etirama SUPERPRINT 350 User manual

MANUAL
SUPERPRINT 350
NEW GENERATION

2
A função deste manual é dar infor-
mações básicas para o bom funcio-
namento da máquina e manutenção
da mesma.
Aqui o proprietário pode encontrar
todos os pontos importantes para
uso, para obter uma melhor quali-
dade no trabalho e melhor manuten-
ção dos acessórios da máquina.
As informações e descrições dos e-
quipamentos, contidas neste Manual,
tomaram como base uma máquina
totalmente equipada com os itens
opcionais de série.
A cópia deste manual é estritamente
proibida, sem autorização por escrito
da Etirama.
La función de este manual es dar
informaciones básicas para el buen
funcionamiento de la máquina y el
mantenimiento de la misma.
Aquí el propietario puede encon-
trar todos los puntos importantes
para el uso, obteniendo una mejor
calidad en el trabajo y el mejor man-
tenimiento de los accesorios de la
máquina.
Las informaciones y descripciones
de los equipos, contenidas en este
manual, tomaron como base una
máquina totalmente equipada con
los elementos opcionales de serie.
La copia de este manual es estricta-
mente prohibida, sin la autorización
por escrito de Etirama.
The purpose of this manual is to
provide basic information to a good
function and maintenance of the
machine.
Herein, the owner can nd all the
important points to use the press,
obtaining a better print quality
and better maintenance of the
accessories of the machine.
The information and descriptions
of the equipment, contained in
this Manual, took as a basis a fully
equipped machine with the optional
items series.
The copy of this manual is strictly
prohibited, without the written
permission of Etirama.
Condomínio Gruppo Empresarial
Rua Anuar Dequech, 350 – Galpões 02 e 04
Iporanga
CEP 18087-157
Sorocaba, SP - Brazil
Assistência Técnica: +55 15 3238.7700
Technical Assistance: +55 15 3238.7723
www.etirama.com.br
fb.com/etiramaexo
youtube.com/videosetirama
etirama.etirama
ETIRAMA - Schroter Group

3
Índice
Introdução
Especicações técnicas
Condições de uso e instalação
Detalhamento da máquina
Visão geral da transmissão
Fluxograma de impressão
Preparação da máquina
Cálculos
Esquema elétrico
Esquema pneumático
Garantia
Summary
Introduction
Technical specications
Conditions of use and installation
Detailing the machine
Overview of transmission
Print owchart
Preparation of the machine
Calculations
Electric scheme
Pneumatic layout
Warranty
Índice
Introducción
Especicaciones técnicas
Condiciones de uso e instalación
Detalle de la máquina
Visión general de la transmisión
Flujo grama de impresión
Preparación de la máquina
Cálculos
Esquema eléctrico
Esquema neumático
Garantía

4
Engrenamento grupo impressor
Engranaje de la cabeza de impresión
Print head Gearbox
Engrenamento do estágio de cor
Engranaje estación de color
Color Stage Gear
Espessura Dupla face
Espesor de cinta adhesiva de doble lado
Double-sized tape trickness
Espessura do clichê
Espesor del fotopolímero
Plate thickness
Tensão do equipamento
Voltaje del equipo
Equipment voltage
Tensão da U.V.
Voltaje de la U.V.
Voltage of U.V.
Largura da impressão
Ancho de Impresión
Print width
DP 26
DP 26
DP 26
CP1/8”
CP1/8”
CP1/8”
0,15mm 0,38mm 0,50mm
0,15mm 0,38mm 0,50mm
0.15mm 0.38mm 0.50mm
1,14mm 1,7 mm
1,14mm 1,7 mm
1.14mm 1.7 mm
220V 380V
220V 380V
220V 380V
220V 380V
220V 380V
220V 380V
250mm 350mm
250mm 350mm
250mm 350mm
Informações
Informaciones
Data

5
Anotações
Anotações
Notes

6
Introdução
Sua máquina foi projetada para ser
uma combinação de tecnologia avan-
çada e economia.
Este Manual do Proprietário fornece
todas as informações necessárias para
capacitar sua operação no processo de
conversão.
Certique-se de que os operadores
que irão trabalhar na máquina tenham
conhecimento pleno em exograa,
para que o equipamento funcione per-
feitamente. O uso inadequado desta
máquina poderá causar sérios danos
a mesma e até causar sérios acidentes
no impressor.
Recomendamos que leia com atenção
o Certicado de garantia e o Plano de
manutenção preventiva neste manual.
Quando este Manual do Proprietário
se refere a uma visita técnica, reco-
mendamos a sua Assistência Técnica.
A Assistência Técnica Etirama fornece
serviços de primeira classe, Técnicos
treinados e experientes, trabalham
de acordo com instruções especícas
Etirama.
Você poderá conhecer um pouco mais
sobre a Etirama e os produtos Etirama
acessando o site:
www.etirama.com.br
Introducción
Su máquina ha sido diseñada para ser
una combinación de tecnología avan-
zada y economía.
Este manual del propietario propor-
ciona todas las informaciones nec-
esarias para habilitar su operación en
el proceso de conversión.
Asegúrese de que los operadores que
van a trabajar en la máquina tengan
pleno conocimiento en exografía,
para que el equipo funcione perfecta-
mente. El uso inadecuado de esta
máquina puede causar serios daños a
la misma e incluso serios accidentes en
el impresor.
Recomendamos que lea con atención
el Certicado de garantía y el Plan de
mantenimiento preventivo en este
manual.
Cuando este manual del propietario
se reere a una visita técnica, le
recomendamos que contacte nuestra
asistencia técnica.
La Asistencia Técnica Etirama propor-
ciona servicios de primera clase,
técnicos capacitados y especializados,
trabajan de acuerdo con las instruc-
ciones especícas Etirama.
Usted podrá conocer un poco más
sobre Etirama y los productos Etirama
en el sitio:
www.etirama.com.br/es
Introduction
Your machine was projected to be a
combination of advanced technology
and economy.
This Owner’s Manual provides all the
information you need to enable your
operation in the conversion process.
Make sure that the operators who will
be working at the machine have full
skill in exography, to the equipment
works perfectly. The improper use of
this press can cause serious damage
to the machine and even cause
serious damage to the printer.
We recommend that you carefully read
the Warranty Certicate and Preven-
tive Maintenance Plan in this manual.
When this Owner’s Manual refers to a
technical visit, we recommend you get
in touch with our Technical Assistance
Service.
Etirama Technical Assistance provides
rst-class services, with trained and
specialist technicians, work according
to specic instructions provided by
Etirama.
You can learn more about Etirama
and Etirama products visiting the
website:
www.etirama.com.br/en
Anote as especicações de
seu equipamento na pá-
gina anterior para que es-
tejam sempre disponíveis.
Estas informações estão
disponíveis na seção espe-
cicações técnicas.
Anote las especicaciones
de su equipo en la página
anterior para que estén
siempre disponibles. Estas
informaciones están dis-
ponibles en la sección de
especicaciones técnicas.
Write down, in the previ-
ous page, the specications
of your equipment. This
information is available in
the Technical Specications
section.

7
1. Engrenamento estágio de corte:
1. Engranaje de la estación de troquelado:
1. Diecut station gear:
2. Engrenamento no grupo impressor:
2. Engranaje de la cabeza de impresión:
2. Print head gearbox:
3. Largura máxima do material:
3. Ancho máximo del material:
3. Maximum material width:
4. Largura mínima do material:
4. Ancho mínimo del material:
4. Minimum material width:
5. Diâmetro Máximo da bobina de entrada:
5. Diámetro máximo de la bobina de entrada:
5. Maximum input coil diameter:
6. Diâmetro Máximo da bobina de saída:
6. Diámetro máximo de la bobina de salida:
6. Maximum output coil diameter:
7. Velocidade Máxima de impressão:
7. Velocidad máxima de impresión:
7. Maximum Printing Speed:
8. Velocidade Máxima Mecânica:
8. Velocidad máxima mecánica:
8. Maximum Mechanical Speed:
10. Diâmetro Máximo da faca:
10. Diámetro máximo del chuchillo:
10. Max die-cutting cylinder diameter:
11. Diâmetro Mínimo da faca:
11. Diámetro mínimo del chuchillo:
11. Min die-cutting cylinder diameter:
12. Diâmetro Máximo do p. clichê:
12. Diámetro máximo del porta-plancha:
12. Maximum plate cylinder diameter:
13. Diâmetro Mínimo do porta clichê:
13. Diámetro mínimo del porta-plancha:
13. Minimum plate cylinder diameter:
14. Peso máximo na bobina de entrada:
14. Peso máximo en la bobina de entrada:
14. Maximum weight on the input coil:
15. Peso máximo na bobina de saída:
15. Peso máximo en la bobina de salida:
15. Maximum weight on the output coil:
Especificações Técnicas
Especificaciones Tecnicas
Technical Specifications
CP 1/8 Reto
CP 1/8 Reto
CP 1/8 Straight
DP26 Helicoidal
DP26 Helicoidal
DP26 Helical
360 mm
360 mm
360 mm
175 mm
175 mm
175 mm
800mm
800mm
800mm
800mm
800mm
800mm
120m/min
120m/min
120m/min
120m/min
120m/min
120m/min
136mm
136mm
136mm
70mm
70mm
70mm
136mm
136mm
136mm
70mm
70mm
70mm
140kg
140kg
140kg
140kg
140kg
140kg
16. Peso máximo na bobina de esqueleto:
16. Peso máximo en la bobina de desperdicio:
16. Maximum weight in the waste rewinder:
17. Tensionamento máximo no desbob.:
17. Voltaje máxima en el desbobinador:
17. Maximum tension in unwinder:
18. Tensionamento máximo no rebobinador:
18. Voltaje máxima en el embobinador:
18. Maximum tension in rewinder:
19. Tensionamento mínimo no desbobinador:
19. Voltaje mínima en el desbobinador:
19. Minimum tension in unwinder:
20. Tensionamento mínimo no rebobinador:
20. Voltaje mínima en el embobinador:
20. Maximum tension in rewinder:
21. Pressão máxima na faca:
21. Presión máxima en el chuchillo:
21. Maximum pressure in the cutting cylinder:
23. Lubricante para as engrenagens:
23. Lubricante para los engranajes:
23. Lubricant for gears:
24. Lubricante para o Lubl:
24. Lubricante para el ltro neumático:
24. Lubricant for the pneumatic lter:
25. Pressão mínima na rede pneumática:
25. Presión mínima en la red neumática:
25. Minimum pressure in the pneumatic grid:
26. Pressão máxima na rede pneumática:
26. Presión máxima en la red neumática:
26. Maximum pressure in the pneumatic grid:
27. Vazão mínima na rede pneumática:
27. Flujo mínimo en la red neumática:
27. Minimum ow in the pneumatic grid:
28. Máxima espessura do substrato:
28. Espesor máximo del substrato:
28. Maximum substrate thickness:
29. Mínima espessura do substrato:
29. Espesor mínimo del substrato:
29. Minimum substrate thickness:
30. Tintas que podem ser utilizadas:
30. Tintas que se pueden utilizar:
30. Inks that can be used:
31. Resistência ôhmica para aterramento:
31. Resistencia óhmica para aterramiento:
31. Ohmic resistance for grounding:
60kg
60kg
60kg
15KG
15KG
15KG
15KG
15KG
15KG
3KG
3KG
3KG
3KG
3KG
3KG
30 kgf
30 kgf
30 kgf
Bardahl B12 ou
Bardahl Prolonga
Bardahl B12 o
Bardahl Prolonga
Bardahl B12 or
Bardahl Prolonga
VG32
VG32
VG32
6 bar
6 bar
6 bar
8bar
8bar
8bar
25000L/Hora
ou 15 PCM
25000L/Hora
o 15 PCM
25000L/Hour
or 15 PCM
0,3mm
0,3mm
0,3mm
0.03mm
0.03mm
0.03mm
Água, UV e Solvente
Água, UV y Solvente
Water, UV and Solvent
≤ 10 Ω
≤ 10 Ω
≤ 10 Ω

8
Condições de uso e
instalação
Condições de uso
Usar substratos compatíveis à•
capacidade da máquina, sendo 360mm
largura máxima.
Seguir a manutenção e limpeza•
conforme padrões informados neste
manual.
Não exceda a pressão máxima •
mecânica nas estações de corte, seguin-
do os critérios técnicos do processo.
Utilizar ferramental adequado para•
a máquina seguindo as normas da
engenharia da Etirama.
O operador da máquina deve ter•
pleno conhecimento em exograa
e também conhecimento básico no
equipamento.
Manter a máquina sempre limpa•
e isenta de tinta principalmente nas
partes móveis do grupo impressor.
Efetuar a manutenção preventiva•
com a freqüência que a Etirama orienta
neste manual.
Condiciones de uso e
instalación
Condiciones de uso
Utilizar sustratos compatibles con la•
capacidad de la máquina, siendo 360
mm de ancho máximo.
Seguir el mantenimiento y la•
limpieza conforme estándares de este
manual.
No exceda la presión máxima •
mecánica en las estaciones de troquela-
do, siguiendo los criterios técnicos del
proceso.
Utilizar herramientas adecuadas•
para la máquina siguiendo las normas
de ingeniería de Etirama.
El operador de la máquina debe•
tener pleno conocimiento en e-
xografía y también conocimiento básico
en el equipo.
Mantener la máquina siempre•
limpia y exenta de tinta principalmente
en las partes móviles de la cabeza de
impresión.
Realizar el mantenimiento preven-•
tivo con frecuencia según orientación
de Etirama en este manual.
Use and Installation
Conditions
Use conditions
Use substrates that are compatible•
with the machine capacity, being 360
mm maximum width.
Follow maintenance and cleaning•
according to the standards informed in
this manual.
Do not exceed the maximum •
mechanical pressure at the cutting
stations, following the technical
criterion of the process.
Use appropriate tooling in the•
machine, following the rules of Etirama
engineers.
The machine operator must have full•
exographic knowledge and also basic
equipment knowledge.
Always keep the machine clean and•
free of ink, especially in the moving parts
of the print head.
Make frequency preventive•
maintenance according to orientation
of Etirama in this manual.
Condições de instalação
Desembalar, e limpar a máquina•
com desengraxante ou similar.
A máquina Etirama deve ser insta-•
lada em uma superfície plana, para ser
possível fazer o correto nivelamento
da mesma.
Deixar 1,5 mt de distância na parte •
traseira da máquina, e 1,2 mt nas
laterais e na frente da máquina, para
facilitar operação do equipamento e
limpeza.
Os critérios elétricos devem ser•
seguidos, signicando que além da
instalação principal, deve
Ser feito o aterramento da máquina.•
Ligar o uxo de ar no equipamento •
pela válvula de entrada instalada na
traseira da máquina.
Desembalar as peças e componen-•
tes da máquina, e checar os itens con-
forme lista de acessórios e componen-
tes. (efetuar o check list juntamente
com um técnico da Etirama).
Condiciones de instalación
Desembale, y limpie la máquina con•
desengrasante o similar.
La máquina Etirama debe ser•
instalada en una supercie plana, para
obtener la correcta nivelación de la
misma.
Dejar 1.0 metro de distancia en la•
parte trasera de la máquina y 1.2 metro
en las laterales y delante de la máquina,
para facilitar el funcionamiento del
equipo y la limpieza.
Los criterios eléctricos deben ser•
seguidos, signicando que además de
la instalación principal debe ser real-
izado el aterramiento de la máquina.
Prender el ujo de aire en el equipo •
por la válvula de entrada instalada en la
lateral de la máquina.
Desembalar las piezas y compo-•
nentes de la máquina, revisar los
elementos según la lista de accesorios y
componentes. (efectuar la lista de veri-
cación junto al técnico de Etirama).
Installation Conditions
Unpack and clean the machine with•
degreaser or similar.
The Etirama machine must be•
installed on a at surface, to be able to
make a correctly leveling.
Leave 1.5 meter away at the rear•
of the machine, and 1.2 meter on the
sides and front of the machine, to
facilitate machine operation and
cleaning.
The electrical conditions must be•
followed, meaning that in addition to
the main installation, must be done the
grounding of the machine.
Turn on airow to the equipment •
through the inlet valve installed on the
side of the machine. (See page 46 in the
manual).
Unpack the parts and components•
of the machine, and check the items
according to the list of accessories and
components. (Make a check list with an
Etirama technician).

9
Detalhamento da máquina
Detalles de la máquina
Machine Detailing
1. Unidade alimentadora
1. Unidad alimentadora
1. Feeding unit
2. Grupo impressor
2. Cabeza de Impresión
2. Printing heads
123
3. Estágio de Corte
3. Estación de troquelado
3. Die Cut Station

10
1. Desbobinador
2. Célula de carga
3. Mesa de emenda
4. Controle de tensão
5. Comando do Alinhador de bordas
6. Alinhador de bordas
7. Niveladores
8. Painel de comando
9. Sensor m de bobina
1. Unwinder
2. Load Cells
3. Splice Table
4. Tension Control
5. Web Guide Command
6. Web Guide
7. Levelers
8. Control Panel
9.
1. Desbobinador
2. Celda de carga
3. Mesa de empalme
4. Control de tensión
5. Comando de Guiador de Bandas
6. Guiador de Bandas
7. Niveladores
8. Panel de comando
9. Sensor m de bobina
5
6
3
4
1
98
2 7
1. Unidade Alimentadora
1. Unidad Alimentadora
1. Feeding Unit

11
1. Desbobinador
O Desbobinador é o local onde é xado
o substrato a ser impresso. A xação
do tubete é realizada através do uso de
uma pistola de ar ou em alguns modelos
é feita via botão no painel da máquina.O
sistema de tensionamento do material
no desbobinamento é realizado através
de freio eletro pneumático (Altec) ou
freio a Pó magnético da RE latina, infor-
mações sobre o funcionamento do freio.
Peso e diâmetro máximo de bobina que
pode ser utilizado no desbobinador,
vericar pág. 7 deste manual.
Nota: Sempre que utilizar material com
largura abaixo de 250 mm, colocar um
tubete em cada lado do mandril para
que as réguas do mesmo não dani-
quem precocemente.
1. Desbobinador
El desbobinador es donde el sustrato
que se va a imprimir es jado. La jación
del tubo se realiza a través del uso de
una pistola de aire o en algunos mo-
delos se hace vía botón en el panel de
la máquina. El sistema de tensión del
material en el desbobinado se realiza
a través de freno electro neumático
(Altec). Para informaciones sobre el fun-
cionamiento del freno consultar la pág.--
de este manual. Para peso y diámetro
máximo de bobina que puede ser
utilizado en el desbobinador, consultar
la pág. 3 de este manual.
Nota: Siempre que utilizar material con
anchura inferior a 250 mm, colocar un
tubo en cada lado del mandril para que
las reglas del mismo no dañen precoz-
mente.
1. Unwinder
The unwinder is the place where the
substrate is xed. The attachment of
the tube is performed through the use
of an air gun or in some models is done
in a button on the machine panel. The
tensioning system in the unwinding is
held by electro pneumatic brake (Altec).
To information of brake functioning see
page -- of this manual. To weight and
maximum bobbin diameter that can
be used in the unwinder, see page. 3 of
this manual.
Note: When using material with a width
of less than 250 mm, place a tube on
each side of the mandrel so that the
ruler is not damaged early.
2. Célula de carga
A célula de carga é o dispositivo
utilizado para enviar para o controla-
dor de tensão o tensionamento atual
do material, portanto a passagem do
material deve ser respeitada para que o
controle seja ecaz.
2. Celda de carga
La celda de carga es el dispositivo uti-
lizado para enviar para el controlador
de tensión el voltaje actual del material,
por lo tanto el paso del material debe
ser respetado para que el control sea
ecaz.
2. Load CellS
The load cell is the device used to send
the current tensioning of the material
to the tension controller, so the mate-
rial ow must be respected for eective
control.
1
2

12
3
3. Splice Table
The splice table is used to be carried out
quickly and perfectly the material splicing.
To activate the splicing table, simply pass the
paper across the table, pull the handle to
lock the sides securing the two sides of the
material and make a splicing.
4. Controle de Tensão (Altec)
Sistema utilizado para ajustar o tensionamen-
to desejado no desbobinamento, consiste
em uma célula de carga um controlador
eletrônico e um sistema mecânico (freio).
Sua operação é bem simples: basta premir
o botão Set Up e girar o potenciômetro
(automático) e colocar a tensão desejada
(expressa em quilos) no indicador.
No controlador de tensão existem ainda mais
funções que são:
Potenciômetro (manual): esse é utilizado
nas paradas e partidas de máquina, quando
esse potenciômetro é acionado é possível ler
a indicação (expressa em bar) no indicador.
Tecla manual / automático: Essa fun-
ção não é utilizada, pois a máquina faz a
mudança manual / automático por meio de
jumper elétrico, sempre que a mesma entra
em funcionamento.
Tecla alívio / tensão: Tecla utilizada para
desabilitar a entrada de ar no sistema
pneumático, deixando assim o desbobinador
girando livremente, porém toda a vez que a
máquina entrar em funcionamento a tecla
deve estar na posição tensão.
4. Tension Control (Altec)
A System used to adjust the desired tension-
ing in the unwinding, consists in a load cell,
an electronic controller and a mechanical
system (brake).
It’s a very simple operation. Just press the
“Set Up” button, turn the potentiometer
(automatic) and put the desired voltage
(expressed in kilos) in the indicator.
In the voltage controller there are even more
functions that are:
Potentiometer (manual): this is used in
the machine stops and starts, when this
potentiometer is activated it is possible to
read the indication (expressed in bar) in the
indicator.
Manual /automatic key: this function is
not used, because the machine makes the
manual / automatic change by means of
electric jumper, whenever the same one
enters into operation.
Relief/ tension key: Key used to disable the
air supply to the pneumatic system, leaving
the unwinder spinning freely, but when
the machine starts the key must be in the
tensioning position.
4. Control de Tensión (Altec)
El sistema utilizado para ajustar la tensión
deseada en el desbobinado, consiste en una
celda de carga, un controlador electrónico y
un sistema mecánico (freno).
Su operación es muy simple, basta presionar
el botón “set up” y girar el potenciómetro
(automático) y colocar la tensión deseada
(expresada en kilos) en el indicador.
En el controlador de tensión existen aún más
funciones que son:
Potenciómetro (manual): ese se utiliza en
las paradas y partidas de la máquina. Cuando
ese potenciómetro es accionado es posible
leer la indicación (expresa en bar) en el
indicador.
Tecla manual / automática: Esta función
no es utilizada, ya que la máquina hace el
cambio manual /automático por medio de
puente eléctrico siempre que la misma entra
en funcionamiento.
Tecla alivio / tensión: Tecla utilizada para
deshabilitar la entrada de aire en el sistema
neumático, dejando así el desbobinador
girando libremente, pero toda vez que la
máquina entrar en funcionamiento, la tecla
debe estar en la posición tensión.
4
3. Mesa de emenda
A mesa de emenda é utilizada para seja rea-
lizada com rapidez e perfeição a emenda do
material. Para ativação da mesa de emenda,
basta passar o papel pela mesa, puxar o
manípulo para travar as laterais xando os
dois lados do material e efetuar emenda.
3. Mesa de Empalme
La mesa de empalme es utilizada para re-
alizar con rapidez y perfección la enmienda
del material. Para la activación de la mesa
de empalme, basta pasar el papel por la
mesa, tirar el manípulo para bloquear las
laterales jando los dos lados del material y
efectuar la enmienda.

13
4. Controle de Tensão
(RE Latina)
Sistema utilizado para ajustar o tensio-
namento desejado no desbobinamento,
consiste em uma célula de carga um
controlador eletrônico e um sistema
eletromagnético do freio a Pó.
Sua operação é bem simples: basta
pressionar o botão “Set” para modicar
a tensão desejada usando os botões
“Up” para aumentar o valor e o botão
“Down” para diminuir os valores - estes
valores são expressos em quilos no
indicador.
No controlador de tensão existem ainda
mais funções que são:
Botões [ Enter ]: Acionando-o para dar
entrada nas congurações do contro-
lador e calibração dos mesmos (estas
congurações são feitas na fábrica).
Botão [ “0” ]: Acionando-o esta tecla
é utilizada para desabilitar o sistema
eletromagnético, deixando assim o
desbobinador ou bobinador girando
livremente.
Botão [ Auto/Stop ]: Este botão estará
desabilitado, o controlador está con-
gurado para quando a máquina entra
em regime de trabalho o controlador
automaticamente entra no estado Auto
conforme indicado no display pelo led,
e quando parar a máquina o controle
volta para Stop (manual) indicando no
display pelo led (Stop).
4. Tension Control (RE Latina)
A System used to adjust the desired
tensioning in the unwinding, consists in
a load cell, an electronic controller and
a mechanical system (brake).
It’s a very simple operation. Just
press the “Set Up” button, turn the
potentiometer (automatic) and put
the desired voltage (expressed in
kilos) in the indicator.
In the voltage controller there are even
more functions that are:
Potentiometer (manual): this is used
in the machine stops and starts, when
this potentiometer is activated it is
possible to read the indication
(expressed in bar) in the indicator.
Manual /automatic key: this function
is not used, because the machine makes
the manual / automatic change by
means of electric jumper, whenever the
same one enters into operation.
Relief/ tension key: Key used to disable
the air supply to the pneumatic system,
leaving the unwinder spinning freely, but
when the machine starts the key must be
in the tensioning position.
4. Control de Tensión
(RE Latina)
El sistema utilizado para ajustar el tensa-
do deseado en el desbobinado, consiste
en una célula de carga un controlador
electrónico y un sistema electromagné-
tico del freno a polvo.
Su operación y bien simple simplemente
presione el botón set para modicar la
tensión deseada usando los botones UP
para aumentar el valor y el botón DOWN
para disminuir los valores estos valores
se expresan en kilos en el indicador.
En el controlador de tensión existen aún
más funciones que son:
Botones [Enter]: Accionándolo para
introducir la conguración del controla-
dor y la calibración de los mismos (estos
ajustes se realizan en fábrica).
Botón [“0”]: Accionando esta tecla se uti-
liza para deshabilitar el sistema electro-
magnético, dejando así el desbobinador
o bobinador girando libremente.
Botón [Auto / Stop]: Este botón estará
deshabilitado, el controlador está con-
gurado para cuando la máquina entra
en régimen de trabajo el controlador
automáticamente entra en el estado Aut
como indicado en el display por el led
y cuando detiene la máquina el control
vuelve a Stop (manual ) indicando en el
display por el led (Stop).
4

14
5. Control del Alineador
de bordes BST
Equipo utilizado para efectuar el alin-
eamiento del material. Siegue abajo la
función de las teclas del equipo:
Tecla de Centro: Al presionar la tecla
central el equipo se posiciona exacta-
mente en el centro de alineamiento de
la máquina.
Tecla Manual: Al presionar la tecla
manual, el equipo busca la posición
deseada, pero es necesario utilizar las
echas para posicionar el
lado deseado.
Tecla Automática: Al presionar la tecla
automática, el equipo trabaja leyendo
la lateral del material con la ayuda del
sensor de bandas localizado inmediata-
mente después de la salida del material
del alineador.
5. Controle do Alinhador
de Bordas (BST)
Equipamento utilizado para efetuar o
alinhamento do material. Segue abaixo
a função das teclas do equipamento:
Tecla de Centro: Ao pressionar a tecla
centro o equipamento posiciona-se
exatamente no centro de alinhamento
da máquina.
Tecla Manual: Ao pressionar a tecla
manual o equipamento busca a
posição desejada, porém é necessário
utilizar as setas para posi-
cionar o lado desejado.
Tecla Automático: Ao pressionar a
tecla automático o equipamento tra-
balha lendo a lateral do material com
o auxílio do sensor de bordas loca-
lizado logo após a saída do material do
alinhador.
5. (BST) Web Guide Control
Equipment used to perform material
alignment. Below is the function of the
device keys:
Center Key: Pressing the center key,
the equipment stay exactly in the
alignment center of the machine.
Manual Key: Pressing the manual key,
the equipment searches for the desired
position, but it is required to use the
arrows to position the
desired side.
Automatic Key: Pressing the automatic
key, the equipment works reading the
lateral of the material with the assistance
of the guide sensor located after the exit
of the web.
5

15
5. (Selectra) Web Guide Control
Equipment used to perform material
alignment. Below is the function of the
device keys:
Center Key: Pressing the center key, the
equipment stay exactly in the alignment
center of the machine.
Manual Key: Pressing the manual key,
the equipment searches for the desired
position, but it is required to use the ar-
rows to position the desired side.
Automatic Key: Pressing the automatic
key, the equipment works reading the
lateral of the material with the assis-
tance of the guide sensor located after
the exit of the web
5. Control del Alineador
de bordes Selectra
Equipo utilizado para efectuar la alin-
eación del material. La siguiente es la
función de las teclas del equipo:
Tecla de Centro: Al presionar la tecla
central el equipo se posiciona exacta-
mente en el centro de alineación de la
máquina.
Tecla Manual: Al presionar la tecla
manual, el equipo busca la posición
deseada y necesita utilizar las echas
para posicionar el lado deseado.
Tecla Automática: Al presionar la tecla
automática el equipo trabaja leyendo el
lateral del material con el auxilio del sen-
sor de bordes localizado justo después
de la salida del material del alineador.
5. Controle do Alinhador
de Bordas (Selectra)
Equipamento utilizado para efetuar o
alinhamento do material. Segue abaixo a
função das teclas do equipamento:
Tecla de Centro: Ao pressionar a tecla
centro o equipamento posiciona-se
exatamente no centro de alinhamento
da máquina.
Tecla Manual: Ao pressionar a tecla
manual o equipamento busca a posição
desejada, porém é necessário utilizar as
setas para posicionar o lado desejado.
Tecla Automático: Ao pressionar a
tecla automático o equipamento tra-
balha lendo a lateral do material com o
auxílio do sensor de bordas localizado
logo após a saída do material do alin-
hador.
5

16
7. Niveladores
O nivelador é um dispositivo utilizado
para efetuar a sustentação e manter o
nivelamento da máquina, o nivelamen-
to deve ser realizado por prossional
qualicado e seguindo as normas da
empresa Etirama.
Nota: Nunca realizar alteração nos
niveladores sem o conhecimento de
um prossional qualicado, pois o
desnivelamento da máquina poderá
causar sérios danos ao equipamento.
7. Niveladores
El nivelador es un dispositivo utilizado
para efectuar la sustentación y man-
tener la nivelación de la máquina, la
nivelación debe ser realizada por profe-
sional calicado y siguiendo las normas
de la empresa Etirama.
Nota: Nunca cambiar los niveladores
sin el conocimiento de un profesional
cualicado, pues, el desnivel de la
máquina puede causar serios daños al
equipo.
7. Levelers
The leveler is a device used to carry out
the maintenance and keep the leveling
of the machine. The leveling must be
done by a qualied professional and
following the instructions of the
company Etirama.
Note: Never make changes to the
levelers without the knowledge of a
qualied professional, as the uneven-
ness of the machine may cause serious
damage to the equipment.
7
6. Alinhador de bordas
O alinhador de bordas é o equipa-
mento responsável para manter o a-
linhamento lateral do material dentro
da máquina durante o processo de
impressão.
OBS.: Para um perfeito alinhamento, o
alinhador deverá trabalhar seguindo as
instruções abaixo:
Posicionar o conjunto mecânico no•
centro da máquina;
Posicionar a tecla de controle na•
condição AUTOMÁTICO;
Manter o sensor de leitura limpo e•
sem folgas;
Vericar periodicamente se não há •
folgas no agregado mecânico.
6. Guiador de Bandas
El guiador de bandas es el equipo
responsable para mantener el alin-
eamiento lateral del material dentro
de la máquina durante el proceso de
impresión.
NOTA: Para un perfecto alineamiento,
el alineador deberá trabajar siguiendo
las instrucciones abajo:
Posicionar el conjunto mecánico en•
el centro de la máquina;
Posicionar la tecla de control en la•
condición AUTOMÁTICA;
Mantener el sensor de lectura limpio•
y sin holguras;
Vericar periódicamente si no hay •
holguras en el agregado mecánico.
6. Web Guide
The edge aligner is the equipment
responsible for maintaining the lateral
alignment of the material inside the
machine during the printing process.
NOTE: For perfect alignment, the
aligner should work by following the
instructions below:
Position the mechanical assembly in•
the center of the machine;
Position the control key in the•
AUTOMATIC condition;
Keep the reading sensor clean and•
without gaps;
Check periodically if there are no•
gaps in the mechanical assembly.
6

17
8. Painel de comando
1.Liga
2.Desliga
3.Pulso
4.Indicador de Velocidade
5.Contador de Metros
6.Estufa de Secagem
7.Impressão Auto/Manual
8.Calandra
9. Ina mandril do Desbobinador e Enro-
lador
10. Seleção do potenciômetro de entrada
ou saída
11. Potenciômetro de velocidade da máquina
12. Chave acionadora do contador de metro
13. Regulador de tensão
8. Painel de comando
1.Liga.
2.Desliga.
3.Pulso.
4.Indicador de velocidad.
5.Contador de metros.
6.Estufa de secado.
7.Impresión Auto / Manual.
8.Calandra de entrada.
9. ina mandril (o) del desbobinador y enrol-
lador
10. Selección del potenciómetro de entrada
o salida
11. Potenciómetro de velocidad de la
máquina
12. Llave accionadora del contador de metro
13. Regulador de tensión
8. Control Panel
1. Turns on
2. Turns o
3. Pulse
4. Speed display
5. Meter counter
6. Hot air dryer
7. Auto/Manual print
8. Nip rollers
9. ina mandril (o) do desbobinador e
enrolador
10. Seleção do potenciômetro de entrada ou
saída
11. Potenciômetro de velocidade da
máquina
12. Chave acionadora do contador de metro
13. Regulador de tensão
8
8.1
8.1
8.2
8.2
8.3
8.3
8.8
8.7
8.9
8.9
8.68.58.12
8.11
8.11
8.10
8.10
8.4 8.13

18
8.4. Display de Velocidade
Local onde é possivel visu-
alizar a velociade e também
regular a velocidade dese-
jada. Para variar a veloci-
dade basta movimentar
a chave seletora e girar o
potenciômetro, lembrando
que existe um outro po-
tenciômetro e uma chave
setora próximo ao estágio
de corte que tem essa
mesma nalidade.
8.4. Pantalla de Velocidad
Local donde es posible
visualizar la velocidad y
también regular la velocidad
deseada. Para cambiar la
velocidad, mueva el inter-
ruptor selector (1) y gire el
potenciómetro. Recuerda
que hay otro potenciómetro
y otro interruptor selector
cerca de la estación de tro-
quelado que tiene el mismo
propósito.
8.4. Speed Display
Display where it is possible
to see the speed and also
regulate the desired speed.
To change the speed, turn
the selector switch (1) and
turn the potentiometer.
Remembering that there is
another potentiometer and
a switch next to the die cut-
ting stage that has the same
purpose.
8.3. Botão Jog
Botão responsável pelo
movimento aleatório
da máquina.A máquina
somente entra em cilclo de
trabalho se o botão estiver
pressionado. Este botão
é muito utilizado durante
o processo de “Set Up” e
também para a passagem
do material.
11.4. Botón de pulsar
Botón responsable por el
movimiento aleatorio de la
máquina. La máquina sólo
entra en el cilindro de tra-
bajo si este botón está pre-
sionado. Este botón es muy
utilizado durante el proceso
de “set up” y también para el
pasaje del material.
11.4. Jog button
Button responsible for the
random movement of the
machine. The machine only
starts the working cycle if
the button is pressed. This
button is very used during
the “Set Up” process and
also for the pass of the
material.
8.3
8.4
8.1. Botão liga
Botão responsável pelo
acionamento da máquina,
quando pressionado, a
máquina emite um aviso so-
noro por 3 segundos e então
entra em ciclo de trabalho.
11.3. Botón de prender
Botón responsable por el
accionamiento de la máqui-
na, cuando presionado, la
máquina emite una alerta
sonora por 3 segundos y lu-
ego entra en ciclo de trabajo.
11.3. Tun on button
Button responsible for
machine operation. When
pressed, the machine beeps
for 3 seconds and starts the
work cycle.
8.1
8.2. Botão Desliga
Botão responsável pela
parada da máquina, quando
pressionado,a máquina
entra em stand by.
Nota: A parada da máquina
pelo botão desliga tem
uma desaceleração de
15 segundos, se houver a
necessidade de um a parada
brusca no caso de acidente
ou quebra de papel deverá
ser acionado a Emergência.
11.5. Botón de apagar
Botón de parada de la
máquina, cuando presion-
ado, la máquina entra en
modo de espera.
Nota: La parada de la
máquina por el botón de
apagar, tiene una desaceler-
ación de 8 segundos, si hay
la necesidad de una parada
brusca en caso de accidente
o rotura de papel, accionar
la Emergencia.
11.5. Turn o button
Button responsible for the
break of the machine. When
pressed, the machine goes
in stand by.
Note: The stop of the ma-
chine by the button has a
slowdown of 15 seconds, if it
is necessary to stop the ma-
chine because of an accident
or paper break, trigger the
emergency.
8.2

19
8.5. Contador de metros
O contador de metros CT65-IP
é o responsável pela contagem
exata do trabalho que está
sendo produzido na máquina,
para efetuar a contagem basta
informar a metragem desejada
no controlador de contagem (1)
e ligar o contador de metros na
chave ao lado do controlador (2)
segue abaixo uma descrição das
funções das tecla do contador
de metros:
Reseta a contagem.
Altera o display de SV para PV
e vice versa, também seleciona
dígitos.
Incrementa dígitos.
Decrementa dígitos.
Função PV = Indica o valor atual
da contagem.
Função SV = Indica o valor
ajustado.
8.5. Contador de metros
El contador de metros CT65-IP
es responsable por la cuenta
exacta del trabajo que se está
siendo producido en la máqui-
na. Para realizar el recuento
basta informar el metraje
deseada en el controlador de
conteo (1) y prender el contador
de metros en la clave al lado del
controlador (2). Siegue una de-
scripción de las funciones de las
teclas del contador de metros:
Restablezca el recuento.
Altera la pantalla de SV para PV
e viceversa, también selecciona
dígitos.
Incrementa los dígitos.
Decremento los dígitos.
Función PV = Indica el valor
actual da contaje.
Función SV = Indica el valor
ajustado.
8.5. Meter counter
The meter counter CT65-IP is
responsible for the exact
counting of the work that is
being produced. To count it,
inform the desired meter on
the counting controller (1) and
turn on the meter counter on
the switch next to the controller
(2). Below is a description of the
functions of the meters counter
key:
Reset the counting.
Changes the display from SV to
PV and vice versa, also selects
digits.
Increase digits.
Decrease digits.
PV Function = Indicates the cur-
rent value of the count.
SV Function = Indicates the
adjusted value.
8.6 8.6. Liga/ Desliga Estufa
de Secagem
Chave responsável pelo acio-
namento dos ventiladores e
exaustores de secagem da
máquina, as estufas de seca-
gem somente irão efetuar
o aquecimento se a chave
estufa de secagem estiver na
posição ON.
8.6. Encendido / Apagado
Invernadero de Secado
Llave responsable por el
accionamiento de los ven-
tiladores y extractores de
secado de la máquina, los
invernaderos de secado sólo
efectuará el calentamiento
si la llave invernadero de
secado está en la posición
ON.
8.6. Turn on/ Turn
o the hot air dryers
Key responsible for the
activation of fans and drying
hoods of the machine, the
air dryers will only heat if the
air drying switch is in the ON
position.
2
8.5
1

20
8.8. Calandra
A calandra de entrada é sistema
responsável pelo tensiona-
mento do material durante o
processo de impressão, e princi-
palmente nas paradas e retoma-
das da máquina, sua função é
muito importante para que não
ocorram variaçõe no registro
longitudinal nas paradas de
máquina, para que isso ocorra
a chave seletora deve sempre
estar na posição ON durante o
processo de trabalho.
8.8. Calandra de Entrada
La calandra de entrada es
sistema responsable por el
tensado del material durante
el proceso de impresión, y
principalmente en las paradas
y retomadas de la máquina,
su función es muy importante
para que no ocurran variación
en el registro longitudinal en
las paradas de máquina, para
que eso ocurra la llave el selec-
tor siempre debe estar en la
posición ON durante el proceso
de trabajo.
8.8. Nip roller
The infeed nip roller is a system
responsible for the tensioning of
the material during the printing
process. Especially in the stops
and the restarts of the machine,
it is a very important function to
not let happen variation in the
longitudinal registration in the
machine stops. The key must be
in the ON position during the
working process.
8.7. Automático/Manual
Chave responsável pelo acio-
namento do grupo impressor
quando a máquina entra em
regime de trabalho.
Na condição manual o grupo
impressor somente avança/
recua se acinado a chave do
modulo impressor.
Na condição automático todos
os grupos impressore avançam
e recuam quando a máquina
entra em regime de trabalho.
8.7. Automático / Manual
Llave responsable por el ac-
cionamiento del grupo impresor
cuando la máquina entra en
régimen de trabajo.
En la condición manual, el grupo
impresor sólo avanza / retro-
cede si se ha ajustado la clave
del módulo de impresión.
En la condición automática
todos los grupos impresores
avanzan y retroceden cuando la
máquina entra en régimen de
trabajo.
8.7. Automatic / Manual
Key responsible for the
activation of the print heads
when the machine starts to
work. In the manual condition,
the print head only advances /
recedes if the key of the printer
module is activated.
In the automatic condition, all
print heads advance and retract
when the machine starts to
work.
8.9. Ina mandril do desbo-
binador e enrolador
Botão responsável para inar o
mandril enrolador ou mandril
desenrolador.
8.10. Seleção do poten-
ciômetro de entrada ou
saída
Botão responsável para sele-
cionar o potenciômetro a ser
usado do comando da entrada
com o comando da saída da
máquina.
8.10. Selección del poten-
ciómetro de entrada o
salida
Botón responsable para
seleccionar el potenciómetro a
utilizar del mando de la entrada
con el mando de la salida de la
máquina.
8.10. Selecting the input or
output potentiometer
Button responsible for selecting
the potentiometer to be used
from the input command with
the machine output command.
8.11. Potenciômetro de
velocidade da maquina
Responsável para alterar a ve-
locidade da maquina para o seu
funcionamento o botão Seleção
do potenciômetro desejado
deve estar acionado para que o
mesmo efetue a sua função.
8.11. Potenciómetro de veloci-
dad de la máquina
Responsable para cambiar la
velocidad de la máquina para su
funcionamiento el botón Selec-
ción del potenciómetro deseado
debe estar accionado para que
el mismo efectúe su función.
8.11. Machine speed potenti-
ometer
Responsible for changing the
speed of the machine for its
operation, the button Selection
of the desired potentiometer
must be activated in order for it
to perform its function.
8.7
8.8
8.9
8.10
8.11
8.9. Ina mandril (o) del des-
bobinador y enrollador
Botón responsable para inar
el mandril enrollador o mandril
desenrollador.
8.9. Inates mandrel (o) of
unwinder and winder.
Button responsible for inating
the rewind mandrel or unwind
chuck.
Table of contents