Marpol 88 manual

Distributore • Dealer • Vertrieb • Distributeur • Distribudor
MARPOL F.R. Srl
Sede legale:Via 1° Maggio, 9/1 - 40044 Pontecchio Marconi (Bologna) - ITALIA
Sede Operativa:Via San Lorenzo,7 - 40037 Sasso Marconi (Bologna) - ITALIA
Tel. 051/6752396 - Fax 051/6752390
SEGA A NASTRO STAZIONARIA
BENCHTOP BANDSAW
STATIONÄRE BANDSÄGE
SCIE A RUBAN STATIONNAIRE
SIERRA DE CINTA ESTACIONARIA
Manuale istruzioni
Instruction handbook
Eurograph - Bologna
made in ITALY
UDT
EMISSIONE - ISSUE REVISIONE-REVISION
23-03-2006 03 - 20-01-2010
Mod. 88
Istruzioni originali -
Original instruction

2/44
Mod. 88
PREMESSA
•La sega a nastro Mod. 88, è stata progettata, realizzata e protetta per il taglio a secco (in modo stazionario) di
materiali metallici, in particolare tubi aventi diametro max 150 mm.
•È assolutamente proibito utilizzare la macchina, per tagliare recipienti che abbiano contenuto sostanze in-
fiammabili e tossiche.
•Il Costruttore si esime da ogni responsabilità per danni di ogni natura, generati da un impiego non previsto della
macchina e da inadempienza o superficiale interpretazione dei concetti di buon uso, manutenzione e sicurezza,
riportati nel presente manuale.
PRELIMINARY
•The band saw Mod. 88,
has been designed,
manufactured and
patented for metal dry
cutting (in stationary
mode), especially for
pipes with a maximum
diameter of 150 mm.
•It is absolutely
forbidden to use the
machine to cut any
containers formerly
used for flammable or
toxic substances.
•The Manufacturer
declines all responsa-
bility for any injury or
damage caused by uses
other than the intended
ones, failure to comply
with the instructions
provided or misinterpre-
tation of the good use,
maintenance and safety
precautions contained in
the present manual.
INTRODUCTION
•La scie à ruban
modèle 88 a été
projetée, réalisée et
protégée pour le dé-
coupage à sec (de
manière stationnaire) de
matériaux métalliques,
en particulier, de tubes
ayant un diamètre
maximum de 150 mm.
•Il est formellement
interdit d’utiliser la
machine pour découper
des récipients qui
contenaient des sub-
stances inflamma-bles
et toxiques.
•Le Constructeur décli-
ne toute respon-sabilité
en cas de dommages,
de quelque nature que
ce soit, dérivant d’un
emploi non prévu de la
machine ou d’un défaut
d’exécution ou d’une
interprétation super-
ficielle des instructions
pour l’emploi, la main-
tenance et la sécurité
rapportées dans la
présente notice.
VORWORT
•Die Bandsäge Mod. 88
wurde für den
Trockenschnitt (stationär)
von Metallen,
insbesondere Rohre mit
Durchmesser max.150
mm, konzipiert, hergestellt
und mit geeigneten
Schutzvorrichtungen
ausgestattet.
•Es ist strengstens
verboten die Maschine
zum Schneiden von
Behältern zu verwenden,
welche entflammbare
bzw.toxische Substanzen
enthalten haben.
•Der Hersteller lehnt jede
Verantwortung für
Schäden jeglicher Art ab,
die durch den nicht
vorgesehenen Einsatz
der Maschine und
Nichteinhaltung bzw.
oberflächliche
Interpretation der im
vorliegenden Handbuch
enthaltenen Anweisungen
für den korrekten und
sicheren Einsatz und
Wartung der Maschine
entstehen können.
INTRODUCCION
•La sierra de cinta Mod.
88, ha sido proyectada,
realizada y equipada
con dispositivos de
protección para el corte
en seco (de modo
estacionario) de mate-
riales metálicos, princi-
palmente tubos con
diámetro máx. 150 mm.
•Queda tajantemente
prohibido utilizar la
máquina para cortar
recipientes que hayan
contenido sustancias
inflamables y/o tóxicas.
•El Fabricante se exime
de toda responsabilidad
por daños de cualquier
naturaleza causados por
un uso no previsto de la
máquina y por inobser-
vancia o interpretación
superficial de los
conceptos de buen uso,
mantenimiento y segu-
ridad indicados en el
presente manual.

3/44 Mod. 88
S. DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION P.
Introduzione al Introduction the Introduction au
Einführung in die
Introducción al 6
manuale manual manuel
Bedienungsanleitung
manual
Composizione del
Manual
Composition de la
Aufbau des
Composición del 8
manuale
layout
notice
Handbuches
manual
Abbreviazioni
Abbreviations
Abreviations
Abkurzungen
Abreviaturas 9
Unità di misura
Unit of measure
Unité de mesure
Masseinheit
Unidad de medida 10
Simbologia
Editorial
Symbologie de
Verwendete
Simbologia de 10
di redazione
symbols
redaction
Symbole
redacción
Simboli per
Warning
Symboles pour les
Symbole fuer die
Simbolos para los 12
la manualistica
symbols
manuels
Handbuecher
manuales
Avvertenze per gli
Warnings for
Avertissements pour
Hinweise fur das
Advertencias para 14
operatori
operators
les operateurs
Bedienungspersonal
los operadores
Fornitura
Equipment
Equipement
Lieferumfang
Abastecimiento 16
Dimensioni
Package
Dimensions
Aussenabmessungen
Dimensiones 16
d’ingombro
overall
d’encombrement de
der
exteriores del
dell’imballo
dimensions
l’emballage
verpackungà
embalaje
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Peso 16
Parti in
Supplied
Parties en
Mitgelieferte
Partes sumistradas 16
dotazione
components
dotation
teile
con el equipo
Garanzia
Warranty
Garantie
Garantie
Garantia 16
Disimballo
Unpacking
Decaissement
Auspacken
Desembalaje 18
Sollevamento e
Lifting and
Levage et
Anheben und
Levage et 18
movimentazione
andling
manutention
Handling
manutention
Dimensioni Overall Dimensions
Aussenabmessungen
Dimensiones 18
d’ingombro dimension d’encombrement exteriores
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Peso 18
Dati d’identificazione
Machine identification
Données d’identifica-
Kenndatender
Datos de identificación 18
della macchina
data
tion de la machine
Maschine
de la maquina
Composizione
Components
Composition
Aufbau
Composición 20
Dati tecnici
Technical figures
Donnes techniques
Technische daten
Datos tecnicos 21
Caratteristiche
Technical
Caracteristiques
Technische
Caracteristicas 21
tecniche
features
techniques
Eigenschaften Tecnicas
Capacità di taglio
Cutting capacity
Capacité de découpage
Schnittleistung
Capacidad de corte 21
Dispositivi di
Security
Dispositifs
Sicherheits-
Dispositivos de 22
sicurezza
devices
de securité
vorrichtungen
seguridad
Protezioni fisse
Fixed guard
Protections fixes
Festeschutzabdeckungen
Defensas fijas 22
Interruttore di
Safety
Interrupteur de
Schutzschalter
Interruptor de 22
sicurezza
switch
securité seguridad
Avvertenze di
Safety
Consignes de
Sicherheitshinweise
Advertencias 24
sicurezza
precautions
securité de seguridad
Installazione
Installation
Installation
Installation
Installación 25
Uso della macchina Operating the machine Emploi de la machine Einsatz der maschine Uso de la maquina 26
Predisposizioni
Pre-operation
Preparations
Vorbereitungen für
Preparaciones 26
operative
actions
pratiques
den Einsatz
operativas
Impostazione
Setting the cutting
Reglage de la vitesse
Einstellung
Ajuste velocidad 28
velocità di taglio
speed
de decoupage
schnittgeschwindigkeit
de corte
Posizione
Operators
Position de
Haltung des
Posición del 30
dell’operatore
position
l’opérateur
Bedieners
operador
Avviamento
Starting
Demarrage
Starten
Arranque 32
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Wartung
Mantenimiento 34
Manutenzione
Ordinary
Maintenance
Regelmässige
Mantenimiento 34
ordinaria
maintenance
ordinaire
Wartung
periodico
Manutenzione
Extraordinary
Maintenance
Ausserplanmässige
Mantenimiento 34
straordinaria
maintenance
extraordinaire
Wartung
extraordinario
Dismissione -
Demolition
Demantelement
Ausserbetriebsetzung
Puesta fuera de 38
Rottamazione Mise a la ferraille
Verschrottung
servicio - Desguace
Parti di ricambio
Spare parts
Pieces
Ersatzteilen
Piezas de repuesto 40
Come ordinare
Procedure for orde-
Fourniture de pieces
Hinweise fur die Anfra-
Como pedir las piezas 40
le parti di ricambio
ring spare parts
detachées
geVonersa-Tzteilen
de repuesto
INDICE -
INDEX
- INDEX -
INHALT -
INDICE
1
2
3
4
6
7
5
8

4/44
Mod. 88
AVVERTENZE
•È assolutamente vietato manomettere apparecchiature e/o dispositivi di sicurezza.
Assicurarsi che il funzionamento della macchina non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose.
• Le modifiche e le manomissioni anche lievi, l’impiego di parti di ricambio non originali o non compatibili con
lo standard qualitativo stabilito dal Costruttore, esimono il Costruttore stesso da qualsiasi responsabilità e
fanno decadere i diritti di garanzia.
• Qualsiasi intervento di manutenzione straordinaria, va eseguita da personale specializzato o da un Centro di
Assistenza Tecinica autorizzata.
INSTRUCTIONS
•Il est formellement interdit de modifier les appareils
et/ou les dispositifs de sécurité.
S’assurer que le fonctionnement de la machine ne crée
pas de situations de danger pour les personnes et/ou
les choses.
• Les modifications et les interventions même
minimes, l’emploi de pièces de rechange non originales
ou non compatibles avec le standard qualitatif défini
par le Constructeur, décharge ce dernier de toute
responsabilité et font déchoir les droits de garantie.
• Toute intervention de maintenance extraordinaire est
du ressort exclusif d’un personnel spécialisé ou d’un
Centre d’AssistanceTechnique autorisé.
NOTE
•It is absolutely forbidden to modify the machine
safety equipments and/or devices.
Before operating the machine, make sure its use does
not create hazardous situations.
•The Manufacturer declines all liability for
modifications or interventions, use of non-
original parts or parts not complying with the
Manufacturer’s quality standards. All the previous
situations invalidate the warranty.
• Extraordinary maintenance operations must be carried
out exclusively by qualified personnel and authorised
Technical Service Centres.
PRECAUZIONI GENERALI
•Verificare sempre ed in via preventiva, il rispetto delle norme minimali di sicurezza, piazzamento ed operativi-
tà, rilevando condizioni ambientali, temperatura, umidità, illuminazione, vibrazioni, polveri in sospensione e
idoneità degli spazi da occupare.
•La sega può operare in ambienti esterni (cantieri, spazi aperti in genere, ecc...) o interni (officine, laboratori,
ecc...) ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
•Prima dell’uso, controllare che la superficie d’appoggio della macchina
risulti piana, di adeguata resistenza e di sufficiente ergonomia: a tale sco-
po è consigliabile operare con l’ausilio del basamento opzionale (A - F. 1).
•Verificare sempre il corretto serraggio fra materiale di lavorazione e mor-
sa; e che l’avvio del ciclo produttivo non inneschi situazioni di pericolo per
persone e/o cose.
•L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito ripor-
tate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il Costruttore da
qualsiasi responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed
incolumità per persone e/o cose.
•Smaltire i residui di lavorazione nel rispetto delle normative vigenti.
•Qualsiasi intervento di manutenzione o semplice regolazione, va effet-
tuato sempre con il pulsante di emergenza premuto.
ADVERTENCIAS
•Queda tajantemente prohibido desarreglar los
aparatos de protección y/o dispositivos de seguridad.
Cerciorarse de que el funcionamiento de la máquina
no cause situaciones de peligro para personas y/o
cosas.
• Las modificaciones y desarreglos, aún leves, el
empleo de piezas de repuesto no originales o no
compatibles con el estándar de calidad establecido
por el Fabricante, eximen al mismo de cualquier
responsabilidad y harán decaer los derechos de
garantía.
• Cualquier tarea de mantenimiento extraordinario,deberá
ser efectuada por personal cualificado o por un Centro
de AsistenciaTécnica autorizado.
HINWEISE
•Es ist strengstens verboten die Schutzgeräte und/
oder Sicherheitsvorrichtungen zu verstellen.
Sicherstellen, dass beim Maschinenbetrieb keine
Gefahrsituationen für die Personen und/oder Sachen
verursacht werden.
• Änderungen und Verstellungen, wenn auch
geringfügig, sowie der Einsatz von Nicht-Original- bzw.
mit dem Qualitätsstandard des Herstellers nicht
kompatiblen Ersatzteilen entbinden den Hersteller von
jeglicher Verantwortung und führen zum Verfall der
Garantierechte.
• Jegliche Eingriffe außerplanmäßiger Wartung sollen
von Fachpersonal oder von einer autorisierten
Kundendienststelle ausgeführt werden.
A
F. 1

5/44 Mod. 88
PRECAUCIONES
GENERALES
• Averiguar siempre y en vía preventiva el respecto de las normas
mínimas de seguridad, posicionamiento y operatividad,
destacando condiciones ambientales, temperatura, humedad,
iluminación, vibraciones, polvo de suspensión e idoneidad
de los espacios que se deben ocupar.
• La sierra puede obrar en ambientes externos (terreno
para edificar, espacios abiertos en general, etc.) o internos
(talleres, laboratorios, etc.) donde no existan peligros de
explosión o incendio.
•Antes del uso, controlar que la superficie de apoyo de
la máquina resulte llana, de resistencia apropiada y
sea suficientemente ergonómica. Para esto se
aconseja obrar con la ayuda del basamento opcional
(A - F. 1).
• Averiguar siempre y en vía preventiva el correcto apriete
entre material de trabajo y mordaza; averiguar en todo
caso que el arranque del ciclo productivo no active
situaciones de peligro para personas y/o cosas.
•El uso de piezas de repuesto no conformes con las ca-
racterísticas seguidamente indicadas así como modifi-
caciones o pequeños desajustes eximen al Fabricante
de cualquier responsabilidad con respecto al buen uso,
funcionamiento correcto y seguridad de las personas y/o
cosas.
• Eliminar los residuos de fabricación respetando las
normas vigentes.
•Toda intervención de mantenimiento o simple
regulación debe efectuarse siempre con el botón de
emergencia apretado.
GENERAL PRECAUTIONS
•Always make sure in advance that the minimum safety,
placement and operating standards are respected, taking
note of the environmental conditions, temperature,
humidity, lighting, vibrations, suspended dust and the
appropriateness of the area to be used.
•The saw may operate outdoors (work sites, open
spaces in general, etc.) or indoors (workshops,
laboratories, etc.) where there is no risk of explosion or
fire.
•Before using the equipment, make sure that the
surface where the machine will be placed is flat,
sufficiently sturdy and ergonomical: for this reason we
recommend using a the optional machine bed
(A - F. 1).
•Always make sure in advance that the work-piece is
tightly clamped; in any case, make sure that the start of
the production cycle does not create hazardous situations
for people and/or property.
• The manufacturer declines all responsibility for injury or
damage caused by failure to comply with the use,
operation and safety instructions deriving from tampering
even with just one part of the appliance and the use of
non-original spare parts.
• Dispose of processing waste in compliance with current
regulations.
•Any maintenance work or simple adjustment, should
always be performed with the emergency button
pressed.
PRECAUTIONS GENERALES
•Vérifier toujours et préventivement le respect des normes
minimum de sécurité, mise en place et fonctionnement en
relevant les conditions environnementales, la température,
l’humidité, l’éclairage, les vibrations, les poussières en
suspension et l’aptitude des espaces à occuper.
•La scie peut opérer dans des milieux externes
(chantiers, espaces en plein air en général, etc.) ou
bien internes (ateliers, laboratoires, etc.) où il n’y a pas
de dangers d’explosion ou d’incendie.
•Avant de l’utiliser, contrôler que la surface d’appui de
la machine est plate, de résistance adéquate et
suffisamment ergonomique: à ce but il est conseillé
d’opérer en utilisant le banc de travail disponible sur
option (A - F. 1).
•Vérifier toujours et préventivement le correct serrage
entre le matériel à usiner et l’étau; en tout cas vérifier que
le démarrage du cycle de production ne provoque pas
de situations de danger pour personnes et/ou choses.
•L'emploi de pièces de rechange non conformes aux caractéri-
stiques rapportées ci-après, les modifications ou les interven-
tions meme de moindre importance déchargent le Fabricant
de toute responsabilité ayant trait à un uage et fonctionnement
corrects et à la sécurité des personnes et/ou des choses.
•Eliminer les déchets de l’usinage en respectant les
prescriptions des réglementations en vigueur.
•Toute intervention d’entretien ou de simple réglage,
doit toujours être effectuée après avoir appuyé sur le
bouton d’arrêt d’urgence.
ALLGEMEINE
VORSICHTSMAßNAHMEN
•Es muß immer präventiv geprüft werden, ob die
minimalen Sicherheitsnormen eingehalten werden,
Aufstellung und Betriebsart vorschriftsmäßig sind, indem
man Umgebungsbedingungen, Temperatur, Feuchtigkeit,
Beleuchtung, Vibrationen und Schwebestaub, kontrolliert.
•Die Säge kann sowohl im Freien (Baustellen, offene Orte
im allgemeinen, etc...) wie auch drinnen (Werkstätten,
Labors, etc...) benutzt werden, überall dort, wo keine
Explosions- oder Brandgefahr besteht.
•Vor der Benutzung kontrollieren, ob die Auflagefläche
der Maschine eben ist, genügend tragfähig und
ergonomisch günstig: zu diesem Zweck verwendet man
am besten das als Sonderzubehör lieferbare
Untergestell (A - F. 1).
•Immer vorher kontrollieren, ob das zu bearbeitende Material
und der Schraubstock gut miteinander verschraubt sind;
überprüfen, ob die Inbetriebnahme keine Gefahren für
Personen und/oder Dingen mit sich bringt.
•Die Verwendung von Ersatzteilen, welche mit den im Na-
chfolgenden angegebenen Eigenschaften nicht überein-
stimmen sowie Änderungen und geringe Verstellungen en-
tbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung in bezug
auf den korrekten Einsatz, einwandfreie Funktionstüchti-
gkeit und Sicherheit für die Personen und/oder Sachen.
• Werkstoffüberreste nach den gängigen Vorschriften
entsorgen.
•Jedwede Wartungsarbeit, oder auch einfache
Einstellung, darf immer nur nach Betätigen des
Notstoppknopfs erfolgen.

6/44
Mod. 88
1. INTRODUZIONEALMANUALE
• I dati di seguito riportati sono destinati, IN VIA ESCLUSIVA, ad utenza specializzata, in grado di interagire con
il prodotto in condizioni di sicurezza per le persone, la macchina e l’ambiente, interpretando un’elementare
diagnostica dei guasti e delle condizioni di funzionamento anomalo e compiendo semplici operazioni di verifica
e manutenzione, nel pieno rispetto delle prescrizioni oggetto delle pagine a seguire e delle Norme di Sicurezza
e Salute vigenti.
• Il documento non approfondisce informazioni riguardanti smontaggio e manutenzione straordinaria, poiché
tali operazioni andranno eseguite sempre ed in via esclusiva all’Assistenza Tecnica autorizzata.
• Garantire leggibilità e conservazione del manuale, per futuri riferimenti. Per approfondimento tecnico rivolgersi
al Rivenditore Autorizzato più vicino.
•Il presente manuale istruzioni dovrà seguire tutta la “vita” operativa della macchina ed essere comunque
reperibile per almeno 10 (dieci) anni: si consiglia quindi di conservarlo in luogo noto e facilmente accessibile.
•Prima di ogni intervento sulla macchina o sul suo imballo leggere con la massima attenzione le istruzioni per
l’uso riportate nel seguente manuale.
•Se la macchina venisse utilizzata da più operatori, ognuno di essi dovrà attenersi alle istruzioni di seguito
riportate.
1
1. INTRODUCTIONTOTHEMANUAL
• The information below is intended EXCLUSIVELY for profesional users, capable of interacting with the product
with the utmost safety for people, the machine and the environment, interpreting basic diagnostics of problems
and malfunctions and performing simple checks and maintenance, in full compliance with the instructions given
in the pages that follow and with current health and safety regulations.
• The present document contains neither disassembling nor extraordinary maintenance instructions as such
service interventions has to be carried out only by the authorised Service Centre personnel.
• For a proper relationship with the product, it is essential to ensure that the manual remains legible and well-
preserved, also for future reference. Should it deteriorate or, more simply, for further technical and operating
information, contact the nearest Authorized Retailer directly.
•This instructions manual should serve for the duration of the machines operating “life” and be available for at
least 10 (ten) years: it is advisable to keep it in a known and accessible place.
•Before each intervention to the machine or its packaging, read the instructions in the following manual very
carefully.
•If the machine is used by more than one operator, each one must adhere to the following instructions.
1. INTRODUCTIONAUMANUEL
• Les données ci-dessous sont destinées, EN VOIE EXCLUSIVE, à des usagers spécialisés à même d’interagir
avec le produit dans des conditions de sécurité pour les personnes, la machine et le milieu tout en interprétant
un diagnostique élémentaire des pannes et des conditions de mauvais fonctionnement et en effectuant des
opérations simples de contrôle et entretien dans le respect total des prescriptions qui font l’objet des pages
suivantes et de la réglementation de sécurité et santé en vigueur.
• Le document ne contient pas de description détaillée des interventions de dépose ou d'entretien extraordinaire
car, celles-ci sont du ressort exclusif du Service Après-vente agréé.
• Pour un correct rapport avec le produit il faut garantir la lisibilité et la conservation du manuel, même pour des
références futures. En cas de détérioration ou plus simplement pour des raisons d’approfondissement technique
et opérationnel, appeler directement le Détaillant Autorisé le plus proche.
•Ce manuel d’instructions devra suivre toute la “vie” opérationnelle de la machine et ne pas disparaître pendant
au moins 10 (dix) ans: nous Vous conseillons de le conserver dans un lieu connu et dont l’accès soit aisé.
•Avant toute intervention sur la machine ou sur l’emballage lire avec la plus grande attention les instructions
d’utilisation contenues dans ce manuel:
•Si la machine était utilisée par plusieurs opérateurs, chacun d’entre eux devra suivre attentivement les instructions
ci-dessous indiquées.

7/44 Mod. 88
1. INTRODUCCIONALMANUAL
• Los datos siguientes son destinados, EXCLUSIVAMENTE, a usuarios especializados, en grado de interactuar
con el producto en condiciones de seguridad para las personas, la máquina y el medio ambiente, interpretando
un diagnóstico elemental de las averías y de las condiciones de funcionamiento anómalas y cumpliendo
simples operaciones de averiguación y entretenimiento, respectando completamente las disposiciones objeto
de las páginas siguientes y de las normas de seguridad y salud vigentes.
• El documento no trata detalladamente informaciones que atañen el desmontaje y entretenimiento extraordinario,
porque estas operaciones tendrán que ser efectuadas siempre y exclusivamente por la Asistencia Técnica
autorizada.
• Para una correcta relación con el producto es necesario garantizar legibilidad y conservación del manual,
también para futuras referencias. En caso de deterioro o más simplemente por razones de estudio detallado
técnico y operativo, consultar directamente el Revendedor Autorizado más próximo.
•El presente manual de instrucciones tendrá que seguir toda la “vida” operativa de la máquina y ser en todo
caso a disposición por lo menos por 10 (diez) años; se aconseja por esto guardarlo en un lugar conocido y
fácilmente alcanzable.
•Antes de cada intervención sobre la máquina o sobre su embalaje, leer con el máximo cuidado las
instrucciones para el empleo mencionadas en el presente manual.
•Si la máquina fuese empleada por más operadores, cada uno de ellos tendrá que respectar las instrucciones
siguientes.
1
1. EINFÜHRUNGINDIEBEDIENUNGSANLEITUNG
• Die Daten werden dann ausschließlich an das Fachpersonal weitergeleitet, um so die Sicherheit des Produktes
in Bezug auf den Bediener, die Maschine und die Umgebung zu erhöhen. Eine elementare Fehlerdiagnose und
Analyse der Störfälle, bei der einfache Bedienschritte sowie auch Wartungsarbeiten geprüft werden, wobei die
in den folgenden Seiten aufgeführten Vorschriften sowie die geltenden Sicherheitsnormen ganz eingehalten
werden.
• Das Dokument liefert keine gründliche Erläuterungen über den Ausbau und die außergewöhnliche Wartung, da
diese Arbeiten ausschließlich vom Autorisierten Technischen Kundendienst ausgeführt werden.
• Für einen vorschriftsmäßigen Einsatz der Maschine muß die Bedienungsanleitung in gutem Zustand und leserlich
bleiben, um auch noch in Zukunft zu Rate gezogen werden zu können. Sollte die Bedienungsanleitung unleserlich
werden, oder sollten genauere Auskünfte über technische Details oder die Bedienung gewünscht werden, so
wenden Sie sich bitte direkt an den autorisierten Fachhändler in Ihrer Nähe.
•Die vorliegende Bedienungsanleitung muß die ganze Lebensdauer der Maschine begleiten und auf alle Fälle
10 (zehn) Jahre lang bereitliegen: wir empfehlen, sie an einem bekannten und leicht zugänglichem Ort
aufzubewahren.
•Vor jeglichem Eingriff in die Maschine oder ihreVerpackung sind die Anweisungen für deren Gebrauch in der
folgenden Bedienungsanleitung genauestens zu lesen.
•Sollte die Machine von mehreren Personen benutzt werde, so muß sich jeder von ihnen an die folgenden
Anweisungen halten.

8/44
Mod. 88
1
1.1 COMPOSITION DE LA NOTICE
• La présente notice est subdivisée en sections (chapitres).
• Les pages de chaque section sont numérotées dans un ordre progressif en commençant par «1».
REMARQUE - Afin de pouvoir vérifier facilement que les sections sont complètes et qu’il ne manque pas de
pages, le numéro de chaque page de la notice est suivi d’une barre “/” et d’un second numéro qui
indique la quantité de pages composant chaque section.Par exemple :2/9, indique la page 2 des
9 pages qui composent la section.
Il est conseillé de :
• Vérifier (en feuilletant la notice une première fois) qu’il ne manque pas de pages et que toutes les sections sont
complètes. Si l’une ou plusieurs pages devaient manquer dans la notice, le communiquer sans tarder au
constructeur (par écrit) qui s’occupera immédiatement de leur envoi. Cela est valable également si, dans la
notice, il y a des pages entièrement vides (blanches), des pages avec des textes illisibles ou des images pas
nettes dues à des défectuosités d’impression. En effet, aucune page “blanche” n’est prévue dans la présente
notice.
1.1 MANUAL LAYOUT
•The present manual is divided into sections (chapters).
• The pages of each section is numbered from number “1” up.
NOTE - To make sure that each section is complete and that no page is missing, the number of each page of the
manual is followed by a second number after the slash ( “/”) indicating the total number of that section;
e.g.: 2/9, indicates the second of the nine pages of that section..
We suggest:
• when reading the manual for the first time, to check that no page is missing. In case one or more than one page
is missing, do not hesitate to contact the Manufacturer, by means of a written notice, who will immediately
provide the missing pages.This is true also for blank pages, illegible texts or images due to printing problems.
This manual does not contain any blank page.
1.1 COMPOSIZIONEDELMANUALE
• Il presente manuale è suddiviso in sezioni (capitoli).
• Ogni sezione ha le pagine numerate progressivamente, dalla “1” in poi.
NOTA - Al fine di potere agevolmente verificare che le varie sezioni siano complete e che non risulti mancante
neppure una pagina, il numero di ogni pagina del manuale, è seguito da un secondo numero dopo la barra
“/” che indica la quantità di pagine che compongono quella sezione. Ad esempio: 2/9, indica la seconda
di nove pagine, che compongono la sezione.
È consigliabile
• Verificare (sfogliando il manuale per la prima volta) l’effettiva presenza di tutte le pagine, per ogni sezione. Nel
caso venga riscontrata la mancanza di una o più pagine, comunicarlo tempestivamente (per iscritto) al costrut-
tore, il quale provvederà ad inviarle immediatamente. Questo concetto è valido anche nel caso si riscontrino
pagine completamente vuote (bianche), con testi illeggibili ed immagini deteriorate dovute ad anomalie di stam-
pa. Nel presente manuale, non sono infatti previste pagine “bianche”.

9/44 Mod. 88
1
1.2 ABBREVIAZIONI
ABBREVIATIONS
ABREVIATIONS
ABKÜRZUNGEN
ABREVIATURAS
F. Figura (N°)
Figure (N°)
Figure (N°)
Abbildung (N°)
Figura (N°)
P. Pagina(N°)
Page(N°)
Page(N°)
Seite(N°)
Página(N°)
S. Sezione
Section
Section
Abschnitt
Sección
T. Tabella(N°)
Table(N°)
Tableau(N°)
Tabelle(N°)
Tabla(N°)
1.1 AUFBAU DES HANDBUCHES
• Das vorliegende Handbuch ist in Abschnitte (Kapitel) unterteilt.
• Jeder Abschnitt besteht aus fortlaufend nummerierten Seiten, von Seite “1” aufwärts.
ANM. - Um leicht überprüfen zu können, ob alle Abschnitte vollständig sind und keine einzige Seite fehlt, wurde
jede Seite mit einer zweiten Nummer nach dem “/” versehen, welche anzeigt aus wieviel Seiten der
einzelne Abschnitt besteht, z.B.: 2/9, zeigt die zweite von neuen Seiten an, die den Abschnitt bilden.
Es wird empfohlen:
• Prüfen (beim erstmaligen Durchblättern des Handbuches), ob alle Abschnitte komplett bzw.alle dazugehörigen
Seiten tatsächlich vorhanden sind. Sollten eine oder mehrere Seiten fehlen, den Hersteller unmittelbar (schriftlich)
davon benachrichtigen, der diese sofort zuschicken wird.Dies ist auch dann gültig, wenn leere (weisse) Seiten,
unleserliche Texte und mangelhafte Abbildungen infolge irgendwelcher Druckfehler festgestellt werden. Im
vorliegenden Handbuch sind keine “Blankseiten” vorgesehen.
1.1 COMPOSICION DEL MANUAL
• El presente manual se divide en secciones (capítulos).
• Las páginas de cada sección han sido numeradas progresivamente, a partir de la “1” en adelante.
NOTA - Para poder verificar fácilmente que todas las secciones sean completas y que no falte ni siquiera una
página, el número de cada página del manual lleva un segundo número tras la barra “/” que indica la
cantidad de páginas que componen la sección. Por ejemplo: 2/9, indica la segunda de nueve páginas,
que componen la sección.
Se aconseja
• Comprobar (hojeando el manual la primera vez) que cada sección contenga efectivamente todas las páginas.
En el caso de notar la falta de una o más páginas, comunicarlo lo antes posible (por escrito) al fabricante, que
se ocupará de enviarlas inmediatamente. Esto vale también en el caso de que se descubran páginas totalmente
vacías (en blanco), con textos ilegibles e imágenes estropeadas debido a defectos de impresión. El presente
manual NO debe contener páginas “en blanco”.

10/44
Mod. 88
1.3 UNITE DE MESURE
• Toutes les dimensions indiquées dans ce manuel sont exprimées en mm.
1.4 SYMBOLOGIEDEREDACTION
• Pour une lecture rapide et rationnelle, on a employé des symboles qui soulignent des situations exigeant le
maximum d’attention, des conseils pratiques ou de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver en face d’un texte (ils se rapportent donc exclusivement à ce texte), à
côté d’une figure (ils se rapportent au sujet illustré sur la figure et au texte correspondant ou en haut
d’une page (ils se rapportent à tous les arguments exposés sur cette page).
ATTENTION ! Faire très attention au sens des symboles : leur rôle est d’éviter de devoir répéter des concepts
techniques ou des mises en garde sur la sécurité. Il faut donc les considérer comme de véritables “pense-
bêtes». Consulter cette page à chaque fois que des doutes surgiront sur leur sens.
1.3 UNIT OF MEASURE
• All dimensions shown in this manual are expressed in mm.
1.4 EDITORIALSYMBOLS
•For a faster and rational reading, symbols have been introduced, in order to highlight situations of the utmost
attention, practical advices or simple information.
•The aforesaid symbols shall be located beside a text (they shall refer then only to that text), beside a picture
(they shall refer to the subject shown in the picture and to the relative text) or on the top of a page (they
shall refer to all subjects which have been dealt with in that page).
ATTENTION! Pay the utmost attention to the meaning of symbols: their role is that to avoid the repetition of
technical concepts or safety warnings, so they shall be considered as real “reminders”. Please consult this page
each time doubts on their meaning should arise.
1.3 UNITÀ DI MISURA
• Tutte le dimensioni riportate nel presente manuale sono espresse in mm.
1.4 SIMBOLOGIADIREDAZIONE
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima atten-
zione, consigli pratici o semplici informazioni.
•Detti simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco
di una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo) o in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione al significato dei simboli: la loro funzione è quella di non dover
ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza, quindi sono da considerare dei veri e propri “promemoria”. Con-
sultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
1

11/44 Mod. 88
1.3 UNIDADDEMEDIDA
• Todas las dimensiones indicadas en el presente manual se expresan en mm.
1.4 SIMBOLOGIADEREDACCION
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de máxima atención,
consejos prácticos o simples informaciones.
• Estos símbolos se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto), al lado
de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior
de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
ATENCION! Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que
repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad.Por consiguiente, hay que considerarlos como auténticos
“recordatorios”. Consultar esta página cada vez que surjan dudas sobre su significado.
1.3 MASSEINHEIT
• Alle Abmessungen im vorliegenden Handbuch sind in mm angegeben.
1.4 VERWENDETESYMBOLE
• Um einen rationalen Einsatz und ein schnelles Auffinden der gesuchtenThemen zu gewährleisten, wurden
Symbole verwendet, die auf gefährliche Situationen, praktischeTips oder einfache Informationen hinweisen.
• Diese Symbole können sich neben einemText (und beziehen sich daher lediglich auf diesenText), neben einer Abbildung
(mit Bezugnahme auf das erläuterte Thema und den entsprechenden Text) oder am Seitenanfang befinden (und
beziehen sich dann auf alle,auf dieser Seite behandeltenThemen).
ACHTUNG! Hinsichtlich der Bedeutung der Symbole sollte
mit großer Aufmerksamkeit vorgegangen werden: ihr Zweck besteht darin, dieWiederholung von technischen
Konzepten oder von Sicherheitshinweisen zu vermeiden.Sollten hinsichtlich der Bedeutung der Symbole Zweifel
auftauchen, so ist diese Seite zu Rate zu ziehen.
1

12/44
Mod. 88
1.4.1 SIMBOLI PER LA MANUALISTICA
1
PRESENTE MANUALE
Descrizioni inerenti il manuale in oggetto.
PRESENTE MANUALE
Consultare alla sezione ..... - pagina ....
(descrizioni “rimandate” a paragrafi
precedenti o successivi).
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
T. 1
THIS MANUAL- Descriptions concerning
this manual.
THIS MANUAL - Consult the section .....
- page .... (descriptions “sent” to previous
or following paragraphs).
1.4.1 WARNINGSYMBOLS
ATTENZIONE! - Informazioni riguardanti
la sicurezza dell’operatore e la salva-
guardia dell’integrità della macchina e
dell’ambiente.
WARNING! - Information concerning the
safety of the operatorand the safeguard
of the machine integrity.
ATTENZIONE! - Operazioni che potrebbe-
ro innescare pericoli di incendio.
IMPORTANTE! - Il presente simbolo
richiama l’attenzione su un argomento di
particolare importanza.
NO! - Operazioni da evitare assolutamente.
ESPLOSIONE!
WARNING! - Operations which could
cause fire dangers.
NO! - Operations to be absolutely avoided.
IMPORTANT! - This symbol draws the
attention to a particularly important
subject.
EXPLOSION!
Operatore - Interventi di competenza
dell’operatore.
Manutentore - Interventi di manutenzione
straordinaria.
Guanti da lavoro - Interventi che prevedo-
no l’impiego di gunti adeguati.
Safety gloves - Operations requiring the
use of gloves.
Protezione occhi - Interventi che prevedo-
no l’adozione di occhiali o visiera protetti-
va.
Eyes protection - Operations requiring
the use of safety glasses or face shield.
Operator - Operator tasks.
Service personnel - Extraordinary
maintenance operations.
Macchina spenta, con alimentazioni di
energia elettrica sezionata e pulsante di
emergenza premuto.
Machine turned off with electrical and
pneumatic supplies isolated and
emergency stop button pressed.

13/44 Mod. 88
1
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
CE MANUEL- Descriptions
concernant ce manuel
CE MANUEL - Consulter la section
..... - page .... (descriptions
“renvoyées” aux paragraphes
précédents ou successifs).
DIESES HANDBUCH - Dieses
Handbuch betreffende
Beschreibungen.
DIESES HANDBUCH - Siehe
Abschnitt ..... - Seite .... (Verweis auf
Beschreibungen in vorhergehenden
oder folgenden Abschnitten).
1.4.1
SYMBOLE FUER DIE
HANDBUECHER
PRESENTE MANUAL -
Descripciones concernientes el
presente manual.
PRESENTE MANUALE - Consultar
la sección ..... - página .... (descri-
pciones que “ remiten” a párrafos
precedentes o sucesivos).
1.4.1 SIMBOLOS PARA LOS
MANUALES
1.4.1 SYMBOLES POUR LES
MANUELS
ATTENTION! - Informations
concernant la sécurité de l’opérateur
et la protection de la machine et du
milieu.
ACHTUNG! - Informationen
bezüglich der Sicherheit des
Maschinenführers sowie des
Maschinen- und Umweltschutzes.
¡ATENCION! - Informaciones
concernientes la seguridad del operador
y la salvaguardia de la integridad de la
máquina y protección del medio ambiente.
ATTENTION! - Operations qui
pourraient causer des dangers
d’incendie.
NON ! - Opérations qui doivent être
absolument évitées.
IMPORTANT! - Ce symbole attire
l’attention sur un sujet d’importance
particulière.
ACHTUNG! - Operationen, die
Feuergefahr verursachen koennten.
NEIN! - Operationen, die absolut
vermieden werden sollen.
WICHTIG! - Dieses Symbol macht auf ein
besonders wichtiges Thema
aufmerksam.
¡ATENCION! - Operaciones que podrían
acarrear peligro de incendio.
¡NO! - Operaciones que hay que evitar
absolutamente.
¡IMPORTANTE! - El presente símbolo
llama la atención sobre un argumento
particularmente importante.
EXPLOSION!
EXPLOSIONS!
¡EXPLOSIÓN!
Gants de travail - Interventions
nécessitant le port de gants
appropriés.
Arbeitshandschuhe - Arbeiten, die
mit geeigneten Handschuhen
ausgeführt werden sollen.
Guantes de trabajo - Tareas que
deben efectuarse con guantes
adecuados.
Protection pour les yeux -
Interventions nécessitant le port de
lunettes ou d’un masque de
protection.
Augenschutz - Arbeiten, die mit
Schutzbrillen oder Augenschutz
ausgeführt werden sollen.
Protección de los ojos - Tareas
que deben efectuarse con gafas o
visera de protección.
Opérateur - Interventions du
ressort de l’opérateur.
Ouvrier préposé à l’entretien -
Interventions d’entretien
extraordinaire.
Maschinenführer - Eingriffe, die
vom Maschinenführer ausgeführt
werden sollen.
Wartungstechniker -
Außerordentliche
Wartungsarbeiten.
Operador - Tareas de
competencia del operador.
Personal de mantenimiento -
Tareas de mantenimiento
extraordinario.
Machine hors tension,
alimentations en énergie électrique
et pneumatique coupées et
poussoir d’urgence enfoncé.
Maschine aus. Elektrische und
pneumatische Energieversorgungen
getrennt und Notstoppknopf
gedrückt.
Máquina apagada, con
alimentación de energía eléctrica y
neumática cortada y botón de
emergencia apretado

14/44
Mod. 88
1
1.5 AVVERTENZE PER GLI OPERATORI
• Formazione. La macchina oggetto del presente ma-
nuale non necessita di alcun periodo di formazione
del personale presumibilmente addetto al suo utiliz-
zo pratico, ma è tassativamente indispensabile che
tale personale consulti il manuale stesso, prima di
ogni intervento sulla macchina e dia prova inequivo-
cabile di avere ben compreso ogni descrizione del
suo contenuto.
•Livello d’istruzione dell’operatore/operatrice.Per
l’utilizzo della macchina, è sufficiente il livello
d’istruzione fornito dalla scuola dell’obbligo.
Non è ammesso l’uso da personale analfabeta.
•Protezioni individuali per l’operatore/operatrice. La
macchina deve essere utilizzata impiegando abbiglia-
mento conforme alle normative vigenti e componenti
di protezione individuale a seconda della tipologia delle
operazioni da svolgere: cuffie antirumore, occhiali (o
visiera) contro le schegge e le polveri di lavorazione,
maschera a protezione delle vie aeree, guanti e cal-
zature da lavoro (omologate) camici e/o grembiuli.
•Comportamenti durante il lavoro. Prestare sempre
la massima attenzione durante il lavoro, verificando
che non vengano innescate situazioni di pericolo per
se stessi e per terzi. Non inserire utensili o altri og-
getti tra parti fisse della macchina ed organi in movi-
mento. Non utilizzare utensili non adatti a trattenere
pezzi troppo piccoli. Non operare mai senza i ripari
previsti dal costruttore. In caso di rumorosità anoma-
la o funzionamento irregolare della macchina, arre-
stare immediatamente la macchina stessa ed avver-
tire il responsabile di reparto.
Non utilizzare la macchina per scopi diversi da
quelli previsti dal costruttore. In pratica, lavora-
re soltanto i pezzi della produzione prevista dal-
l’azienda.
Non abbandonare, anche per brevissimo tem-
po, la macchina con il motore avviato.
Al termine di ogni lavoro, premere sempre il pul-
sante di emergenza.
1.5 WARNINGS FOR OPERATORS
• Training. The machine, object of this manual, requires
no period of training for the staff in charge of its
practical use, but it is essential that such staff consult
the manual, before performing any work on the machine
and give unequivocal proof of having fully understood
each description set out within it.
•Level of education of male or female operator.To
use the machine it is sufficient to have compulsory
education.
Use by illiterate people is forbidden.
•Individual protection devices for the male or female
operator. The machine must be used employing
clothing conforming to the regulations in force and
components of individual protection depending on the
type of operations to be carried out: ear defenders,
goggles (or visor) against shavings and dust caused
by processing, mask to protect the respiratory tract,
gloves and work shoes (homologated) overalls and/
or aprons.
•Behaviour during work. Always pay maximum
attention during work, checking that no dangerous
situations are caused by yourself or third parties.
Never insert tools or other objects between fixed parts
of the machine and moving parts. Never use tools
that are unsuited to holding pieces that are too small.
Never work without the protection devices required
by the manufacturer In case of strange noise or
irregular operation of the machine, stop it immediately
and inform the head of the department.
Do not use the machine for uses other than
those envisioned by the manufacturer.Work only
the pieces of production envisioned by the
company.
Never abandon the machine with the motor
running, even for a very short time.
At the end of each work phase, always press
the emergency button.

15/44 Mod. 88
1
1.5 AVERTISSEMENTS POUR
LES OPERATEURS
• Formation. La machine objet du
manuel présent ne nécessite
aucune période de formation du
personnel probablement apte à son
utilisation pratique, mais il est
formellement indispensable que le
personnel consulte ce même
manuel, avant chaque intervention
sur la machine, et fasse clairement
preuve d’avoir bien compris
chaque description de son contenu.
•Niveau d’instruction de
l’opérateur/opératrice. Pour
l’utilisation de la machine, le
niveau d’instruction fourni par
l’instruction obligatoire est
suffisant.
L’utilisation par un personnel
illettré n’est pas admise.
•Protections individuelles pour
l’opérateur/opératrice. La machine
doit être utilisée en employant
l’habillement conforme aux
normes en vigueur et des
éléments de protection individuelle
selon le type d’opérations à
effectuer : casques anti-bruit,
lunettes (ou visières) contre les
éclats et poussières de travail,
masque protégeant les voies
aériennes, gants et chaussures de
travail (homologués) chemises et/
ou tabliers.
•Comportements pendant le
travail. Toujours prêter une
attention maximum pendant le
travail, en vérifiant que des
situations de danger pour soi-
même et pour les autres ne se
produisent pas. Ne pas insérer
d’outils ou autres objets entre les
parties fixes de la machine et les
organes en mouvement. Ne pas
utiliser d’outils inadaptés à retenir
des pièces trop petites. Ne jamais
travailler sans les protections
prévues par le constructeur. En cas
de bruit anormal ou de fonction-
nement irrégulier de la machine,
arrêter immédiatement la machine
et avertir le responsable d’atelier.
Ne pas utiliser la machine
dans des buts autres que
ceux prévus par le
constructeur. En fait, ne
travailler que les pièces de la
production prévue par
l’entreprise.
Ne pas abandonner, même
brièvement, la machine avec
le moteur en marche.
À la fin de chaque travail, toujours
appuyer sur le bouton d’urgence.
1.5 HINWEISE FÜR DAS
BEDIENUNGSPERSONAL
• Schulung Für die Maschine, die
Gegenstand dieses Handbuchs ist,
ist keine Schulungszeit des
Personals notwendig, das sie
voraussichtlich bedienen soll, aber
es ist jedenfalls unerlässlich, dass
dieses Personal im Handbuch vor
jeder Hantierung an der Maschine
nachsieht und eindeutig beweist,
dass es jede Beschreibung seines
Inhalts gut verstanden hat.
•Bildungsstand des
Bedienungspersonals. Für die
Benutzung der Maschine reicht der
Bildungsstand aus, der von der
Pflichtschule vermittelt wurde.
Das Einsetzen von
analphabetischem Personal ist nicht
zulässig.
•Persönliche Schutzausrüstung für das
Bedienpersonal Bei der Benutzung der
Maschine müssen eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Kleidung
und je nach der Art der Arbeiten, die
ausgeführt werden sollen, Bestandteile
einer persönlichen Schutzausrüstung
getragen werden: Ohrenschützer gegen
Lärm, Brillen (oder Gesichtsschutz)
gegen Späne und Staub von der
Bearbeitung, Schutzmaske für die
Atemwege, Handschuhe und
(zugelassene Arbeitsschuhe),
Arbeitskittel und/oder Schürzen.
•Verhaltensmaßregeln bei der Arbeit Bei
der Arbeit muss man immer höchste
Achtsamkeit walten lassen und stets
geprüft werden, ob nicht
Gefahrensituationen für sich selbst und
für Dritte entstehen. Keine Werkzeuge
oder andere Gegenstände zwischen die
feststehenden und die beweglichen Teile
der Maschine stecken. Keine Werkzeuge
benutzen, die zum Halten von zu kleinen
Werkstücken ungeeignet sind. Die
Maschine nie ohne die vom Hersteller
vorgesehenen Schutzvorrichtungen in
Betrieb nehmen. Im Fall von anormaler
Geräuschentwicklung oder wenn sie
Maschine nicht ordnungsgemäß
funktioniert, muss die Maschine sofort
gestoppt und der Verantwortliche der
Abteilung verständigt werden.
Die Maschine nicht für andere als
die vom Hersteller vorgesehenen
Zwecke benutzen. In der Praxis
dürfen zur die Werkstücke der
vom Unternehmen
vorgesehenen Produktion
bearbeitet werden.
Die Maschine bei laufendem
Motor nie auch nur für sehr kurze
Zeit unbeaufsichtigt lassen.
Zu Ende jeder Arbeit immer den
Notstoppknopf betätigen.
1.5 ADVERTENCIAS PARA LOS
OPERADORES
• Formación La máquina objeto del
presente manual no requiere
ningún período de formación del
personal encargado de su uso
práctico. Sin embargo, es
estrictamente obligatorio que
dicho personal consulte el manual,
antes de cualquier operación en la
máquina, y demuestre sin lugar a
dudas que ha comprendido toda la
información que en él se recoge.
•Nivel de instrucción de los
operadores. Para el uso de la
máquina, es suficiente el nivel de
instrucción adquirido en la
escolaridad obligatoria.
No está permitido el uso a
personas analfabetas.
•Equipos de protección individual
para los operadores. Para el uso de
la máquina es necesario llevar
ropa adecuada conforme a las
normativas vigentes, así como
equipos de protección individual,
de acuerdo al tipo de operaciones
que se van a llevar a cabo:
auriculares, gafas (o visera) para
protegerse contra las astillas y
polvo de elaboración, máscara de
protección de las vías respiratorias,
guantes y zapatos protectores
(homologados) y delantales.
•Comportamiento durante el
trabajo Preste siempre la máxima
atención durante las operaciones,
asegurándose de que no se
presenten situaciones de peligro
para sí mismos y para los demás.
No introduzca herramientas u
otros objetos entre las partes fijas
de la máquina y los órganos en
movimiento. No utilice
herramientas no aptas para
retener piezas demasiadas
pequeñas. Nunca opere sin los
dispositivos de protección
previstos por el fabricante. En caso
de ruidos anómalos o
funcionamiento irregular de la
máquina, párela de inmediato y
avise al responsable de la sección.
No use la máquina para
fines diferentes de los
indicados por el fabricante.
En práctica, trabaje
únicamente las piezas de la
producción prevista por la
empresa.
No abandone, ni siquiera
por un instante, la máquina
con el motor en marcha.
Al final de cada trabajo, apriete
siempre el botón de emergencia.

16/44
Mod. 88
2
2. FORNITURA
La sega a nastro stazionaria viene fornita pronta per
l’uso, imballata all’interno di una scatola in cartone.
2.1 DIMENSIONID’INGOM-
BRODELL’IMBALLO
2.2 PESO = kg 41
L’imballo va sollevato da
parte di due persone adulte.
2.3 PARTI IN DOTAZIONE
La macchina è equipaggiata all’ori-
gine con:
• una sega a nastro da 1.440 x
13 x 0,65 mm M2 (bimetallica),
passo 8 ÷ 12;
• manuale istruzioni;
• elemento ferma-pezzo (A);
• certificato di garanzia.
Nota: all’arrivo della fornitura si consiglia di verificare
(visivamente) e con il trasportatore presente, che
l’involucro sia integro e nel caso non lo sia, che la
macchina non presenti graffi, ammaccature, ecc...,
segni di un trasporto “travagliato” che avrebbe potuto
danneggiare componenti e dispositivi, all’interno della
macchina stessa. Nel “sospetto” di queste eventuali-
tà, prima di firmare i documenti di consegna, interpel-
lare il responsabile di reparto.
Note: upon receipt of the machine conduct a visual
inspection, in the presence of the carrier, for the
package integrity and for scratches or dents, etc. on
the machine. Shipping problems may cause demage
to the machine inside components or devices. If your
shipment is received in such conditions inform your
department manager before signing the shipping
documents.
2.4 WARRANTY
The machine is guaranteed for 24 months following
the date of purchase; the warranty is valid only if all
of the instructions listed on the warranty certificate
and in this manual are fully complied with.
2.4 GARANZIA
La macchina è garantita per una durata di 24 mesi a
partire dalla data di acquisto; la validità è in funzione
del totale rispetto delle avvertenze enunciate sul certi-
ficato di garanzia e sul presente manuale.
2. EQUIPMENT
The stationary band saw is supplied ready to use, pac-
ked in a cardboard box.
2.3 SUPPLIEDCOMPONENTS
The machine is supplied initially
with:
• a saw blade measuring 1.440 x
13 x 0,65 mm M2 (dual-metal),
step 8 ÷ 12;
• instruction manual
• part holder (A);
• warranty certificate.
2.1 PACKAGE OVERALL
DIMENSIONS
2.2 WEIGHT = kg 41
Two adult persons are
required to lift the package.
A
F. 2
F. 1
700
460
370

17/44 Mod. 88
2
Hinweis: Bei Ankunft der Lieferung
wird eine Sichtprüfung empfohlen (mit
dem Spediteur), um die Unversehrtheit
derVerpackung zu beurteilen.Ist die
Verpackung beschädigt, sicherstellen,
dass die Maschine keine Kratzer,
Verbeulungen, usw.aufweist, die als
ein Zeichen von “nicht störungsfreiem”
Transport angesehen werden, wobei
die im Maschineninnern befindlichen
Komponenten undVorrichtungen
möglicherweise Schaden genommen
haben könnten. Besteht ein solcher
“Verdacht”, den Abteilungsleiter
benachrichtigen, bevor die Lieferdo-
kumente unterschrieben werden.
Note : à l’arrivée de la fourniture, il
est conseillé de vérifier (en regar-
dant) en présence du transporteur
si l’emballage est intact et s’il ne
l’est pas, regarder si la machine
présente des rayures, des
bosselures, etc., ce qui serait le
signe d’un transport “tourmenté”
durant lequel des composants et
des dispositifs à l’intérieur de la
machine pourraient avoir été
endommagés. Dans le “doute” de
ces possibilités, avant de signer
les documents de livraison,
interpeller le responsable de
l’atelier
Nota: al momento de la entrega se
aconseja comprobar (visualmente)
junto con el transportista la
perfecta integridad del embalaje y,
en el caso de notar anomalías, de
que la máquina no presente
arañazos, abolladuras, etc...,
indicios de un transporte “agitado”
que ha podido arrecar daños a los
componentes y dispositivos
situados en el interior de la misma
máquina. Si se “sospechan” daños
de este tipo, antes de firmar los
documentos de entrega, avisar al
responsable del departamento.
2. EQUIPEMENT
La scie à ruban stationnaire est four-
nie prête pour l’emploi, emballée à
l’intérieur d’une boîte en carton.
2. ABASTECIMIENTO
La sierra de cinta estacionaria es
abastecida lista para el empleo, em-
balada dentro de una caja de car-
tón.
2. LIEFERUMFANG
Die stationäre Bandsägemaschine
wird gebrauchsfertig ausgeliefert.
Sie kommt in einem Kartonscha-
chtel verpackt.
PARTIES EN DOTATION
La machine est équipée à l’origine
de:
• une scie à ruban de 1.440 x 13 x
0,65 mm M2 (bimétallique), pas
8 ÷ 12;
• mode d’emploi;
• élément serre-pièce (A);
• certificat de garantie.
2.4 GARANTIE
La machine est garantie pour une
période de 24 mois à partir de la
date d’achat; la validité est en fonc-
tion du respect total des instructions
indiquées sur le certificat de garan-
tie et sur ce manuel.
2.3 PARTESSUMINISTRADAS
CON EL EQUIPO
La máquina está equipada al origen
con:
• una sierra de cinta de 1.440 x 13
x 0,65 mm M2 (bimetálica),
paso 8 ÷ 12:
• manual de instrucciones;
• elemento sujeta-pieza (A);
• certificado de garantía.
2.4 GARANTÍA
La máquina está garantizada por
una duración de 24 meses a partir
de la fecha de compra; la validez
es en función del total respecto de
las advertencias enunciadas sobre
el certificado de garantía y sobre el
presente manual.
2.3 MITGELIEFERTE TEILE
Die Maschine ist ausgerüstet
mit:
• Bandsäge 1.440 x 13 x 0,65 mm
M2 (bimetallisch), Teilung 8 ÷ 12
Schritt;
• Bedienungsanleitung;
• Werkstückspanner (A);
• Gewährleistungszertifikat.
2.4 GARANTIE
Die Garantiezeit der Maschine be-
trägt 24 Monate vom Kaufdatum an;
die Garantie ist nur dann gültig, wenn
alle Vorschriften der Garantiebe-
scheinigung sowie der vorliegenden
Bedienungsanleitung strikt eingehal-
ten wurden.
2.1 DIMENSIONS
D’ENCOMBREMENT DE
L’EMBALLAGE
2.2 POIDS = kg 41
L’emballage doit être soulevé
par deux personnes adultes.
2.1 AUSSENABMESSUNGEN
DERVERPACKUNG
2.2 GEWICHT = kg 41
Die Verpackung soll von zwei
Erwachsenen angehoben
werden.
2.1 DIMENSIONES
EXTERIORES DEL
EMBALAJE
2.2 PESO = kg 41
El embalaje deberá
ser levantado por dos
personas adultas.

18/44
Mod. 88
2
2.5 DISIMBALLO
Al momento del disimballo verificare che la
confezione contenga le parti descritte; il Co-
struttore non risponde di anomalie o parti mancan-
ti dopo cinque giorni dalla spedizione.
Il materiale componente l’imballo dovrà esse-
re smaltito secondo le vigenti normative sulla
protezione ambientale.
2.5 UNPACKINGTHEMACHINE
When unpacking the machine, make sure that
the package contains the parts described; the
Manufacturer shall not be held responsible for
errors or missing parts following five days after
delivery.
The packing material must be disposed of ac-
cording to current environmental protection
regulations.“cemented” steel parts.
F. 4
F. 3
2.7 DIMENSIONI
D’INGOMBRO
2.8 PESO = kg 40
2.9 DATID’IDENTIFICAZIONEDELLA MACCHINA
• La targa (A - F. 3) riporta le caratteristiche elettro/
meccaniche ed i dati per l’identificazione della mac-
china.
Mantenere sempre pulita quindi, leggibile la
targa con i dati d’identificazione che non de-
vono assolutamente essere alterati o modificati, per
nessuna ragione.
2.9 MACHINE IDENTIFICATION DATA
• Electrical and mechanical features are reported on
the model plate (A - F.3) along with the machine iden-
tification data.
Always keep the model plate clean so that the
identification data may always be read. Iden-
tification data may not be altered or changed for
any reason.
2.6 LIFTINGAND
HANDLING
The machine lifting and
handling operations must
always be carried out by two
adult persons and with the
machine head completely
lowered (F. 3).
2.6 SOLLEVAMENTO E
MOVIMENTAZIONE
Il sollevamento e la movi-
mentazione della macchi-
na, vanno sempre eseguite con
la testa, completamente orienta-
ta verso il basso (F.3) e con l’im-
pegno di due persone adulte.
2.7 OVERALL
DIMENSIONS
2.8 WEIGHT= kg 40
699
459
369
A

19/44 Mod. 88
2
2.5 AUSPACKEN
Beim Auspacken ist zu
überprüfen, ob alle
beschriebenenTeile in der
Verpackung vorhanden sind; der
Hersteller ist für Mängel oder
fehlendeTeile nur fünfTage
nach demVersand
verantwortlich.
Das Verpackungsmaterial
muß laut den geltenden
Umweltschutzgesetzen beseitigt
werden.
2.5 DECAISSEMENT
Au moment du déballage,
vérifier que l’emballage
contient toutes les parties
décrites : passé le délai de cinq
jours à compter de la date
d’expédition, la responsabilité du
constructeur ne peut plus être
mise en cause en cas d’anomalies
ou de parties manquantes.
Le matériel d’emballage
devra être éliminé selon la
réglementation en vigueur en
matière de protection de
l’environnement.
2.5 DESEMBALAJE
Al momento del
desembalaje, controlar
que el embalaje contenga las
partes descritas; el Fabricante
no responde de anomalías o
partes faltantes después de
cinco días del envío.
El material que compone
el embalaje tendrá que ser
eliminado según las leyes
vigentes de protección del
medio ambiente.
2.9 DONNEESD’IDENTIFI-
CATION DE LA MACHINE
• Sur la plaquette (A - F. 3) figurent
les caractéristiques électroméca-
niques et les données permettant
d’identifier la machine.
La plaquette indiquant les
données d’identification
de la machine doit toujours res-
ter propre et lisible et aucune in-
dication ne doit être ni altérée ni
modifiée, pour quelque raison
qui soit.
2.9 KENNDATENDER
MASCHINE
• Auf dem Schild (A - F. 3) sind die
elektrischen/mechanischen
Eigenschaften und die Kenndaten
der Maschine angegeben.
Das Maschinenschild sau-
ber halten, damit die darin
aufgeführten Kenndaten immer
deutlich erkennbar sind. Diese
dürfen aus keinem Grund geän-
dert bzw. modifiziert werden.
2.9 DATOSDEIDENTIFICA-
CION DE LA MAQUINA
• En la placa (A - F. 3) están
indicadas todas las características
electromecánicas y los datos de
identificación de la máquina.
Por lo tanto, es necesario
mantener la placa siempre
limpia y los datos de identifica-
ción legibles, que no deberán
ser alterados o modificados por
ningún motivo.
2.6 LEVAGE ET
MANUTENTION
Le levage et la manutention
de la machine doivent être
réalisées toujours avec la tête
tournée entièrement vers le bas
(F. 3) et par deux personnes
adultes.
2.6 ANHEBENUND
HANDLING
Das Anheben und
Handling der Maschine
soll immer mit dem Kopf völlig
nach unten gerichtet (F. 3)
vorgenommen werden. Diese
Arbeit soll von zwei
Erwachsenen ausgeführt
werden.
2.6 LEVAGE ET
MANUTENTION
La elevación y
manipulación de la
máquina deberán efectuarse
siempre con la cabeza
completamente orientada hacia
abajo (F. 3) con la ayuda de dos
personas adultas.
2.7 DIMENSIONS
D’ENCOMBREMENT
2.8 POIDS = kg 40
2.7 AUSSENABMESSUNGEN
2.8 GEWICHT = kg 40
2.7 DIMENSIONES
EXTERIORES
2.8 PESO = kg 40

20/44
Mod. 88
2
2.10 COMPOSITION
1) Base
2) Actionnement étau
3) Etau
4) Corps machine
5) Levier tension scie
6) Manicle
7) Interrupteur On/Off
8) Régulateur vitesse
découpage
9) Levier blocage
guide-lame
10) Guide-lame mobile
10/a) Guide-lame fixe
11) Scie à ruban
12) Moteur électrique
13) Groupe rotation 45°
14) Câble électrique/réseau
15) Serre-pièce
2.10 COMPOSICION
1) Base
2) Accionamiento mordaza
3) Mordaza
4) Cuerpo máquina
5) Palanca tensión sierra
6) Puño
7) Interruptor On/Off
8) Regulador velocidad
corte
9) Palanca bloqueo
guíacuchilla
10) Guíacuchilla móvil
10/a) Guíacuchilla fija
11) Sierra de cinta
12) Motor eléctrico
13) Grupo rotación 45°
14) Cable eléctrico/relé
15) Sujeta-pieza
2.10 COMPOSIZIONE
1) Basamento
2) Azionamento
morsa
3) Morsa
4) Corpo macchina
5) Leva tensione
sega
6) Impugnatura
7) Interruttore On/Off
8) Regolatore
velocità di taglio
9) Leva bloccaggio
guidalama
10) Guidalama
mobile
10/a) Guidalama
fissa
11) Sega a nastro
12) Motore elettrico
13) Gruppo
rotazione 45°
14) Cavo elettrico
15) Ferma-pezzo
2.10 COMPONENTS
1) Base
2) Vise
crank
3) Vise
4) Machine body
5) Saw tension
lever
6) Grip
7) On/Off switch
8) Cutting speed
regulator
9) Blade guide
lock lever
10) Mobile
blade guide
10/a) Fixed
blade guide
11) Saw blade
12) Electric motor
13) 45° rotation
unit
14) Power cord
15) Work stop
2.10 AUFBAU
1) Untergestell
2) Antrieb Schraubstock
3) Schraubstock
4) Maschinengehäuse
5) Hebel Sägebandspannung
6) Handgriff
7) Schalter Ein/Aus
8) Einstel.
Schnittgeschwindigkeit
9) Hebel Befestigung
Blattführung
10) Bewegliche Blattführung
10/a) Feste Blattführung
11) Bandsäge
12) E-Motor
13) Gruppe Drehung 45°
14) Anschlusskabel
15) Werkstückspanner
F. 5
6
7
12
14
15
21
11
10
13
8
5
9
3
4
10a
Table of contents
Other Marpol Saw manuals