MSC 25 U Guide

SKÖTSELINSTRUKTIONER OCH RESERVDELSLISTA
MANUAL AND SPARE PARTS LIST
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILLISTE
25 U
Machinery Scandinavia AB
570 83 Rosenfors, Sweden
Tel +46 (0)495 497 00, fax +46 (0)495 207 30
URL: www.mscab.se

2
Innehåll – Content – Inhalt
GARANTI – WARRANTY – GARANTIE......................................................................................................................2
Skötselinstruktioner – Instructions for Care – Bedienungsanleitung...................................................................3
Säkerhetsföreskrifter – Safety Instructions – Sicherheitshinweise......................................................................4
Generella säkerhetsföreskrifter – General Safety Regulations – Allgemeine Sicherheitsvorschriften.....................4
Vid installation – Installation – Installation ................................................................................................................5
Vid användande – During Use – Anwendung...........................................................................................................5
Vid Service och Underhåll – Service and Maintenance – Service und Wartung......................................................6
CE-märkning och försäkran om överenskommelse – CE-Labelling and Declaration of Compliance – CE-
Kennzeichnung und Konformitätserklärung..............................................................................................................6
Installation – Installation – Installation.....................................................................................................................7
Uppsättning – Set-up – Aufstellung...........................................................................................................................7
Inkoppling – Electrical Connection – AnschluSS .......................................................................................................7
Smörjning – Lubrication – Schmierung.....................................................................................................................7
Manöverorgan och Handhavande – Handling – Bedienung...................................................................................8
Val av hastighet – Choice of Speed – Einstellung der Drehzahl ..............................................................................8
Finmatning – Fine Feed – Feinvorschub ..................................................................................................................8
Låsning av spindelhylsa – Locking the Quill – Feststellen der Pinole ......................................................................8
Fräsning – Milling – Fräsen.......................................................................................................................................8
Arborrning – Boring – Ausdrehen / Ausspindeln.......................................................................................................9
Borrning – Drilling – Bohren......................................................................................................................................9
Automatisk reversering – Automatic Reversing – Automatische Umkehrung ..........................................................9
Verktygsutdrivare – Drill Ejector – Werkzeugaustreiber .........................................................................................10
Växellåda – Drive Gear Box – Getriebe..................................................................................................................10
Spindeln – Spindle – Die Spindel............................................................................................................................11
Spindelns utbalansering – Counter Balancing – Ausgleich der Spindel.................................................................11
Motor – Motor – Motor.............................................................................................................................................12
Reparationer – Repairs – Reparaturen...................................................................................................................12
Reservdelslista – Spare Parts List – Ersatzteilliste ..............................................................................................13
GARANTI – WARRANTY – GARANTIE
Vi garanterar för en tid av ett år, räk-
nat från fakturadatum, för maskinens
fullgoda beskaffenhet på så sätt;
•att om någon del bevisligen blir
obrukbar under garantitiden p.g.a.
material- eller fabrikationsfel.
•Vi i eget val gratis antingen levere-
rar ny fullgod del eller iståndsätta
den gamla mot att densamma utan
kostnad för oss återsändes till vår
verkstad.
•Köparen / agenten skall meddela
oss snarast när ett eventuellt ga-
rantifall uppstår, för att ge oss möj-
ligheter att undersöka och åtgärda
felet.
•Köparen / agenten skall icke själv
åtgärda felet på plats utan först ha
We guarantee the utmost quality of
the machine for a period of one year,
calculated from the date of invoice,
such that:
•If any part should prove to be-
come unusable during the war-
ranty period due to material or
manufacturing defects, at our own
discretion, we will either supply an
adequate replacement part or re-
pair the defect part if it is sent to
our factory on our cost and with
the transporter we advice.
•The purchaser / agent shall notify
us as soon as possible in the
event of a warranty claim in order
to give us the opportunity to inves-
tigate and repair the defect.
•The purchaser / agent shall not
Wir garantieren für die Dauer eines
Jahres ab Rechnungsdatum den
einwandfreien Zustand der Maschine
zu folgenden Bedingungen:
•Ist innerhalb der Garantiezeit eine
Komponente aufgrund von Materi-
al- oder Fabrikationsfehlern nach-
weislich unbrauchbar, liefern wir
nach eigenem Ermessen entweder
ein intaktes Ersatzteil oder reparie-
ren die defekte Komponente in un-
serer Werkstatt. Der Versand zum
Hersteller ist für den Kunden kos-
tenlos und muß mit einem vom
Hersteller angegebenen Spediteur
erfolgen.
•Der Käufer / Agent muß uns um-
gehend über den Garantiefall in-
formieren, damit wir den Fehler un-

3
kontaktat oss. Om sådan repara-
tion görs utan vårt godkännande,
sker detta helt på köparens / agen-
tens risk och denne får själv stå för
kostnaderna.
•För fel på maskinen uppkomna
genom yttre åverkan, slitage, van-
skötsel eller felaktigt handhavande
påtar vi oss inget ansvar. Inte heller
påtar vi oss någon som helst er-
sättningsskyldighet för andra direk-
ta eller indirekta kostnader i sam-
band med garantifall.
I övrigt gäller Machinery Scandinavia
AB generella leveransvillkor och
Allmänna Leveransbestämmelser NL
92 och Orgalime S 2000.
repair the defect himself on site
without contacting us first. If such
a repair is made without our ap-
proval, it is made entirely at the
risk of the purchaser / agent, who
is then responsible for the costs.
•We take no responsibility for de-
fects to the machine resulting from
external tampering, wear and tear,
neglect or improper handling. Nei-
ther do we take responsibility for
compensating other direct or indi-
rect costs in connection with the
warranty claim.
Otherwise, the Machinery Scandina-
via AB general delivery terms apply,
as well as the General Delivery
Terms NL 92 and Orgalime S 2000.
tersuchen und beheben können.
•Der Käufer / Vertreter darf nicht
selbst versuchen, den Fehler zu
beheben, ohne zuerst mit uns in
Verbindung zu treten. Wenn Repa-
raturen ohne unsere Zustimmung
ausgeführt werden, geschieht dies
auf eigenes Risiko des Käufers /
Vertreters. Eventuell anfallende
Kosten werden von ihm getragen.
•Wir übernehmen keine Garantie
für Maschinenfehler, die durch äu-
ßere Einwirkung, Verschleiß, man-
gelnde Wartung oder unsachge-
mäße Handhabung entstehen. Wir
übernehmen keinerlei Entschädi-
gungspflicht für andere direkte
oder indirekte Kosten, die im Zu-
sammenhang mit einem Garantie-
fall entstehen.
Darüber hinaus gelten die Allgemei-
nen Lieferbedingungen von Machine-
ry Scandinavia AB (Allmänna Leve-
ransbestämmelser NL 92 und Orga-
lime S 2000).
Skötselinstruktioner – Instructions for Care – Bedienungsanleitung
Denna skötselinstruktion och reserv-
delslista är utarbetad för Er som
använder, ansvarar eller ger service
för denna maskin. Därför bör den
som närmast ansvarar för eller an-
vänder maskinen ha bekväm tillgång
till denna instruktion och reservdels-
lista.
Läs instruktionen innan Ni installerar
och startar maskinen. Maskinen är
enkelt och robust byggd, men vi kan
inte garantera dess perfekta funktion
om den behandlas felaktigt. Gör Er
därför väl förtrogen med maskinen
och prova de olika detaljerna i ma-
növersystem och inställningar. Be-
härskar Ni maskinen kan Ni också
utnyttja dess egenskaper fullt ut och
få maximal livslängd på alla in-
gående komponenter.
Varje maskins noggrannhet och ka-
pacitet provas vid fabriken. Erfaren
personal kontrollerar både mekanis-
ka och elektriska funktioner enligt ett
standardiserat kvalitetssäkringspro-
gram. Vi kan därför garantera att
utförandet ligger på en hög och jämn
nivå.
Följer Ni våra anvisningar och Ert
goda omdöme, är vi övertygade om
att Ni blir belåtna med Er nya ma-
skin. Skulle trots allt problem uppstå,
kontakta vår återförsäljare eller oss
direkt.
These care instructions and the
spare parts lists are prepared for
those persons who use, are respon-
sible for or serve this machine.
Therefore, the person who most
closely uses or is responsible for the
machine should have easy access to
these care instructions and spare
parts list.
Please read the instructions before
you install and start the machine.
The machine has a simple and ro-
bust design, but we cannot guaran-
tee that it will function accurately, if it
is handled improperly. Therefore, be
sure to make yourself familiar with
the machine and examine the vari-
ous details of the control system and
settings. If you can master the ma-
chine, you can also take full advan-
tage of its features and get maximum
life out of all the associated compo-
nents.
The accuracy and capacity of each
machine is tested at the factory. Our
experienced staff has tested both the
mechanical and electrical functions,
according to a standardized setting.
We can therefore guarantee a high
level of performance.
If you follow our instructions and use
your best judgement, we are certain
that you will be happy with your new
machine. Nevertheless, if problems
occur, please contact us directly or
contact our retailer.
Diese Bedienungsanleitung und Er-
satzteilliste richtet sich an Maschi-
nenbenutzer, Maschinenverantwort-
liche und Servicepersonal. Maschi-
nenverantwortliche oder Maschinen-
benutzer sollten jederzeit auf diese
Dokumentation zugreifen können.
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie
die Maschine installieren und in Be-
trieb nehmen. Die Maschine ist ein-
fach und robust konstruiert. Bei un-
sachgemäßer Behandlung können
wir eine einwandfreie Funktionswei-
se jedoch nicht garantieren. Machen
Sie sich daher mit der Maschine
vertraut und testen Sie die einzelnen
Bedienelemente und Einstellungs-
möglichkeiten. Durch eine umfas-
sende Beherrschung der Maschine
können Sie deren Leistungsvermö-
gen voll ausschöpfen und die maxi-
male Lebensdauer aller enthaltenen
Bauteile gewährleisten.
Genauigkeit und Leistung aller Ma-
schinen werden in unserem Werk
getestet. Anhand eines standardi-
sierten Ablaufs kontrolliert geschul-
tes Personal die mechanischen und
elektrischen Funktionen. Auf diese
Weise können wir höchste Qualität
garantieren. Wenn Sie unsere An-
weisungen befolgen und Ihre Erfah-
rungen nutzen, werden Sie mit der
Maschine mehr als zufrieden sein.
Sollten dennoch Probleme auftreten,
wenden Sie sich an unseren Händler
oder direkt an uns.

4
Säkerhetsföreskrifter – Safety Instructions – Sicherheitshinweise
Rätt använd är denna maskin en av
de bästa med avseende på design
och säkerhet. Varje maskin som
används felaktigt kan emellertid alltid
utgöra en olycksrisk. Det är absolut
nödvändigt att de som använder
maskinen har lärt sig hur man an-
vänder den korrekt. De skall läsa och
förstå denna manual såväl som alla
skyltar som finns på maskinen. Un-
derlåtenhet att följa säkerhetsföre-
skrifter kan orsaka olyckstillbud.
When used correctly, this is one of
the best machines in terms of design
and safety. However, any machine
that is used improperly can always
pose a safety risk. It is absolutely
necessary that the persons using the
machine have learned how to use it
correctly. They should read and un-
derstand this material as well all the
signs on the machine. Neglecting to
follow the safety instructions can
pose the risk of an accident.
Bei korrekter Verwendung ist diese
Maschine ein Spitzengerät in puncto
Design und Sicherheit. Unsachge-
mäß verwendete Maschinen stellen
hingegen ein beachtliches Unfallrisi-
ko dar. Es ist unbedingt erforderlich,
dass das Bedienungs- und War-
tungspersonal der Maschine über
dessen korrekte Funktionsweise
unterrichtet wurde. Das Bedienungs-
und Wartungspersonal muss vor
dem Arbeiten mit der Maschine diese
Anleitung sowie alle Maschinenschil-
der lesen. Eine Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise stellt eine po-
tenzielle Gefahrensituation dar.
Varning!
•Felanvändning av denna maskin
kan orsaka allvarliga olyckor.
•Maskinen måste installeras, an-
vändas och underhållas korrekt.
Warning!
•Improper use of this machine
can cause serious personal in-
jury.
•The machine must be installed
and maintained correctly.
Warnung!
•Der unsachgemäße Umgang mit
dieser Maschine kann schwere
Personenschäden nach sich zie-
hen.
•Die Maschine muss korrekt in-
stalliert und gewartet werden.
Generella säkerhetsföreskrifter – General Safety Regulations – Allgemeine Sicherheits-
vorschriften
Alla maskiner med roterande verktyg
kan orsaka olyckor. Det är därför
viktigt att Du som operatör är medve-
ten om olycksrisken och följer följan-
de föreskrifter.
•Använd kläder och personlig
skyddsutrustning som gör att Du
inte kan fastna i det roterande
verktyget.
•Använd skyddsglasögon om risk
för spån- eller kylvätskestänk fö-
religger eller om lokala regler
finns om detta.
•Håll rent runt maskinen så att du
inte snubblar och faller mot ro-
terande verktyg.
•Se till att arbetsstycket är ordent-
ligt låst i bordet. Använd aldrig
handen för att hålla arbetsstycket.
•Se alltid till att maskinens ström-
brytare står i läge 0 när du skall
byta verktyg eller rengöra maski-
nen. Borsta aldrig bort spån un-
der tiden maskinen arbetar.
•Använd korrekta verktyg. Se till
att rätt varvtal och rätt matning är
inställd för verktyget. Försäkra
Dig om att verktyget är avsett för
arbetet.
•Se till att huvud och bord är or-
dentligt fastlåsta före start.
All machines with rotating parts can
cause accidents. Therefore, it is im-
portant that as an operator, you are
aware of the risk of an accident and
follow the guidelines below:
•Wear clothing and personal safety
equipment that cannot get caught
in the rotating drilling and tapping
tools.
•Use eye protection if there is a risk
of shavings or coolant splattering,
or if there are local regulations in
this regard.
•Keep the area around the ma-
chine clean so that you do not trip
and fall against the rotating tool.
•Make sure that the work piece is
properly clamped to the table.
Never use your hands to hold the
work piece.
•Always make sure that the ma-
chine's electric switch is in the 0
position when changing the drilling
and tapping tools or cleaning the
machine. Never brush shavings
away while the machine is wor-
king.
•Use proper drilling and tapping
tools. Make sure that the proper
speed and the proper feed rate is
set for the drilling and tapping
tools. Be sure that the drilling and
Alle Maschinen mit rotierenden
Werkzeugen können Unfälle verur-
sachen. Sämtliches Bedienpersonal
muss sich dieser Unfallgefahr be-
wusst sein und die folgenden Hin-
weise beachten:
•Tragen Sie nur Arbeitsbekleidung
und persönliche Schutzausrüs-
tung, mit der Sie nicht am rotie-
renden Werkzeug hängenbleiben
können.
•Tragen Sie eine Schutzbrille,
wenn Späne oder Kühlflüssigkeit
herumfliegen oder austreten kön-
nen bzw. wenn dies durch lokale
Sicherheitsbestimmungen vorge-
schrieben wird.
•Halten Sie den Bereich um die
Maschine sauber. Andernfalls
besteht Stolpergefahr mit an-
schließender Berührung rotie-
render Werkzeuge.
•Achten Sie darauf, dass das
Werkstück fest auf dem Bohr-
tisch verriegelt ist. Halten Sie
Werkstücke niemals mit der
Hand fest.
•Vergewissern Sie sich, dass sich
der Maschinenschalter in der
Stellung "0" befindet, wenn Sie
Werkzeuge wechseln oder die
Maschine reinigen. Bürsten Sie

5
tapping tools is intended for the
work you are doing.
•Make sure that heads and tables
are properly locked in place before
starting.
niemals Späne ab, während die
Maschine in Betrieb ist.
•Setzen Sie die korrekten Werk-
zeuge ein. Achten Sie darauf,
dass für das Werkzeug die richti-
ge Drehzahl und der richtige
Vorschub eingestellt sind. Ver-
gewissern Sie sich, dass das
Werkzeug für die jeweilige Ver-
wendung vorgesehen ist.
•Achten Sie darauf, dass Bohr-
kopf und Bohrtisch vor Arbeits-
beginn fest verriegelt sind.
Vid installation – Installation – Installation
•Undvik att installera maskinen i
fuktig, smutsig eller dåligt belyst
miljö.
•Försäkra Er om att maskinen har
alla nödvändiga skydd.
•Elektriska installationer skall utfö-
ras av behörig elektriker.
•Försäkra Er om att maskinen är
stadigt uppställd eller förankrad.
•Avoid installing the machine in a
humid, dirty or badly illuminated
environment.
•Be sure that the machine pos-
sesses all necessary protections.
•Electric installations have to be
executed by a qualified electrician.
•Be sure that the machine is stead-
ly put up and positioned.
•Die Maschine sollte möglichst
nicht in feuchten, schmutzigen
und schlecht beleuchteten Räu-
men aufgestellt werden.
•Die Schutzvorschriften müssen
beachtet werden.
•Der elektrische Anschluß muss
von einem Fachmann durchge-
führt werden.
•Die Maschine muss mit einer
Maschinen-Wasserwaage or-
dentlich ausgerichtet sein.
Vid användande – During Use – Anwendung
•Använd aldrig maskinen om den
saknar nödvändiga skydd.
•Följ gängse regler för maskinan-
vändning avseende personlig
skyddsutrustning.
•Undvik om möjligt att använda
arbetshandskar.
•Arbeta inte i maskinen med löst
sittande klädsel eller smycken.
Använd hårnät om nödvändigt.
•Sträck Dig aldrig över maskinen
när den är igång.
•Lämna aldrig maskinen påslagen.
•Stoppa alltid maskinen när den
inte används.
•Använd borrskydd. Borrskydd
levereras endast till maskiner
med CE-märkning. Vid byte av
verktyg trycks borrskyddet uppåt
och viks åt sidan.
•Never use the machine, if it is
missing the necessary protection.
•Follow the current regulations for
using the machine in terms of per-
sonal safety equipment.
•As far as possible, avoid using
working gloves.
•Do not work with the machine with
loose clothing or jewelry. Use a
hair net if necessary.
•Never stretch over the machine
when it is running.
•Never leave the machine turned
on.
•Always stop the machine when
not being used.
•Use drilling protection. The drill
guard is only supplied for ma-
chines with CE-label. When
changing the drilling and tapping
tools, the drill guard is pushed
upward and bent to the side.
•Verwenden Sie die Maschine
nur, wenn alle erforderlichen
Schutzvorrichtungen vorhanden
sind.
•Befolgen Sie beim Umgang mit
der Maschine die allgemeingülti-
gen Regeln zur persönlichen
Schutzausrüstung.
•Soweit möglich, keine Arbeits-
handschuhe verwenden.
•Arbeiten Sie nicht an der Ma-
schine mit loser Bekleidung oder
Schmuckgegenständen. Falls er-
forderlich, ein Haarnetz tragen.
•Beugen Sie sich nie über eine
laufende Maschine
•Lassen Sie die Maschine nie
unbeaufsichtigt laufen.
•Halten Sie die Maschine stets an,
wenn Sie nicht benutzt wird.
•Verwenden Sie einen Bohr-
schutz. Ein Bohrschutz wird nur
mit Maschinen mit CE-Kenn-
zeichnung ausgeliefert. Beim
Werkzeugwechsel drücken Sie
den Bohrschutz nach oben und
klappen ihn zur Seite.

6
Bild 1. Borrskydd – Picture 1. Drill Guard – Abb. 1. Bohrschutz
Vid Service och Underhåll – Service and Maintenance – Service und Wartung
•Se alltid till att spänningen till
maskinen är frånslagen.
•Följ alltid instruktionerna i denna
manual.
•Modifiera aldrig maskinen utan att
rådfråga vår återförsäljare.
•Always make sure that the power
to the machine is off.
•Always follow the instructions in
this manual.
•Never alter the machine without
consulting our retail dealer.
•Trennen Sie die Maschine stets
von der Stromquelle, bevor Sie Ar-
beiten an ihr ausführen.
•Befolgen Sie stets die Anweisun-
gen in diesem Dokument.
•Nehmen Sie ohne vorherige Rück-
sprache mit unserem Händler kei-
nerlei Änderungen an der Maschi-
ne vor.
CE-märkning och försäkran om överenskommelse – CE-Labelling and Declaration of
Compliance – CE-Kennzeichnung und Konformitätserklärung
Om denna maskin är CE-märkt bety-
der det att den vid leverans uppfyller
de tillämpliga ”väsentliga hälso- och
säkerhetskrav” som anges i EU:s
”Maskinsäkerhetsdirektiv”. Om för-
ändringar görs som påverkar maski-
nens säkerhet ansvarar den som
utför förändringarna för dessa.
Som bevis på att kraven uppfylls,
medlevereras en EU-försäkring om
överenskommelse, utfärdad av Ma-
chinery Scandinavia AB för varje
enskild maskin. Denna EU-försäkran
omfattar också tillbehör tillverkade av
Machinery Scandinavia AB. Doku-
mentationen är en värdehandling
som skall bevaras väl och som alltid
ska medfölja maskinen vid försälj-
ning.
Om maskinen används för andra
ändamål eller med andra tillbehör än
som anges i denna instruktion måste
säkerheten säkerställas i varje en-
skilt fall. Ansvarig är den som utför
den och kan i vissa fall kräva ny CE-
märkning och utfärdande av ny EU-
försäkran om överenskommelse.
If this machine has a CE-label, then
it upon delivery fulfils the appropriate
"Critical Health and Safety Require-
ments" specified in the EU's Machine
Safety Directive. If changes are
made, which affect the machine's
safety, the person who made these
changes is responsible for them.
As proof that the requirements have
been met, an EU Declaration of
Compliance is delivered with each
machine, prepared by Machinery
Scandinavia AB. This EU Declaration
also covers accessories manufac-
tured by Machinery Scandinavia AB.
The documentation is valuable and
should be properly stored and should
always accompany the machine
when sold.
If the machine is used for other pur-
poses or with accessories other than
what is specified in these instruc-
tions, its safety must be ensured in
each individual case. Responsibility
lies with the person who operates the
machine, and in certain cases a new
CE-label or new EU Declaration of
Compliance may be required.
Wenn diese Maschine eine CE-
Kennzeichnung besitzt, dann erfüllt
Sie bei ihrer Lieferung die grundle-
genden Gesundheits- und Sicher-
heitsvorgaben der EU-Richtlinie zur
Maschinensicherheit. Wenn Ände-
rungen vorgenommen werden, die
die Maschinensicherheit beeinträch-
tigen, trägt derjenige die Verantwor-
tung, der diese Änderungen ausge-
führt hat.
Als Beleg dafür, daß alle Vorgaben
erfüllt wurden, liegt jeder Maschine
eine von Machinery Scandinavia AB
ausgefertigte EU-Konformitätserklär-
ung bei. Diese EU-Erklärung umfasst
auch das Zubehör, das von Machine-
ry Scandinavia AB hergestellt wurde.
Diese Dokumentation stellt eine
wichtige Urkunde dar, die gut aufzu-
bewahren und der Maschine bei
einem Verkauf stets beizulegen ist.
Wenn die Maschine zu anderen
Zwecken oder mit anderem Zubehör
eingesetzt wird als in dieser Anlei-
tung angegeben, ist die Sicherheit in
jedem einzelnen Fall zu gewährleis-
ten. Verantwortlich dafür ist die je-
weils ausführende Person. In be-
stimmten Fällen kann eine neue CE-
Kennzeichnung und die Ausfertigung
einer neuen EU-Konformitätserklär-
ung erforderlich sein.

7
Installation – Installation – Installation
Uppsättning – Set-up – Aufstellung
•Kontrollera att maskinen inte har
skadats under transporten. Om så
är fallet kontakta omedelbart vår
återförsäljare.
•Placera maskinen på ett stabilt
underlag. Ett mjukt mellanlägg av
gummi eller motsvarande kan
med fördel läggas mellan maski-
nens fotplatta och underlaget. Fö-
rankra maskinen med bultar i gol-
vet, om så erfordras.
•Tvätta bort det rostskyddsmedel
som maskinen är behandlad med
vid leverans. Använd inte för my-
cket lösningsmedel eftersom lös-
ningsmedel även löser infettning.
Tvätta verktygsinfästningen i
borrspindeln speciellt noga.
•Check that the machine has not
been damaged during transport.
If this is the case, contact our re-
tail dealer immediately.
•Place the machine on a stable
foundation. A soft rubber pad or
similar item can be placed be-
tween the machine's foot plate
and the foundation. Anchor the
machine with bolts if required.
•Wash away the rust-protection
that the machine is treated with
during delivery. Do not use too
much solvent, since the solvent
can also remove the lubrication.
•Kontrollieren Sie die Maschine
auf eventuelle Transportschäden.
Setzen Sie sich bei Beschädi-
gungen umgehend mit unserem
Händler in Verbindung.
•Stellen Sie die Maschine auf ei-
ner stabilen Unterlage auf. Es
empfiehlt sich, zwischen Grund-
platte und Unterlage eine weiche
Zwischenlage aus Gummi o. ä.
zu platzieren. Falls erforderlich,
verankern Sie die Maschine mit
Bolzen in Boden.
•Waschen Sie das Rostschutzmit-
tel ab, mit dem die Maschine im
Lieferzustand behandelt ist. Set-
zen Sie dabei nicht zu viel Lö-
sungsmittel ein, da auf diese
Weise die Schmierung entfernt
werden kann. Reinigen Sie die
Werkzeughalterung in der Bohr-
spindel besonders gründlich.
Inkoppling – Electrical Connection – Anschluß
Inkopplingen skall alltid utföras av
behörig elektriker.
•Kontrollera att rätt spänning till-
förs maskinen.
•Koppla enligt bifogat kopplings-
schema. Koppla in direkt på hu-
vudmotorns motorskydd eller, när
det gäller flerspindliga maskiner, i
en kopplingsdosa.
•Kontrollera att borrspindeln har
rätt rotationsriktning.
Electrical installations should always
be performed by authorized electri-
cians.
•Make sure that the correct voltage
is supplied for the machine.
•Set up the electrical connections
according to the attached circuit
diagram. Connect the electricity
directly on the main motor's auto-
matic circuit breaker.
•Make sure that the drill spindle
rotates in the correct direction.
Der Anschluß ist stets von einem
ausgebildeten Elektriker vorzuneh-
men.
•Kontrollieren Sie, ob die Maschi-
ne mit der richtigen Spannung
versorgt wird.
•Nehmen Sie den Anschluß an-
hand des beiliegenden Schalt-
plans vor. Schließen Sie den Mo-
torschutz des Hauptmotors direkt
oder bei mehrspindligen Maschi-
nen an einer Anschlußdose an.
•Überprüfen Sie, ob die Drehrich-
tung der Bohrspindel korrekt ist.
Smörjning – Lubrication – Schmierung
Samtliga kullager och kugghjul är
infettade från fabrik.
•Kontrollera växellådans infettning
efter några års drift.
•Smörj matningsväxellådan (för
maskiner med sådan) och övriga
rörliga delar genom smörjkoppar-
na.
•Matningsväxellådans snäckväxel
ligger i ett oljebad. Fyll på olja
genom påfyllningshålet till mitten
på nivåglaset (ca 0,3 l). Lämplig
olja bör ha en viskositet av 11°E
vid 50°C. Se separat oljerekom-
mendation.
OBS! Maskiner med autom. matning
levereras utan olja i matn.växellådan.
All ball bearings and gear wheels are
lubricated at the factory.
•Check the gear box's lubrication
after several years of use.
•Lubricate the feed gear box (for
machines equipped with one) and
other movable parts by using the
lubricating cups.
•The worm gear of the feed gear
box lies in an oil bath. Add oil via
the filling hole up to the middle of
the level indicator (ca 0.3 l).
Proper oil should have a viscosity
of 11°E at 50°C. See separate oil
recommendations.
NOTE! Machines with automatic
feed are not supplied with oil in the
feed gear box.
Alle Kugellager und Zahnräder sind
werkseitig geschmiert.
•Kontrollieren Sie die Schmierung
des Getriebes nach mehreren
Jahren Betrieb.
•Schmieren Sie das Vorschubge-
triebe (falls vorhanden) sowie al-
le anderen beweglichen Teile
über die Schmierbuchsen.
•Das Schneckengetriebe des Vor-
schubgetriebes befindet sich in
einem Ölbad. Füllen Sie durch
das Füllloch Öl bis zur Mitte des
Schauglases auf (ca. 0,3 l). Ge-
eignetes Öl sollte eine Viskosität
von 11°E bei 50 °C haben (siehe
separate Ölempfehlung).

8
HINWEIS! Maschinen mit automati-
schem Vorschub werden ohne Öl im
Vorschubgetriebe geliefert.
Manöverorgan och Handhavande – Handling – Bedienung
Val av hastighet – Choice of Speed – Einstellung der Drehzahl
Maskinen är försedd med en 2-
hastighetsmotor. Varvtalen ställs in
med de två växelhandtagen på spin-
delhusets vänstra sida.
•Ställ in önskat läge (1 eller 2) med
vredet.
•Välj spindelhastighet med de två
växelhandtagen på maskinens
vänstra sida. Se skylten på
maskinens framsida.
•Rotera spindelnosen för hand om
någon växel är svår att få i läge.
OBS! Maskinen får inte växlas under
gång.
The machine is equipped with a 2-
speed motor. The spindle rotation
speed is set using the two gear lev-
ers on the left side of the spindle
case. Set them according to the sign
on the front side. The machine must
be at a stand still to make the switch.
•Set the desired position (1 or 2)
with the dial.
•Select the spindle speed, using
the two gear levers on the left side
of the machine. See the sign on
the front side of the machine.
•If any of the gears are difficult to
get into position, rotate the spindle
nose manually.
NOTE! The spindle speed shall not
be shifted during operations.
Die Maschine ist mit einem Motor mit
zweifacher Drehzahlumschaltung
ausgestattet. Die Drehzahl wird mit
Hilfe der beiden Griffe auf der linken
Seite des Spindelgehäuses einge-
stellt.
•Stellen Sie per Schalter die ge-
wünschte Drehzahl ein (1 oder
2).
•Die Spindelgeschwindigkeit wird
mit Hilfe der beiden Griffe auf der
linken Maschinenseite einge-
stellt. Richten Sie sich dabei
nach dem Schild auf der Vorder-
seite.
•Wenn eine Einstellung nur
schwer vorgenommen werden
kann, drehen Sie die Spindelna-
se per Hand.
HINWEIS! Die Drehzahl darf auf
keinen Fall während des Betriebs
gewechselt werden.
Finmatning – Fine Feed – Feinvorschub
Finmatningen inkopplas, genom att
matningsspaken trycks in mot spin-
delhuset, så att spakens centrum
sammankopplas med finmatningens
snäckhjul.
The fine feed is connected by press-
ing the feed lever towards the quill
housing so that the centre of the
lever will engage in the worm wheel
of the fine feed.
Der Feinvorschub wird eingeschaltet,
indem die Vorschubwelle gegen das
Spindelgehäuse gedrückt wird, so-
daß die Welle in das Schneckenrad
des Feinvorschubes einkuppelt.
Låsning av spindelhylsa – Locking the Quill – Feststellen der Pinole
Spindelhylsan fastlåses med skruven
på spindelhusets framsida. Skruven
påverkar en klämback som sedan
låser fast spindelhylsan.
The quill is locked with the screw on
the front of the quill housing. The
screw actuates a jaw, which locks
the quill.
Die Pinole wird mit dem Hebel auf
der Vorderseite des Spindelgehäu-
ses festgeklemmt. Der Hebel wirkt
auf ein Klemmstück, das dann die
Pinole festklemmt.
Fräsning – Milling – Fräsen
Borrhuvudet är vridbart 0 - 45º åt
vardera hållet efter en graderad ska-
la.
Fastlåsningen sker enkelt med en
spak. Vid fräsningsarbeten med
moturs snedställt huvud och stort
sidotryck på fräsen kan dessutom på
var 15:e grad kraftigare fastlåsning
erhållas, med hjälp av två låsskruvar.
Huvudet fixeras i nolläget med en
konisk pinne.
Vid fräsningsarbeten låses spindel-
hylsan fast. På grund av de vibratio-
ner eller slag, som uppstår vid fräs-
ning, måste verktygen vara fastlåsta
för att inte lossna ur infästningsko-
nan. För att minska vibrationerna är
det fördelaktigt att använda fräsar
The drill head can be swivelled
through 45º vertically to either side.
The angular position can be read-off
from the graduated scale 45º - 0 -
45º. The head can be locked by two
screws in the angular position at 15º
steps from the vertical, moving in a
counter clockwise direction.
At intermediate positions, the head is
secured by means of the single lock-
ing lever, a fixed stop is provided to
locate the head in the vertical posi-
tion.
When milling, the quill should be
firmly locked. Vibrations and strokes
occur when milling. Therefore, the
tool has to be firmly locked in order
not to loosen from the taper. To re-
Der Bohrkopf ist mit einer in Grad-
skala von 0-45°nach beiden Seiten
schwenkbar. Die Feststellung erfolgt
einfach mit einem Hebel. Bei Fräsar-
beiten mit geschwenktem Bohrkopf
und großem Seitendruck gegen den
Fräser kann der Bohrkopf ausser-
dem in allen 15°-Stellungen mit zwei
Schrauben fest geklemmt werden. In
Nullage wird der Bohrkopf mit einem
Kegelstift fixiert.
Bei Fräsarbeiten klemmt man die
Pinole fest. Wegen den Erschütte-
rungen oder Schlägen, die beim
Fräsen entstehen, muß das Werk-
zeug festgespannt sein, damit es
sich nicht aus dem Spindelkonus
löst. Um die Erschütterungen zu

9
med mer än två skär, helst sned-
skurna, så att alltid minst ett skär
arbetar. För stabilitetens skull är det
helt naturligt att man bör arbeta med
så korta verktyg som möjligt.
Vid tillsättning efter skalan av ett
skär, bör låsskruven inte lossas mer
än som fordras, för att spindelhylsan
skall kunna matas ned. Om låsskru-
ven lossas helt, kan utbalanserings-
fjädern på matningsaxeln lyfta upp
spindelhylsan så mycket som glap-
pet i fininställningen tillåter, varvid
inställningen på skalan går förlorad.
Kontroll bör tid efter annan göras att
bordets styrlinjaler är rätt ansatta.
Den slid som inte används bör vara
fastlåst.
Vi får ofta förfrågningar om hur stor
fräs man kan arbeta med i maskinen.
Denna fråga är svår att besvara, då
förutsättningarna och de krav man
ställer kan vara så varierande. Vi kan
nämna, att vi själva med gott resultat
fräst i stål med 14 mm pinnfräs till ett
djup av 4 mm. Vi har med lika gott
resultat planfräst med en 60 mm
fräs, då det gällt finskär.
duce the vibrations, we recommend
the use of cutters with more than two
cutting edges, preferably spiral
fluted, in order that at least one cut-
ting edge is working at all times. For
the sake of stability, one should work
with as short tools as possible.
By setting a cutting according to the
scale, one should not loose the lock-
ing screw more than necessary to be
able to lower the quill. If the locking
screw is loosened completely, the
return spring on the feed shaft can
raise the quill as much as the play in
setting the fine feed will allow. Con-
sequently, the setting on the scale is
lost.
It is wise to check now and then that
the slide bars of the table are cor-
rectly tightened. The slide not in use
should be locked.
Frequently questions arise concern-
ing which size of the cutter can be
used in the machine. It is difficult to
answer this question, as the condi-
tions and demands do vary very
much. However, we have had good
results milling in steel with an endmill
of 14 mm (9/16’’) diameter to a depth
of 4 mm (5/32’’). We have also spot
faced a fine cut with a cutter of 63
mm (2 1/2 ’’) diameter with the same
good results.
vermindern, ist es vorteilhaft, Fräser
mit mehr als zwei Schneiden und am
besten mit Schrägerverzahnung zu
verwenden, so daß mindestens eine
Schneide immer arbeitet. Der Stabili-
tät wegen empfiehlt es sich, mit mög-
lichst kurzen Werkzeugen zu arbei-
ten.
Bei Veränderung der Feststellung
nach Skala soll die Klemmschraube
nicht mehr als erforderlich gelöst
werden, also nur so weit, daß die
Pinole bewegt werden kann. Wenn
die Klemmschraube ganz gelöst
wird, kann die Rückholfeder auf der
Vorschubwelle die Pinole so weit
heben, wie das Spiel in der Feinein-
stellung es zuläßt, wodurch die Ein-
stellung auf der Skala verloren geht.
Von Zeit zu Zeit sollte kontrolliert
werden, ob die Stelleisten des Ti-
sches richtig angezogen sind. Die
Führung, die nicht verwendet wird,
soll festgeklemmt sein.
Wir erhalten öfters Anfragen, mit
welcher Größe von Fräsern man mit
der Maschine arbeiten kann. Diese
Frage ist schwierig zu beantworten,
da die gestellten Forderungen und
Voraussetzungen sehr verschieden
sein können. Wir können erwähnen,
daß wir selbst mit gutem Resultat mit
einem 14 mm Schaftfräser bis zu
einer Tiefe von 4 mm in Stahl gefräst
haben. Wir haben mit gleich gutem
Resultat mit einem 60 mm Fräser
geschlichtet.
Arborrning – Boring – Ausdrehen / Ausspindeln
Trots att stor omsorg läggs ned på
att erhållar så litet kuggspel som
möjligt mellan kuggstång och mat-
ningsaxel, finns där alltid något
glapp. Vid arborrning finns risken att
spindelhylsan rycks med nedåt av
stålet, så långt glappet medger. Om
stålets skär lutar så, att ev. uppträ-
dande axialkraft blir riktad uppåt, kan
denna risk minskas.
Despite the fact that great care is
always devoted to get as minimal
play as possible between the teeth of
the rack and those on the feed shaft,
there is always a little play. When
boring, there is a risk that the quill
will be pulled down by the tool as far
as the play will allow. This risk can
be reduced by having the cutting
edge inclined, so that any axial force
that might occur will be directed up-
wards.
Obwohl mit großer Sorgfalt versucht
wird, so wenig Zahnspiel wie möglich
zwischen Zahnstange und Vor-
schubwelle zu erhalten, läßt sich
dieses nicht völlig vermeiden. Beim
Ausdrehen entsteht das Risiko, daß
die Pinole mit dem Stahl nach unten
gezogen wird, soweit es das Spiel
zuläßt. Wenn die Werkzeugschneide
entsprechend geneigt ist, sodaß
eventuell auftretende Axialkräfte
nach oben gerichtet werden, kann
dieses Risiko vermindert werden.
Borrning – Drilling – Bohren
Vid enbart borrning erhålls det nog-
grannaste hålet, när det gäller rund-
het och riktning, genom förborrning
med mindre borr, gärna i två steg,
varvid den andra borrens diameter
skall ligga nära den slutgiltiga håldi-
ametern.
The most accurate hole will be ob-
tained by pre-boring with a smaller
drill, preferably in two steps. The
diameter of the second drill should
be close to the diameter of the hole
wanted.
In Bezug auf Rundheit und Richtung
erhält man die genaueste Bohrung,
wenn man mit kleineren Bohrern, am
besten in 2 Stufen, vorbohrt, wobei
der Durchmesser des zweiten Boh-
rers in der Nähe des endgültigen
Bohrungsdurchmessers liegen soll.
Automatisk reversering – Automatic Reversing – Automatische Umkehrung
•Vrid strömbrytaren till läge gäng-
ning. •Turn the power switch to the
threading position. •Drehen Sie den Schalter in die
Stellung für das Gewindeschnei-
den.

10
•Ställ in önskat gängdjup med
borrdjupsstoppet.
Vid inställt gängdjup ändrar spindeln
automatiskt rotationsriktning genom
att faserna till motorn ändras. Spin-
delvarvtalet får inte överstiga
440 rpm. Max antal reverseringar är
5 per minut. För att få högre kvalitet
på gängningen, rekommenderar vi
att flytande gängtapphållare an-
vänds.
OBS! Automatisk matning skall inte
användas vid gängreversering.
•Set the desired threading depth
with the drilling depth stopper.
If the thread depth is set, the spindle
automatically changes its direction of
rotation by changing the phases to
the motor. The speed of the spindle
must not exceed 440 rpm. The
maximum number of reversals is 5
per minute. In order to get better
quality threading, we recommend
using a floating tap wrench.
NOTE! Do not use automatic feeding
during reverse threading.
•Stellen Sie mit dem Bohrtiefen-
anschlag die gewünschte Ge-
windetiefe ein.
Bei der eingestellten Bohrtiefe ändert
die Spindel automatisch die Dreh-
richtung, indem die Motorphasen
gewechselt werden. Die Spindel-
drehzahl darf 440 U/min nicht über-
schreiten. Es können maximal 5
Umkehrungen pro Minute stattfinden.
Um beim Gewindeschneiden eine
höhere Qualität zu erzielen, empfeh-
len wir den Einsatz schwimmender
Gewindebohrerhalter.
HINWEIS! Bei einer Umkehrung darf
kein automatischer Vorschub ver-
wendet werden.
Verktygsutdrivare – Drill Ejector – Werkzeugaustreiber
Maskinen är utrustad med automa-
tisk verktygsutdrivare. Mellan spin-
delhylsans nos och spindelhuset
finns en spärr som gör att spindeln
aldrig går upp i sitt övre läge.
1. Se till att klokopplingen för ma-
nuell matning är införd.
2. Vik ut spärren och för spindelhyl-
san till sitt övre läge med ned-
matningshandtaget. Därmed
stöts verktyget ut.
3. Vik tillbaka spärren.
Verktyget kan ha fastnat hårt i spin-
deln t ex genom hårt borrtryck och
värmeförändring i spindeln. I sådant
läge rekommenderar vi att en utdriv-
ningskil används i stället för den
automatiska verktygsutdrivaren.
OBS! Se alltid till att verktygens
tunga är väl rengjord. Därmed und-
viks onödigt slitage på borrspindelns
infästning och att verktyget fastnar i
spindeln.
The machine is equipped with an
automatic drill ejector. Between the
nose of the spindle sleeve and the
spindle case, there is a stopper that
prevents the spindle from ever
reaching its upper position.
1. Make sure that the claw coupling
for manual feeding is inserted.
2. Bend out the stopper and bring
the spindle sleeve to its upper
position with the down feed
lever. The boring tool should be
pushed out.
3. Bend the stopper back.
The boring tool may become stuck in
the spindle, e.g. via hard drilling
pressure and heat changes in the
spindle. In this position, we recom-
mend using an expeller wedge in-
stead of the automatic drill ejector.
NOTE! Always be sure that the bor-
ing tool's tongue is well-cleaned. This
avoids unnecessary wear and tear
on the drilling spindle and the boring
tool getting caught in the spindle.
Die Maschine ist mit einem automa-
tischen Werkzeugaustreiber ausges-
tattet. Zwischen der Nase der Spin-
delhülse und dem Spindelgehäuse
befindet sich eine Sperre, die verhin-
dert, daß sich die Spindel über ihre
obere Stellung hinausbewegt.
1. Vergewissern Sie sich, daß die
Klauenkupplung für den manuel-
len Vorschub hineingeschoben
ist.
2. Klappen Sie die Sperre nach
außen und bewegen Sie die
Spindelhülse mit dem Vorschub-
handgriff in ihre obere Stellung.
Dadurch wird das Werkzeug her-
ausgestoßen.
3. Klappen Sie die Sperre zurück.
Durch einen hohen Bohrdruck oder
eine Temperaturänderung in der
Spindel kann das Werkzeug in der
Spindel festsitzen. In diesem Fall
empfehlen wird den Einsatz eines
Austreibkeils anstelle des automati-
schen Werkzeugaustreibers.
HINWEIS! Achten Sie stets darauf,
daß das Werkzeug gründlich gerei-
nigt ist. Dadurch wird ein unnötiger
Verschleiß an der Bohrspindelhalte-
rung oder ein Festsitzen des Werk-
zeugs vermieden.
Växellåda – Drive Gear Box – Getriebe
Skall växellådan demonteras, gör
enligt följande:
De fyra skruvar, som förbinder växel-
lådan med spindelhuset, skruvas
bort. Fläktkåpa och fläkt borttas från
undersidan av spindelhuset. Med
lätta slag på rotoraxeln lossas växel-
lådan, som sedan lyftes bort. Växel-
lådshuset som är delat vertikalt,
sammanhålls av 4 st skruvar, som
borttas, varefter växellådan kan de-
When it is necessary to disassemble
the drive gear box:
Remove the four screws that connect
the drive gear box to the quill hous-
ing. Then take away the fan cover
and the fan from the quill housing. By
knocking slightly on the rotor shaft,
the drive gear box can be removed.
The gear box casting, consisting of
two halves can be taken apart by
loosening the four screws. All shafts
Soll das Getriebe demontiert werden,
verfahre man folgendermaßen:
Die vier Schrauben, die das Getriebe
mit dem Spindelgehäuse verbinden,
werden entfernt. Ventilatordeckel
und Ventilator werden von den Un-
terseiten des Spindelgehäuses ab-
genommen. Mit leichten Schlägen
auf die Motorwelle wird das Getriebe
gelöst und danach abgenommen.
Das vertikal geteilte Getriebegehäu-

11
las. Axlarna kan då lyftas ur och bli
tillgängliga för vidare demontering.
Vid hopläggning av växellådan se till
att växelföraren kommer i spåret på
kopplingen. Då växellådan sätts på
spindelhuset, kontrolleras att kilarna i
spindeln sitter på plats och att kilspå-
ren i utgående axeln kommer mitt för
kilarna.
can now be taken out for further dis-
assembling.
When re-assembling the drive gear
box, check that the shift pin fits prop-
erly into the groove of the clutch.
When re-placing the drive gear box
on the quill housing, it must be
checked that the driving keys in the
spindle are in place and that they will
fit properly the corresponding key
ways on the gear box output shaft.
se wird mit vier Schrauben zusam-
mengehalten. Werden diese entfernt,
kann das Getriebe geöffnet werden.
Die Wellen können dann herausge-
hoben werden und sind zur weiteren
Demontage zugänglich.
Beim Zusammenbau des Getriebes
muß beachtet werden, daß die
Schaltsteine in die Nuten der Kupp-
lungen fassen. Beim Aufsetzen des
Getriebes auf das Spindelgehäuse
muß beachtet werden, daß die Keil-
nuten in der herausragenden Welle
mitten über die Keile kommen.
Spindeln – Spindle – Die Spindel
Spindeln är lagrad i spindelhylsan
med ett koniskt rullager nedtill och ett
radialkullager upptill.
För justering av lagerglappet finns
upptill på spindeln en mutter. Den blir
åtkomlig när spindelhylsan monterats
ur maskinen, vilket görs på följande
sätt:
En insexnyckel sätts i centrum på
fjäderhuset, man håller fast huset
med nyckeln medan man lossar
skruven i fjäderhuset. Sedan får hu-
set vrida sig, så att fjädern kommer i
viloläge. När spänningen släppt sjun-
ker spindelhylsan till sitt bottenläge.
Ta bort stoppet och lossa skruven,
som håller matningsaxeln i sitt läge.
Håll fast spindelhylsan med ena
handen och skjut med den andra
matningsaxeln så mycket åt höger
att dess kuggar släpper sitt grepp i
spindelhylsans kuggstång. Spindel-
hylsan kan nu dras ut.
Vid hopmonteringen bör särskild
försiktighet iakttas, då spindelhylsan
skjuts upp i spindelhuset, så att de
båda drivkilarna styr in i spindelför-
längningens spår utan åverkan.
The spindle is journalled in the quill
by a taper roller bearing at the bot-
tom and by a radial ball bearing at
the top. At the top end of the spindle,
there is a nut with which the play in
the taper bearing can be adjusted.
This nut can be reached, when the
quill is removed from the machine.
Hold the spring housing by co-
locating a hex key in the centre of
the housing and loosen the screw.
Let the housing to relieve the pres-
sure on the spring. The quill will then
automatically go to its lowest posi-
tion.
Remove the stop and loosen the
screw, which keeps the feed shaft in
its position. Hold the quill with one
hand and push the feed drive shaft
so far to the right to disengage the
teeth from the quill feed rack. Then
remove the quill.
When re-assembling, the keys on the
spindle are to coincide with the key
ways in the spindle shaft. Take care
to avoid damaging the keys when
sliding the quill into position.
Die Spindel ist unten in einem Kegel-
rollenlager und oben in einem Rol-
lenkugellager in der Pinole gelagert.
Zur Einstellung des Lagerspiels be-
findet sich oben an der Spindel eine
Mutter. Diese wird zugänglich, nach-
dem die Pinole auf folgende Weise
aus dem Spindelgehäuse genom-
men wurde.
Das Federgehäuse wird mittels eines
Sechskant-Schlüssels festgehalten
und danach die Schraube gelöst.
Dadurch wird bewirkt, daß sich das
Federgehäuse dreht und die Feder in
ihre Ruhelage kommt. Nachdem die
Spannung nachgelassen hat, sinkt
die Pinole in ihre untere Lage.
Der Anschlag wird abgenommen und
die Schraube, welche die Vorschub-
welle in ihrer Lage hält, gelockert. Mit
einer Hand hält man die Pinole fest
und schiebt mit der anderen die Vor-
schubwelle so weit nach rechts, bis
die Zahnstange der Pinole frei wird.
Die Pinole kann dann aus dem Spin-
delgehäuse genommen werden.
Beim Zusammenbau soll besonders
beachtet werden, daß die beiden
Mitnehmerkeile ohne Beschädigung
in die Nuten der Spindelverlängerung
einrasten, wenn die Pinole in das
Spindelgehäuse geschoben wird.
Spindelns utbalansering – Counter Balancing – Ausgleich der Spindel
Fjäderhuset för spindelns utbalanse-
ring borttas på följande sätt.
Samtidigt som man håller fast fjäder-
huset med en insexnyckel lossas
skruven, som låser fast huset. Det
får sedan vrida sig, så att fjädern
kommer i viloläge. Därefter vrids
fjäderhuset medurs något varv, så att
fjädern lossnar från den skruv som
håller den fästad på matningsaxeln.
Huset med isittande fjäder kan nu tas
bort. Vid montering trycks fjäderhu-
set med fjädern in på sin plats och
vrids moturs, tills fjäderns hål hakar
fast i skruven på matningsaxeln.
The spring housing for counter bal-
ancing of the spindle is removed as
follow:
Hold the spring housing with a hex
key and at the same time loosen the
looking screw, which secures it. Let
the housing turn in order to relieve
the pressure on the spring, then turn
the spring housing round in a clock-
wise direction, so that the spring will
be released from the screw, with
which it is fixed to the feed shaft. The
spring housing can now be removed.
When re-assembling, press the
spring housing with the spring into its
Das Federgehäuse zum Ausgleich
der Spindel wird auf folgende Weise
entfernt:
Man hält das Federgehäuse mit ei-
nem Sechskantschlüssel fest und
löst die Schraube, die das Federge-
häuse festklemmt. Dann kann sich
das Federgehäuse drehen, sodaß
sich die Feder entspannt. Dann wird
das Federgehäuse im Uhrzeigersinn
etwas gedreht, bis die Feder von der
Schraube gelöst wird, die sie auf der
Vorschubwelle festhält.
Das Gehäuse mit darin liegender
Feder kann nun entfernt werden.

12
Därefter vrids huset ytterligare
moturs, tills önskad utbalansering på
spindeln uppnåts. Sedan låses huset
fast med skruven i fjäderhuset.
place and turn in counter-clockwise
direction, until the spring fits to the
screw on the feed shaft.
Then turn the spring housing further
in counter clockwise direction, until
the correct balancing of the spindle is
obtained. Then lock the housing with
the screw.
Beim Zusammenbau wird das Fe-
dergehäuse mit Feder in seinen
Platz geschoben und gegen den
Uhrzeigersinn gedreht, bis das Loch
der Feder in der Schraube auf der
Vorschubwelle einhängt. Danach
wird das Gehäuse weiter gegen den
Uhrzeigersinn gedreht, bis der ge-
wünschte Ausgleich der Spindel
vorhanden ist und wird dann mit der
Schraube festgeklemmt.
Motor – Motor – Motor
Om statorn i spindelhuset skall bytas
på grund av motorfel, tillgår detta på
följande sätt:
MASKINEN GÖRS STRÖMLÖS,
och växellåda, matningsaxel samt
spindelhylsa borttas enligt ovan.
Linjekablar och motorkablar lossas
från polomkopplaren. Säkra spindel-
huset med lyft och lyftband. Lossa
skruv och lyft spindelhuset av pela-
ren, därefter borttas spindelhusets
höj- och sänkanordning.
De två stoppskruvarna på spindelhu-
sets högra sida, som fixerar statorn
borttas, och statorns läge markeras i
huset.
Genom att stöta spindelhusets un-
dersida mot ett lämpligt underlag
glider statorn nedåt ur huset.
Den nya statorn pressas sedan från
husets undersida in i samma läge
som den tidigare.
If it is necessary to remove the sta-
tor, proceed as follow:
DISCONNECT THE MACHINE
FROM THE MAINS.
Remove the drive gear box, the quill
and the feed drive shaft as indicated
above. The motor and the line cables
are removed from the pole-change
switch. Secure the quill housing with
a lifting band. Loosen the screw and
lift off the quill housing. Then remove
the elevating mechanism for the drill
head.
The two stop screws on the left side
of the quill housing, which are keep-
ing the stator in its position, are re-
moved and the position of the stator
is marked in the housing. By knock-
ing lightly on the underside of the
quill housing against a suitable sur-
face, the stator will slide downwards
out of the housing.
The new stator is then pressed into
the housing from below in the same
position as the previous one.
Muß wegen Motorschaden der Stator
im Spindelgehäuse ausgetauscht
werden, verfahre man folgenderma-
ßen:
DIE MASCHINE WIRD STROMLOS
GEMACHT und Getriebe, Pinole
sowie Vorschubwelle entfernt. An-
schluß und Motorkabel werden vom
Polumschalter gelöst. Das Spindel-
gehäuse mit Hebeband sichern. Die
Schrauben lockern und das Spindel-
gehäuse von der Säule abheben.
Dann die Höhenverstelleinrichtung
des Spindelgehäuses abnehmen.
Die zwei Klemmschrauben auf der
linken Seite des Spindelgehäuses,
die den Stator fixieren, werden gelöst
und die Lage des Stators am Ge-
häuse markiert.
Durch Aufstoßen der Unterseite des
Spindelgehäuses auf eine geeignete
Unterlage erreicht man, daß der
Stator nach unten aus dem Gehäuse
gleitet. Der neue Stator wird dann
von der Unterseite des Gehäuses in
die Lage des alten Stators gebracht.
Reparationer – Repairs – Reparaturen
Vid rätt handhavande, underhåll och
skötsel är inga reparationer nödvän-
diga, förutom eventuellt byte av fjä-
derhus.
Skulle ändå reparationer bli nödvän-
diga ger reservdelsbilderna god väg-
ledning. Uppstår osäkerhet, kontakta
vår återförsäljare eller vår fabrik.
With proper handling, maintenance
and care, no repairs are needed
apart from changing the spring case
when necessary.
Should repairs be necessary, the
spare parts figures can be used as
guideline. If you are uncertain,
please contact our retailer or our
factory.
Bei vorschriftsmäßiger Bedienung,
Wartung und Pflege sind neben ei-
nem eventuellen Wechsel des Fe-
dergehäuses keine Reparaturen
erforderlich.
Sollte dennoch Reparaturbedarf
bestehen, richten Sie sich nach den
Ersatzteilabbildungen. Wenden Sie
sich bei Unklarheiten an unseren
Händler oder unser Werk.

13
Reservdelslista – Spare Parts List – Ersatzteilliste
Växellåda – Gear Box – Getriebegehäuse..............................................................................................................14
Motoraxel – Shaft Engine – Motorwelle..................................................................................................................15
2:a Axel – 2:nd Shaft – 2:e Welle.............................................................................................................................16
3:e Axel – 3:rd Shaft – 3:e Welle..............................................................................................................................17
Spindelhylsa – Spindle Sleeve – Spindelhülse......................................................................................................18
Matningsaxel – Feed Shaft – Vorschubwelle.........................................................................................................20
Mellandel – Middle Section – Mittelstück...............................................................................................................21
Finmatning – Fine Feed – Feinvorschub................................................................................................................23
Kylvätskeutrustning – Coolant Equipment – Kühlmitteleinrichtung...................................................................24
Fräsbord FB101 – Milling Table FB101 – Frästisch FB101...................................................................................25
Måttskiss – Dimension Sketch – Maßskizze..........................................................................................................27
Elschema – Electric Diagram – Elektrodiagramm.................................................................................................27
Oljerekommendationer – Oil Recommendations – Öl...........................................................................................29

14
Växellåda – Gear Box – Getriebegehäuse
Pos Art.No. Benämning Description Benennung Not
1. 2X08404-1 1:a axel kompl. 1:nd shaft complete 1:e Welle kompl.
2. 2X08404-2 2:a axel kompl. 2:nd shaft complete 2:e Welle kompl.
3. 2X08404-3 3:e axel kompl. 3:rd shaft complete 3:e Welle kompl.
4. 2X08422 Växellådshus kpl. Gear box complete Getriebekasten
5. 4B00174 Styrring Ring Ring
6. 4B00173 Styrring Ring Ring
7. 2X08536 Skiftarm Gear selector arm Schaltarm
8. 4RS0653-1 Växelspak Gear lever Schalthebel
9. 4C02921 Fjäder Gear Feder
10. 3T04028 Stålkula Steel ball Schaltgriff
13. 4T04168 Skiftstift Shift pin Stift

15
Motoraxel – Shaft Engine – Motorwelle
Pos Art.No. Benämning Description Benennung Not
1. 4B00137 Lock Washer Scheibe
2. 3L11003 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6203
3. 2H07969 Kugghjul Gear Zahnrad 15-1,5
4. 2D17014 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x14
5. 2H07972 Kugghjul Gear Zahnrad 39-1,5
6. 2D17002 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x2
7. 3L11003 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6203
8. 4B00137 Lock Washer Scheibe
9. 3K00184 Kil Key Keil 5x5x14
10. 3K00187 Kil Key Keil 5x5x20
11. 4X08405 Motoraxel Rotor shaft Rotorwelle
12. 4F06203 Bricka Washer Scheibe FB 6203
13. 3L11003 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6203
14. 2N01889 Lagerlock Bearing cover Lagerdeckel B-1889
15. 4B00175 Vinghjul Fan Ventilator B-175
16. 2B03449 Bricka Washer Scheibe C-3449
17. 4B01890 Fläktkåpa Fan cover Ventilatordeckel C-1890
18. 3E81100 Stator 80/2-4-70 Stator 80/2-4-70 Stator 80/2-4-70 120-575V

16
2:a Axel – 2:nd Shaft – 2:e Welle
Pos Art.No. Benämning Description Benennung Not
1. 4B00138 Lock Washer Scheibe C-138
2. 3L11003 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6203
3. 2D00009 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x3,5
4. 2H07971 Kugghjul Gear Zahnrad 32-2
5. 2D17038 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x38
6. 2H07970 Kugghjul Gear Zahnrad 15-2
7. 2D17005 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x5
8. 2A04871 2:a axel 2:nd shaft 2:e Welle C-4871
9. 3K00187 Kil Key Keil 5x5x20
10. 2T06615 Övre kil Key Keil C-6615
11. 2X08408R Kugghjul kompl. Gear complete Zahnrad kompl. 64-1,5
12. 2T04254 Kopplingsklo Clutch Kupplung C-4254
13. 2X08406R Kugghjul kompl. Gear complete Zahnrad kompl. 40-1,5
14. 2D00009 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x3,5
15. 3L11003 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6203
16. 4B00138 Lock Cover Deckel C-138

17
3:e Axel – 3:rd Shaft – 3:e Welle
Pos Art.No. Benämning Description Benennung Not
1. 4B00138 Lock Cover Deckel C-138
2. 3L16002 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6302
3. 3D15002 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 15x2
4. 3C01117 Spårring Circlip Führungsring SgA 15
5. 2X08413R Kugghjul kompl. Gear complete Zahnrad kompl. 32-2
6. 2T04254 Kopplingsklo Clutch Kupplung C 4254
7. 2X08411R Kugghjul kompl. Gear complete Zahnrad kompl. 49-2
8. 2D00006 Distanshylsa Spacing sleeve Distanzhülse 17x31,5
9. 3L11003 Enrad spårkullager Ball bearing Kugellager 6203
10. 4B00137 Lock Cover Deckel C-137
11. 2T06615 Övre kil Key Keil C-6615
12. 2A08410 3:e axel 3:rd shaft 3:e Welle B-8410

18
Spindelhylsa – Spindle Sleeve – Spindelhülse

19
Pos Art.No. Benämning Description Benennung Not
1. 3M06005 Mutter Nut Mutter KM-5
2. 4B00155 Låsbricka Locking washer Sicherungsscheibe
3. 3L11005 Kullager Ball bearing Kugellager 6205
4. 2T03758 Kil Key Keil
5. 2A08775 Djupmåttstång Depth gauge rod Tiefenmaßstange
6. 2T08757 Stopp Stop Anschlag
7. 3R00002 Handtag Locking lever Klemmhebel M6x16
8. 3T10067 Tryckstycke Pressure piece Druckstück
9. 3P12308 Pinne Pin Stift FRP 5x20
10. 2T08547 Anslag Stop Anschlag
11. 3B06003 Bricka Washer Scheibe 10,5x18x0,8
12. 3S00012 Skruv Screw Schraube MC6S 6x20 Eslok
13. 2T08593 Hylsa Sleeve Hülse
14. 3S19331 Skruv Screw Schraube MF6S 5x20
15. 2A08385-1 Borrspindel Spindle Bohrspindel
16. 2T03378 Mutter Nut Mutter
17. 2I08753 Kuggstång Rack Zahnstange
18. 3B05146 Bricka Washer Scheibe FBB 5,1
19a. 3S03325 Skruv Screw Schraube MC6S 5x10
19b. 3S23325 Skruv Screw Schraube MC6LS 5x10
20. 2G08710 Spindelhylsa Spindle sleeve Spindelhülse
21. 4B03769 Bricka Washer Scheibe
22. 3L51006 Rullager Roller bearing Rollenlager 30206
23. 2N00135 Lock Cover plate Deckel
24. 2B03376 Bricka Washer Scheibe
25. 2T03377 Hylsa Sleeve Hülse
26. 2B03374 Bricka Washer Scheibe
27. 2B03375 Bricka Washer Scheibe

20
Matningsaxel – Feed Shaft – Vorschubwelle
Pos Art.No. Benämning Description Benennung Not
1. 4XS2150 Fjäderhus kpl Spring housing cpl Federgehäuse kompl.
6. 3S08485 Skruv Screw Schraube
7. 2I08381 Mataraxel Feed shaft Vorschubwelle
8. 3S03370 Skruv Screw Schraube
9. 3T02011 Kulsmörjkopp Ball lubricator Kugelschmierbuchse 6
10. 2N08374 Finmatningshus Fine feed housing Feinvorschubgehäuse
11. 4L08375 Lock Cover plate Deckel
12. 4C11292 Fjäder Spring Feder
13. 2T00651 Bromssko Plunger Klemmschuh
14. 2E04899 Matningsspak Feed lever Vorschubhebel
15. 3R01004 Handtag Handle Ballengriff
16. 2V08370 Spindelhus Spindle housing Gehäuse
17. 2I03519 Snäckhjul mm Worm wheel mm Schneckenrad mm
18. 2I03521 Snäckhjul tum Worm wheel inch Schneckenrad Zoll
19. 2B03150 Bricka Washer Scheibe
20. 4C04479 Fjäder Spring Feder
21. 3T04023 Stålkula Steel ball Stahlkugel 6
22. 3K00299 Kil Key Passfeder 8x7x30
23. 3C01126 Spårring Circlip Führungsring SgA 25
24. 2T04778 Nav Hub Nabe
Table of contents
Other MSC Drill manuals