Ober IMP Series User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori ad Impulsi
IMP - HP
GB
Impact Wrenches
IMP - HP
F
Cles a chocs
IMP - HP
D
Schlagschrauber
IMP - HP
E
Atornilladores de Impacto
IMP - HP
9011060-01/02

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
IL’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les
avoir assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le
but expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle
de fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar
esta máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para
el fin específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

2
INDICE I
Parti principali.................................................................................................................................................pag. 2
Caratteristiche tecniche..................................................................................................................................pag. 5
Alimentazione.................................................................................................................................................pag. 11
Utilizzo............................................................................................................................................................pag. 17
Manutenzione................................................................................................................................................. pag. 22
Accessori........................................................................................................................................................pag. 24
CONTENTS GB
Main components................................................................................................................................................pg. 3
Technical features...............................................................................................................................................pg. 7
Compressed air supply........................................................................................................................................pg. 12
Use......................................................................................................................................................................pg. 18
Maintenance........................................................................................................................................................pg. 23
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 25
INDEX F
Parties principales............................................................................................................................................page 3
Caractéristiques techniques.............................................................................................................................page 8
Alimentation......................................................................................................................................................page 12
Utilisation..........................................................................................................................................................page 19
Entretien...........................................................................................................................................................page 23
Accessoires......................................................................................................................................................page 26
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile ............................................................................................................................................................. S. 3
Technische Eigenschaften................................................................................................................................... S. 9
Druckluftanschluss............................................................................................................................................... S. 12
Anwendung .......................................................................................................................................................... S. 20
Wartung................................................................................................................................................................ S. 23
Zubehör................................................................................................................................................................ S. 27
INDICE E
Partes principales...............................................................................................................................................pág 3
Características técnicas.....................................................................................................................................pág 10
Alimentación.......................................................................................................................................................pág 12
Uso.....................................................................................................................................................................pág 21
Mantenimiento....................................................................................................................................................pág 23
Accesorios..........................................................................................................................................................pág 28

3
PARTI PRINCIPALI I
A).............................................................................................................................................................Attacco quadro
B)................................................................................................................................Leva d’inversione avvitare-svitare
C)...................................................................................................................................................... Leva di avviamento
D)................................................................................................................................................Attacco aria compressa
E)............................................................................................................................................... Regolatore di pressione
A
B
CD
E

4
MAIN COMPONENTS GB
A)...................................................................................................................................................... .Square connection
B)....................................................................................................................................... Fasten/loosen inverting lever
C)................................................................................................................................................................Starting lever
D).................................................................................................................................................... Compressed air inlet
E)...................................................................................................................................................................... Governor
PARTIES PRINCIPALES F
A)..............................................................................................................................................................Attache carrée
B)...........................................................................................................................Levier d’inversion vissage-dévissage
C).......................................................................................................................................... Bouton de mise en marche
D).................................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
E)....................................................................................................................................................................Regulateur
HAUPTTEILE D
A)........................................................................................................................................................Vierkantanschluss
B)..................................................................................................................................Umschalthebel schrauben/lösen
C)........................................................................................................................................................................Schalter
D).......................................................................................................................................................Druckluftanschluss
E)...........................................................................................................................................................................Regler
PARTES PRINCIPALES E
A)............................................................................................................................................... Acoplamiento quadrado
B)................................................................................................................ Palanca de inversión atornillar-desatornillar
C)...........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
D)....................................................................................................................................Connexión del aire comprimido
E).....................................................................................................................................................................Regulador

5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Serraggio Coppi
a
Attacco Consum
oØ int. Peso Lungh. Lungh. Attacco Ingombro
a vuoto viti max quadro aria tubo aria dall’asse
LL1 I
(giri/min.) (mm) (Nm) (I/min.) (mm) (kg) (mm) (mm) (mm)
HP5D 8302550 10.000 6 16 1/4” 250 6 0,8 190 33 1/4 gas 23
IMP6D 8302512 6.500 8 60 3/8” 350 8 1.3 205 18 1/4 gas 25
AVVERTENZA: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell’ampia gamma proposta da OBER.
L
L1
I
L
L1
I

6
TECHNICAL FEATURES GB
Table 1
Model Code No-load
speed Screw
driving Max
torque Square
connection Air
consumpt. Ø inside tube
min. Weight Length
LLength
L1 Dimension
I
(rpm.) (mm) (Nm) (I/min.) (mm) (kg) (mm) (mm) (mm)
HP5D 8302550 10.000 6 16 1/4” 250 6 0,8 190 33 23
IMP6D 8302512 6.500 8 60 3/8” 350 8 1.3 205 18 25
Air connection 1/4 gas
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Type Code Vitesse à
vide Serrage
vis Couple
max Attache
carrée Consomm.
d’air Ø int. tube
min. Poids Longueur
LLongueur
L1 Encomb.
I
(tour/min.) (mm) (Nm) (I/min.) (mm) (kg) (mm) (mm) (mm)
HP5D 8302550 10.000 6 16 1/4” 250 6 0,8 190 33 23
IMP6D 8302512 6.500 8 60 3/8” 350 8 1.3 205 18 25
Emman-chement 1/4 gas
Attention: vérifiez que les possibilités requises correspondent aux possibilets de l’outil; sinon il conviendra de choisir un
modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell Bestell-Nr. Drehzahl Schrauben Max.
Drehm Vierkant
anschluss Luft
verbrauch Schlauch
durchm.
innen Ø
min.
Gewicht Länge L Länge L1 Achsab-
stand I
(u/min.) (mm) (Nm) (I/min.) (mm) (kg) (mm) (mm) (mm)
HP5D 8302550 10.000 6 16 1/4” 250 6 0,8 190 33 23
IMP6D 8302512 6.500 8 60 3/8” 350 8 1.3 205 18 25
Druckluft-anschluss 1/4 gas
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Modelo Código Velocidad
en vacio Tornillo Par
max. Acoplam.
cuadrado Consumo Ø int. tube
T min. Peso Longitud
LLongitud
L1 Med.desde
el eje I
(rpm) (mm) (Nm) (I/min.) (mm) (kg) (mm) (mm) (mm)
HP5D 8302550 10.000 6 16 1/4” 250 6 0,8 190 33 23
IMP6D 8302512 6.500 8 60 3/8” 350 8 1.3 205 18 25
Rosca aire 1/4 gas
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.

7
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire, all'utenza, aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi, le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono
inseriti.
fig.2
I GB F D E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

8
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig.2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifié en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement à l'embranchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die
Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss
der Schläuche müssen beachtet werden. Die Masse müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der
Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2 ist das
allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als jener der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los
diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación montada
correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se
superior a la de los tubos a los que se conectan.

9
I
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ DI ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente determina un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre
un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Per garantire la durata nel tempo delle prestazioni, è opportuno lubrificare leggermente l’aria di
alimentazione, preferibilmente per mezzo di lubrificatori automatici. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici
(codice OBER 5989902); la quantità richiesta è di 1-2 gocce giornaliere.

10
GB
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The indicated quantity refers to non-stop operation. Intermittent operation consumes
less in proportion to the time of use.
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the passage of air.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. The tools belonging to the IMP series work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance
of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We
recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
F
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne des pertes de puissance; une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en tous cas
abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent entraîne une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. Utilisez des tuyaux
résistants à l'huile. Utilisez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. L'air doit être sans impureté (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.). Utilisez toujours un
filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les outils de la série IMP fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié favorise les prestations et
la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils pneumatiques (code OBER 5989902). Utilisez de
préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2 gouttes d'huile par jour.
D
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang des Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere
Lebensdauer verursachen.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlussstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei sein von Unreinheiten (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl , usw.). immer
einen Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Werkzeuge der Serie IMP funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung begünstigt die
Anwendung und die Lebensdauer der Teile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER
5989920). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
E
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente determina un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas de la serie IMP funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada favorece las
prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para herramientas neumáticas (código
OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al
día.

11
I
COLLEGAMENTO
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante. GB
CONNECTION
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: the connection should not be screwed in too tightly but should rather be secured by means
of a suitable gasket).
3. Turn on the air supply for several seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
4. Connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this. F
BRANCHEMENT
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice
de branchement sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
4. Branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036 qui est partie intégrante du produit D
ANSCHLUSS
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entsprechen (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
4. Das Werkzeug anschliessen.
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch. E
CONEXIÓN
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
4. Conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.

12
UTILIZZO I
•Questa linea di avvitatori è particolarmente indicata per avvitare e svitare rapidamente viti e dadi con coppie di
serraggio elevate senza sforzo da parte dell’operatore.
•La OBER S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di utilizzo degli avvitatori per altre applicazioni per le quali la OBER
S.p.A. non sia stata consultata.
SICUREZZA D’USO
•Usare solo come avvitatore, inserendo sull’uscita ad albero quadro con sfera, foro od anello di arresto, solo chiavi a
bussola specifiche per avvitatore o accessori indicati in questo manuale.
•Maneggiare l’avvitatore in modo proprio appoggiandolo sul bullone da avvitare, non dirigerlo mai contro se stessi o
altre persone.
•Trasportare l’avvitatore afferrandolo per l’impugnatura senza dito sulla leva di avviamento, non usarlo in modo
improprio come martello, per spingere o altro.
•Scollegare sempre l’avvitatore dall’alimentazione quando non è in uso.
•A seconda della posizione e dell’intensità d’uso applicare nelle apposite prese del corpo superiore il gancio accessorio
da collegare ad un adatto bilanciatore.
•Per un uso prolungato usare cuffie antirumore.
GUIDA ALL’USO
•Usare sempre un avvitatore con la coppia di serraggio corrispondente a quella richiesta dall’applicazione.
•Se per errore avete usato una coppia superiore a quella richiesta:
in caso di avvitatura sostituite il bullone e riformate il filetto su cui l'avete avvitato, causa snervamento
in caso di svitatura sostituite comunque il bullone e controllate il filetto su cui l'avete avvitato.
•Se avete usato una coppia inferiore, riavvitate con un avvitatore alla coppia corretta, per evitare i rischi di un serraggio
insicuro.
•Se evitate di operare a una pressione più alta di quella richiesta risparmierete energia, farete meno rumore, diminuirete
l’usura dell’avvitatore.
AVVITAMENTO
Posizionare la leva di inversione (B) sulla posizione R. Premere la leva (C) per avviare il motore e verificare che il senso di
rotazione dell’utensile coincida con quello desiderato, altrimenti rilasciare la leva (C) poi premere la leva (B) dalla parte
opposta. Impegnare l’utensile nell’elemento da avvitare ed eseguire l’avvitamento fino a sentire il caratteristico
martellamento dell’avvitatore ad impulsi che ha raggiunto la coppia di serraggio. Rilasciando la leva il motore si ferma.
REGOLATORE DI COPPIA
È possibile regolare la coppia di serraggio dell’avvitatore agendo sull’apposito regolatore (E).
SVITAMENTO
Posizionare la leva di inversione (B) sulla posizione L ed agire come descritto sopra per l’avvitamento.
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO
Qualora l'utensile collegato alla rete aria, non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre
alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse
ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente ruotando manualmente l’albero.
AVVERTENZA Ruotando manualmente il codolo motore di una macchina non connessa alla rete aria, si può provocare
un errato posizionamento delle palette di spinta ed il conseguente bloccaggio della macchina stessa. In questo caso non
bisogna tentare di forzare il movimento, ma è sufficiente collegare la macchina alla rete aria ed avviarla per eliminare ogni
inconveniente.
CALI DI POTENZA
Controllare che l'aria sia adeguatamente lubrificata. Controllare che il foro d'ingresso aria ed il filtro a reticella non siano
occlusi o sporchi ed eventualmente lavare con nafta. Controllare che il silenziatore allo scarico non sia occluso ed
eventualmente lavare con nafta. Si raccomanda di non rimuovere detto silenziatore: ciò porterebbe a prestazioni
lievemente più elevate, ma contemporaneamente ad un aumento della rumorosità oltre i livelli previsti.
!
!!
!ATTENZIONE: INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA, PRIMA DI ESEGUIRE
SULL'UTENSILE OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DELL'AVVITAMENTO.

13
USE GB
•This series of screwdrivers has been particularly designed in order to quickly fasten and loosen screws and nuts with
high tightening torques, with no effort on the part of the user.
•OBER S.p.A. cannot be responsible for any damage by those customers who use these screwdrivers for other
applications without the previous consent of OBER S.p.A. about that use.
SAFETY OF USE
•The tool should be used only as a screwing device: ony bush keys specially designed for this screwdriver and the
accessories listed in this manual should be fitted onto the square shaft outlet equipped with pin, hole or stop ring.
•Handle the screwdriver properly, resting it onto the nut to be screwed down. Never point it towards yourself, nor
towards other people.
•Carry the screwdriver catching it by the handle, without pulling the starting lever. Do not use it in the wrong way, as a
hammer, as a pushing device, or whatsoever.
•Always disconnect the screwdriver from the power supply when not in use.
•According to the position and the intensity of use fit the accessory hook into the special grips of the upper body, to be
connected to a proper balancer.
•For an extended use, wear special anti-noise earphones.
GUIDE TO CORRECT USE
•Always use a screwdriver with a tightening torque corresponding to the one required by the particular application.
•If you have used a torque higher than that required by mistake:
if this occurred while screwing, change the bolt and rethread the stripped thread.
if this occurred while unscrewing, change the bolt and check the thread.
•If you have used a lower torque, fasten with a screwdriver up to the appropriate torque, in order to avoid any damage
due to non-secure tightening.
•Avoid operating at a pressure higher than the required one: you will save energy, produce less noise, and reduce the
screwdriver wear.
SCREWDRIVING
Switch the inverting lever (B) in the position R. Push the lever (C) to start the motor and check that the rotation direction of
the tool coincides with the required one, otherwise push the lever (B) from the opposite part after releasing the lever (C).
Fit the tool into the part to be screwed down and keep fastening until you hear the typical hammering of the impact
wrenches which has reached the tightening torque. Releasing the lever, the motor stops.
TORQUE ADJUSTING DEVICE
Driving torque can be varied by adjusting the torque regulator (E).
REVERSIBILITY
Unscrew: Switch the inverting lever (B) in the position L and act as described for screwing
PROBLEMS IN STARTING
If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a
few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run,
unplug the tool and try to start it up again by turning the shaft manually.
WARNING Manual rotation of the motor shaft of a machine which is not connected to the compressed air supply may
cause incorrect positioning of the impellers and consequent jamming of the machine itself. In this case, do not force the
movement but connect the machine to the compressed air supply and turn it on to solve the problem.
DECREASED POWER
Make sure that the air is properly lubricated. Make sure the air inlet and the gauze filter are not obstructed or dirty and, if
necessary, clean them with naphtha. Make sure the exhaust deflector is not blocked and, if necessary, clean the silencer-
felt with naphtha. Do not remove the felt: this would result in a slightly higher performance, but at the same time it would
increase noise beyond the foreseen levels.
!
!!
!ATTENTION: ALWAYS TURN OFF THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE PERFORMING ANY
OPERATIONS BESIDES SCREWDRIVING.

14
UTILISATION F
•Cette ligne de visseuses est particulièrement indiquée pour le vissage et le dévissage rapide des vis et des écrous
avec couples de serrage élevés sans effort de la part de l’opérateur.
•OBER S.p.A. décline toute responsabilité à l’égard de la clientèle lorsque les visseuses ont fait l’objet d’une utilisation
impropre sans son accord préalable.
SECURITE DE L’UTILISATION
•L’outil ne doit être utilisé que comme visseuse, en introduisant à la sortie en arbre carré avec sphére, trou ou bague
d’arrêt, que des clés à douille spéciales pour visser ou les accessoires mentionnés dans la présente notice.
•Utiliser la visseuse correctement en la faisant appuyer sur le boulon à serrer. Ne jamais la diriger vers soi-même ou
vers d’autres personnes.
•Déplacer la visseuse en la saisissant par la poignée, sans appuyer sur le levier de vissage, et ne jamais en faire une
utilisation impropre (marteau, pour pousser ou autre).
•Toujours débrancher la visseuse lorsqu’elle n’est pas utilisée.
•Suivant la position et l’intesité de l’emploi, monter sur les prises spéciales du corps supérieur, le crochet accessoire
pour accrocher l’outil à un balancier appropié.
•Dans le cas d’utilisation prolongée, utiliser un casque de protection contre le bruit.
GUIDE POUR L’UTILISATION
•Utiliser toujours la visseuse avec le couple de serrage indiqué pour le vissage à réaliser.
•Si vous avez utilisé par erreur un couple supérieur à celui requis:
s'il s'agit d'un vissage, remplacez le boulon et reformez le filet sur lequel vous l'avez vissé, car il s'est déformé
s'il s'agit d'un dévissage, remplacez le boulon et contrôlez le filet sur lequel vous l'avez vissé.
•Si vous avez utilisé un couple inférieur, revissez au couple correct, pour éviter les risques d’un serrage pas sûr.
•En évitant de travailler à une pression plus élevée que la pression nécessaire, on obtient un gain d’énergie, moins de
bruit et une diminution de l’usure de la visseuse.
VISSAGE
Positioner le levier d’inversion (B) à R. Appuyer sur le levier (C) pour faire démarrer le moteur et vérifier que l’outil tourne
dans le bon sens: si ce n’est pas le cas, relâcher le levier (C) et pousser le levier (B) dans le sens opposé. Poser l’outil sur
la pièce à visser et effectuer le vissage jusqu’au typique martelage de la cles a chocs qui a atteint le couple de serrage. En
relâchant le levier, le moteur s’arrête.
REGULATEUR DE COUPLE
Le couple de serrage peut être réglée avec le regulateur (E).
REVERSIBILITE
Devissage: Mettre le levier d’inversion (B) en position L et procéder comme pour le vissage
DIFFICULTES DE DEMARRAGE
Si l'outil branché sur le réseau d'air ne se met pas en marche, vérifiez que le levier d'alimentation ne soit pas bloqué, versez
quelques gouttes d’huile dans l’orifice d'alimentation d'air et refaites-le partir. Si le moteur ne tourne toujours pas, couper
l'alimentation etessayer encore de le débloquer en faisanttourner l’arbreà la main.
AVERTISSEMENT
En tournant à la main le cône du moteur d’une machine non reliée au réseau d’alimentation de l’air, on peut provoquer un
mauvais positionnement des palettes de poussée et, par conséquent, le blocage de la machine. Dans ce cas, il ne faut
pas essayer de forcer le mouvement, mais il suffit de brancher la machine au réseau d’alimentation de l’air et de la mettre
en marche pour éliminer cet inconvénient.
BAISSES DE PUISSANCE
Vérifier que l'air soit lubrifié d'une manière adéquate. Vérifiez que le trou d'entrée d'air et le filtre métallique ne soient ni
sales ni obstrués et lavez-les éventuellement avec du gas-oil. Nettoyez le deflecteur à hauteur de l'échappement d'air et
éventuellement lavez le feutre-silencieux avec du gas-oil. Nous recommandons de ne pas enlever ce feutre: cela
donnerait des performances légèrement plus élevées mais entraînerait simultanément une augmentation du bruit au-
dessus des niveaux prevues.
!
!!
!ATTENTION: INTERROMPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE
INTERVENTION QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU VISSAGE.

15
ANWENDUNG D
•Diese Schrauberlinie ist besonders geeignet um Schrauben und Schraubenmuttern mit hohem Drehmoment schnell
und mühelos ein-und abzuschrauben.
•OBER S.p.A. ist nicht verantwortlich für Schäden die durch unsachgemässen Gebrauch verursacht wurden.
BETRIEBSSICHERHEIT
•Nur als Schrauber benutzen: an der Vierkantwelle mit Haltstift, Öffnung oder Drahtsprengring, nur Gelenk-
steckschlüssel spezifisch für Schrauber oder die in diesem Handbuch aufgeführten Vorrichtungen aufsetzen.
•Den Schrauber richtig handhaben: den Schrauber jeweils auf die Mutter aufsetzen, niemals gegen sich selbst oder
andere Menschen richten.
•Den Schrauber am Handgriff haltend transportieren, ohne die Finger auf den Betriebsschalter zu drücken. Das Gerät
nicht zweckfremd oder beispielsweise als Hammer verwenden.
•Die Druckluftzufuhr unterbrechen wenn der Schrauber nicht in Gebrauch ist.
•Gemäss der Arbeitsstellung und der Verwendungsintensität, den Zusatzhaken an die dazu bestimmten Punkte auf dem
Gehäuse anbringen und an einer angemessenen Haltefedervorrichtung aufhängen.
•Bei längerem Gebrauch, Gehörschutz verwenden.
GEBRAUCHSANLEITUNG
•Immer einen Schrauber mit dem der Verwendung entsprechenden Drehmoment benutzen.
•Falls versehentlich ein höheres Anzugsmoment als erforderlich verwendet wurde:
Beim Einschrauben: Die Schraube ersetzen und das betreffende Gewinde nachschneiden, da evtl. überdreht.
Beim Ausschrauben: Die Schraube in jedem Fall ersetzen und das betreffende Gewinde kontrollieren.
•Falls Sie ein zu niedriges Drehmoment benutzt haben, das richtige Drehmoment mit einem Schrauber erneut
einschrauben, um alle Risiken einer unsicheren Verschraubung zu vermeiden.
•Den Schrauber mit korrektem Druck verwenden: Sie sparen so Energie, erzeugen weniger Lärm, und schränken den
Verschleiss des Geräts ein.
SCHRAUBEN
Umschalthebel (B) auf R positionieren. Den Schalter (C) drücken um den Motor anzustellen; der Drehsinn muss wie
gewünscht sein, andernfalls den Umschalthebel (B) auf die andere Seite drücken, nachdem der Schalter (C) gelöst
worden ist. Das Gerät auf die Mutter aufsetzen die festgeschraubt werden soll und schrauben bis beim Erreichen des
Drehmoments das typische Hämmern der Schlagschrauber hörbar ist. Beim Lösen des Schalters stellt das Gerät ab.
DREHMOMENTREGLER
Das Drehmoment kann durch Drehen des Reglers (E) variert werden.
REVERSIERBARKEIT
Umschalthebel (B) auf L positionieren. und wie oben beschrieben beim Schrauben handeln.
ANLAUFSCHWIERIGKEITEN
Sollte das Werkzeug, obwohl es an das Druckluftnetz angeschlossen ist, nicht anlaufen, sind einige Tropfen Naphtha in das
Anschlussstück der Luftzuführung zu geben und erneut anlaufen lassen. Wenn der Motor noch nicht läuft, die Luftzufuhr
unterbrechen und versuchen, ihn erneut zu entriegeln, indem die Zangenwelle manuell gedreht wird.
HINWEI
Wird der Antriebsschaft einer Maschine von Hand gedreht, wenn diese nicht mit Druckluft versorgt ist, könnten die
Mitnehmer falsch angeordnet und die Maschine daher blockiert werden. In diesem Fall keine Kraft anwenden, sondern die
Maschine mit Druckluft versorgen und einschalten, um die Störung zu beheben.
LEISTUNGSABFALL
Kontrollieren dass die Luft geschmiert ist. Kontrollieren, ob das Luftzufuhr-und Abluftloch und die Filternetze nicht verstopft
oder schmutzig sind und eventuell mit Naphtha reinigen. Kontrollieren ob der Filz nicht verstopft ist und den Schalldämpfer
eventuell mit Naphtha spülen. Wir raten Ihnen, den Filz, der am Schalldampfer des Werkzeugs angebracht ist, nicht zu
entfernen; dies könnte die Leistung etwas erhöhen, bringt aber gleichzeitig eine Steigerung des Geräuschpegels über das
erlaubte Niveau mit sich.
!
!!
!ACHTUNG: BEI ALLEN OPERATIONEN AUSSER DEM SCHRAUBEN IMMER DIE DRUCKLUFTZUFUHR
UNTERBRECHEN.

16
USO E
•Esta linea de atornilladores está indicada en particular para atornillar y desatornillar rápidamente tornillos y tuercas
con par de apriete elevado, sin esfuerzo, por parte del operador.
•OBER S.p.A. no se hace responsable por lo que respecta a los clientes que usan estos atornilladores para otros usos
por los cuales OBER S.p.A. no haya sido consultada.
SEGURIDAD EN LA UTILIZACIÓN
•Usarlo sólo como atornillador, metiendo en la salida a cuadro con esfera, agujero o anillo de seguridad, sólo llaves
con casquillo especifico para atornillador o accesorios indicados en este folleto.
•Utilizar el atornillador de manera adecuada apoyándolo en el perno que hay que atornillar, nunca dirigiéndolo hacia si
mismo u otras personas.
•Transportar el atornillador cogiéndolo por el mango sin el dedo sobre la palanca de arranque; no hay que usarlo como
martillo, para emujar, ni para otras cosas.
•Desconectar siempre el atornillador de la alimentación cuando no se use.
•Según la posición y la intensidad del uso, poner en los correspondientes enganches del cuerpo superior el gancho
accesorio que hay que conectar a un adecuado equilibrador.
•Si se usa por un tiempo prolongado hay que ponerse los auriculares antiruido.
GUÍA PARA EL USO
•Usar siempre un atornillador con el par de apriete correspondiente al que requiere la aplicación.
•Si se ha utilizado accidentalmente un par de torsión mayor que el necesario:
en caso de atornillado, sustituir el perno y formar de nuevo la rosca donde se ha enroscado, causa deformación
elástica
en caso de destornillado, sustituir el perno y controlar la rosca donde se ha enroscado.
•Si han usado un par inferior, volver a atornillar hasta el par correcto, para evitar los riesgos de un apretamiento
inseguro.
•Si se evita el trabajar con una presión más alta de la requerida se ahorra energia, se hace menos ruido y disminuye el
desgaste del atornillador.
ATORNILLADO
Colocar la palanca de inversión (B) en la posición R. Apretando la palanca (C) para poner en marcha el motor y
comprobar que el sentido de rotación de la herramienta coincida con el deseado, de no ser asi apretar la palanca (B) por
la parte opuesta después de haber soltado la palanca (C). Empeñar la herramienta en el elemento que hay que atornillar
y continuar atornillando hasta que se oiga el martilleo caracteristico del atornillador de impacto que ha alcanzado el par de
apriete. Soltando la palanca el motor se para.
REGULADOR DEL PAR
El par de aperiete se puede controlar con el regolator (E).
REVERSIBILIDAD
Desenroscado: Colocar la palanca de inversión (B) en la posición L y hacer como por el enroscado
DIFICULTAD DE PUESTA EN MARCHA
Cuando la herramienta conectada a la red del aire no se ponga en marcha, controlar que el interruptor de alimentación
no esté bloqueado. Introducir unas gotas de gasóleo en el empalme de alimentación del aire e intentar ponerla en
marcha nuevamente Si el motor no girase aun, desconectar la alimentación y tratar de desbloquearlo nuevamente
haciendo girar el eje en forma manual.
ADVERTENCIA Girando manualmente la espiga motor de una máquina non conectada a la red de aire, se puede
provocar un incorrecto posicionamiento de las paletas de empuje con il consecuente bloqueo de la máquina. En este caso
no hay que forzar el movimiento, es suficiente conectar la máquina
PÉRDIDAS DE POTENCIA
Controlar que el aire sea adecuadamente lubricado. Controlar que el orificio del aire y el fieltro de red no estén obturados
ni sucios; si es necesario, lavarlos con gasóleo. Controlar que el deflectór de la descarga no se encuentre obstruido y, si
fuera necesario, limpiar el fieltro-silenciador con gasóleo. Se aconseja no quitar dicho fieltro, ya que se obtendrian
prestaciones mayores pero, al mismo tiempo, aumentaria el nivel acústico por encima de los limites previstos.
!
!!
!ATENCIÓN:INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE EFECTUAR EN
LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA ENROSCAR/DESENROSCAR.

17
MANUTENZIONE I
Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo,
poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od
addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno
introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo. Le parti interne resteranno così
lubrificate.
!
!!
!Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con
tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti, pulire
completamente gli ingranaggi e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per
altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente ad OBER.

18
MAINTENANCE GB
Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then
lubricate. This operation is often sufficient to restore the tool to perfect efficiency after it has lost power or has even
become jammed due to obstruction. If the tool is left unused for long periods we recommend putting some oil into the air
inlet and letting it run for a few seconds before putting it away. In this way the internal components will remain lubricated.
!
!!
!his operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for
nebulised particles. Use personal protective equipment (PPE – masks, gloves, goggles).
After approximately every 500 hours of operation, it is advisable to take the tool apart, check the condition of the bearings,
clean the gears thoroughly and lubricate with grease for extreme pressures. For this type of maintenance or other
operations not indicated above, we recommend contacting an authorized Assistance Center or directly contacting OBER.
ENTRETIEN F
Lavez régulièrement le moteur en versant du gas-oil dans la prise d'air, faites-le fonctionner quelques secondes, après
quoi graissez-le. Il suffit bien souvent de cette seule opération pour obtenir un bon fonctionnement de l'outil qui a perdu de
sa puissance ou encore qui s'est bloqué à cause d'une obstruction. Si l'outil reste inutilisé pendant de longues périodes, il
convient de verser de l'huile dans la prise d'air et de le faire fonctionner pendant quelques secondes avant de le remettre
à sa place. Ainsi l'intérieur restera lubrifié.
!
!!
!Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet effet, équipé d'un aspirateur de particules nébulisées et de
tous les dispositfs de protection personnels réglementaires: masques, gants et lunettes.
Toutes les 500 heures environ de travail, il est opportun de démonter l'outil, vérifier l'état des coussinets, nettoyer à fond
les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour
d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agréés ou
bien encore directement à OBER.
WARTUNG D
Regelmässig eine Motorreinigung vornehmen, indem Naphtha in den Belüftungsgrill gegeben wird, ein paar Minuten
einschalten, dann schmieren. Meist reicht diese Operation, um ein Werkzeug, das an Leistung verloren oder sich wegen
Verschmutzung sogar blockiert hat, wieder einwandfrei funktionstüchtig zu machen. Wird das Werkzeug für lange Zeit
nicht verwendet, ist es günstig, etwas Öl in den Belüftungsgrill zu geben, und es für ein paar Minuten einzuschalten, bevor
man es wegräumt. Die Innenteile bleiben so geschmiert.
!
!!
!Diese Arbeiten sind in geeigneter Umgebung durchzuführen, in der eine Absaugung der feinen Staubpartikel und alle
erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen vorgesehen sind: Atemschutzmaske, Handschuhe, Schutzbrille.
Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu
reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam,
sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden.
MANTENIMIENTO E
Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y
lubricarlo. A menudo, basta esta operación para restablecer perfectamente las prestaciones de una herramienta que
haya perdido potencia o se haya bloqueado debido a obturaciones. Si no se utiliza la herramienta durante largos
periodos, se aconseja introducir aceite dentro de la toma de aire y dejarla funcionar durante unos segundos antes de
guardarla. De esta manera, las piezas interiores quedan lubricadas.
!
!!
!Esta operación se tiene que llevar a cabo en un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de las partículas
nebulizadas y con todos los dispositivos de protección personal previstos: máscaras, guantes, gafas.
Cada 500 horas de trabajo, se aconseja desmontar la herramienta, controlar las condiciones de los cojinetes, limpiar
completamente los engranajes y lubricar con grasa para presiones extremas. Para este tipo de intervención u otras
diferentes a las citadas anteriormente, se aconseja ponerse en contacto con los Centros de Asistencia Autorizados o
directamente con OBER.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Popular Impact Driver manuals by other brands

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP7749 Series Operator's manual

Matco Tools
Matco Tools MT1745 operating instructions

Makita
Makita 6934FD instruction manual

Sealey
Sealey CP20VIDX quick start guide

WARRIOR
WARRIOR 58523 Owner's manual & safety instructions

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic RP9541 instruction manual