offd
ruckerfuB-
Reg
uIiersch
ra
ube
Vis a oreille du ni
gu
l
ateur
de
pression
Tornillo
de mar
ipo
sa para regulaci6n del
prensatelas
0 Pre·tension
Vorspann
un
g
Pre-tension
Tension pr
elimina
r
0 Feed-reverse lever
U
mke
hrhebel
Levier
d'inve
rsi
on
d
'ent
rainement
Palanca de retroceso
de Ia a
limentaci6n
0 D
ia
l
Einstellscheibe
Cad
ran des
points
Dial de
Ia
puntada
Sewing speed/ Nahgeschwi
ndigke
it
Vitesse de cou
ture
/Velocidad
de
costura
M
ax
im
um
st
it
ch length/ Max. Stichlange
Longueur
max
imale du
po
i
nt/
L
ongi
t
ud
max
i
ma
de
Ia
puntada
By presser bar
lifter
mit
Sto
ffdru
ckerfuBhebel
Presser foot height
Re
levage
de
ba
rre
pr
es
sion
Con
Ia
ba
r
ra
del lavarotador
StoffdruckerfuBhohe de presatelas
Ha
ut
eur
du presseur
By
knee
lifter
Altu
ra
de
l pie del prensatelas
mit
Kniehebel
Relevage au
geno
u
Con
el
levant
ador
de rodilla
Feed dog height/Transpor
teur
hohe
Haute
ur
de Ia
gr
i
ff
e
d'entr
a
in
ement
Altura del al
imentado
r
Needl
e/
Nad
el/
Aiguille/ Aguja
- 1 -
<
DB
2-B798>
082-
8
798
-
~-:.J
L
~E~~J
--
:
--
!
,-
I -100 -300
L.
_'
I_
_ I
Thread
trimmer
Fadenabschneider 0 0
Coupe-fils
Cortahilos
Quick reverse ,/
Schnellumkehr 0
Marche inver
se
rapide
Mare
ll
a atras rapida
D
B2
-B797 I D
B2
-B798
For thick
mate
ri
als
dicke Stoffe
Pour tissus epais
Tejidos
gru
esos
2000 s
pm
8
mm
I 9
mm
8
mm
15
mm
1.2
mm
DPx17•
23
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Installing
the
knee
lifter
Montage das Kniehebels
Installation du relevage gu genou
lnstalacion del levantador de rodilla
*Install
knee lifter assembly 0 on the under side.of the
table
with
four
screws
e.
*Install
the knee lifter complying bar E)
as
shown in the
figure above.
·
*.Den
Kniehebel 0
mit
vier Schrauben e
an
der Tischun-
terseite befestigen.
~
* Die Kniehebelstange 0 wie in der Abbildung gezeigt
anbringen.
* Installer le dispositif de relevage
au
genou 9 sous
Ia
table avec quater vis
e.
* Installer
Ia
barre du dispositif de relevage
au
genou E)
comme indique sur le schema ci-dessus.
* lnstalar
el
conjunto del levantador de rodilla 0
en
Ia
parte inferior de
Ia
mesa con cuatro tornillos
e.
* lnstalar
Ia
barra de conexi6n del levantai:tor de rodilla E)
tal como aparece
en
Ia
figura anterior.
Installing
the
oil pan
Montage der Olwanne
Installation du reservoir
d'huile
lnstalacion del deposito de aceite
20
mm
e
-~
I
'
*Install
oil pan 0 in the
hollow
of
the table
with
four
nails
e.
.
*Install
head cushion E) on the
four
corners
of
the
tabl.e
with nails
e.
.
*Die
Olwanne 0 in die Tischoffnung einsetzen und
mit
vier Nageln e befestigen.
* Die Dampfer E) an den vier Ecken
mit
Nageln e
befestigen.
*Installer
le reservoir d'huile 0 dans
Ia
cavite de
Ia
table
avec quatre clous
e.
* Installer l'amortisseurde
Ia
tete E) aux quatre coins de
Ia
table avec les clous
e.
* lnstalar
el
deposito 0 en el hueco de
Ia
mesa con cuatro
clavos
e.
.
* lnstalar
el
amortiguador de cabeza e en las cuatro .
esquinas de
Ia
mes~
con los clavos
e.
Setting
the
cushions
at
the
four
cornersI Aufstellung der Maschine
Mise en place des tampons aux quatre coinsI Colocacion de almohadillas en las cuatro esquinas
* Put the hinges 0 into the holes
of
the bed and adjust them
to
the rubber hinge
e.
then place the machine onto the
head cushions e
for
head at
four
corners.
* Die Scharniere 0 in die Aussparungen einsetzen und
mit
den Gummis e ausrichten.
Danach das Maschinenoberteil auf die vier Gummiunterlagen E) stellen.
*Mettre les charnieres 0 dans les trous du socle et les regler avec
Ia
base caoutchouc articulee
e.
Placer
Ia
machine sur les quatre amortisseur E) de
Ia
tete aux quatre coins.
*Ponga las bisagras 0
en
los agujeros de
Ia
base y ajuste estas a
Ia
base de hule de las bisagras 8 entonces coloque
Ia
cabeza de
Ia
maquina
en
las almohadillas de
Ia
cabeza 0 que hay en las cuatro esquinas.
-2-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Rotating direction
of
machine
Drehrichtung der
Nahmaschine ·
Sens de rotation
de
Ia
machine
Direcci6n de rotaci6n
de
Ia
maquina
---=~=~~~;=-~~~--
Installation
de
Ia courroire
How
to
install
the
belt
*The
correct operating direction
of
the machine is
counterclockwise
as
viewed from the pulley side.
* Press belt 0
with
your
thumb, and adjust the belt
tension by turning
nut
e so that the belt 0 can be
depressed
13
-
16
mm
with
a finger.
Gurtmontage
*Von
der Riemenscheibe aus betrachtet muB die Mas-
chine gegen den Uhrzeigersinn Iauten.
* Den Gurt0
mit
dem Daumen drucken.
Mit
der Muttere
die Gurtspannung so einstellen, daB der Gurt 0
13
bis
16
mm
nachgibt.
*
Le
sens exact de
Ia
marche de
Ia
machine est
en
sens liverse des aiguilles d'une montre, vu du cote de
Ia
poulie.
* Appuyersur
Ia
courroie 0 avec le pouce et ajuster
Ia
tension
de
Ia
courroie
en
tournant l'ecrou ede sorte que
Ia
fhkhe
soit de
13
-
16
mm.
Manera de colocar
Ia
correa
*
El
sentido de funcionamiento correcto de
Ia
maquina
es
hacia
Ia
izquierda
si
se
mira desde el lado de
Ia
polea.
*Habra que apretar
Ia
correa 0 con
el
pulgar y regular
Ia
tension de
Ia
misma haciendo girar
Ia
tuerca e de manera tal
que
Ia
correa ceda hacia adentro de unos
13
a
16
mm. ·
Installation
du
bobineur
*Installer
le
bobineur 0 sur
Ia
table avec 2 vis
e.
How
to
install
the
bobbin
winder
*Install
the bobbin
winder
0
to
the table
with
two
screws
e.
(Install
it
so that the bobbin
winder
pulley
CD
will not
slip.)
MQntage des Spulers
*Den
Spuler 0
mit
zwei Schrauben e am Tisch befes-
tigen.
(Dis Spulerscheibe 0 dart nicht rutschen.)
*
(l'installer
de
fa~on
que
Ia
poulie du bobineur 0 ne glisse pas.)
Como instalar Ia canillera
* lnstalar
Ia
canillera 0 en
Ia
mesa mediante dos tornillos
f)
.
. (lnstalarla de forma que
Ia
polea
de
Ia
canillera 0 no
se
deslice.)
To aattach
the
spool stand (optional parts)
*Attach
the spool stand 0 at the right rear corner
of
the
table
with
the screw
e.
Montage
des Spulentragers (Sonderzubehor)
*
Den
Spulentrager 0
an
der rechten hinteren Tischecke
mit
Unterlegscheiben und Mutter
f)
befestigen.
Installation du porte-bobines (Pieces en
option)
* Placer le porte-bobbines 0 dans le coin arriere
droit
de
Ia
table avec les vis de bois atete ronde
e.
Para colocar el porta-conos (Piezas opicionales)
* Colocar
el
parta-conos 0
en
Ia
esquina trasera derecha
de
Ia
mesa con el tornillo
e.
-3-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Installation du boitier des commandes
Operation
box
installation
0 Installation on the machine head (ex.: D82-748)
1.
Remove the three screws 0 in the back
of
the arm bed.
2.
Of the six long screws, use the long screws e that are
the same diameter
as
screws
0.
3.
Mount operation box bracket 8 on the back
of
the arm
bed
with
screws
e.
Einbau des Bedienungskastens
0 Montage am Maschinenoberteil (z.8. D82-748)
1.
Die
drei Schrauben 0 an der
ROckseite
des Arms losen.
2.
Von den sechs Iangen Schrauben die Iangen Schrauben
e verwenden, die den gleichen Durchmesser wie die
Schrauben 0 haben.
3.
Die
Kastenhalterung 8
mit
den Schrauben 0
an
der
ROckseite
des Arms montieren.
0 Installation sur
Ia
tete de
Ia
machine (par exemple: D82-748)
1.
Retirer les trois vis 0 sur l'arriere du socle du bras.
2.
Parmi les six longues vis, utiliser celles e
dent
Ia
section est identique acelle des vis
0.
3.
Monter le support du boitier de commande 8 sur l'arriere du socle du bras a l'aide des vis
e.
lnstalacion de
Ia
caja de controles
0 lnstalaci6n de
Ia
cabeza de
Ia
maquina (D82-8748)
1.
Quitar los tres tornillos de fijaci6n 0
en
Ia
parte trasera de
Ia
mesa del braze.
2.
De
los seis tornillos largos, usar los tornillos largos e del mismo diametro que los tornillos
0.
3.
lnstalar
Ia
mlmsula de
Ia
caja de controles 8
en
Ia
parte trasera del braze con tornillos
e.
0 8ranchement du cordon
1.
Retirer les vis 0 et deposer
Ia
plaque frontale
e.
0 Connecting the cord
1.
Remove screws
0,
and remove face plate
e.
2.
Connect operation boxconnector8
to
thecircuit board.
3.
Fit the rubber cushion G over the cord, and
fit
the cord
in thecontrol box, being careful not
to
damagethe cord.
*When removing face plate
e,
unplug
the
synchronizer.
0 KabelanschluB
1.
Die Schrauben 0 losen
um
die Stirnplatte e abzuneh-
men.
2.
Den
Kastenstecker 8
an
der Schaltplatine anschlieBen.
3.
Die GummidurchfOhrung G
Ober
das Kabel ziehen und
das Kabel sorgfaltig am Kasten befestigen.
*Zum Abnehmen der Stirnplatte e muB der Synchroni-
sator gelost werden.
~"""'\
2.
8rancher le connecteur du .boitier des commandes 8 sur
Ia
plaque de circuit.
3.
lntroduire le cordon dans
le
passe-fit
en
caoutchouc 8 et mettre
le
cordon
en
place dans le boitierdes commandes, en
veillant a
ne
pas endommager le cordon.
*Lors de
Ia
depose de
Ia
plaque frontale
e,
debrancher le synchroniseur.
0 Conexi6n del cable
1.
Quitar los tornillos 0 y desmontar
Ia
placa frontal
e.
2.
Conectar
el
conector de
Ia
caja de controles 8
en
el tablero de circuitos.
3.
Colocar
Ia
almohadilla de caucho G sobre
el
cable y encajar el cable en
Ia
caja de controles, cuidando de no daiiar el
cable.
* Cuando
se
desmonta
Ia
placa frontal e
se
debe desenchufar el sincronizador
-4-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Lubrication I SchmierungI Lubrification I Lubricacion
*Supply
two
or
three drops
of
BROTHER
specified oil (white spindle oil #70) ateach
of
the points indicated by an arrow.
*Taglich vor Arbeitsbeginn
2-3
Tropfen weiBes Nahmaschinenol (#70) von Brother
an
die
mit
Pfeilen bezeichneten
Stellen aufragen.
*Mettre deux ou trois gouttes d'huile speciale
BROTHER
(huile machine) dans tous les points indiques par une fleche
chaque
jour
avant utilisation.
*Colocar dos o tres gotas del aceite especificado
BROTHER
(aceite blanco white spindle oil
N°
70)
en
todos los puntas
indicados con agujas, diariamente, antes de comenzar a utilizar
Ia
maquina.
OB2-B797
OB2-B798
.I
A
~t-~-~~~~---l,..___
.I
fl
~~~-~~~---l~~~.~
• •
0 The rotary hook is automatically lubricated
from
the aixilia..Y tank.
0 When filling the tank, add oil until seen in the oil sight glass
as
indicated by the arrow above.
0 Die Greiferschmierung erfolgt automatisch von einem Behalter.
0
01
bis zur Pfeilmarkierung des Sichtglases auffullen.
0
La
lubrification du crochet par le reservoir auxiliaire
se
fait automatiquement.
0 Mettre de l'huile jusqu'a
ce
que
Ia
jauge soit remplie a
Ia
hauteur de
Ia
fh~che.
0
La
lubricaci6n del cangrejo desde
el
tanque subsidiario
se
hace automaticamente.
0 Colocar aceite hasta que el nivel del aceite
en
el indicador alance el punta indicado
par
Ia
flecha.
-5-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Upper threading
X 0
,~,,~,
Attachment of the needle
*Insert
the needle 0 completely, making sure that the long groove
of
the needle is on the left, and tighten
it
with
the needle clamping screw
e.
8efestigung der Nadel
*Die
Nadel 0 ganz hineinschieben, wobei sich die Nadelrille links
befinden muB. Dann die Nadel
mit
der Klemmschraube e befestigen.
Mise
en
place de l'aiguille
* lntroduire l'aiguille 0 afond. S'assurer que
sa
gorge
se
trouve a
gauche, puis serrer a l'aide de
Ia
vis
dP.
serrage de l'aiguille
e.
Manera de colocar
Ia
aguja
* Meter bien
Ia
aguja 0 asegurandose de que
Ia
ranura larga de
Ia
misma quede hacia
Ia
izquierda apretando luego
Ia
misma con el
tornillo de sujeci6n de
Ia
aguja
e.
Pull about
50
mm
of
thread out from the needle eye.
Ungefahr
50
mm
Faden durch das Nadelohr zeihen.
Tirer environ
50
mm
de fil par !'orifice de sortie.
Pasar
unos
50
mm de hilo
por
el ojo de
Ia
aguja.
Obere Fedenfunhrung
*
Raise
the thread take-up lever to the highest position.
*Pass
thread through the needle eye from left
to
right. *
Den
Fadenabnahmehebel ganz nach oben stellen.
*
Den
Faden von links nach rechts durch das Nadelohr
ziehen.
Enfilage superieur
* Lever le guide-til
au
maximum.
* Passer le fil par le chas
de
gauche adroite.
Enhebrado superior
* Alzar
Ia
palance tira-hilo lo mas alto posible.
* Pasar
el
hilo por
el
ojo de
Ia
aguja de izquierda a
derecha.
Needle thread remainer. 082-8798
*Turn
the adjustment nut0
so
that the length
of
the upperthread after
thread trimming is about
35
-
40
mm.
Oberfadenlinge 082-8798
* Die Einstellmutter 0 so drehen, daB die OberfadenUinge nach dem
Abschneiden ungefahr
35
-
40
mm
betragt.
Quantite restante de fil d'aiguille 082-8798
*Regier
l'ecrou de reglage 0
en
le tournante de sorte que
Ia
longueur
du fil superieur soit environ de
35
a
40
mm
apres le coupe-fils.
Cantidad de hilo superior que todavia queda sobrante
082-8798
* Regular
el
tornillode ajuste 0 haciendolo girar de manera que
ellargo
del hilo superior despues de cortar
el
hilo oscile entre
35
y
40
mm.
-6-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Depose
de
Ia
canette
Removal
of
the
bobbin
case
1. Pull the latch
of
the
bobbin
case 0 out.
Th
en
remove
th
e
bobbin
case
from
the
rot
ary
hook
.
2.
The
bobbin
6
will
come
out
when the latch is released.
Herausnehmen
der
Spulenkapsel
1. Die Sperrlasche der Spulenkapsel 0
her
ausklappen.
D
ann
die
Spulenkapsel
vom
Gre
ifer
nehm
en.
2.
Die Spule 6
fiillt
heraus,
wenn
die
Sperrlasche losge-
lassen
wi
rd.
1.
Lever le
clip
du
boitier
de
Ia ca
nett
e
0.
Sortir
le
boitier
de Ia canette
du
croc
het
rotatif.
2.
La canette 6
sor
tira
lor
sque
le
clip
est relache.
Manera
de sacar Ia caja
de
Ia
bobina
1.
Tirar
para arriba el
ce
rroj
o de Ia caja
de
Ia
bobina
0 . Despues
sa
car Ia caja de
Ia
bobina
del
cangr
ejo.
2.
La
bobina
6 sa
ldra
al
so
lt
ar el cerrojo.
8
0%
0
Untere
Fadentuhrung
Lower
threading
1. Push
th
e
bobbin
0 o
nto
th
e
bobbin
winder
s
pindle
6 .
2. Push
the
bobbin
winder
push
-b
utton
€)
comp
lete
ly
.
3.
Turn
the
thre
ad
around
the
bobbin
a
few
turns
in the
dir
ec
tion
of
the
arrow,
and
then run the machine.
4.
If
the t
hr
ead
cannot
be
wo
und
eve
nly
,
loo
sen
th
e
screw
0
and
move
the
bobbin
wind
er
guide
0
to
the
right
or
left
as
necessa
ry
.
*To
wind
additional
thread
onto
the
bobbin
,
tighten
the
scr
ew
0 .
1. Die Spule 0 auf
di
e
Sp
ul
en-
Aufwick
elspindel 6 stecken.
2. Die
Spulen
-Au
fw
ickeltaste
€)
ga
nz
hin
e
indrucken.
3. Den Faden
ein
ige
Male
in
Pfei
lri
cht
ung
urn
die
Sp
ul
e wicke
ln
,
un
d
dann
di
e
Ma
sc
hin
e bet
iit
igen.
4. Falls der Faden
ungleich
a
ufgewickelt
wird
,
di
e Sc
hr
a
ub
e 0 li:isen
und
die
Spul
en
-A
uf
wicke
lflihrung
0
so
we
it n
ac
h
rechts
oder
links schieben,
wi
e es
notwendig
ist.
*Falls
mehr
Faden
auf
die
Sp
ul
e
aufgewickelt
werden
so
li,
die Sc
hr
a
ub
e 0 festziehen.
Enfilage
inferieur
1. Me
ttre
Ia cane
tt
e 0
sur
l
'axe
porte-canette
a.
2.
Pousser a
fond
le
bouton
-pousso
ir
€)
de
Ia
ca
ne
tt
e.
3.
Faire
quelqu
es
tours
de
til
sur
Ia
canette dans Ia fieche,
et
mettre
Ia mac
hin
e en
mar
ch
e.
4. Si le
til
ne
s'e
nroul
e pas d
'u
ne
manier
e regu
ili
ere, desserrer
Ia
vis 0 ,et deplacer le
gu
id
e de Ia canette 0 vers Ia
droit
e
ou
Ia gauche sel
on
Ia necess
it
e.
·• Pour
enro
ul
er plus de til s
ur
Ia canette, se
rr
er Ia vis
0.
Enhebrado
inferior
1.
Empujar
Ia
bob
ina 0 hacia el eje 6 del
dev
an
ado
r
de
bobi
nas.
2.
Apre
t
ar
el
bot6n
del
devan
a
dor
de
bobinas
€)
bien fuerte.
3.
Darle
var
ias vue
lt
as al·
hil
o
alrededo
r de Ia
bobina
en el se
ntido
indi
cado
porI
a fl
ec
ha, y
poner
en
mar
cha Ia m
aq
uin
a.
4.
En
ca
so
que
el
hilo
noes
enro
lle pare
jo
, habra que aflojar el t
orn
ill
o 0
movi
e
nd
o
Ia
g
ui
a del
devanador
de
bob
in
as 0
h
ac
ia Ia
dere
cha o hacia Ia iz
quierda
segun
se
reg
ui
era.
* Para enrollar mas
hilo
en
Ia
bo
bina, habra que
apre
tar el t
orn
ill
o 0 .
Threading
the
bobbin
case
1. Insert
th
e
bobb
in
int
o the
bobbin
case.
2.
Pass the
thread
thr
o
ugh
the sl
ot
0 and
und
er
the
lower
t
hr
ead
ad
ju
st
me
nt
spr
in
g a.
3. Pull the
thr
ead th
rough!
the
delivery
eye
€)
at one
end
of
th
e l
owe
r
thr
ea
d
a
djustm
ent
spr
ing 6 .
Fadenfuhrung
in
der
Spulenkapsel
1. Dis Spule
in
die
Sp
ul
enkap
se
l stecken.
2. Den Faden
dur
ch den Sch
lit
z 0
und
unter
die
Unt
erfaden-Einste
llf
eder a
flihren
.
3.
Den Faden
durch
das Zuf
uhrloch
€)
amEn
de d
er
Unt
erfadenEins
tellf
ed
er
a
ziehe
n.
- 7 -
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Mor
e tens
io
n
groBere Spannung
La tension a
ugm
ente
Mas tension
0
Less tension
ge
ringere Spannung
La tension
diminue
Menos
tension
Thread
tension
Enfilage
du
boitier
de
Ia
canette
1.
Mettre
Ia
cane
tt
e dans le
boi
tier
de
Ia ca
nett
e.
2. Passer le fil
dans
Ia fente 0 et sous le res
so
rt
de reg
lage
du
fil
in
fer
ieur
e.
3.
Tir
er le
fi
l par le chas de passage E) a
l'u
ne d
es
extrem
ites
du
r
essort
de
reglage
du
fil
inf
erieur.
Enhebrado
de
Ia
caja
de
Ia
bobina
1.
M
ete
r a
bobina
en Ia caja
de
Ia bobina.
2.
Pasar el
hil
o
por
Ia ranura 0 y
por
deb
a
jo
de
l r
esor
te
de
ajust
e
de
l hilo
inferi
or e.
3.
Tirar
el
hil
o a
traves
del
ojo
de
aliment~cion
€) en una de las puntas del
tornillo
de a
just
e del hilo
inferior
a.
-
Correct stitch
es
Richtige Fadenspannung
Points corrects
Puntadas bien hechas
Less tension
ge
ringere Spannung
La tension
diminue
Menos
tension
More tension
groBere Spannung
La tension
augmente
Mas tension
-
S
tit
ches
when
upper
thread tensi
on
is
too
low.
Die obere Fadenspa
nnun
g its
zu
gering.
Points
lor
sque
Ia
tension
du
fil super
ieur
est trop
fa
ible.
Puntadas cuando Ia tension del
hi
lo
supe
rior
es
poca.
Stitches
when
upp
er
th
r
ea
d tension is
too high.
Die obere Fadenspannung ist
zu
groB.
Points lorsque Ia tension
du
til superieur
est
trop
forte.
Puntadas cua
nd
o
Ia
tension del
hilo
s
up
er
io
r es excesiva.
*Turn
the l
owe
r
thr
ead tens
ion
adjustment
sc
r
ew
0 so that
th
e
bobbi
n case
wil
l slip
dow
n
of
its
own
we
i
ght
wh
en
it
is
suspended
with
the end
of
the thread
held
by
hand.
* L
owe
r the presser
foot
and
adjust
the
up
p
er
thre
ad
tension
with
tensi
on
screw. e.
Fadens
pannung
*
Mittels
der
Unterf
aden-Einstell
schraube
0
die
Spannung
des
unte
ren. Fadens so einstellen,
da~
die
Spulenkapsel
durch
ihr
Ei
ge
ngewi
c
ht
nach
unten
rutscht,
wenn
sie
vom
Faden
gle
itet.
* Den
Nahfu~
aufsetzen
und
mitt
els
der
Oberfaden-Einstell
schraube
e
die
Span
nung
des
oberen
Fadens einstellen.
Tension
de
fil
*Re
gier Ia tension
du
fil
inferieur
au
moy
en
de
Ia
vis
de
reglage
de
Ia tension
du
fil i
nferieu
r 0 de sor
te
que le
boitie
r
de
Ia
ca
nette glisse de son
propre
poids
l
orsqu'il
est su
spendu
par
le fil inferieur, l
'extrem
it
e
de
celui-ci etant t
enue
dans
Ia
main.
*
Ba
isser le pied-
de
-biche et
regler
Ia tensi
on
du
fil super
ieur
au
moy
en
de
Ia
vis
de
reglage de
Ia
tension
du
fil
supe
rieur
e.
Tension
del
hilo
* Regular Ia tension del
hil
o
infer
ior
usando
el
torn
il
lo
co
rr
espondiente
de
ajuste de tension del
hilo
infer
io
r 0 de
manera tal
que
Ia caja de Ia b
obin
a se
ca
iga
por
su peso al suspe
nd
erla del
hilo
inferior
su
jetando
Ia punta
del
hi
lo
con
Ia
mano.
* Bajar el
pr
en
sa
telas y
regular
Ia tension del
hil
o
super
io
r
usando
el
torni
llo co
rr
espondie
nt
e
de
ajuste
de
Ia
tension
del
hilo s
up
erior e.
-
8-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Tension spring
082-8797
082-8797
40-60
g
*The
standard operation range
of
the tension spring is about7 - 10 mm. The standard tension at thistime is about
40-
60 g.
082-8798
*The
standard operation range
of
the tension spring is about 3 - 5
mm.
The standard tension at this time is about 70 -
80 g.
*To
adjustthe operation range
of
the tension spring, loosen the screw
0,
and turn the upperthread tension assembly.
*To
adjustthe tension
of
the tension spring,
fit
a screwdriver into the slot, and turn the tension stud f.)
as
appropriate.
'Faden-Abnahmefeder
082-8797
* Der Abstand der Faden-Abnahmefeder betragt normalerweise
7-
10
mm.
Dabei ist die Spannung ungefahr
40-60
g.
082-8798
* Der Abstand der Faden-Abnahmefeder betragt normaleweise 3 - 5 mm. Dabei ist die Spannung ungefahr 70 -80 g.
* Um den Abstand der Abnahmefeder einzustellen, die Schraube 0 losen und die obere Faderspannungsvorrichtung
drehen.
* Um die Spannung der Abnahmefeder einzustellen, einen Schraubenzieher in den Schlitz stecken und die
Spannungsschraube f.) in die entsprechende Richtung drehen.
Ressort
du
levier
du
fil
082-8797
*
La
plage de fonctionnement standard du levier du fil est 7 a 10
mm
environ.
La
tension standard
ace
moment
est de 40
a 60 g environ.
082-8798
*
La
plage de fonctionnement standard du ressort du levier du fil est de 3 a 5
mm
environ.
La
tension standard a
ce
moment
est de 70 a 80 g environ.
* Dans le but de regler
Ia
plage de fonctionnement de ressort du levier du fil, desserrer
Ia
vis 0 et tourner le bloc
superieur de
Ia
tension du fil.
* Dans le but de regler
Ia
tension du ressort du levier du fil, introduire un tournevis dans
Ia
fente et tourner le goujon de
tension f.) selon
Ia
necessite.
Resorte
de
toma del hilo
082-8797
*
El
funcionamiento ordinaria que abarca
el
resorte de
tom
a del hilo
es
de unos 7 a 10 mm.
La
tension ordinaria
en
tal
caso
es
de unos 40 a 60 gramos.
082-0798
*
El
funcionamiento ordinaria que abarca
el
resorte de toma del hilo
es
de unos 3 a 5 mm.
La
tension ordinaria
en
tal
caso
es
de unos 70 a 80 gramos.
* Cuando
se
quiera regular
el
radio abarcado
por
el
resorte de toma del hilo, habra que aflojar
el
tornillo0 y hacer girar
todo
el
conjunto de
Ia
tension del hilo superior.
*
Para
regular
al
tension del resorte de toma del hilo, habra que meter un destornillador
en
Ia
ranura hacienda luego
girar
el
esparrago tensor f.) como corresponds.
Operation of the treadle 082-8798
1.
Confirm that the
motor
runs smoothly at
low
speed when the treadle
is pressed lightly to position
0,
and that
it
runs at high speed when
the treadle is pressed
to
position
e.
2.
Confirm that the sewing machine stops at the needlesown position
when the treadle is positioned at the neutral e position afterthe
front
part
of
the treadle is pressed.
3.
Confirm that the sewing machine stops atthe needleup position after
a single rotation
of
the knife when the treadle is pressed
to
return
it
to
position 0 (or when
it
returns
to
the neutral position e after
it
has
been returned
to
position
0).
-9-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
8edienung des Pedals 082-8798
1.
Oberpri.ifen Sie: Der
Motor
lauft ruhig bei niedriger Drehzahl, wenn das Pedal nur Ieicht in die Stellung 0
niedergetreten
wird;
und der
Motor
lauft schnell, wenn das Pedal in die Stellung
f)
niedergetreten wird.
2.
Oberprufen Sie: Wenn der vordere Teil des Pedals in die Ruhestellung E) niedergetreten wird, halt der
Motor
an
und
die Nadel bleibt unten
im
Nahgut.
3.
Uberprufen Sie: Wenn der hintere Teil des Pedals bis in die Stellung G niedergetreten wird, halt der
Motor
an, das
Messer dreht sich einmal und die Nadel ist oben in Hochstellung. (Auch wenn das Pedal nach der Stellung G in die
Ruhestellung E) gestellt wird.)
Fonctionnement de
Ia
pedale DB2-B798
1.
Verifier que le moteur tourne regulierement a vitesse lente lorsque
Ia
pedale est doucement amenee a
Ia
position
0,
et que
Ia
vitesse augmente lorsque
Ia
pedale est amenee a
Ia
position
f).
2.
Verifier que
Ia
machine a coudre s'arrete avec l'aiguille en position basse lorsque
Ia
pedale
se
trouve en position
neutre E) apres que
Ia
partie avant de
Ia
pedale est appuyee.
3.
Verifierque
Ia
machine acoudre s'arretre avec l'aiguille en position haute apres une seule rotation du couteau lorsque
Ia
pedale est appuyee pour
Ia
ramener a
Ia
positionG (ou lorsqu'elle retourne a
Ia
position neutre 0 apres avoirete a
Ia
position
G).
Funcionamiento del pedal DB2-B798
1.
Cerciorarse ei
el
motor
funciono como
es
debido a poca velocidad
al
apretar levemente el pedal en
Ia
posicion 0 y
si
lo hace a alta velocidad
al
apretarlo hasta
Ia
posicion
f).
2.
Cereciorarse
si
Ia
maquina
se
detiene en
Ia
posicion con
Ia
aguja bajada al poner
el
pedal
en
Ia
posicion neutra 0
despues de haber apretado
Ia
parte del pedal.
3.
Cerciorarse de que
Ia
maquina de coser
se
detenga
en
Ia
posicion con
Ia
aguja levantada despues de un solo giro de
Ia
cuchilla
al
apretar
el
pedal para hacerlo volver
Ia
posicion G (como tambien cuando vuelve a
Ia
posicion neutra 0
despues de que
se
lo haya hecho volver a
Ia
posicion
G).
Adjustment
of
stitch length
*
Push
the reverse feed lever 0 halfway down, turn the dial
f)
until the desired number is aligned
with
the pin
eat
the
top, and release the reverse feed lever
0.
*The
larger the number, the longer
will
be
the stitch.
* The reverse sewing device is the automatic resetting type.
The work
will
be fed backward when the reverse feed lever
0
is
depressed, and forward again when
it
is released.
Einstellen
der
Stichlinge.
*
Den
Rucklaufhebel 0 halb nach unten drucken, das
Rad-
chen
f)
so
weit
drehen, bis die gewunschte Zahl unter dem
oberen Stitt E) steht, und dann den Rucklaufhebel 0
zu
ri.ickstellen.
* Je groBer die Zahl, desto Ianger ist der Stich.
* Die Rucklaufvorichtung schaltet sich automatisch urn.
Solange derRucklaufhebel 0 niedergedruckt wird, lauft die
M,~schine
in umgekehrter Richtung; wenn der Hebellosge-
lassen wird, lauft die Maschine wieder nach vorne.
Reglage de
Ia
longueur des points
* Baisser le levier de marche inverse 0 de motie de
sa
course, tourner
Ia
cadran
f)
jusqu'a
ce
que le numero desire soit
aligne avec
Ia
goupille E) situee sur le dessus, et reUicher
le
levier de marche inverse
0.
*Plus grand est le numero, plus long est le point.
*
Le
dispositif de couture
en
marche inverse est du type a remise
en
marche avant automatique.
La
couture
se
fera en marche inverse lorsque le levier
demarche
inverse 0 est appuye.
Le
levier relache,
Ia
couture
en
marche avant est automatique.
Ajuste de
Ia
longitud
de puntada
*Empujar
Ia
palanca de alimentacion para marcha atras 0 hacia abajo, hasta
Ia
mitad, girar el disco
f)
hasta que
el
numero buscado quede alineado con el pasador E) en
Ia
parte
de
arriba y volver a soltar
Ia
palanca
de
alimentacion
para marcha atras
0.
*Cuanto mayor
sea
el numero, mas larga sera
Ia
puntada.
*
El
dispositive para costura marcha atras
es
uno de tipo de reposicion automatica. 0
sea,
teniendo apretada
Ia
palanca
de
Ia
alimentacion de marcha atras
0,
el
trabajo
se
realizara para atras volviendo a hacerse para adelante al soltar
dicha palanca.
-10-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
More tension
groBere Spannung
La
tension augmente
Mas tension
t
Less
tension
geringere Spannung
La
tension diminue
Menos tension
-11-
Adjustment
of
feed dog
height
*When
the feed dog 0 is at its highest position above
the needle plate, the standard height is 1.2 mm.
*To
adjustthe height
of
the feed dog
0,
move
it
to the
highest position above the needle plate, loosen the
set screw
f),
and raise
or
lowerthe feed lifting arm
e.
Einstellung der Transporteurhohe
* Wenn der Transporteur 0 in der hochsten Stellung
uber der Stichplatte steht, muB die Hohe
12
mm
betragen.
* Zur Einstellung der Hohe den Transporteur 0 ganz
nach oben stellen, die Stellschraube
f)
losen und den
Transporteurhebel e verschieben.
Reglage de
Ia
hauteurde
Ia
griffed'entrainement
*
La
hauteur standard est de 1.2 mm lorsque
Ia
griffe
d'entrainement 0 est a
sa
position
Ia
plus haute
au-dessus de
Ia
plaque a aiguille.
*Pour
regler
Ia
hauteur de
Ia
griffe d'entrainement
0,
Ia
placer a
sa
plus haute position au-dessus de
Ia
plaque aaiguille, desserrer
Ia
vis d'arret
e,
et lever
ou abaisser le bras elevateur
e.
Ajuste de
Ia
altura del alimentador
* Cuando
el
alimentador0
se
encuentra
en
su
posicion
maxima por encima de
Ia
placa
de
aguja,
Ia
altura
~
normal
es
de 1.2 mm.
*
Para
ajustar
Ia
altura del alimentador
0,
moverlo a
su
posicion maxima por encima de
Ia
placa de aguja,
aflojar el tornillo de fijacion
e.
y levantar 0 bajar el
braze levantador de alimentacion
e.
Adjustment
of
feed dog pressure
*The
feed dog pressure can be increased by turning
the adjustment screw 0
to
the right, and
can
be
decreased by turning
it
to the left.
*For
easily damaged material, the feed dog pressure
and holding pressure should be decreased.
Einstellung des Transporteurdrucks
* Der Transporteurdruck kann durch Drehen der Ein-
stellschraube 0 nach rechts starker, bzw. durch
Drehen nach links schwacher eingestellt warden.
*Fur
empfindliches Nahgut muB der Druck des Trans-
porteurs schwach eingestellt werden.
Reglage de
Ia
force de
I'
entrainement
*Pour
augmenter
Ia
force de l'entrainement, tourner
Ia
vis de reglage 0 vers
Ia
droite; pourdiminuer
Ia
force
de l'entrainement, tourner
Ia
vis vers
Ia
guache.
*Pour
une couture sur tissu fragile,
Ia
force de l'en-
trainement et
Ia
pression de maintain doivent etre
faibles.
Ajuste de
Ia
presion del prensatelas
*
Se
puede aumentar
Ia
presi6n del pie del prensatelas
girando
el
tornillo de ajuste 0 hacia
Ia
derecha y
se
puede aflojar girimdolo hacia
Ia
izquierda.
* Cuando
se
utilizan tejidos delicados
Ia
presion del pie
del presatelas y
Ia
presion de sujecion deben ser
suaves.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Nut
Mutter
Ecrou
Tuerca
More tension
groBere Spannung
La
tension augmente
Mas tension
Hauteur du pied-de-biche
Adjustment
of
presser
foot
prssure
*The
pressure on material during serwing must be
as
weak
as
possible but still enough
to
prevent slippage. Adjust,
if
necessary, by using the adjustment screw
0.
*Loosen the adjustment nut before adjusting.
Einstellung des StoffdruckerfuBdrucks
* Beim Nahen sollte der Druck auf das Nahgut so gering wie
moglich sein, aber groB genug,
daB
die Stoffe nicht verruts-
chen. Wenn notig,
mit
der Schraube 0 einstellen.
* Vor der Einstellung die Mutter losen.
Reglage de
Ia
pression du pied-de-biche
*La
pression appliquee sur le tissu pendant
Ia
couture doit
etre aussi faible que possible
tout
en
empechant tout
patinage. Regier, si necessaire,
en
utilisant
Ia
vis de reglage
o.
*Avant
de
proceder
au
reglage, desserrer l'ecrou de reglge.
Ajuste de Ia presion del pie del prensatelas
*
La
presion sobre los tejidos durante
Ia
costura debe ser lo
mas floja posible pero sin que
se
produzcan deslizamientos
de los tejidos. Ajustarla
si
fuera necessaria utilizando
el
tornillo de ajuste
0.
·
* Aflojar
Ia
tuerca de ajuste antes de realizar este ajuste.
Presser
foot
height
1.
The standard height
of
the presser foot
f)
is 6
mm
when the
presser
foot
is raised
with
the presser bar lifter lever
0.
2.
The height
of
the presser foto
f)
can be adjusted
by
turning
the pressure regulating
thumb
screw e and raising the
presser bar lifter lever 0 without applying pressure.
3.
Remove the oil cap and loosen the screw
8;
adjust the
presserfoot height by raising
or
lowering the presser bar
0.
Hohe des StoffdruckerfuBes
1.
Die Normalhohe des StoffdruckerfuBes 8 betragt 6 mm,
wenn er
mit
dem Hubhebel 0 hochgestellt ist.
2.
Die Hohe des StoffdruckerfuBes
f)
kann geregelt werden,
indem Sie die Randelschraube zur Andruckregelung 8
drehen und den Hubhebel der Stoffdruckerstange 0 vor-
sichtig hochziehen.
3.
Die Abdeckkappe abnehmen, die Schraube 8 losen und die
Hohe des StoffdruckerfuBes durch Verschieben der Stoff-
6 mm duckerstange 0 nach oben oder unten einstellen.
1.
La
hauteur standard du pied-de-biche
f)
est de 6 mm quand le pied-de-biche est releve avec
Ia
barre de relevage
0.
2.
La
hauteur du pied-de-biche
f)
peut etre
reglt~e
en
tournant
Ia
vis amain de reglage de pression E) et en relevant le
relevage 0 de
Ia
barre aiguilla sans donner de pression.
3.
Enlever le bouchon de
Ia
plaque de face et desserrer
Ia
vis
8.
Regier
Ia
hauteur du pied-de-biche en relevant ou en
abaissant
Ia
barre de pied-ed-biche
0.
Altura del presatelas
1.
La
altura normal del presatelas
f)
es
de 6
mm
cuando
el
prensatelas esta elevado por el levantador de
Ia
barra del
prensatelas
0.
2.
La
altura del prensatelas
f)
puede serajustada girando
el
tornillo de mariposa regulador de
Ia
presion E)y subiendo
el
levantador
de
Ia
barra del presatelas 0 sin aplicar presion.
3.
Quite
Ia
tapa de
Ia
placa frontal y afloje el tornillo
8;
ajuste
Ia
altura del prensatelas subiendo o bajando
Ia
barra del
presatelas
0.
-12-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
0
Needle plate
Stichplatte
Plaque a aiguille
Placa
de aguja
1.
Vertical movement
of
feed foot and presser foot.
* The feed foot 0 and presser foot
f)
move vertically one after another.
*Ad
jut
the height
of
feed foot 0 and presser foot
f)
so that they are equal or the presser foot
f)
is a little lower, when
feed foot 0 and presser foot
f)
are each in the up position.
Place the thread take-up lever at the lowest position, and lower the presser bar lifter
e.
Adjust the left side
of
the upper feed lifting arm 0 by moving it clockwise or counterclockwise by loosening screw
e.
Moveclockwise . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Both feet
will
rise equally.
Movecounterclockwise . . . .. . .. . . .. . .. . . . . .. . . The presser foot will rise less.
1. Bewegung des oberen Transporteurs und des StoffdruckerfuBes
* Der obere Transporteur 0 und der StoffdruckerfuB
f)
bewegen sich abwechselnd nach oben und unten.
*Dis
Hohe am obersten Punkt des oberen Transporteurs 0 und des Stoffdruckerfusses
f)
gleich oder den
StoffdruckerfuB
f)
ein wenig tiefer einstellen.
Den
Fadenabnahmehebel in die unterste Position stellen und den StoffdruckerfuBhebel e nach unten stellen.
Die Iinke Seite des oberen Transporteurarms 0 durch Drehen der Schraube e einstellen.
Drehen nach rechts .
..
.
..
.
..
..
.
..
....
. gleiche Hohe.
Drehen nach links . ... . . . . .. . . . .. . . .. . Tieferstellen des StoffdruckerfuBes
1. Mouvement relatif vertical du pied entraineur et du pied-de-biche
*
Le
mouvement vertical du pied d'entrainement 0 et du pied-de-biche
f)
est alternatif.
* Regier
Ia
hauteurdu pied d'entrainement0 et du pied-de-biche
f)
de telle sorte que les deux hauteursscient egales ou
celle du pied-de-biche
f)
un peu plus basse lorsque le pied d'entrainement0 et le pied-de-biche
f)
se
deplacement a
leur position superieure maximum.
Placer le levier de passe-fil a
sa
position
Ia
plus basse et sous le relevage de
Ia
barre e du pied-de-biche.
Regier le cote gauche du bras superieur 0 de levee de l'entrainement
en
le
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre
ou
dans le sens inverse
en
desserrant
Ia
vis
e.
En
le deplactant dasn le sens des aiguilles d'une montre . . ... . . . . .. . Distances egales
En
le deplactant dans le sens inverse . .. . .. . . .. . . . . .. . . . .. .. . . . . .. .
Le
temps de levee du pied-de-biche sera lent.
1. Movimiento vertical del pie de alimentci6n superior y del pie del prensatelas.
* Los movimientos verticales del pie de alimentaci6n superior 0 y del pie del prensatelas
f)
se
van alternando
ciclicamente.
*Ajustar
Ia
altura del pie de alimentaci6n superior 0 y del pie del prensatelas
f)
para que las alturas sean iguales o el
pie del prensatelas
f)
quede un poco mas bajo cuando
el
pie
de
alimentaci6n superior 0 y
el
pie del prensatelas
f)
se
mueven a
su
posicion superior.
Colocar
Ia
palanca del tirahllos a
su
posicion inferior y bajar
el
levantador de
Ia
barra del prensatelas
e.
Ajustar
el
lado izquierdo del braze superior de elevaci6n del pie de alimentaci6n superior 0 moviendolo hacia
Ia
derecha o hacia
Ia
izquierda para aflojar
el
tornillo
e.
Girandolo hacia
Ia
derecha .. . .. . . .. . . .
Ia
altura
se
hara igual.
Girandolo hacia
Ia
izquierda . .. . .. . .. .
Ia
altura del pie del prensatelas sera menor.
-13-
2.
Feed
foot and presser foot height.
*Feed
foot 0 and presser foot
f)
height is
2-
5
mm.
Loosen nut 0 to raise or lower upper feed lifting
shaft
G.
Highest position : 5
mm
Lowest position : 2 mm
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
2.
Hub des oberen Transporteurs und des StoffdrOckerfuBes
*Der Hub des oberen Transporteurs 0 und des StoffdrOckerfuBes
f)
betragt 2 - 5 mm.
Die obere Transporteuraches 0 kann eingestellt werden, wenn die
Mutter
0 gelost und die Achse verschoben wird.
Hochste Position : 5 mm Tiefste Position : 2
mm
2.
Amplitude du mouvement vertical du pied entraineur et du pied-de-biche
*
La
hauteur du deplacement vertical du pied d'entrainement 0 et du pied-de-biche
f)
est de 2 - 5 mm.
Regier l'arbre superieur 0 de
Ia
levee d'entrainement en le deplactant vers le haut ou le vase
en
desserrant l'ecrou 0
pour
convenir au travail.
Position
Ia
plus haute : 5
mm
Position
Ia
plus basse : 2
mm
2.
Altura de funcionamiento del pie
de
alimentacion superior y del pie del pensatelas.
*
La
altura de funcionamiento vertical
de
pie alimentacion superior 0 y del pie del prensatelas
f)
es
de 2 - 5 mm.
Ajustar
el
brazo superior del eje de elevacion del pie de alimentacion superior0 moviendolo hacia arriba o hacia abajo
aflojando
el
tornillo 0 segun el tipo de trabajo a realizar.
Posicion mas alta : 5
mm
Posicion mas baja : 2
mm
Feed
rock shaft arm upper (right)
obere Transporteurschwingachse (rechts)
Bras superieur de l'arbre du rochet
de l'entrainement (droit)
Braze superior del eje oscilante del pie
de alimentaci6n superior (derecho)
0
3.
Situation horizontals (avant/arriere) du pied entraineur
3.
Feeding foot adjustment in back and forth
directions.
*The rear edge
of
feed foot 0 and the rear edge
of
feed dog 0 should be approximately aligned.
Adjust it by loosening screw 0 and turning the
upper feed rock shaft
G!>.
3.
Einstellen der oberen Transporteuposition
* Die hintere Kante des oberen Transporteurs 0
und des StoffduckerfuBes 0 mussen ungefahr
aufeinander ausgerichtet sein.
Dis Schraube 0 losen und die oberen Transpor-
teurschwingachse
G!>
drehen.
*Mettre a niveau le bord du pied entraineur 0 avec le bord de
Ia
dent d'entrainement
0.
Desserrer
Ia
vis
0,
et regler en tournant l'axe d'entrainement horizontal superieur
G!>.
3.
Adjuste del movimiento horizontal hacia adelante y hacia atras del pie
de
alimentacion.
*
El
borde trasero del pie de alimentacion 0 y
el
borde trasero del alimentador inferior 0
se
deben colocar alineados.
Aflojar
el
tornillo 0 y girar el brazo superior del eje oscilante del pie de alimentacion superior
G!>.
Upper feed rock staft arm upper (left)
obere Transporteurschwingachse (links)
Bras superieur de l'arbre du rochet
de l'entrainement (gauche)
Braze superior del eje oscilante del
pie.-~
de alimentaci6n superior (izquierdo) J
0
4.
Ouantite d'entrainement des griffes et du pied entraineur
4.
Feed
foot stroke
*The
standard ratio
of
feed foot
to
feed dog stroke
is 1:1; i.e. they should feed
an
equal amount
of
material.
Feed
foot stroke
can
be
adjusted
if
necessary.
Loosen nut
G),
and vertically shift the rooler stud
0
as
necessary.
Then retighten nut
G).
4.
Einstellen des obere Transporteurvorschubs
*
Das
Standardverhaltnis zwischen unterem und
oberem Transporteur 0 betragt 1:1.
Der Vorschub des oberen Transporteurs 0 kann
eingestellt werden.
Die Mutter
G)
losen und die Schwingachse 0
verstellen.
*
Le
rapport standard entre l'entrainement des griffes et du pied entraineur 0 est de 1:1.
Vous pouvez changer
Ia
longueur du pied entraineur 0
en
fonction des conditions de
Ia
couture.
La
regler en desserrant l'ecrou
48
et
en
deplactant l'arbre
0.
4.
Cantidad de alimentacion del pie de alimentacion superior.
*
La
relacion estandar de
Ia
cantidad de alimentacion del alimentador inferior 0 con respecto
al
pie de alimentacion
superior
es
1:
1.
Se
puede cambiar
Ia
cantidad de alimentacion del pie de alimentacion superior 0 segun
el
tipo
de costura.
Ajustarlo aflojando el tornillo
4D
y balancear
el
eje oscilante
CD.
-14-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Reference line
Bezugslinie
ligne
de reference
linea
de referenda
Needle bar
height
1.
When the needle bar 0 is atits lowest position, the reference
line@
on the needle bar must be
as
shown in the figure
above.
2.
If
the reference line on the needle bar 0 is not
as
shown above, remove the face plate, loosen the needle bar
connecting stud alamping screw
f),
and adjust
by
raising
or
lowering the needle bar
0.
Rotary hook position
1.
When the needle bar 0 rises from its lowest position until the reference line @ is at the bottom
of
the needle bar
bushing, the rotary hook point e must be at the center
of
the needel
e.
2.
Ifthe rotary hook is out
of
position, loosen the roatry hook screws
0,
and align the rotary hook
point
E)
with
the center
of
the needle
e.
*Adjust
the clearance between the rotary hook point E) and the needle e
to
about 0.05 -
0.1
mm.
Nadelstangenhole
1.
In der tiefsten Stellung der Nadelstange 0 muB die Bezugslinie @ so stehen, wie in der obigen Abbildung gezeigt.
2.
Wenn die Bezugslinie der Nadelstange 0 sich irgendwo anders befindet, die Vorderplatte abnehmen, die
Klemmschraube losen und die Nadelstange 0 durch Verschieben nach oben oder unten einstellen.
Greiferstellung
1.
Wenn die Nadelstange 0 sich von der tiefsten Stellung so
weit
nach oben bewegt hat, daB die Bezugslinie@
mit
dem
Rand der Nadelstangenhalterung i.ibereinstimmt, muB sich die Greifer-Marke E) in der Nadelmitte e befinden.
2.
Wenn der Greifer anders liegt, die Schrauben 0 losen und die Greifer-Marke E)
mit
der Nadelmitte e ausrichten.
*
Den
Abstand zwischen der Greifer-Marke E) und der Nadel e so einstellen, daB er ungefahr 0,05 -
0,1
mm
betragt.
Hauteur de
Ia
barre a aliguille
1.
Lorsque
Ia
barre a aiguille 0
se
trouve dans
sa
position
Ia
plus basse, le
repere@
sur
Ia
barre a aiguille 0
doit
etre
dans
Ia
position montree dans
Ia
figure ci-dessus.
2.
Si le repere sur
Ia
barre a aiguille 0 n'est pas dans
Ia
position montree ci-dessus,
en
lever
Ia
plaque avnat, desserrer
Ia
vis de
Ia
barre a aiguille
f),
et effectuer le reglage en levant ou baissant
Ia
barre a aiguille
0.
Position du crochet
rotatif
1.
Lorsque
Ia
barre a aiguille 0 monte de
sa
position
Ia
plus basse jusqu'a
ce
que le
repere@
se
trouve
au
bas de
Ia
bague de
Ia
barre a aiguille,
Ia
pointe du crochet rotatif E)
doit
se
trouver
au
centre de l'aiguille
e.
2.
Si
le crochet rotatif est hors de
Ia
position, desserrer les vis du crochet rotatif
0,
et aligner
Ia
pointe du crochet rotatif
e avec le centre de l'aiguille
e.
* Regier le jeu entre
Ia
pointe du crochet rotatif E) et l'aiguille
e.
Le
jeu est d'environ 0,05 -
0,1
mm.
Altura de
Ia
barra de aguja
1.
Cuando
Ia
barra deaguja 0
se
encuentra
en
su posicion mas baja,
Ia
linea de
referenda@
de
Ia
misma debera quedar
indicada como
se
muestra
en
Ia
figura de arriba.
2.
En
caso que
Ia
linea de referencia de
Ia
barra de aguja 0 no
sea
como
se
muestra arriba, habra que quitar
Ia
placa
delantera, y aflojar
el
tornillo que sujeta el esparrago que conecta
Ia
barra de aguja
f)
y regular debidamente, alzando
o bajando
Ia
mencionanda barra
0.
Posicion del cangrejo
1.
Cuando
Ia
barra de aguja 0
se
alza
desde
su
posicion mas baja hasta
Ia
linea de referenda
@en
el fondo del buje de
las barra de aguja,
Ia
punta del cangrejo E) debera quedar
en
el
centro de
Ia
aguja
e.
2.
De
estar
Ia
punta del cangrejo fuera de posicion, habra que aflojar los tornillos 0 de
Ia
misma y alinear
Ia
punta del
cangrejo E) con
el
centro de
Ia
aguja
e.
* Regular
Ia
distancia libre entre
Ia
punta del cangrejo E) y
Ia
aguja e
a,
mas o menos, 0,05 -
0,1
mm.
-15-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Synchronizer
adjustment
1.
Turn
off
the
power
of
the machine.
Quick reverse 082-8798
*When
the reverse stitching button 0 is pressed lightly,
reverse stitching begins.
Forward stitching begins when
it
is released.
Schnellumkehr 082-8798
* Wenn die Schnellumkehr-Taste 0 Ieicht gedruckt wird,
beginnt der Lauf in Ruckwartsrichtung.
Wenn die Taste losgelassen wird, lauft die Maschine wieder
in Vorwartsrichtung.
Marche inverse rapide 082-8798
* Pendant que le bouton de marche inverse 0 est
h~gerement
appuye,
Ia
marche inverse des points commence.
Pour
Ia
marcha avant des points, relacher le bouton.
Marcha atras rapida 082-8798
* Mientras
se
tiene levemente presionado el bot6n de puntada
hacia atras
0,
comienzan las puntadas hacia atras. Soltando
el bot6n, las puntadas
se
hacen hacia adelante.
(If the hole IC's are
to
be adjusted,
it
is important
that
the power first
be
turned off.)
2.
Remove the synchronizer cover.
3.
Rotate the pulley towards you and stop the needle 7.5
mm
above its lowest point. The
lower
end
of
the magnet 0
must
be aligned at this
time
with
the upper edge
of
the thread
trimmer
hole
IC
f).
If
the lower end
of
the magnet 0 and the upper edge
of
the thread
trimmer
hole
IC
f)
are
not
aligned, adjust by
loosening the screw 8 and moving the thread
trimmer
hole
IC.
4.
Turn on the power and stop the machine at the needle
down
position.
At
this time the needle bar must stop 22 -26
mm
above the surface
of
the needle plate.
5.
Stop the machine at the needle up position. The pont
of
the needle
must
stop
11
-
15
mm
above the needle plate.
If the point
of
the needle does not stop at this position, adjust by loosening the screw 0 and moving the needle up
hole
IC
G.
*The
needle bar
will
lowerwhen hole
IC
0 and hole
IC
Gare moved in the direction
of
machine rotation, and rise when
they are moved in the opposite direction.
Einstellung des Synchronisatprs
1.
Die Nahmaschine ausschalten.
(Urn die
ICs
zu
justieren, muB die Maschine ausgeschaltet sein.)
2.
Die Synchronisatorabdeckung entfernen.
3.
Die Riemenscheibe nach vorn drehen, bis die Nadel 7,5
mm
in der Hohe steht.
In
dieser Stellung muB die Unterkante
des Magnets 0
mit
der Oberkante des Fadenabschneider-ICs
f)
ausgerichtet sein.
4.
Die Nahmaschine einschalten und die Nadel ganz nach unten stellen. Dabei muB die Nadelstange
22-
26
mm
uber
der Stichplatte stehen. Gegebenenfalls die Schraube 0 losen und das Nadeltiefstellung-IC 0 justieren.
5.
Die Nadel in die Hochststellung bringen. Die Nadelspitze muB sich
11
-
14
mm
uber der Stichplatte befinden.
Gegebenenfalls die Schraube 0 losen und das Nadelhochstellung-IC 8 justieren.
* Durch Verschieben der
ICs
0 und G in Mashchinen-Drehrichtung
wird
die Nadelstange nach unten gestellt; durch
Verschiebne in Gegenrichtung
wird
sie nach oben gestellt.
-16-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Reglage
du
synchronisateur
1.
Couper le contact de l'appareil.
(Si
I'IC du trou doit etre regie,
i1
est important de couper
tout
d'abord le contact de l'appareil.)
2.
Enlever
le
couvercle du synchronisateur.
3.
Faire tourner
Ia
poulie vers soi et stopper l'aiguille a 7,5
mm
de son point le plus bas.
Le
bout inferieur de l'aimant 0 doit etre alors aligne avec le bord superieur de I'IC du trou du coupe-fils
e.
Si
le bout inferieur
de
l'aimant 0 et le bord superieur de I'IC du trou du coupe-fils
ne
sont pas alignes, regler
en
desserrant
Ia
vis
E)
et
en
deplac;ant I'IC du trou du coupe-fils.
4.
Mettre
le
contact et arreter l'appareil, l'aiguille
en
position basse.
La
barre a aiguille doit etre
ace
moment a
22-
26
mm
au-dessus de
Ia
surface de
Ia
plaque-aiguille.
Si
Ia
barre aaiguille
ne
stoppe pas dans cette position, regler
en
desserrant
Ia
vis 8 et
en
deplacant I'IC du trou de
l'aiguille•0 en position basse.
5.
Arreter
Ia
machine, l'aiguille
en
position haute.
La
pointe de l'aiguille doit stopper a
11
-14
mm
au-dessus de
Ia
plaque-aiguille.
Si
Ia
pointe de l'aiguille
ne
stoppe pas dans cette position, regler en desserrant
Ia
vis 0 eten deplac;ant I'IC du trou de
l'aiguille G
en
position haute.
*
La
barre a aiguille baisse lorsque I'IC du trou 0 et I'IC du trou G sont deplaces dans le sens de rotation de l'appareil, et
monte lorsqu'ils sont deplaces dans le sens contraire.
Ajuste del sincronizador
1.
Desconectar
Ia
corriente de
Ia
maquina.
(Si
se
han de ajustar los circuitos integrados huecos,
es
muy
importante desconectar primero
Ia
corriente.)
2.
Ouitar
Ia
tapa del sincronizador.
3.
Hacer girar
Ia
polea hacia adelante y para
Ia
aguja a
7,5
mm
por encima de
su
posicion mas baja.
El
extremo inferior del iman 0 debe quedar alineado en este momento con el borde superior del circuito integrado
hueco del cortahilos
e.
Si
el extremo inferiordel iman0 y
el
borde superior del circuito integrado hueco del cortahilos e no estan alineados,
ajustar aflojando
el
tornillo e y moviendo
el
circuito integrado hueco del cortahilos.
4.
Conectar
Ia
corriente y parar
Ia
maquina cuando
Ia
aguja queda en
su
posicion bajada.
En
este memento
Ia
barra de aguja debe quedar a 22 -26
mm
por encima de
Ia
superficie de
Ia
placa de aguja.
Si
Ia
barra de aguja no
se
detuviera en esta posicion, ajustar aflojando el tornillo 8 y moviendo el circuito integrado
hueco para
Ia
aguja bajada
0.
5.
Parar
Ia
maquina en
su
posicion
de
aguja levantada.
La
punta de
Ia
aguja debe quedara
11
-14 mm porencima de
Ia
placa de aguja.
Si
Ia
punta de
Ia
aguja
nose
detuviera en esta posicion, ajustaraflojando
el
tornillo0 y moviendo
el
circuito integrado
hueco de aguja levantada G.
*
La
barra de aguja bajara cuando
el
circuito integrado hueco 0 y el circuito integrado hueco 0
se
mueven
en
el
sentido
de rotacion de
Ia
maquina y sube cuando
se
mueven
en
sentido contrario.
Thread separator/Fadentrenner
Separateur de fils/Separador de hilos
-17-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Stationary
cutter
moving
cutter
replacement
*Be
sure to disconnect the power source before attempting replacement
of
the knives.
Stationary cutter replacement
1.
Tilt back the sewing machine head.
2.
Remove the screw
0,
and then remove the shuttle stopper
8.
3.
Remove the flat head screw E), and then remove the stationary cutter
e.
0 If the stationary cutter has lost its sharpness, use
an
oil stone
to
sharpne it,
as
shown in
Fig.
A
Moving cutter replacement
1.
Raise the presser foot by using the presser foot lever.
2.
Remove the flat head screws
0,
and then remove the needle plate
0.
3.
Turn the sewing machine pulley until the needle bar reaches its highest position.
4.
Press the thread cutter connecting rod 8 by hand in the direction
of
the arrow until position at which the flat haed
screws 0
can
be seen
is
reached, and then stop.
5.
Remove the flat-head screws
0,
and then remove the moving cutter
0.
*When
removing the needle plate 0 and the moving cutter
0,
be
sure
to
first remove the needle.
*Reassembly
can
be performed by simply reversing the above procedure.
Ersetzen des festen und beweglichen Messrs
* Vor dem Austauschen der Messer den Netzstecker ziehen.
Austauschen des festen Messers
1.
Das
Nahmaschinenoberteil zuruckneigen.
2.
Zuerst die Schraube
0,
danach die Schiffchenarretierung
f)
entfernen.
3.
Die
Senkschraube E) losen und das teste Messer e entfernen.
0 Wenn das teste Messer stumpf geworden ist,
mit
einem Schleifstein scharfen. (siehe Abbildung
A)
Austauschen des beweglichen Messers
1.
Den
StoffdruckerfuB
mit
dem StoffdrOckerfuBhebel heben.
2.
Die Senkschrauben 0 und die Stichplatte 0 entfernen.
3.
Das
Gurtrad drehen, bis die Nadelstange die hochste Stellung erreicht hat.
4.
Die Verbindungsstange des Fadenabschneiders 8
mit
der Hand in Pfeilrichtung drucken, bis die Senkschrauben 0
sichtbar sind, und anhalten.
5.
Die Senkschrauben, 0 das bewegliche Messer 0 und die Nadel entfernen.
* Vor dem Ausbau der Stichplatte 0 und des beweglichen Messers 0 die Nadel entfernen.
* Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Remplacement du couteau fixe
et
du couteau
mobile
*Avant
de proceder
au
remplacement des couteaux,
ne
pas oublier de debrancher le cordon d'alimentation.
Remplacement du couteau fixe
1.
Incliner
Ia
tete de
Ia
machine a coudre vers l'arriere.
2.
Enlever
Ia
vis 0 et
Ia
butee de
Ia
canette
f).
3.
Devisser
Ia
vis a tete plate E), puis retirer le couteau fixe
e.
0
Si
l'affutage du couteau fixe est necessaire, affuter a l'aide d'une pierre a repasser, comme indique par
Ia
Fig. A.
Remplacement du couteau mobile
1.
Relever le pied-de-biche a l'aide du levier du pied-de biche.
2.
Retirer les vis a tete plate
0,
puis enlever
Ia
plaque-aiguille.
3.
Tourner
Ia
poulie de
Ia
machine jusqu'a
ce
que
Ia
barre a aiguille atteigne
sa
position
Ia
plus haute.
4.
Appuyer avec
Ia
main sur
Ia
barre de connexion du coupe-fils
8,
dans
Ia
direction de
Ia
fleche, jusqu'a
Ia
position ou
les vis a tete plate 0 deviennent accessibles, puis arreter d'appuyer.
5.
Devisser les vis a tete plate
0,
puis retirer le couteau mobile
0.
*
Ne
pas oublier d'enlever l'aiguilla avant de retirer
Ia
plaque-aiguilla 0 et
le
couteau mobile
0.
*Pour
Ia
remise
en
place des couteaux, effectuer dans l'ordre inverse les operations decrites ci-dessus.
Cambio de
Ia
cuchilla estacionaria-cuchilla movil.
*Hay
que desconectar sin falta
Ia
corriente de
Ia
maquina antes de realizar
el
cambia de las cuchillas.
Cambia de
Ia
cuchilla estacionaria
1.
lnclinar hacia atras
Ia
cabeza
de
Ia
maquina de coser.
2.
Ouitar el tornillo 0 y luego quitar
el
tope de
Ia
lanzadera
f).
3.
Ouitar el tornillo de cabeza plana E) y luego, desmontar
Ia
cuchilla estacionaria
e.
0
Si
Ia
cuchilla estacionaria
ha
perdido
su
filo, utilizar una piedra
de
aceite para afilarla, tal como aparece
en
Ia
Fig. A.
Cambia de
Ia
cuchilla m6vil
1.
Levantar el pie del prensatelas utilizando
Ia
palanca del pie del presatelas.
2.
Quitar los tornillos de
cabeza
plana 0 y luego, desmontar
Ia
placa de aguja
0.
3.
Girar
al
polea de
Ia
maquina de coser hasta que
Ia
barra de agujas llegue a
su
pOSICIOn
mas alta.
4.
Presionar
Ia
barra de conexi6n G del cortador de hilo con
Ia
mano
en
el
sentido indicado por
Ia
flecha, hasta llegar a
una posicion
en
Ia
que los tornillos de cabeza plana 0 puedan verse Y dejar de presionar
en
ese
momenta.
5.
Quitar los tornillos de
cabeza
plana 0 y luego, desmontar
Ia
cuchilla m6vil
0.
*Para quitar
Ia
placa de agujas 0 y
Ia
cuchilla m6vil
0,
no olvidar nunca
de
quitar primero
Ia
aguja.
*
El
rearmado puede ser realizado siguiendo
el
procedimiento inverso.
-18-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Motor control and control box
use
8798
*The
power lamp 8
will
light up when the power switch 0 is turned on.
*Sewing
speed
will
increase
as
the speed control E) is turned toward
HIGH
(to the right), and
will
decrease
as
the control
is turned towards
LOW
(to the left).
The sewing speed varies from a
minimum
215
spm
to
an
adjustable
maximum
speed.
* Start backtack sewing speed
will
increase
as
the backtack sewing speed control 0 is turned clockwise, and
will
decrease
as
the control is turned counterclockwise.
The start backtack continuous sewing speed range is 215
to
2000
spm. The end backtack sewing speed is set at 1200
spm and cannot be adjusted.
When the
slow
start switch 0 is switched to ON, the first
two
stitches (after thread
trimming
and needle up position
stop)
will
be sewn at
low
speed. Sewing apeed after these afrst
two
stitches is regulated by depressing the treadle.
When the correction switch 0 is
ON,
the machine
will
sewin the correction stitch mode
(215
spm) when the actuatorG
is depressed while the machine is stopped. If the actuator is depressed during machine operation, the machine
will
enter the reverse sewing mode.
The machine
will
stop
with
the needle in the down position
if
the machine is stopped after setting the needle position
switch 0
to
the needle
down
position. Conversely, the machine
will
stop in the needle up position
if
the needle
position switch 0 is set
to
the needle up position.
Motorsteurung
mit
dem Schaltkasten 8798
* Beim Einschalten des Netzschalters 0 leuchtet die Kontrolleuchte @.
* Durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers E) nach rechts (HIGH)
wird
die Nahgeschwindigkeit erhoht, bzw. durch
Drehen nach links (LOW) verringert. Die Nahgeschwindigkeit kann von
215
Stichen pro Minute bis zur maximalen
Geschwindigkeit eingestellt werden.
* Durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers 0 zum Zurucknahen am Anfang nach rechts
wird
die Nahgeschwindigkeit
erhoht, bzw. durch Drehen nach links verringert. Die Geschwindigkeit kann von
215
bis 2000 Stichen pro Minute
eingestelltwerden. Die Nahgeschwindigkeit beim Zurucknahen am Ende ist auf 1200 Stiche pro Minutefest eingestellt.
Bei eingeschaltetem Langsamstartschalter 0 werden die ersten beiden Stiche (nach dem Fadenabschneiden bei
hochgestellter Nadel)
mit
niedriger Geschwindigkeit genaht. Danach kann die Nahgeschwindigkeit
mit
dem FuBpedal
regulier werden. Bei eingeschaltetem Korrekturschalter 0
wird
der Korrekturstich ausgefl.ihrt (215 Stiche pro Minute),
wenn die Taste G bei stillstehender Maschine gedruckt wird. Wenn die Taste bei laufender Maschine gedruckt wird,
naht die Maschine ruckwarts. Wenn der Nadelpositionierungsschalter0 in die Nadeltiefestellung gestellt wird, stoppt
die Maschine
mit
tiefegestellter Nadel, bzw. wenn er in die Nadelhochstellung gestellt wird, stoppt sie
mit
hochgestellter Nadel.
Utilisation
du
moteur
et
du
boitier de controle 8798
*La
temoin d'alimentation 8 s'allume lorsque l'interrupteur d'alimentation 0 est place
en
position de marche.
*La
vitesse de couture augmente lorsque
Ia
commande de vitesse E) est tournee vers !'indication "HIGH" (vers
Ia
droite), et diminue lorsque
Ia
commande est tournee vers !'indication
"LOW"
(vers
Ia
guache).
La
portae de vitesse de couture
va
d'un
minimum
de
215
points par minute jusqu'a un
maximum
reglable.
*La
vitesse de couture
en
points d'arret
en
debut de couture augmente lorsque
Ia
commande de vitesse de couture en
points d'arret 0 est tournee vers
Ia
droite, et diminue lorsque
Ia
commande est tournee vers
Ia
gauche.
La
portae de vitesse de couture en points d'arret
en
debutde couture est de
215
a2000 points par minute.
La
vitesse de
couture en points d'arret en fin de couture est fixee a
2000
points par minute et n'est pas reglable.
Lorsque l'interrupteurde mise
en
marche lente 0 est enclenche.sur
Ia
position de marche, les deux premiers points de
Ia
couture (apres coupage des fils et arret de l'aiguille
en
position relevee) sont cousus a vitesse lente.
La
vitesse de
couture, apres
ces
deux premiers points, est controlee par
Ia
force de pression que l'utilisateur exerce sur
Ia
pedale.
Lorsque l'interrupteur de correction 0 est mis
en
position de marche,
Ia
machine
se
met a coudre sur le mode de
correction
(215
points par minute), si, auparavant, l'actuateur G a ete enfonce alors que
Ia
machine etait a l'arret.
Si
d'une part l'actuateur G est enfonce, alors que
Ia
machine est
en
cours de fonctionnement, et si, d'autre part,
l'interrupteur de correction 0 est place
en
position de marche,
Ia
machine
se
met
alors a coudre
en
points arriere.
Pour que, lorsqu'on arrete
Ia
machine a coudre, l'aiguille soit en position relevee, placer l'interrupteur de position
d'aiguille 0 sur
Ia
position d'aiguille relevee.
Au contraire,
pour
que, lorsqu'on arrete
Ia
machine, l'aiguille soit
en
position descendue, placer l'interrupteur de
position d'aiguille 0 sur
Ia
position d'aiguille descendue.
-19-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Other manuals for DB2-B797

3

This manual suits for next models

1

Other Brother Sewing Machine manuals

Brother HE-800A User manual

Brother

Brother HE-800A User manual

Brother PR-620 User manual

Brother

Brother PR-620 User manual

Brother LZ2-B855E User manual

Brother

Brother LZ2-B855E User manual

Brother JK2500NT User manual

Brother

Brother JK2500NT User manual

Brother FA-V71A User manual

Brother

Brother FA-V71A User manual

Brother 884-639 User manual

Brother

Brother 884-639 User manual

Brother XL-5012 User manual

Brother

Brother XL-5012 User manual

Brother XL-2121 Mounting instructions

Brother

Brother XL-2121 Mounting instructions

Brother XR3340 User manual

Brother

Brother XR3340 User manual

Brother HE-800A User manual

Brother

Brother HE-800A User manual

Brother SE2000 User manual

Brother

Brother SE2000 User manual

Brother PC-6000 User manual

Brother

Brother PC-6000 User manual

Brother RH-9820 User manual

Brother

Brother RH-9820 User manual

Brother 888-F52 User manual

Brother

Brother 888-F52 User manual

Brother NC21SE User manual

Brother

Brother NC21SE User manual

Brother PE-300S Mounting instructions

Brother

Brother PE-300S Mounting instructions

Brother PQ-1500S User manual

Brother

Brother PQ-1500S User manual

Brother BB370 User manual

Brother

Brother BB370 User manual

Brother CB3-B917A User manual

Brother

Brother CB3-B917A User manual

Brother 925D User manual

Brother

Brother 925D User manual

Brother S-6200A User manual

Brother

Brother S-6200A User manual

Brother 888-P20 User manual

Brother

Brother 888-P20 User manual

Brother CS-6000i User manual

Brother

Brother CS-6000i User manual

Brother 888-X53 User manual

Brother

Brother 888-X53 User manual

Popular Sewing Machine manuals by other brands

Pfaff PowerLine 2235 ADJUSIMENT MANUAL

Pfaff

Pfaff PowerLine 2235 ADJUSIMENT MANUAL

Reliable MSK-755H Specifications

Reliable

Reliable MSK-755H Specifications

Siruba 700K UT-3 manual

Siruba

Siruba 700K UT-3 manual

Duerkopp Adler 4180i-1 Spare parts

Duerkopp Adler

Duerkopp Adler 4180i-1 Spare parts

Texi Compacta user manual

Texi

Texi Compacta user manual

Singer 6958001 Service manual and parts list

Singer

Singer 6958001 Service manual and parts list

Singer 2662 instruction manual

Singer

Singer 2662 instruction manual

Janome MyLock 744D Instruction book

Janome

Janome MyLock 744D Instruction book

Pfaff ClassicStyle 1525 instruction manual

Pfaff

Pfaff ClassicStyle 1525 instruction manual

kansai R9000 instruction manual

kansai

kansai R9000 instruction manual

Bernina BERNINA 1001 instruction manual

Bernina

Bernina BERNINA 1001 instruction manual

Janome ML644D brochure

Janome

Janome ML644D brochure

Alfa Network 2622 Instruction book

Alfa Network

Alfa Network 2622 Instruction book

Janome Mylock 634D Instruction book

Janome

Janome Mylock 634D Instruction book

HIGHLEAD GC0318-1A Instruction manual parts catalog

HIGHLEAD

HIGHLEAD GC0318-1A Instruction manual parts catalog

Husqvarna 6030 operating manual

Husqvarna

Husqvarna 6030 operating manual

Singer SEW MATE 5400 brochure

Singer

Singer SEW MATE 5400 brochure

VERITAS AVA instruction manual

VERITAS

VERITAS AVA instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.