Lotus MS/EASY 90 User manual

REV.01 24/05/16 COD.6001037.00
LIBRETTO ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO, LA
MANUTENZIONE E L’USO
INSTRUCTIONS BOOKLET FOR INSTALLATION-
MAINTENANCE OPERATION
MONTAGE-WARTUNGS UND
GEBRAUCHSANWEISUNG
LIVRET D’INSTRUCTIONSPOUR LE MONTAGE,
L’ENTRETIEN ET L’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL
MONTAJE, EL MANTENIMENTO Y EL USO
MS/EASY90
2006/95/CEE - 93/68/CEE - 2004/108/CEE

2
Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere
e chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua).
Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off
the water and disconnect the power supply.
Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, sowie auch
Strom- und Wasserversorgung unterbricht.
Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et
couper le courant.
Desactivar siempre el equipo luego de su uso, interrumpir y cerrar los
suministros de red (energía eléctrica y agua).

3
INTRODUZIONE
1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari
operatori.
2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a
personale qualificato. Gli elementi dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi etc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3) Prima di collegare l’apparecchiatura accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione
elettrica ed idrica.
4) L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato secondo le indicazioni del costruttore.
5) Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata concepita. Ogni altro utilizzo è da
considerarsi improprio quindi pericoloso.
6) L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo da persone addestrate all’uso della stessa.
7) Non lasciare la macchina in ambienti con temperatura inferiore a 0°C.
8) Il grado di protezione della macchina è IPX4 e quindi non deve essere lavata con getti d’acqua diretti e ad alta pressione.
9) Solo il personale qualificato può accedere al quadro comandi, dopo aver tolto la tensione.
INTRODUCTION
1) Read the instructions in this booklet carefully as they provide important information, use and maintenance. Keep the
booklet to hand in a safe place so that it can be consulted by other operators.
2) After removing the packing material, check that all the equipment is present and intact. If there is any doubt, do not use it
and contact qualified personnel. The packing elements (plastic bags, foam polystyrene, nails, etc.) should be kept away
from children, because they are dangerous.
3) Before switching the equipment on, make sure that the model plate data conforms to that of the electrical and water
distribution network.
4) Installation should be carried out by qualified personnel according to the manufacturer’s instructions.
5) This equipment must be destined to the use which it has been conceived for. Any other application should be considered
improper and consequently dangerous.
6) The equipment should be used by personnel trained for its use only.
7) Do not leave the machine in an environment at temperatures lower than 0°C.
8) The protection of the machine is IPX4, therefore it should not be washed with high pressure and directed water jets.
9) Qualified personnel only can access the control panel, after having disconnected the machine from the primary current
supply.
EINFÜHRUNG
1) Lesen Sie die Bedienungsanleitungen sorgfältig durch, da sie wertvolle Hinweise in Bezug auf die Installation, den
Betrieb und die Wartung enthalten . Bewahren Sie diese Broschüre gut auf, damit sie dem Bediener jederzeit zur
Verfügung steht.
2) Nach dem Auspacken den perfekten Zustand des Gerätes kontrollieren; im Zweifelsfall sich an Fachleute wenden.
Verpackungselemente (Kunststoffsäcke, Schaumelemente, Nägel, usw.) entfernen, damit sie nicht gefährlich werden
können.
3) Vor dem Anklemmen des Gerätes die auf dem Leistungsschild angegebenen Werte mit denen des Stromnetzes
vergleichen.
4) Die Installation soll nach den Angaben des Fabrikanten durch Fachkräfte erfolgen.
5) Die Geräte sind für den dafürvorgesehenen Verwendungszweck einzusetzen: jegliche andere Verwendung ist ungeeignet
und kann gefährlich sein.
6) Die Geräte sind durch eigens geschultes Personal zu bedienen.
7) Geräte niemals in Räumen mit einer Temperatur unter 0° C aufstellen.
8) Der Isolationsgrad des Gerätes ist IPX4; es ist eine Säuberung mit Wasserstrahl oder Hochdruck-Wasser nicht
zugelassen.
9) Die Schaltblenden am Gerät dürfen nur von konzessionierten Fachkräften und nur nach Ausschalten des Hauptschalters
abgenommen weden.

4
INTRODUCTION
1) Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant
l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs
puissent la consulter.
2) Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à
votre revendeur. Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants; puisque ils sont dangereux.
3) Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les donnés de la plaque correspondent à celles du réseau d’alimentation
électrique et hydaraulique.
4) L’installation doit être effectuée selon les indications du constructeur par l’intermédiaire d’un personnel qualifié.
5) Cet appareil est destiné uniquement à l’utilisation pour la quelle il a été conçu. Tout autre usage doit être considéré
comme interdit et dangereux.
6) L’appareil doit être utilisé uniquement par des personnes ayant suivi une information à son utilisation.
7) Ne pas utiliser la machine dans un endroit où la température est inférieure à 0°C.
8) L’indice de protection de la machine est IPX4. Elle ne doit pas être lavée au jet d’ eau et à haute pression.
9) Seulement le personel qualifié peut démontrer les panneaux après avoir coupé le courant.
INTRODUCCION
1) Lea atenta y detenidamente las instrucciones que contiene este manual: encontrará indicaciones importantes acerca de la
instalación, el uso y la manutención. Guarde con cuidado este manual para que los operadores puedan consultarlo cada
vez que lo necesiten.
2) Después de quitar el embalaje, asegúrese de que el aparato está íntegro. En caso de dudas, consulte con técnicos
cualificados antes de utilizarlo. Los elementos del embalaje (fundas de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no se
deben dejar al alcance de los niños porque podrían ser fuentes de peligro.
3) Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa de características corresponden a las de las redes
de suministro de agua y electricidad.
4) La instalación debe ser efectuada según las indicaciones del Constructor por personal cualificado.
5) Este aparato se debe destinar sólo al uso para el cual fue proyectado. Todo uso distinto se debe considerar impropio y por
consiguiente peligroso.
6) Este aparato debe ser utilizado sólo por personal formado para el uso del mismo.
7) No dejar la máquina en locales con temperatura inferior a 0°C.
8) El grado de protección de la máquina es IPX4: por lo tanto ésta no se podrá lavar con chorros de agua directos de presión
alta.
9) Al cuadro de mandos puede tener acceso sólo el personal cualificado, tras quitar la tensión.

5
1. DATI TECNICI – TECHNICAL DATA –TECHNISCE DATEN – DONNES TECHNIQUES – CARACTERISTICAS
TECNICAS 6
1.1 RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – SCHEMATIC VIEW – SCHEMATISCHE DARSTELLUNG –
RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – REPRESENTACION ESQUEMATICA 8
1.2 SCHEMA ELETTRICO – ELECTRICAL DIAGRAM – SCHALTPLAN – SCHEMA ELECTRIQUE –
ESQUEMA ELÉCTRICO 9
2. INSTALLAZIONE – INSTALLATION – AUFSTELLUNG – INSTALLATION – INSTALACION 11
2.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO – CONNECTION TO POWER SUPPLY – NETZANSCHLUSS –
BRANCHEMENT ELECTRIQUE – CONEXION ELECTRICA 12
2.1.1 EQUIPOTENZIALE – GROUND – ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – RACCORDEMENT
EQUIPOTENTIEL – EQUIPOTENCIAL 13
2.2 ALLACCIAMENTO ACQUA – CONNECTION TO WATER SUPPLY –
WASSERANSCHLUSS – RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – CONEXION DEL AGUA 14
2.3 SCARICO ACQUA – WATER DRAIN – WASSERABLAUF –DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU –
DESCARGA DEL AGUA 17
2.4 SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO –WATER DRAIN WITH WASTE PUMPE –
WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU AVEC POMPE DE RELEVAGE –
DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA 19
3. ISTRUZIONI D’USO – INSTRUCTIONS FOR USE – BETRIEBSANLEITUNGEN – MODE
D’EMPLOI – INSTRUCCIONES PARA EL USO 20
3.1 MESSA IN FUNZIONE – START UP – INBETRIEBNAHME – MISE EN MARCHE – PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO 21
3.1.1 PROGRAMMI DI LAVAGGIO – WASHING PROGRAMMES – SPÜLPROGRAMME – PROGRAMMES
DE LAVAGE – PROGRAMAS DE LAVADO 23
3.1.2 DETERSIVO E BRILLANTANTE – DETERGENT AND RINSE AID – REINIGUNGSMITTEL UND
KLARSPÜLMITTEL – DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – DETERSIVO Y ABRILLANTADOR 25
3.2 PULIZIA E CURA –CLEANING – WARTUNG UND PFLEGE –NETTOYAGE ET ENTRETIEN – LIMPIEZA Y
CUIDADO 26
3.3 COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – IF THE DISHWASHER IS NOT USED
FOR LONG PERIODS – VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – PROCEDURE A SUIVRE EN CAS
D’ARRET PROLOGE – INACTIVIDAD PROLONGADA 28
4. COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – IN CASE OF MALFUNCTIONS –
VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
– DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO 29
5. ACCESSIBILITÀ – SERVICEABILITY – ZUGÄNGLICHKEIT – ACCESIBILITE AUX COMPOSANTS –
ACCESIBILIDAD 30
6. ALLARMI – ALARMS – ALARMVORRICHTUNGEN – ALARMES – ALARMAS 31
7. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI – FAULT, CAUSE AND REMEDY – STÖRUNGEN, URSACHEN UND
ABHILFE – INCONVENIENTS, CAUSE ET REMEDE – DESPERFECTOS, CAUSAS Y REMEDIOS 33
8. RUMORE – NOISE – GERÄUSCH – BRUIT – RUIDOS – RUIDO 42

6
La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per
l’installazione.
The specifications tag (Fig. 1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install
the appliance.
Das Maschinenschild (Fig. 1-1) befindet sich an der rechten seite des Gerätes. Es enthält alle für die Aufstellung notwendigen
Daten.
La plaquette (Fig. 1-1) comportant les caractéristiques de l’appareil est placée sur le côté droit. Elle indique toutes les données
nécessaires à la mise en place de la machine.
La placa de características (Fig. 1-1) está ubicada en el flanco derecho de la máquina. Contiene todos los datos necesarios
para la instalación.
Fig. 1-1
1. DATI TECNICI – TECHNICAL DATA –TECHNISCE DATEN – DONNES TECHNIQUES –
CARACTERISTICAS TECNICAS

7
MS/EASY 90
Misure d’ingombro
Overall dimensions
Außenabmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones totales
mm
635 x 735 x 1460
Misure cesto
Basket size
Maße des Korbs
Dimensions du panier
Dimensiones del cesto
mm
500 X 500
Capacità vasca
Tank capacity
Fassungsvermögen des Spülbehälters
Capacité de la cuve
Capacidad del tanque
lt
18
Capacità boiler
Boiler capacity
Fassungsvermögen des Boilers
Capacité du chauffe-eau
Capacidad de la caldera
lt
8
Cavo di allacciamento
Power cable
Anschlußkabel
Câble de raccordement
Cable de conexión
n x mm²
5 x 2,5

8
Fig. 1-2
AScarico acqua
Water drain
Wasserabfluss
Vidange de l’eau
Descarga del agua
30 BAllacciamento rete idrica
Connection to water mains
Wasseranschluss
Raccordement réseau hydraulique
Conexión red hídrica
3/4’ G
1.1 RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – SCHEMATIC VIEW – SCHEMATISCHE DARSTELLUNG –
RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – REPRESENTACION ESQUEMATICA

9
1.2 SCHEMA ELETTRICO – ELECTRICAL DIAGRAM – SCHALTPLAN – SCHEMA ELECTRIQUE –
ESQUEMA ELÉCTRICO

10
(IT-CH) (GB-IE) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES)
Rif. Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion
CB Teleruttore boiler Boiler contactor Schalter für boiler Télérupteur
chauffe-eau
Telerruptor
reservatòrio
CF Condensatorie
antidisturbo radio Suppression filter Entstörer Filtre anti-parasites Filtro supressão
CL Teleruttore di linea Power supply
contactor
Schalter für
inbetriebnahme Télérupteur de ligne Telerruptor linha
DB Dosatore elettrico
brillantante
Electric additive
distributor
Elektrodosierer für
Glanzspülmittel
Distributeur
électrique de produit
de riçange
Dosador electronico
do abrilhantador
DD Dosatore elettrico
detersivo
Electric detergent
distributor
Elektrodosierer für
Waschmittel
Distributeur
électrique de
detergentl
Dosagem sabão
EV Elettrovalvola vasca Tank solenoid valve Spülbehälter-
magnetventil Electrovanne cuve Electrovalvula tanque
IG Interruttore generale Main switch Haupschalter Interrupteur général
Interruptor general
On Off
M Morsettiera Terminal board Klemmenbrett Plaque á bornes Plug terminal
MP Microporta Door microswitch Mikrotür Micro-porte Microswitch porta
PL Pompa lavaggio Washing pump Waschpumpe Pompe de lavage Bomba lavagem
PR
(optional)
Pompa aumento
pressione Booster pump Druckstei-gerungs-
pumpe
Pompe augmentation
pression
Bomba aumento
pressión
PS
(optional) Pompa di scarico Drainage pump Ablaufpumpe pompe de vidange Bomba de drenagem
PV Pressostato vasca Tank pressureswitch Drukwächter für
spülbehälter Pressostat cuve Pressostato tanque
R1 Relè Relays Relay Relais Relé
RB Resistenza boiler Boiler heating
element
Heißwas-
serspeicher-Heizstab
Résistance
chauffe-eau Resistencia caldera
RV Resistenza vasca Tank heating element Spülbehälter-
heizstab Résistance cuve Resistencia tanque
SB Lampada spia boiler Boiler pilot lamp Kontrollampe
Heißwassers-peicher
Lampe-témoin
chauffe-eau Lampada luz caldera
SC Lampada spia start Start pilot lamp Kontrollampe start Lampe-temóin start Lampada luz inicio
SCV Selettore ciclo veloce Cycle selector Wahlschalter
für zyklus Sélécteur cycle Rélé ciclo
SE Scheda elettronica Pcb board Elektronik Plaque électronique Placa electronica
SL
Lampada spia linea Power pilot lamp Betriebskontrol-
lampe Lampe-temóin ligne Lampada luz acesa
ST Start Start Start Start Relé inicio
SV
Lampada spia vasca Tank pilot lamp Kontrollampe
Spülbehalter Lampe-témoin cuve Lampada luz tanque
TB
Termostato boiler Boiler thermostat Heißassers-peicher-
Thermostat
Termostat
chauffe-eau Termostato caldera
TBS
Termostato di
sicurezza boiler
Boiler safety
Thermostat
Sicherheits-
thermostat für boiler
Thermostat
de sécurité
chauffe-eau
Termostato
segurança caldera
TV
Termostato vasca Tank thermostat Spülbehälter-
thermostat Thermostat cuve Termostato tanque

11
L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale
qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di cattivo funzionamento, che sia da attribuire ad uno scorretto allacciamento. Durante
l’installazione, l’apparecchio deve essere messo a bolla, piccole pendenze possono essere eliminate con i piedini
regolabili (avvitare e/o svitare).
L’installazione deve essere eseguita secondo le seguenti norme:
1. prescrizioni in vigore contro gli infortuni
2. prescrizioni CE
3. prescrizioni degli enti erogatori dell’acqua
Installation, initial start-up and maintenance of the appliance must be carried out by qualified personnel only. All hydraulic
and electrical connections must be carried out in compliance with current safety norms. The manufacturer accepts no
responsibility for malfunctions arising from incorrect connection of the appliance. When installing, ensure that the
appliance is perfectly level. Turn the adjustable feet clockwise or anticlockwise to level the appliance.
The following norms must be observed when installing the appliance:
1. current accident -prevention regulations
2. CE standards
3. water board regulations
Aufstellung, Inbetribnahme und Wartung des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Alle
Anschlußarbeiten müssen unter Beachtung der geltenden Normen ausgeführt werden. Der Hesteller lehnt jegliche
Verantwortung für Funktionsfhler ab, die auf nicht korrekten Anschluß zurückzuführen sind. Bei der Aufstellung muß das
Gerät ausgerichtet werden. Geringe Bodenunebenheiten können durch die verstellbaren Füße (anschrauben oder/und
losschrauben) ausgeglichen werden.
Bei der Installation sind folgende Vorschriften zu beachten:
1. geltende Bestimmungen zur Unfallverhütung
2. CE-Bestimmungen
3. Vorschrifften der Wasserversorgungsgesellschaft
L’installation, la mise en sevice et l’entretien de l’appareil ne doivent être exécutés que par des peronnes qualifiées. Tous
les travaux de branchement doivent être réalisés conformément aux normes en vigueur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, lorsque le branchement n’a pas été effectué correctement.
Lors de l’installation, l’appareil doit être positionné de maniére à ce qu’il soit de niveau. Les pieds réglables qui équipent
l’appareil permettent une mise à niveau correcte (visser et/ou dévisser les pieds selon le cas).
Lors de la mise en place du lave-batterie, les normes ci-dessous doivent être observées:
1. réglementation en viguer contre les accidents
2. normes CE
3. normes des sociétés de distribution de l’eau.
La instalación, la puesta en funcionamiento y la manutención del aparato están al encargo exclusivo del personal
cualificado. Todos los trabajos necesarios para la conexión se deben ejecutar en conformidad con las normas vigentes. El
Constructor no se responsabiliza por desperfectos de funcionamiento provocados por conexión incorrecta. Al efectuar la
instalación cuide de que el aparato esté colocado en posición horizontal; atornille o destornille los pies ajustables para
eliminar las pequeñas inclinaciones.
Durante la instalación aténgase a estas normas:
1. prescripciones vigentes contra accidentes del trabajo,
2. prescripciones CE,
3. prescripciones de la sociedad que suministra el agua.
2. INSTALLAZIONE – INSTALLATION – AUFSTELLUNG – INSTALLATION – INSTALACION

12
Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore
dell’apparecchio. Il cavo di allacciamento (G) deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 1,5 mm².
N.B.: Come da prescrizioni internazionali, fra l’apparecchio e la rete elettrica bisogna interporre un interruttore generale (A) i
cui contatti abbiano un’apertura minima di 3 mm, dotato di fusibili ad amperaggio adeguato (vedi dati tecnici).
L’interruttore generale (A) deve essere collocato nelle vicinanze dell’apparecchio ed essere facilmente accessibile.
The electrical panel is located on the front of the appliance. The connection to power supply is on the back side of the
appliance. The power cable (G) must have a rating of at least H07RN-F, and each wire must have a section of 1,5 mm².
N.B.: In accordance with international standards, a cut-out switch (A), provided with amperage-adequate fuses (see technical
specification), must be installed between the mains electricity supply and appliance. The contacts must have an aperture of at
least 3 mm.
The main switch (A) should be positioned in the immediate vicinity of the appliance and should be easily accessible.
Die Schalttafel befindet sich an Vorderseite des Geräts. Der Netzanschluß befindet sich auf der Geräterückseite. Das
Anschlußkabel (G) muß mindestens vom Typ- H07RN-F sein und einen Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
N.B.: Laut internationaler Bestimmungen muß zwischen Gerät und Stromnetz ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden
(A) und mit Abschmelzsicherungen von angemessener Stromstärke ausgestatten. (Technische Angaben zu sehen), dessen
Kontakte eine Mindestöffnung von 3 mm aufweisen sollten.
Der Hauptschalter (A) soll sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und leicht zugänglich sein.
Le tableau électrique est placé sur la partie antérieure de l’appareil. Le branchement électrique est placé sur la partie
postérieure de l’appareil. Le câble de raccordement (G) doit au moins être du type H07RN-F et doit avoir une section de
1,5 mm².
N.B.: Un interrupteur général (A) pourvu fusibles à ampérage adéquat (voir données techniques), muni de contacts ayant une
overture minimum de 3 mm, doit être monté entre l’appareil et le réseau électrique, conformément aux normes internationales.
L’interrupteur général (A) devrait être placé à proximité de l’appareil et de façon à être facilement accessible.
El cuadro eléctrico está ubicado en el lado anterior del aparato. La conexión a la red se encuentra en el lado posterior del
aparato. El cable de conexión (G) debe ser por lo menos del tipo H07RN-F y debe tener una sección mínima de 1,5 mm2.
N.B.: Según indican las normas internacionales, entre el aparato y la red eléctrica es preciso interponer un interruptor general
(A) cuyos contactos deben tener una abertura mínima de 3 mm. (con fusibles de amperaje adecuado: véanse características
técnicas).
El interruptor general (A) se debe colocar cerca del aparato para que esté al alcance de la mano.
Fig. 2-1
2.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO – CONNECTION TO POWER SUPPLY – NETZANSCHLUSS –
BRANCHEMENT ELECTRIQUE – CONEXION ELECTRICA

13
L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete
posteriore ed é contrassegnata da un adesivo con il simbolo .
N.B.: Il costruttore non risponde per responsabilità e/o impegni di garanzia in caso di danni derivanti dalla inosservanza delle
prescrizioni o da installazione non conforme.
The appliance must be grounded. The ground terminal screw is located on the rear panel of the appliance, and marked
by the symbol .
N.B.: The manufacturer accepts no responsibility or warranty obligations in case of damage arising from non-compliance with
this requirement or from incorrect installation.
Den Äquipotentialanschluß durchführen. Die dafür vorgesehene Schraube befindet sich an der Rückwand des Geräts
und ist mit der Aufschrift mit dem Symbol gekennzeichnet.
N.B.: Der Hersteller lehnt jegliche Haftung oder/und Garantieansprüche im Falle von Schäden ab, die durch Nichtbeachtung
der Vorschriften oder durch nicht sachgemäße Installation entstehen.
Réaliser le raccordement équipotentiel. La vis prévue à cet effet est placée sur la paroi postérieure. Un adhésif portant le
symbole permet d’identifier la vis.
N.B.: Le constructeur décline toute responsabilité et ne garantit pas les dommages dus à l’inobservation des prescriptions ou
au montage non conforme aux normes en vigueur.
Este aparato se debe conectar a un sistema de equipotencial. El tornillo prevenido para esta finalidad está ubicado en el
lado posterior y está contramarcado por el símbolo .
N.B.: El Constructor no se responsabiliza y su garantía caduca en caso de daños provocados por inobservancia de normas o
instalación incorrecta.
2.1.1 EQUIPOTENZIALE – GROUND – ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL
– EQUIPOTENCIAL

14
L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50 ÷ 55°C), con una pressione a valvola aperta
come indicato nella Tab. 2-1. In caso di pressione superiore alla massima consigliata, bisogna installare un riduttore di
pressione. In caso di pressione inferiore alla minima consigliata, bisogna installare una pompa di aumento pressione di
max 0.5 Hp, con una portata di 20 L/min ed una prevalenza di 15÷20 mt.. Il controllo della pressione deve essere
effettuato all’ingresso dell’elettrovalvola (ved. fig.2-4). La conduttura dell’acqua deve avere un diametro interno di almeno
16/18 mm (ved.fig.2-5). Collegare il tubo di carico acqua dell’apparecchio ad un rubinetto d’intercettazione (B),posto
preferibilmente nelle immediate vicinanze dell’apparecchio, interponendo l’apposito filtro in dotazione (B1) (ved. fig.2-2). Si
consiglia l’installazione di un decalcificatore (C) (non in dotazione), montato a monte dell’ elettrovalvola della macchina
(ved. fig.2-3).
The appliance is designed for connection to the cold or hot water supply (max. 50 55°C) at a mains pressure with the valve
open as shown in Table 2-1 and a minimum output of 10 litres/min. If pressure exceeds the maximum, fit a pressure
reducer. If pressure is lower than the minimum, fit a pressure booster pump of max. 0.5 HP, with an output of 20 litres/min.
and a head of 15÷20 metres. Pressure must be measured at the solenoid valve inlet (see fig. 2-4). The water pipes
must have an internal diameter of at least 16/18 mm (see fig. 2-5).Connect the appliance water supply pipe to a cut-out tap
(B), preferably placed close to the appliance, fitting the special filter provided (B1) (see fig. 2-2). We recommend fitting a
water softener (C) (not provided) upstream from the machine solenoid valve (see fig. 2-3).
Das Gerät ist für den Anschluss an Warm-und Kaltwasser (max. 50-55°C) vorgesehen, wobei der Druck bei offenem Ventil
dem in Tab. 2-1. Bei höherem Druck als dem empfohlenen einen Druckminderer installieren. Bei niedrigeren Druck als
empfohlen eine Druckerhöhungspumpe mit max. 0,5 PS , einer Förderleistung von 20l/min und einer Förderhöhe von 15-
20m installieren. Die Druckkontrolle muss am Eingang des Elektroventils erfolgen (siehe Bild 2-4). Die Wasserleitung
muss einen Innendurchmesser von mindestens 16/18 mm aufweisen (siehe Bild 2-5). Den Zulaufschlauch des Gerätes an
einen möglichst nahegelegenen Wasserhahn (B) anschliessen und den vorgesehenen Filter (B1) anbringen (siehe Bild 2-
2). Der Einbau eines Etkalkers (C) wird empfohlen; dieser gehört nicht zur Ausstattunt und muss vor dem Elektroventil der
Maschine eingebaut werden. (siehe Bild 2-3).
L’appareil peut être raccordé à l’eau froide ou chaude (50:55°C max) à une pression, soupape ouverte, comme indiqué
dans le tableau 2-1. Si la pression dépasse la pression maximum conseillée, il faut installer un réducteur de pression. Si
la pression est inférieure à la pression minimum conseillée, il faut installer une pompe pour faire augmenter la pression de
0,5 Hp max., à un débit de 20 litres /min et à une hauteur d’élévation de 15-20 m. Le contrôle de la pression sera effectué
à l’entrée de l’électrovanne (voir fig. 2-4). Les conduites d’eau auront un diamètre interne d’au moins 16/18 mm (voir fig.
2-5). Raccorder la conduite d’arrivée de l’eau de l’appareil à un robinet secondaire (B), installé si possible tout près de
l’appareil, après avoir intercalé le filtre spécial fourni (B1) (voir fig. 2-2). Nous conseillons d’installer un adoucisseur (C)
(non fourni) qui sera monté en amont de l’électrovanne de la machine (voir fig. 2-3).
Este aparato se puede alimentar con agua caliente o fría (máx. 50 55°C); la presión del agua con válvula abierta está
indicada en la tabla 2-1. En caso de que la presión fuera superior a la máxima que se aconseja, instale un reductor de
presión; si fuera demasiado baja, instale una bomba de aumento de presión de 0,5 Hp (máximo), con un caudal de 20
litros por minuto y una altura de elevación de 15 a 20 m. El control de la presión se debe efectuar en la entrada de la
electroválvula (véase fig. 2-4). La tubería del agua debe tener un diámetro interior de 16-18 m. por lo menos (véase fig. 2-
5). Conecte el tubo de alimentación del agua del aparato a un grifo de paso (B), que irá montado preferentemente muy
cerca del aparato, tras interponer el filtro (B1) del equipamiento base (véase fig. 2-2). Es aconsejable instalar un
descalcificador (C) (que no forma parte del equipamiento base). El descalcificador irá montado antes de la electroválvula
de la máquina (véase fig. 2-3).
2.2 ALLACCIAMENTO ACQUA – CONNECTION TO WATER SUPPLY –
WASSERANSCHLUSS – RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – CONEXION DEL AGUA

15
Tab. 2-1
Temperatura Temperature Pressione Pressure
Temperatur Température Wasserdruck Pression
Temperatura Presión
max 50-55 °C 1.5 - 3 bar
Fig. 2-2
Fig. 2-3
PRESSIONE ACQUA DI ALIMENTAZIONE INLET WATER PRESSURE
FLIESSWASSERDRUCK PRESSION EAU D’ALIMENTATION
PRESION DEL AGUA DE ALIMENTACION
1.5 - 2 bar 2 - 2.5 bar 2.5 - 3 bar
minima minimum buona good ottima very good
mindeste minime gut bien sehr gut très bien
mínima buena boa muy buena
Fig. 2-4

16
SCARICO ACQUA/CICLO PER RISCIACQUO DI RETE
WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE
ABFLUSSWASSER PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG
EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU
DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED
2.5 litri 2.5 - 3 litri 2.5 - 3 litri 3 - 4 litri
minima
minimum
mindeste
minime
mínima
ottima per lavabicchieri
very good for glass-washers
sehr bet die Gläserspülmaschinen
tres bien des lave-verres
muy bueva para lavavasos
buona per lavastoviglie
good for dish-washers
gut die geschirrspülmaschinen
bien des lave-vaisselle
buena para lavavajillas
ottima per lavastoviglie
very good for dish-washers
sehr get die
geschirrspülmaschinen
tresbien des lave-vaisselle
muy buena para lavavajillas
Fig. 2-5

17
Collegare il tubo di scarico dell’apparecchio alla conduttura di scarico (D) previa l’interposizione di un sifone. Un’altra
possibilità è data dal posizionamento dell’apparecchio sopra ad un pozzetto di scarico (E), questo è da completare con
un coperchio antiodore (F). Togliere il tubo troppopieno.
Connect the drain hose of the appliance to the outlet (D), fitting a siphon between the hose and the outlet. Alternatively,
place the appliance over a drainage well (E), which should be fitted with a cover (F) to prevent the build-up of unpleasant
odours. Take the overflow pipe off.
Das Abflußrohr des Geräts mit der Abflußleitung (D), nach vorherigem Einbau eines Siphons, verbinden. Eine weitere
Möglichkeit ist die Aufstellung des Geräts direkt über einer Ablaufgrube (E), die mit einem geruchshemmenden Deckel
verschlossen wird (F). Überlaufrohr entfernen.
Après avoir mis en place un siphon, raccorder te tuyau de vidange de l’appareil à la conduite d’évacuation (D). Il exsiste
également une deuxième possibilité, celle-ci consiste à placer l’appareil au-dessus d’un puits collecteur (E). Il faudra
ensuite équiper ce puits d’un couvercle (F) contre la remontée des odeurs. Enlever le tube tropplein.
Conecte la tubería de desagüe del aparato al tubo de evacuación (D) tras interponer un sifón. En caso de que se pueda
colocar l’aparato encima de un sumidero (E), éste se debe completar con una tapa para eliminar los malos olores (F).
Sacar el tubo de desagüe.
Fig. 2-6
2.3 SCARICO ACQUA – WATER DRAIN – WASSERABLAUF –DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU –
DESCARGA DEL AGUA

18
Fig. 2-7
Fig. 2-8

19
La pompa di scarico interviene automaticamente durante il ciclo.
SCARICO VASCA A FINE LAVORO
1. A macchina accesa (tasto 0-I inserito e spia A accesa ), aprire la porta.
2. Togliere il tubo troppopieno.
3. Premere il tasto START (almeno per 5 secondi). A fase avviata, si può chiudere la porta. Il tempo di scarico a fine lavoro è
di 3 minuti.
4. Al termine della fase di scarico di fine lavoro, è obbligatorio spegnere la macchina per almeno 10 secondi, premendo il
pulsante verde on-off, in modo da riattivare le normali funzioni.
The waste pump is operating automatically during the rinse phase.
TANK TOTAL DRAINING
1. With the machine on (button 0-I switched on and warming light A on), open the door.
2. Take the overflow pipe off
3. Push the button START (at least for 5 seconds). With the phase starts, close the door. The time for the tank total draining
is 3 minutes.
4. At the end of the tank total draining it is compulsory to switch the machine off for at least 10 seconds by pushing the green
ON-OFF button, in order to reset all its normal functions.
Die ablaufpumpe schaltet sich automatisch in der Spülphase ein.
ENTLEEREN DES TANKES AM ARBEITSENDE
1. Bei eingeschaltener Maschine (Taste 0-1 eingedrückt und Kontrollampe A leuchtend) ), die Tür öffnen.
2. Überlaufrohr entfernen
3. START-Taste mindestens 5 Sekunden lang drücken. Wenn die Entleerungsphase eingeleitet, schließen Sie die Tür. Die
Entleerung dauert ca.3 Minuten.
4. Die grüne on-off Taste drücken und die Maschine auschalten. Die Maschine muß mindestens 10 Sekunden lang nach der
Entleerung ausgeschaltet bleiben. Dieser Vorgang ist zwangsmäßig damit sich die normalen Funktionen der Maschine
wiederherstellen.
La pompe de relevage fonctionne automatiquement dans la phase rincage.
VIDANGE DE LA CUVE A FIN DU TRAVAIL
1. Avec la machine branchée (bouton 0-I inséré et voyant A allumé), ouvrir la porte.
2. Enlever le tube tropplein
3. Brancher le bouton START (au moins 5 seconds). Avec vidange démarré, fermez la porte. Le temps de vidange de la
cuve à la fin du travail est de 3 minutes.
4. A la fin du vidange de la cuve à fin du travail il est obligatoire d’éteindre la machine pour au moins 10 seconds en pressant
le bouton vert ON-OFF, pour rétablir ses fonctionnes normales.
La bomba de descarga actúa automáticamente durante el ciclo.
DESCARGA DEL TANQUE AL FINAL DEL TRABAJO
1. Con la máquina encendida (tecla 0-I conectada y señal luminosa A encendida), abrir la puerta.
2. Sacar el tubo de desagüe.
3. Apretar la tecla START (almenos durante 5 segundos). A la fase de descarga iniciada, cerrar la puerta. El tiempo de
descarga al final del trabajo es de 3 minutos.
4. Al terminar la fase de fin de trabajo de fin jornada, es obligatorio presionar como minimo durante 10 segundos el
interuptor de color verde de ON-OFF de forma que se reactive las funciones normales de la máquina.
2.4 SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO –WATER DRAIN WITH WASTE PUMPE –
WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU AVEC POMPE DE
RELEVAGE – DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA

20
L’apparecchio è costruito per il lavaggio di stoviglie. È necessario utilizzare un detergente poco schiumoso e specifico per il
lavaggio di suddette attrezzature. È consigliata l’eliminazione di grossi residui di cibo e di sporco perché potrebbero
intasare lo scarico e gli ugelli. Caricare con cura il cesto.
N.B.: Per ottenere un buon risultato di lavaggio si consiglia di non lavare stoviglie con sporco secco, ma di sottoporle a
prelavaggio od ammollo.
The appliance is designed to wash crockery. Use a suitable low-foam detergent. Plates and dishes should be scraped
clean of residue, which might clog the drain and nozzles. Fill the basket carefully.
N.B.: It is advisable to remove large food remains. The best results are obtained when the items are washed after pre-washing
or soaking.
Das Gerät ist zur Reinigung von Geschirr vorgesehen. Als Zusatz ein wenig schämendes und geeignetes Spülmittel
verwenden. Große Speisereste, die Abfluß und Düsen verrstopfen könnten, vom Geschirr entfernen.
N.B.: Es wird empfohlen, grobe Speisereste vorher zu entfernen. Um eine gute Reinigung zu gewährleisten, sollte Geschirr mit
eingetrocknetem Schmutz vorher eingeweicht werden.
L’appareil sert à laver les vaisselle. Aussi, il est nécessaire d’utiliser un détergent approprié et qui mousse peu. Il est
conseillé d’éliminer les restes d’aliments ou les encrassements consistants parce qu’ils pourraient boucher le tuyau de
vidange et les gicleurs. Charger le panier avec soin.
N.B.: Pour obtenir de bons résultats, il est conseillé de ne pas laver d’objets trop incrustés sans avoir préalablement fait un
pré-lavage ou un rinçage.
Este aparato sirve para lavar vasos. Se debe usar con un detersivo adecuado, poco espumoso y específico para este tipo
de lavado. Los residuos de alimentos más gordos se deben eliminar antes de cargar la máquina, ya que podrían atascar el
desaguadero y los inyectores. Cargue el cesto con cuidado.
N.B.: Para que el lavado dé buenos resultados, no lave vasos con suciedad seca. Si fuera necesario, efectúe un prelavado o
un remojo para ablandar la suciedad.
3. ISTRUZIONI D’USO – INSTRUCTIONS FOR USE – BETRIEBSANLEITUNGEN – MODE
D’EMPLOI – INSTRUCCIONES PARA EL USO
Table of contents
Other Lotus Washer manuals