Eveco ECM User manual

ECM / ECM–T / ECM–MB
HIGH WALL FAN COIL
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS MURAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER WAND-GEBLÄSE-KONVEKTOREN
InstallatIons, drIft- och
skötselmanual VÄGGMONTERAD FLÄKTKONVEKTOR
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
E 07/16
E 07/16
Cod. 4050918E

2 2A
Основные правила
техники безопасности
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ХРАНЕНИЕ РУКОВОДСТВА
Предназначение
Идентификация агрегата
Транспортировка
Вес и габаритные разmеры
агрегата в упаковке
Состав поставки
Основные предупреждения
Правила
техники безопасности
Предельные
параметры эксплуатации
Утилизация
Технические характеристики
Выбор расположения
устройства
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение электроэнергии
Модель ECM
Модель ECM–T
Модель ECM–MB
Электриуеская ьатарея EH
Уход,
обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Гидравлическое
сопротивление
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection
of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Model ECM
Model ECM–T
Model ECM–MB
EH electrical heater
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Modèle ECM
Modèle ECM–T
Modèle ECM–MB
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Modell ECM
Modell ECM–T
Modell ECM–MB
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Grundläggande
säkerhetsföreskrifter
Användning och
förvaring av manualen
Användning
Identifiering av fläktkonvektorn
Transport
Mått och vikt,
förpackad enhet
Allmänna
uppgifter om leverans
Generella föreskrifter
Säkerhetsföreskrifter
Driftgränser
Avfallshantering
Teknisk data
Val av installationsplats
för enheten
Mekanisk installation
Hydrauliska anslutningar
Elektriska anslutningar
Modell ECM
Modell ECM–T
Modell ECM–MB
Elektriskt motstånd EH
Rengöring,
underhåll och reservdelar
Felsökning
Tryckfallstabell, batteri
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Trasporto
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Positioneringseenheid
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Model ECM
Model ECM–T
Model ECM–MB
Elektrische batterji EH
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
4
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
5
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
6
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
7
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
8
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
INDEX
TABLE
DES MATIÈRES INHALT INDEX INHOUD

Прибор может использоваться детьми не младше 8 лет, а также
лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями или не имеющими опыта и необходимых знаний, только
под наблюдением или после обучения использованию оборудования
в условиях безопасности и и при условии понимания существующей,
связанной с его эксплуатацией, опасностью.
Дети не должны играть с оборудованием.
Чистка и техобслуживание, которые должны выполняться пользователем,
не должны осуществляться детьми без присмотра.
Перед выполнением любого вмешательства убедитесь, что:
1 -
Прибор не подключен к сети электропитания.
2 -
Перекрыть клапан подачи воды в батарею
и оставить её охлаждаться.
3 -
Установить около прибора или приборов
в легкодоступном положении
предохранительный выключатель для
отключения электропитания машины.
Во время установки, технического обслуживания и ремонта, в целях
обеспечения безопасности, необходимо следовать следующим правилам:
•
Всегда использовать рабочие перчатки.
•
Не подвергать воздействию горючего газа.
•
Не размещать на решётках никакие предметы.
Убедиться, что подключено заземление.
Для транспортировки машины поднять её
самостоятельно (для машин весом меньше 30 кг)
или с помощью другого человека.
Поднимать её следует медленно, соблюдая
осторожность, чтобы не уронить.
Не снимать предохранительные этикетки внутри
прибора. В случае нечитабельности заменить их.
В случае замены компонентов всегда запрашивать
оригинальные запчасти.
В случае установки в крайне холодном климате,
опустошить гидравлическую систему, если предвидится
длительный простой машины.
Запрещается использование прибора детьми или недееспособными
лицами без посторонней помощи.
Этот прибор предназначен для использования опытными или обученными
пользователями в легкой промышленности и на фермах, или для
коммерческого использования лицами, не являющимися специалистами.
Опасно прикасаться к прибору мокрыми руками, а также если на ношах
нет обуви.
Не изменяйте целостность и не меняйте устройства регулировки или
безопасности, не имея на то разрешения и указаний.
Не сгибайте, не отсоединяйте и не тяните электрические кабели, которые
выходят из прибора, даже если он не подключен к источнику питания.
Избегать попадания воды на прибор.
Ни в коем случае не вводить никакие предметы через воздушные решётки.
Не удалять никакие защитные элементы, не отсоединив предварительно
прибор от сети электропитания.
Не бросать и не оставлять остаточный упаковочный материал в доступном
для детей месте, так как он представляет собой потенциальную опасность.
Не устанавливать во взрывоопасной или щелочной среде, в местах
с повышенной влажностью, на открытом воздухе или в пыльных
помещениях.
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед вводом в эксплуатацию внимательно
прочитайте руководство по эксплуатации.
Внимание!
Особо важные и/или опасные операции.
Операции,
которые могут быть выполнены пользователем.
Операции, выполняемые только
уполномоченным монтажником или техником.
3 3A
R
U

This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
•Always use work gloves.
•Do not expose to inflammable gas.
•Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
4 4A
U
K

5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
•Toujours utiliser des gants de travail.
•Ne pas exposer à des gaz inflammables.
•Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
5 5A
F
R

4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
•Immer Arbeitshandschuhe tragen.
•Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
•Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
6 6A
D
E

Apparaten kan användas av barn under 8 år och personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, bristande erfarenhet
eller kunskap, under förutsättning att de är under uppsikt eller efter
att ha instruerats om säker användning av apparaten och om förståelse
för de faror som är förenade med denna.
Barn får inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll som ska utföras av användaren får inte
utföras av barn utan tillsyn.
Innan du utför någon typ av ingrepp ska du försäkra dig om att:
1 - Apparaten inte är strömförande.
2 -
Stänga av batteriets vattentillförselventil
och låta det svalna.
3 -
Installera en säkerhetsbrytare lättillgäng-
ligt nära apparaten eller apparaterna
för att stänga av strömmen till maskinen.
Under installation, underhåll och reparation, måste du, av
säkerhetsskäl, göra följande:
•Använd alltid arbetshandskar.
•Utsätt inte för brandfarlig gas.
•Placera inte föremål på gallren.
Se till att du har jordanslutning.
För transport av maskinen ska du lyfta upp den
ensam (för vikter under 30 kg) eller med hjälp av
en annan person.
Lyft den långsamt och var försiktig så att du inte
tappar den.
För inte in elektriska föremål eller händerna i elektro-
fläkten.
Avlägsna inte säkerhetsetiketterna inuti apparaten.
Vid oläsbarhet ska du begära nya.
Begär alltid originalreservdelar vid byte av komponenter.
Det är förbjudet för barn och oförmögna personer att använda apparaten
utan hjälp.
Denna apparat är avsedd att användas av experter eller av utbildade
användare i butiker, i den lätta industrin samt på jordbruk, eller i
kommersiell användning av icke-experter.
Det är farligt att röra vid apparaten när du har blöta kroppsdelar och
är barfota.
Du får inte manipulera eller ändra regler- eller säkerhetsanordningar
utan tillstånd och instruktioner.
Du får inte vrida, lossa eller dra i de elkablar som sticker ut ur apparaten,
även om denna inte är ansluten till strömförsörjningen.
Du får inte kasta eller spruta vatten på apparaten.
Du får aldrig föra in någonting genom insugsgallret och luftutloppet.
Du får inte avlägsna något skyddselement utan att först ha kopplat
bort apparaten från strömförsörjningen.
Du får inte kasta eller lämna något restmaterial från emballaget inom
räckhåll för barn eftersom det kan utgöra en fara.
Installera inte i explosiv eller korrosiv miljö, på fuktiga platser, utomhus
eller i dammiga miljöer.
GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Före idrifttagandet,
ska du läsa instruktionsboken noggrant.
Varning!
Särskilt viktiga och/eller farliga åtgärder.
Ingrepp som kan utföras av användaren.
Ingrepp som måste utföras
av installatör eller av auktoriserad tekniker.
7 7A
S
V

Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
•Gebruik altijd werkhandschoenen.
•Niet blootstellen aan brandbare gassen.
•Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8 8A
N
L

9 9A
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
ANVÄNDNING
OCH FÖRVARING
AV MANUALEN
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Данное руководство с инструкциями
преднаначено для пользователя машины, для
её владельца, для технического специалиста,
осуществляющего установку, и оно должно
всегда находиться в распоряжении для
обращения по любому возможному вопросу.
Руководство предназначено для пользователя,
специалиста по техническому обслуживанию,
установщика машины.
Руководство используется для объяснения
принципа действия машины, предусмотренного
по проекту, её технических характеристик,
для предоставления рекомендаций по
правильной эксплуатации, очистке,
регулировке и применению; также
предоставляет важную информацию
для осуществления техобслуживания,
указание возможных остаточных рисков и,
в любом случае, необходимую информацию
для проведения операций,требующих
соблюдения осторожности.
Данное руководство является
неотъемлемой частью машины,
оно должно ХРАНИТЬСЯ С ЦЕЛЬЮ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ОБРАЩЕНИЯ вплоть
итоговой разборки самой машины.
Руководство с инструкциями всегда
должно быть доступно для консультации
и должно храниться в защищенном и
сухом месте.
В случае утраты или повреждения
пользователь может запросить копию
у производителя или дистрибьютора,
указав модель и серийный номер
машины, которые указаны на заводской
идентификационной табличке
.
Это руководство отражает техническое
состояние оборудования на момент его
составления, производитель оставляет
за собой право вносить изменения в
продукцию и руководства без каких-либо
обязательств по обновлению ранее
выпущенных версий.
Производитель не несёт ответственности
в следующих случаях:
-
эксплуатация машины не по назначению
или неправильное использование;
-
эксплуатация, не соответствующая
указаниям, предоставленным в
настоящей документации;
-
серьёзные опущения в предусмотренном
и рекомендованном техническом
обслуживании;
-
изменения машины или любое
неавторизованное вмешательство;
-
использование неоригинальных
запасных частей или деталей,не
подходящих для конкретной модели;
-
полное или частичное несоблюдение
инструкций;
-
Исключительные события.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants :
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Den här manualen riktar sig till
maskinens användare, till ägaren
samt till installationsteknikern och
måste alltid finnas tillgänglig för
framtida referens.
Manualen riktar sig till användaren,
till underhållspersonalen och till
maskinens installatör.
Instruktionsboken används för
att indikera den användning
av maskinen som föreskrivs i
konstruktionsantagandena, dess
tekniska egenskaper och för att ge
riktlinjer för korrekt användning,
rengöring, justering och användning.
Den ger även viktig information om
underhåll, om eventuella kvarstående
risker och i vilket fall som helst för att
utföra de åtgärder som ska genomföras
med särskild uppmärksamhet.
Denna handbok ska ses som en del
av maskinen och måste LAGRAS
FÖR FRAMTIDA REFERENS fram
till den slutliga avvecklingen av
maskinen.
Instruktionsboken måste alltid finnas
tillgänglig för konsultation och förvaras
på ett säkert och torrt ställe.
Vid förlust eller skada kan användaren
begära en ny manual från tillverkaren
eller den egna återförsäljaren genom
att ange maskinens modell och det
serienummer som syns på märkskylten.
Denna manual återspeglar den
rådande tekniska nivån i skrivande
stund och tillverkaren förbehåller
sig rätten att uppdatera produktionen
och efterföljande manualer utan
skyldighet att uppdatera även de
föregående versionerna.
Tillverkaren befrias från allt ansvar
i händelse av:
-
Olämplig eller felaktig användning
av maskinen;
-
Användning som inte motsvarar
det som uttryckligen anges i
denna skrift;
-
Allvarlig brist i föreskrivet och
rekommenderat underhåll;
-
Ändringar på maskinen eller
oauktoriserade ingrepp;
-
Användning av icke-originalreserv-
delar eller av reservdelar som inte
är specifika för modellen;
- Total eller delvis underlåtenhet
att följa instruktionerna;
- Exceptionella händelser.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.

10 10A
APPLICATION BUT
ZWECKBESTIMMUNG
ANVÄNDNING DOEL
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
LÄS DENNA MANUAL
NOGGRANT INNAN
PRODUKTEN
INSTALLERAS
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Вентиляторы-конвекторы задуманы, разработаны
и сконструированы как для обогрева, так и
для кондиционирования любых помещений:
гражданского и промышленного назначения,
спортивных сооружений и торговых площадей.
:
•
•
•
•
, ,
,
,
.
К агрегату подводится горячая
или холодная вода в зависимости
от потребностей нагрева или
охлаждения помещения.
Данный прибор предназначен для
использования опытными пользователями
или форматов в магазинах, в легкой
промышленности и на фермах, а также
для коммерческого использования
неспециалистами.
Агрегат не предназначен для
использования людьми (включая
детей) с недостаточным физическим,
умственным развитием, либо с
недостаточным опытом или знаниями,
кроме случаев, когда они могут
воспользоваться помощью лица,
ответственного за их безопасность,
следящего за ними и знакомого с
инструкциями по эксплуатации
агрегата.
Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с агрегатом.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
• foroutdoorairtreatment
•
forinstallationinmoistrooms
• forinstallationinexplosive
atmospheres
• forinstallationincorrosive
atmospheres
Makesurethattheenvironment
wheretheapplianceisinstalled
does not contain substances
thatcausethecorrosionofthe
aluminium fins.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareilnepeutpas:
• pourletraitementdel’air
enpleinair
• êtreinstallédansdeslocaux
humides
• êtreinstallédansdes
atmosphèresexplosives
• êtreinstallédansdes
atmosphèrescorrosives
Vérierquelapiècedanslaquelle
l’appareilestinstallénecontient
pasdesubstancespouvanten-
gendrerlacorrosiondesailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés
ou des formats dans les magasins,
chez des artisans et dans des
fermes, ou à des fins commerciales
par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
DieGerätedarfnicht
eingesetztwerdenfür:
• dieAufbereitungderLuft
imFreien
• dieInstallationinfeuchten
Räumen
• dieInstallationinexplosiver
Atmosphäre
• dieInstallationinkorrosiver
Atmosphäre
Überprüfen,dass derRaum,in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
KorrosionsprozessderAluminium-
rippenbewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in
der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Fläktkonvektorer är avsedda,
konstruerade och tillverkade för upp-
värmning/luftkonditionering av bostäder,
industrianläggningar, kommersiella
anläggningar och idrottsanläggningar.
Fläktkonvektorn
fårinteanvändas:
•
förbehandlingavutomhusluft
• förinstallationifuktiga
utrymmen
•förinstallationiexplosiv
atmosfär
• förinstallationikorrosiv
atmosfär
Kontrollera att det inte nns
ämnensomkanfåaluminium-
vingarna att korrodera på den
platsdärapparateninstalleras.
Fläktkonvektorerna matas med varmt
eller kallt vatten, beroende på om
de används för uppvärmning eller
luftkonditionering.
Denna apparat är avsedd att användas
av erfarna eller utbildade användare,
i lätt industri och på gårdar, eller för
kommersiell användning av icke-
experter.
Apparaten skall inte användas av
personer (inklusive barn) med
fysiska, sensoriella eller mentala
funktionshinder, eller av personer som
saknar erfarenhet eller kunskap om
apparaten, förutom om de övervakas
av en person som ansvarar för deras
säkerhet eller om de fått instruktioner
gällande apparatens användning.
Barn skall övervakas så att de inte
kan leka med apparaten.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
Deventilators-convectors
magnietwordengebruikt:
• voordezuivering
vandebuitenlucht
• voorinstallatie
invochtigeruimten
•
voorinstallatieinruimtenwaar
ontplofngsgevaarheerst
• voorinstallatie
incorrosieveomgevingen
Controleerofdeomgevingwaarin
hetapparaatgeïnstalleerdisgeen
stoffenbevatdieeenroestproces
vandealuminiumribbenopgang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte
industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-
deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.

Конструкция:
ударопрочный синтетический
материал .
Может быть легко разобран для
полного доступа к устройству.
Решетка воздухозаборника, входящая
в состав устройства, оснащена
фиксированными подкрылками и
расположена на верхней части.
Представляет собой диаметральный
вентилятор, особо бесшумный,
со статически и динамически
сбалансированным пластиковым
пропеллером, закрепленным
непосредственно на валу двигателя.
Синхронный бесщеточный электродвигатель
на постоянных магнитах трехфазного типа,
управляемый током, при синусоидальной
форме волны BLAC.Электронная плата с
инвертором для управления двигателем
получает электричество под напряжением
230 Вт, однофазное и с помощью системы
переключения вырабатывает трехфазный
ток, измененный по частоте и форме волн.
Тип электрического питания, запрошенный
для машины, - однофазный с напряжением
230 Вт и частотой 50 Гц.
Изготовлен из холоднотянутой медной
трубы с алюминиевым оребрением,
механически закрепленным на трубе в
процессе расширения.В 3-х и 4-х рядном
исполнении у теплообменника – два патрубка
с внутренней газовой резьбой, 1/2”. На
коллекторах установлены сливной и
вентиляционный патрубки, 1/8”.
В стандартном исполнении патрубки
для подключения расположены
слеВой (от Вас) стороны,
если Вы смотрите на агрегат
(соединений на леВой стороне только).
Сменный полипропиленовый
ячеистый тканевый фильтр.
Изготовлен из пластика с уголком,
закрепленным на внутреннем корпусе.
The main components are:
impact-proof synthetic material
CASING.
It can be easily disassembled for
complete access to the appliance.
The air intake grill forming part of
the cabinet, has fixed flaps and is
positioned on the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced plastic
propeller, directly tapered onto the
motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The exchanger has two 1/2”
female gas connections. Coil headers
with air vents and water drain outlets
(1/8” dia. gas).
the connections
are only on the left hand side
facing the unit.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY, plastic, L-shaped, fixed to
internal structure.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthé-
tique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totale-
ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type à
ailettes fixes et placé sur la partie
supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 V
et fréquence 50 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage méca-
nique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz.
laposition des raccords
est seulement àgauche,
quand on regarde l’appareil.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS,en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial. Zum
gänzlichen Erreichen des Geräts
einfach zerlegbar.
Das zum Möbelstück gehörende Luft-
einlassgitter besitzt feste Klappen
und ist auf der Oberseite angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
mit der Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert
wird. Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 V und einer Frequenz von
50 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innen-
gewinde ø 1/2” Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-
Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
die anschlüsse
befinden sich von vorne
gesehen nur links.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Nedan beskrivs
produktens huvudkomponenter:
Stötsäkert syntetmaterial HÖLJE.
Kan lätt lyftas bort så att hela enheten
blir åtkomlig.
Luftintagsgallret, som är en del av
höljet, har fasta klaffar och sitter
upptill.
FLÄKTENHET
Består av en tvärströmsfläkt, mycket
tystgående, med statiskt och dynamiskt
balanserat fläkthjul av plast direkt
inpassat på motoraxeln.
ELMOTOR
Trefas borstlös DC motor med
permanentmagneter som regleras
med styrkort enligt en BLAC sinusvåg.
Frekvensomriktaren som styr motor-
driften drivs med 230 Volt AC. Den
genererar en trefas frekvensmodulerad,
strömförsörjning. Elektriska anslutning
för maskinen är därför enfas med
spänning av 230 V och en frekvens
på 50 Hz.
KYL-/VÄRMEBATTERI
Tillverkad av koppar/aluminium.
Värme-/kylbatteri med 3/4 rörrader
har 1/2’’ invändig rörgänga.
Anslutningen innehåller även luft
och avtappningsskruvar. (1/8" gänga).
som standard sitter
anslutningarna på enhetens
vänstra sida sett framifrån
(anslutningar på den vänstra
sidan endast).
FILTER av tvättbar syntetfiber.
DROPPTRÅG,
av plast, L-formad.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
depositie
van de aansluitingen is links,
als men vóór het
apparaat staat.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
11 11A
Fig. / Abb. / . “A”
На каждом агрегате закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и тип агрегата.
(. ."A")
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
(see Fig. "A")
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
(voirFig."A")
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Varje fläktkonvektor har en identifierings-
skylt med uppgifter om tillverkare och
typ av produkt/modell.
(påFig."A")
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
(zie Fig. "A")
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFIERING AV
FLÄKTKONVEKTORN
IDENTIFICATIE
APPARAAT

12 12A
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT
Устройство поставляется в
картонной упаковке.
После вскрытия упаковки
убедитесь, что установка не
повреждена и соответствует
требуемой модели.
В случае повреждения или
несовпадения маркировочного
кода с кодом, указанным в заказе,
немедленно свяжитесь с Вашим
дилером, указав серию и модель.
: ECM–T
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
: ECM–T
model only
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
: seulement
pourunitéECM–T
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen
immer Serie und Gerätemodell an.
:nurfürGeräte
ECM–T
Apparaten
levereras i pappemballage.
Efter fläktkonvektorn har packats
upp, kontrollera att produkten inte
är skadad och att den motsvarar
den beställda.
Om produkten skulle vara skadad
eller inte överensstämma med den
beställda produkten, kontakta din
återförsäljare omgående. Uppge
serie och modell.
: ECM–T
modellerenbart
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
:alleenvoorunit
ECM–T
Z
mm
270
Z
395
950 950 1255 1255
1234
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
MÅTT OCH VIKT,
FÖRPACKAD ENHET
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
mod.Габариты - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Mått - Afmetingen
kg
–withoutvalves
sansvannes–Ohneventile
utanventiler–zonderkleppen
kg
–withvalves
avecvannes–mitventile
medventiler–metkleppen
1234
Вес - Weight - Poids - Gewicht - Vikt - Gewicht
mod.
12 12 16 16
13 13 17 17

1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6 ø6
50mm
50mm
OK OK
13 13A
Освободив агрегат от упаковки,убедитесь,
что модель и комплектация соответствуют
заказу.Убедитесь в отсутствии повреждений.
В противном случае обращайтесь
непосредственно к фирме-продавцу.
!
.
-
<70 (A)
Вентиляторы-конвекторы были разработаны для
обогрева или же кондиционирования помещений,
поэтому должны использоваться исключительно
для этих целей. Использование агрегатов не по
назначению автоматически ведет к отказу от
гарантии и снимает с производителя всяческую
ответственность за возможный причиненный ущерб.
Любой ремонт или обслуживание
агрегата должно производиться
квалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный изменениями или
модификацией агрегата.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
IMPORTANT!
The installation template
ispresent
insidetheupperpackaging.
The A-weighted sound
pressurelevel<70dB(A)
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!
Surlapartieinterne
del'emballagesupérieur
setrouve
legabaritd'installation.
Leniveaudepressionsonore
pondéréA<70dB(A)
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens de
l’appareil doivent être effectués par le
SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par
des
modifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
ACHTUNG!
InderoberenVerpackung
befindet sich
die Installationsanleitung.
Schalldruckpegel<70dB(A)
Die Gebläsekonvektoren wurden
zur entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Nur qualifiziertes und geschultes
Personal darf Reparaturen und die
Wartung an den Geräten vornehmen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden,
die durch eine Veränderung oder
Manipulation am Gerät entstehen.
Bei sämtlichen eingebauten Geräten
ist eine entsprechend große Revisions-
öffnung für eine De- und Wieder-
montage ohne Beschädigung der
Substanz für Wartungen und evtl.
Reparaturen vorzusehen!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des Gerätes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung übergeben werden.
Die Gewährleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend großer
Revisionsöffnung gewährt werden.
Ebenso entfällt der Gewährleistungs-
anspruch wenn die notwendige jährliche
Wartung der Geräte (durch die
Sabiatech od. durch einen nachweislich
befugten Fachbetrieb) nicht durchgeführt
wurde.
När emballaget avlägsnats kontrollerar
du att produkten överensstämmer
med den beställda varan och att
den inte är skadad. Om så inte är
fallet, kontaktar du din återförsäljare.
VIKTIGT!
Installationsmallen
nnspåinsidanavdetövre
emballaget.
DenA-vägda
ljudtrycksnivå<70dB(A)
Fläktkonvektor är avsedd för upp-
värmning och/eller luftkonditionering
och får endast användas för dessa
syften. Vi frånsäger oss allt ansvar
för skador som uppstått till följd av
felaktig användning.
Reparation och underhåll får endast
utföras av behöriga specialister.
Vi frånsäger oss allt ansvar för
skador som uppstått vid förändringar
eller ombyggnad av fläktkonvektorn.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
OPGELET!
Indeverpakking
bovenaanbevindt
zich het schema
voordeinstallatie.
Geluidsdrukniveau
gewogenschaalA<70dB(A)
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het apparaat
dienen uitgevoerd te worden door
gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
•Агрегат.
•Руководство пользователя и
инструкции по техническому
обслуживанию.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Produkt.
• Instruktions-och
underhållsmanual.
• Apparaat.
• Handleidingvoorhetgebruik
en het onderhoud.
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
ALLMÄNNA
UPPGIFTER
OM LEVERANS
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
GENERELLA
FÖRESKRIFTER
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

14 14A
SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
SÄKERHETS-
FÖRESKRIFTER
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
!
E.
3 ,
.
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
THE VOLTAGE SWITCH OFF.
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
THE CAPACITOR DISCHARGE.
ATTENTION!
TENSION DANGEREUSE.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
COUPE L’ALIMENTATION.
ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
DU CONDENSATEUR.
ACHTUNG!
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.
VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE
IRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.
MINDESTENS 3 MINUTEN
WARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
ZU ERMÖGLICHEN.
VIKTIGT!
FARLIG SPÄNNING.
UTFÖR INGET ARBETE INNAN
SPÄNNINGEN SLAGITS AV.
VÄNTA MINST 3 MINUTER
SÅ ATT KONDENSATORN
KAN TÖMMAS.
LET OP!
GEVAARLIJKE SPANNING.
GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDAT
DE STROOM UITGEZET IS.
MINSTENS 3 MINUTEN
WACHTEN
OM DE ONTLADING TOE TE
LATEN VAN DE CONDENSATOR.
Убедитесь,
что заземление подключено.
Лопасти вентиляторов могут вращаться
со скоростью до 1000 об/мин.
Избегайте попадания посторонних
предметов в вентилятор! Не трогайте
вентилятор руками.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Fläktkonvektorn
måste vara jordad.
Fläktbladen kan komma upp i 1.000
varv/min.
Stoppa aldrig in föremål eller fingrar
i fläkten.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
,
!
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
OM FILTRET MÅSTE
BYTAS ELLER RENGÖRAS,
KONTROLLERA ATT DET
SATTS TILLBAKA KORREKT
INNAN FLÄKTKONVEKTORN
STARTAS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
При использовании агрегата в
регионах с особо холодным климатом,
перед остановкой агрегата на
длительный срок, слейте жидкость
из гидравлического контура.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger l’installation
hydraulique lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf
entleert werden, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
Tappa ur hydraulkretsen om fläkt-
konvektorn inte ska användas under
en längre period (gäller speciellt för
kalla klimatområden).
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal werken.

Основные рабочие
характеристики вентилятора
конвектора и теплообменника:
:
•Максимальнаятемпература
жидкости в теплообменнике:
макс. 70°C
•Минимальнаятемпература
жидкости в теплообменнике:
мин. 6°C
•Максимальное
рабочее давление: 1000 кПа
•
Напряжение электропитания:
230 В, 50 Гц
•
Потребление электроэнергии: см.
табличку с техническими данными
• Степень защиты: IP 20
Технические данные клапанов с
термоэлектрическим управлением:
:
•Максимальное
рабочее давление: 1000 кПа
•
Напряжение электропитания:
230 В, 50/60 Гц
•Уровень/степень
защиты ВА: 5 ВА/IP 44
•Времязакрытия:180сек
•Максимальноесодержание
гликоля в воде: 50%
Все прочие важные технические
данные (размеры, веса, подключения,
уровень шума и т.д.) указаны в других
частях настоящего руководства,
в другой технической документации
или в техническом предложении.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
andheatexchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 70°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 6°C
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Powersupplyvoltage:
230V - 50Hz
• Electricenergyconsumption:
see technical data label
• Indexofprotection:IP20
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valveswith
thermoelectricactuator:
• Workingpressure:1000kPa
• Powersupplyvoltage:
230V~50Hz
• Rating/VAprotection:5VA
• Closingtime:180sec.
• Maximumglycolcontent
in water: 50%
Othertechnicaldata
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
etéchangeurdechaleur:
• Températuremaximale
du fluide caloporteur:
70°C maxi
• Températureminimale
du fluide de refroidissement:
6°C mini
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Tensiond’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Degrédeprotection:IP20
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commandethermoélectrique:
• Pressiondemarche:1000kPa
• Tensiond’alimentation:
230V~50Hz
• Degrédeprotection:5VA
• Tempsdefermeture:180sec.
• Contenumaximaldeglycol
dans l’eau: 50%
Autresdonnéestechniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
undWärmetauscher:
• Max.Temperatur
des Kältemediums: 70°C
• Min.Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 6°C
• Max.
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Schutzgrad:IP20
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischerSteuerung:
• Betriebsdruck:1000kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50Hz
• Rating/SicherungVA:5VA
• Verschlusszeit:180Sek.
• Max.Glykolanteil
im Wasser: 50%
WeiteretechnischeDaten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Driftgränser för fläktkonvektorn och
värme-/kylbatteri ges nedan:
Fläktkonvektor
ochvärme-/kylbatteri:
• Maximitemperatur
för värmevätska = 70°C
• Minimitemperatur
för kylvätska = 6°C
• Maximaltdrifttryck:1000kPa
• Nätanslutning230V-50Hz
• Elförbrukning:
Se klistermärke med data
• Skyddsgrad:IP20
Nedan ges tekniska data för ventiler
med termoelektriska ställdon:
Ventiler
medtermoelektriskaställdon:
• Drifttryck:1000kPa
• Nätanslutning:230V~50/60Hz
• Klassicering/kapslingsklass:
5 VA/IP 44
• Stängningstid:180s
• Maximal
glykolhalt i vatten: 50%
Övrigatekniskadata
Övriga viktiga tekniska data (mått,
vikt, anslutningar, ljuddata etc.) ges
på andra stället i den här användar-
manualen eller i den tekniska
dokumentationen.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
enwarmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 70°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 6°C
• Maximale
bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
• Beschermingsgraad:IP20
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppenmetthermo-
elektrischeinschakeling:
• Bedrijfsdruk:1000kPa
• Voedingsspanning:
230V~50Hz
• Rating/VA-bescherming:5VA
• Sluitingstijd:180sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Anderetechnischegegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
15 15A
OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN DRIFTGRÄNSER GEBRUIKSLIMIETEN
Расходные и замененные материалы
утилизируются в соответствии с
нормами безопасности и с нормами
защиты окружающей среды.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG
AVFALLSHANTERING
AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Förbrukningsartiklar och utbytta
delar ska avfallshanteras på säkert
sätt och enligt gällande miljöregler.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.

A
322
212
322
A
A
92
92
20276
C
16281
B
34
164
58
199
ø16
97
8 311
12 97 12
322
8 311
34
37
ø16
ø16
IN
OUT
- HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - HYDRAULISKA ANSLUTNINGAR - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
16 16A
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN TEKNISKA DATA
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
1234
15
0,14
21
0,19
20
0,18
30
0,26
W (Max.)
A (Max.)
mod.
230/1 50Hz
. - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - MOTOREFFEKT - MOTORABSORPTIE
270
Z
395
A
B
C
Z
880
678
691
950
880
678
691
950
1185
983
996
1255
1185
983
996
1255
1234
mod.
1234
0,85 0,85 1,28 1,28
mod.
- DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - MÅTT - AFMETINGEN
- WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - VATTENINNEHÅLL - WATERINHOUD
Litri/Liters/Litres
Liter/Litros/Liter
mm
Back sight
Vuearrière
RückwärtigeSicht
Bakifrån
- WEIGHT - POIDS
GEWICHT - VIKT - GEWICHT
12341234
12 1012 1016 1316 13
13 1113 1117 1417 14
- Packed unit
Unitéemballée-VerpackungdesGerätes
Förpackadenhet-Verpakteeenheid
mod.
- Unpacked unit
Unitéseule-UnverpackungdesGerätes
Oförpackadenhet-Eenheidzonderverpakking
kg
–withoutvalves
sansvannes–Ohneventile
utanventiler–zonderkleppen
kg
–withvalves
avecvannes–mitventile
medventiler–metkleppen

17 17A
2,5 m (min)
3 m (max)
SELECTION
OF POSITION
OF THE UNIT
CHOIX
DE LA POSITION
DE L’UNITE
POSITIONIERUNG
DER EINHEIT
VAL AV
INSTALLATIONSPLATS
FÖR ENHETEN
POSITIONERINGS-
EENHEID
Расположение устройства, для
достижения лучшей производительности
и предотвращения перебоев или
опасных неполадок,должно отвечать
следующим требованиям:
-
Дно устройства должно находится
как минимум в 2 метрах от пола, но
не более 3-х
(. B).
-
Стена, на которой установлено
устройство, должна быть достаточно
крепкой, чтобы выдержать его вес.
-
Вокруг устройства должно быть достаточно
места в случае, если будет необходимо
провести какие-либо операции по
техническому обслуживанию.
-
Не должно быть никаких помех для
свободного циркулирования воздуха
со стороны воздухозаборника и,
особенно, со стороны выхода воздуха;
с этой стороны не должно быть
никаких помех на расстоянии до 2 м.
Это может спровоцировать
турбулентность, что помешает
правильной работе устройства.
- Если возможно, установить
устройство на внешней стене для
того, чтобы можно было отвести
слив конденсата наружу.
-
Не следует устанавливать в местах,
где поток воздуха может дуть
непосредственно на находящихся
снизу людей
(. C).
- Нельзя устанавливать
непосредственно над другими
бытовыми приборами (телевизор,
радио, холодильник, т.д.), или над
источником тепла
(. D).
-
Не должно быть никаких помех
для передачи сигнала дистанционного
управления
(. E).
The position for installation of the
unit, to obtain the best performance
and prevent breakdowns or hazards,
must have the following requisites:
- The bottom of the unit must be
at least 2,5 meters off the floor
and no more than 3 (Fig. B).
- The wall on which the unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
-
It must be possible to leave room
around the unit for any maintenance
operations that may be necessary.
- There should be no obstacles
to the free circulation of air on
the intake side and, especially,
on the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that would
interfere with correct operation
of the unit.
-
If possible, it should be installed
on an external wall so as to
convey the condensation drain
outside.
- It should not be installed in a
position where the air flow can
strike the people underneath
directly (Fig. C).
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over
a source of heat (Fig. D).
-
There should be no obstacles for
reception of signals emitted by
the remote control (Fig. E).
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- La hauteur du bord inférieur de
l’unité doit être au moins à 2,5 m
et au maximum à 3 m du sol
(Fig. B).
- Le mur sur le quel on souhaite
fixer l’unité doit être solide et apte
à en supporter le poids.
-
Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle à
une distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences qui
pourraient empêcher le fonctionne-
ment correct del’appareil.
-
Il est préférable, autant que possible,
que ce soit un mur donnant sur
l’extérieur de sorte que l’on puisse
diriger le drainage de la condensation
au dehors.
-
L’installation ne doit pas être dans
une position telle que le soufflage
de l’air soit dirigé directement sur
les personnes placées au-dessous
(Fig. C).
-
Elle ne doit pas être directement
audessus d’un appareil électro-
ménager (téléviseur, radio, réfri-
gérateur, etc.), ou au-dessus d’une
source de chaleur (Fig. D).
-
Il ne doit pas y avoir d’obstacles
pour la réception des signaux émis
par la télécommande (Fig. E).
Enhetens installationsplats ska
uppfylla följande krav för att kunna
erhålla optimal prestanda och
förebygga fel eller faror:
- Enhetens botten bör vara minst
1,7 meter och inte mer än 3 meter
från golvet (Fig. B).
-
Väggen som enheten installeras
på ska vara stadig och ska kunna
bära dess vikt.
- Det ska vara möjligt att lämna
nödvändigt utrymme runt enheten för
utförande av eventuellt underhåll.
-
Det bör inte finnas hinder ivägen
för luftcirkulationen. Detta gäller
både inlopps och utblåsningssidan.
Om hinder finns närmare än 2m
från utblåsningsöppningen finns
risk att turbulens kan förorsaka
bristfällig funktion.
-
Om möjligt ska den installeras på
en yttervägg för att kunna leda
kondensavloppet utomhus.
- Den ska inte installeras på så
sätt att luftflödet riktas direkt mot
personer som befinner sig under
den (Fig. C).
-
Den får inte installeras direkt över
andra apparater (tv, radio, kylskåp
osv.), eller över en värmekälla
(Fig. D).
-
Inga hinder får finnas i vägen för
fjärrkontrollens signaler (Fig. E).
Om het beste werkingsrendement te
bekomen en om defecten of gevaarlijke
situaties te vermijden, moet de
installatiepositie van de eenheid aan
de volgende vereisten voldoen:
- De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheid
moet minimaal 2,5 m en maximaal
3 m bedragen (Fig. B).
-
De wanden waarop men de eenheid
wil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.
-
Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
-
Er mogen geen obstakels aanwezig
zijn voor de vrije luchtcirculatie,
zowel aan de kant van de aanzuiging
als aan de kant van de luchtuitlaat,
wat nog belangrijker is; in dit laatste
geval mag er geen enkel obstakel
aanwezig zijn op een afstand van
minder dan 2 m. Dit zou turbulenties
kunnen veroorzaken, die bijgevolg de
correcte werking van het toestel
beletten.
-
Indien mogelijk moet er een externe
wand zijn, zodat de afgevoerde
condens naar buiten kan worden
geleid.
-
Die mag niet in een stand staan
waardoor de luchtstroom rechtstreeks
naar personen eronder is gericht
(Fig. C).
-
De positie mag niet rechtstreeks
boven een huishoudtoestel
(televisie, radio, koelkast, enz.)
of boven een warmtebron zijn
(Fig. D).
-
Er mogen geen obstakels zijn voor
de ontvangst van signalen die door
de afstandsbediening worden
verzonden (Fig. E).
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Funktionsweise und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der
Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
-
Der Abstand zwischen dem Fußboden
und der unteren Kante der Einheit
muss mind. 2,5 mbis max. 3 m
betragen (Abb. B).
- Die Wand, an der die Einheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
-
Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und Luft-
auslassseite dürfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse befinden, da dies zu
Turbulenzen führen könnte, die
die einwandfreie Funktionsweise
des Gerätes beeinträchtigen
könnten.
- Nach Möglichkeit sollte eine
Außenwand vorhanden sein, damit
das Kondenswasser ins Freie
abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit
ist darauf zu achten, dass der
Luftstrom nicht direkt auf sich
darunter befindliche Personen
gerichtet ist (Abb. C).
-
Die Einheit darf nicht über einem
Elektrogerät (TV, Radio, Kühl-
schrank, usw.) oder über einer
Wärmequelle installiert werden
(Abb. D).
-
Es ist darauf zu achten, dass das von
der Fernbedienung gesendete Signal
auf keine Hindernisse trifft (Abb. E).
ECM–T
ECM–T model only
SeulementpourunitéECM–T
NurfürGeräteECM–T
ECM–T modellerenbart
AlleenvoorunitECM–T
(Fig. B)
(Abb. B)
(. B)
(Fig. C)
(Abb. C)
(. C)
(Fig. D)
(Abb. D)
(. D)
(Fig. E)
(Abb. E)
(. E)

18 18A
B
C
276
281
4
ø6
678
983
B
691
996
C
1–2
3–4
mod.
10
1
2
OK
OK
Woodorplasterboardwalls
Mursenplacoplâtreouenbois
WändeausGipskartonoderHolz
Väggaravgipsellerträ
Wandeningipsplaatofhout
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
MEKANISK
INSTALLATION
MECHANISCHE
INSTALLATIE
1
2 6
3 4
5

pH (при температуре 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Проводимость (при температуре 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Содержание кислорода
Oxygen content
Contenu Oxygène
Общая твёрдость
Total hardness
Dureté Totale
Ионы серы
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ионы натрия
Sodium
Ions Sodium
Ионы железа
Iron
Ion Fer
Ионы марганца
Manganese
Ions Manganèse
Ионы аммиака
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ионы хлора
Chloride
Ions Chlore
Ионы сульфата
Sulphate
Ions Sulfate
Ионы нитрита
Nitrite
Ion Nitrite
Ионы нитрата
Nitrate
Ion Nitrate
–
–
O2
–
S
Na+
Fe2+, Fe3+
Mn2+
NH4+
Cl -
SO42-
NO2-
NO3-
–
μS/cm
mg/l
°dH
–
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
не отображены
undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Параметр
Parameter / Paramètre
Единица измерения
Unit / Unité
Показатель
Value / Valeur
Ph Wert (um 20°C)
pH (vid 20°C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Konduktivitet (vid 20°C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Syrehalt
Zuurstofgehalte
Gesamte Härte
Total hårdhet
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Svaveljoner
Zwavelionen
Natrium Ionen
Natriumjoner
Natriumionen
Eisen Ion
Järnjon
IJzerionen
Mangan Ionen
Manganjoner
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Ammoniumjoner
Ammoniakionen
Chlor Ionen
Klorjoner
Chloorionen
Sulfat Ionen
Sulfatjoner
Sulfaationen
Nitrit Ion
Nitritjon
Nitrietionen
Nitrat Ion
Nitratjon
Nitraationen
–
–
O2
–
S
Na+
Fe2+, Fe3+
Mn2+
NH4+
Cl -
SO42-
NO2-
NO3-
–
μS/cm
mg/l
°dH
–
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
odetekterbar
niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parameter / Parameter Einheit
Enhet / Eenheid Wert
Värde / Waarde
19 19A
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДЫ WASSERANSCHLUSS
HYDRAULIC
CONNECTIONS
HYDRAULISkA
ANSLUTNINGAR
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Параметры воды
Допустимые показатели воды,используемой внутри системы отопления или охлаждения закрытого типа.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
В открытых системах (например, при использовании колодезной воды) вода должна проходить дополнительную очистку от
взвешенных веществ с помощью фильтра,который как правило находится на входе.Иначе есть риск возникновения
эрозии из-за действия этих частиц. Кроме этого, необходимо обеспечить защиту элемента от пыли и других окислителей,
провоцирующих кислую или щелочную реакцию в соединении с водой (коррозия алюминия).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Vattenparametrar
Maximalt tillåtna värden för det vatten som används i ett slutet värme- eller kylsystem.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
I öppna kretsar (till exempel när man använder brunnsvatten) måste det vatten som används renas ytterligare
från material i suspension med hjälp av ett filter som ska finnas i ingången. Annars finns det risk för erosion från partiklar i suspension.
Det är dessutom nödvändigt att säkerställa att enheten är skyddad från damm och andra ämnen som orsakar en sur eller alkalisk
reaktion när de kombineras med vatten (aluminiumkorrosion).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).

20 20A
В случае, если агрегат поставляется
с клапаном, подключите соединительные
трубы прямо к клапану.
Если агрегат используется для
охлаждения, для того, чтобы избежать
конденсата, изолируйте трубы и
клапан.
В летний период и в длительные
простои вентилятора для
предотвращения образования
конденсата внутри агрегата
необходимо отключить питание
батареи.
Если агрегат поставляется с
поддоном для сбора конденсата,
то поддон крепится к корпусу
со стороны подсоединительных
патрубков, а отводящая трубка
крепится к поддону.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve to
avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Om fläktkonvektorn har en ventil,
anslut anslutningsrören till ventilen.
Om fläktkonvektorn används för
kylning, isolera rören och ventilen
för att undvika kondensvatten.
Under sommaren och när fläkten
inte används under längre perioder,
rekommenderas att vattentillförseln
till batteriet stängs av för att undvika
kondens.
Om ett extra dropptråg används
ska detta sättas fast i höljet på
anslutningssidan och kondensröret
ska sättas fast i höljet.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
OUT
IN
3%
8
:
1000 (10 ).
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
MAXIMALT
DRIFTTRYCK: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
ANVÄND ALLTID TVÅ
SKRUVNYCKLAR
FÖR ATT ANSLUTA
BATTERIET TILL RÖREN.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
INSTALLERA ALLTID
EN AVSTÄNGNINGSVENTIL
I VATTENANSLUTNINGEN
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
!
.
3 /.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
ATLEAST3cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS3cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
OBS!
REKOMMENDERAS ATT
ANSLUTA ETT VATTENLÅS
PÅ DROPPTRÅGET.
MONTERA ETT
DROPPTRÅGSRÖR MED EN
LUTNING PÅ
MINST 3cm/meter.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3cm/meter.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Popular Fan manuals by other brands

Ego Power+
Ego Power+ FN1800 Operator's manual

Faber
Faber DUCTCLAS installation instructions

Venture Industries
Venture Industries RF/EC Series OPERATION AND MONTAGE MANUAL

Fanimation
Fanimation BENITO v2 FP8003B Series owner's manual

Epurair
Epurair VRC-95 owner's manual

Fanimation
Fanimation The Embrace 44 owner's manual