Paoli DP 6000 Operating instructions

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
DP 6000 SPLINE
90° ANGLED HANDLE

Thanks for choosing a PAOLI product.
Behind your impact wrench you have
the capacity and the diligence of a company team
which is working all the days to be able to offer you
always powerful, reliable and long lasting products.
From the Pit Lanes to any businesses,
your success is our goal!
Grazie per aver scelto un prodotto PAOLI.
Dietro il vostro avvitatore ci sono
la capacità e l’impegno di un team aziendale
che lavora tutti i giorni per essere in grado di offrirvi sempre
dei prodotti potenti, afdabili e durevoli nel tempo.
Dalle Pit Lanes a ogni tipo di attività,
il vostro successo è il nostro obiettivo!

DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
DP 6000 SPLINE
90° ANGLED HANDLE
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions
are read completely and the instructions contained therein are strictly
observed.
The addresses of these instructions are professionals trained.
THESE INSTRUCTIONS MUST ALWAYS BE WITH THE IMPACT WRENCH.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE. 4
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo
è necessario leggere completamente le presenti istruzioni per l’uso
e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi contenute.
I destinatari di
queste istruzioni sono operatori professionali adeguatamente formati.
QUESTE ISTRUZIONI DEVONO SEMPRE ACCOMPAGNARE L’AVVITATORE.
CONSERVARE CON CURA.
13
ALLEGATI • ATTACHMENTS
Schede Tecniche • Technical Charts
Elenco Ricambi • Spare Parts
Dati Tecnici • Technical Data 22

ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
4
LIt is recommended to use a whip hose (exible
hose for compressed air with a minimum
length of 46 cm (18 inch)) with a threaded male
to connected to the air inlet of the wheel gun,
and a male quick disconnect coupling at the
other end.
LFit a the whip hose to the air pressure regulator
using a specic supply hose.
LUse a supply pipe of minimum inner diameter
13 mm (1/2 inch) suitable for its intended use,
and crimped with 1/2” BSP ttings.
LUse couplings with minimal nominal bore 10
mm (25/64 inch) suitable for their intended use.
LIt is recommended to use a high pressure oiler
to constantly lubricate the motor and keep
steady the wheel gun speed.
View gure Fig.3.
LIt is allowed to use exclusively on industrial
plants with compressed air.
LMake use of a supply system that observes the
indicated pressure values (max 10% over the
maximum value indicated) using an air pressure
regulator supplied by a system observing the
current safety standard, and that it is subjected
to regular checks.
LThe components of the supply system must be
designed and constructed in accordance with
the safety requirements contained in current
international standards.
LBefore any work on the supply system, always
check that the line is depressurized (no air
pressure).
AIR SUPPLY SYSTEM DIAGRAM
DESCRIPTION
Portable air impact wrench designed for
motorsport application (Best Practice: Formula1,
Indycar, Formula 2).
LUBRICANT
Hammer mechanism lubrication: Special
grease for Paoli air impact wrench hammer
mechanism.
Air motor lubrication: Very uid oil for air tools
or Special oil for Paoli air impact wrench motors.
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Temperature: -5 ° C ÷ + 45 ° C
Storage temperature: 0 ° C ÷ + 40 ° C
Air humidity: <80%
Max Altitude: 2000m from sea level
INTENDED USE
Assembly air tool for threaded fasteners in the
pit stop service.
TECHNICAL DATA
Weight (kg)
3,50***
Length (mm)
198
Drive shaft
Spline
Air inlet
3/8” BSP
Supply hose inside diameter
1/2” (13 mm)
Maximum free speed (RPM)
14.700** (at 25 bar)
Max weight recommended
power socket (kg)
0,70
Operating air pressure (bar)
25 (maximum)
Ultimate torque* (Nm)
4.200**
* These performances have been obtained after having tested the wheel gun on a testing-bench, that is on xed
bolts, which have been tightened for 3 seconds. Please remind that, during the tightening/loosening on a Formula 1
car’s wheel hub you lose most of the torque, due to the hub’s spin. Furthermore the performances change depending
on the wheel gun’s operating-time on each nut, reminding that the correct operating-time on one single nut is, on
average, less than one second.
** DP 6000 Unhanded (UH) version: Maximum free speed is 14.300 RPM (at 25 bar) - Ultimate torque is 4.000 Nm.
*** DP 6000 with aluminium cover: Weight is 3,54 kg.

ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
5
LDo not use the wheel gun with the screws
of the clutch cover (view gure Fig.1-E)
or the motor cover (view gure Fig.1-P)
loose or not tight enough (see table Tab.
A “Tightening Torques”). If not tighten
them with a torque wrench following the
tightening sequence shown (view gures
Fig.2-F and Fig.2-G).
LPay attention to the exhaust coming out
by the wheel gun during operation (view
gure Fig.2-B). To avoid compromise the
performance of the wheel gun, not obstructed
in any case these holes of exhaust.
LWheel gun intended to be used for
professional use by trained personnel and
equipped with appropriate technical skills.
LDo not operate the wheel gun without the
prescribed safety devices.
LPeriodically check after each race the
tightening of the retaining screw and the
correct positioning of the circlip retaining ring
between the socket and the spline drive shaft.
LThe drive shaft of the wheel gun and the
socket xed to it may continue to rotate for
a short time after the release of the trigger.
LVerify that the WARNING label (view gure
Fig.1-W) is present and legible, otherwise replace
it by applying new one in the original position.
GENERAL INSTRUCTIONS
TAB. A TIGHTENING TORQUES
Clutch Cover
M6 Screw 16 Nm
Motor Cover
M5 Screw 10 Nm
LAlways use a wheel gun with the tightening
torque corresponding to the one required
by the application.
LPlease pay attention to your wheel gun version:
⚪the Fast Left Hand (LH) version loosens
nuts tightened clockwise faster;
⚪the Fast Right Hand (RH) version loosens
nuts tightened anticlockwise faster;
⚪the Unhanded (UH) version loosens at
same speed both the nuts tightened
clockwise and anticlockwise.
LIn order not to compromise the functionality
of the wheel gun, do not unscrew or loosen
never the grub screw of the gun body (view
gure Fig.2-H).
LIn order not to compromise the functionality
of the rotation reverse shaft, do not unscrew
or loosen never the grub screw of the motor
cover (view gure Fig.2-D).
LThe standard adjustment of the force
necessary for the translation of the rotation
reverse shaft, and thus the reverse is already
performed by Dino Paoli s.r.l.. A personalized
set of this force is possible, however, for
specic needs of the operator, acting
uniformly on the nr.2 (two) rotation reverser
grub screws (view gure Fig.2-C). Tightening
the grub screws you will have an increase in
the force required, loosening them you will
have its decrease. Ensure that the individual
regulation does not create problems of
accidental reversal of the direction of rotation.
Perform this adjustment always disconnected
the wheel gun from the air supply.
LThe modes for the correct grip intended
for use of the wheel gun is as follows (view
gure Fig.2-E):
⚪right hand grip on the gun body;
⚪left hand grip on the surface of the hammer
case.
OPERATING INSTRUCTIONS
Original operating instructions - The original language of these instructions is English.

ENGLISH
6
LBefore the use, always perform a dynamic
adjustment of the supply air pressure (view
gure Fig.5). Adjust the supply air pressure
on the low pressure gauge turning the
adjusting screw of the air pressure regulator
while keeping the trigger pressed.
LDo not exceed the maximum supply air
pressure of 25bar (with wheel gun running).
REGULATION OF
THE AIR PRESSURE
LPlease pay attention to your wheel gun
selector plate type (3 port or 2 port version).
LSlide the rotation reverse shaft (see gure
Fig.1-I) and push the trigger (view gure
Fig.1-C). See the gure Fig.4 to identify
the rotation direction of the square drive.
LAvoid accidental starting, being careful
not to unwittingly act on the trigger (view
gure Fig1-C).
HANDLING
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
LIndicate the parts most subject to wear,
to be dismantled and checked at regular
intervals, as well as a list of malfunctions,
if any, and the corrective action.
LUse only genuine spare parts and
authorized service organizations.
LBefore every race it is strongly recommended
to run the wheel gun clockwise and
anticlockwise (please pay attention to the
exhaust coming out from the top of the
wheel gun during this operation - view gure
Fig.2-B) putting special oil for Paoli air impact
wrench motors (~5cc) or very uid oil for air
tools into the air inlet. These operations must
be performed in a suitably equipped working
environment, complete with extraction
equipment for nebulised particles. Use
personal protective equipment.
LIf the wheel gun is left unused for long
periods we recommend putting some
oil (special oil for Paoli air impact wrench
motors) into the air inlet (view gure Fig.2-I)
and letting it run for a few seconds before
putting it away. In this way the internal
components will remain lubricated.
Before any maintenance, always make
sure that the air supply of the wheel gun
is depressurized (no air pressure), and
only after unplugging the wheel gun and
performing maintenance.
LUse only recommended lubricants.
LEvery 20-30 cycles it is recommended to
ll (special oil for Paoli air impact wrench
motors or very uid oil for air tools) the
oil tank, by loosening (use a 10 mm Allen
key) the oil plug (view gure Fig.1-L)
in the bottom side of the wheel gun;
then tighten again this oil plug (view
gure Fig.2-A). The oil tank capacity is
~ 7 cc. These operations alow to keep
the appliance efcient and to extend its
service life.
LShip the wheel gun back to the PAOLI
facilities at least once per year for the
complete overhauling.
LDo not carry out maintenance with improper
tools, make use of the attached exploded
drawing with the list of spare parts.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS

ENGLISH 7
INSTALLATION OF ACCESSORIES
Before changing an accessory, always make
sure that the air supply line is depressurized
(no air pressure), and only after disconnecting
the wheel gun and replace it.
Use only accessories suitable for the job (view
our catalogue for accessories).
Use only Paoli spline wheel nut sockets.
Do not use chrome sockets or for manual
use.
Do not use spline drive adapters (reductions
or multiplies).
Always check that the retaining screw of the
socket is present and secured rmly.
To install the wheel nut socket, proceed as
follows
(view gure Fig.6)
:
LFirmly fasten the wheel gun handle with a
vise with soft jaws.
LInsert the socket (3) by coupling it with
the spline part of the drive shaft.
LPosition the self-locking washer (3), with
the writing upwards, in the seat of the
drive shaft (5)
LPosition the Disc Spring (2) with the
upper side (UP) outwards by orienting
the cut for the anti-rotation in the seat
obtained in the bush (4).
LThe spline system is designed for
assembly without the use of thread
locking glue. If you want to use the glue
for additional safety, pay attention, during
disassembly, to the heating of the area
in order not to damage the components
(e.g. carbon cover (6) ).
LAssemble the screw (1) using a 22mm
hexagon socket wrench, tighten with a
torque wrench to a torque of 70-90Nm.
To lock the rotation of the socket use
the sector wrench cod. S.01.0300 by
inserting it in the lateral holes.
LIn order to visually check for any retaining
screw (5) loosening, it is recommended
to apply TORQUE SEAL paste with a
brush in the screw tightening area. After
apllication, wait for the TORQUE SEAL
paste to solidify.
LThe assembly is complete. After nishing
the assembly, check that the spline
socket (5) has no abnormal vibrations and
that the socket body-drive shaft coupling
(4-5) is consistent. Periodically also check
the screw tightening.
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Separate the components on the basis of the nature of the materials of which they are made. The
components must be disposed of according to the laws in force.
SCRAPPING

ENGLISH
8
CAUTION
When you use compressed air tools, always check
that the safety regulations which apply in your
workplace are respected, as well as those in the
following instructions, in order to reduce the risk
of environmental and personal damage.
wWear safety glasses and hearing protection.
wIf necessary, wear dust mask and gloves.
wWear suitable working clothes and safety shoes.
wDo not use the tool continuously, do a break
periodically
For operator safety:
Keep the work area clean. An untidy workplace or
bench may cause personal damage.
Check the conditions of workplace. Check that
the lighting is adequate. If the materials being
worked produce sparks, do not use the tools
in the presence of inammable liquids, gases
or material. Do not use the tool in potentially
explosive atmospheres (ATEX).
Keep unauthorised persons at a safe distance.
Do not let them touch the tools. Visitors should be
kept away from the workplace.
Do not overload the tools. They will work better
and in safe conditions if they are tted with suitable
tubing and are used at the pressure indicated in
this manual.
Use the right tool. Check the conditions of the
working tools (impact sockets, etc.) before each
start-up and replace if damaged or worn.
Improper uses and absolutely forbidden:
wUse the tool for any purpose and uses different
from that required in this manual
wDirect the tool or accessories against people
or animals
wUse the tool or accessories like hammer, lever
or blunt object
Wear suitable clothing. Do not wear clothing or
jewellery which could get caught in moving parts.
Protective gloves and non-slip safety shoes should
be worn when working outside. Long hair should
be kept in a hairnet.
Use personal protection. Your should always wear
noise-proof ear protection, safety goggles with
de-mist screen, work gloves, ltered mouth mask
and anything else necessary to prevent contact
with harmful substances and sub-products of the
working process.
Connection the power supply. This should always
be done in respect of local safety regulations. In
the case of compressed air, care should be taken
to avoid whiplash (in case of tube breakage), or
accidental unplugging, and the danger of short
circuiting for electrical connections.
Risks of discharged air containing lubricator or
residues. Avoid excessive lubrication and inhaling
the discharged air; the work place should be
equipped with conveyor ducts for the discharged
air where necessary.
Check that the mains electricity supply complies
with safety regulations and the requirements
stated in the instructions manual before
connecting up.
Connect the equipment for dust extraction. If the
equipment for dust collection is included, check
that these are connected to the tools and used
correctly.
Check that the infeed tube is used correctly. Do
not drag the tool connected to the power supply
by pulling the tube. Keep the tube away from
sources of heat and sharp objects.
Fasten the part to be worked. Use fastening
devices to keep the part still. This is safer than
using your hands and in this way they will both
be free for working with the tool. Check that a
rm resting point is always available and that the
position is well-balanced.
Always keep a good grip on the handle of
the tool, using special auxiliary devices where
necessary. This will serve to reduce body vibration.

ENGLISH 9
SAFETY INSTRUCTIONS
Accessories being operated. Do not touch parts
and/or accessories of the tool which are moving
or working.
Pay attention. Always pay attention to what are
you doing. Proceed with care. Do not work when
you are tired.
Look after the tools. Keep them clean and in good
condition so that better results may be obtained
safely. Never remove protection or silencers from
the tool. Follow instructions for maintenance and
for replacing the accessories.
Use and assembly of the accessories. This should
be done according to the machine instructions
manual. The use of accessories or assembly other
than those recommended may cause personal harm.
Switch off the power supply. After each work session
and before performing calibration, maintenance or
replacement operations on the accessories such
as impact sockets, etc., you are recommended to
switch of the power supply to the tool.
Remove the service keys. Before using the tools,
always check that the service or adjusting key has
been removed.
Check damaged parts. When the goods are
received, check that the packaging is intact and
there are no signs of knocks or tampering. Before
using the tool, carefully check that the safety
device and other parts are in perfect working
conditions. Check that the moving parts are not
damaged, that they are free to move, and check
any other conditions that could limit the operation
of the tool. A damaged protective device or
other component must be replaced or repaired
by an authorised Servile Centre unless otherwise
indicated in this manual.
The tool does not emit non-ionizing radiation.
IMPORTANT. The use of accessories and spare
parts other than those recommended in this
manual may cause personal harm.
Do not alter any element of the machine or
remove protective or safety devices, or elements for
checking the outgoing air ow (lters, deectors,
etc.) without explicit authorisation from PAOLI.
Stop work immediately should vibrations or
strange noises occur, or if the tool starts operating
differently.
The tool should be repaired by a qualied
personnel. This compressed air tool complies
with current safety regulations. Repairs must be
done by qualied personnel, using original spare
parts, otherwise serious harm may be caused to
the operator.
maintenance, the declaration of conformity,
other accessories and lubricants indicated in
this manual of use and maintenance.
The tool is delivered inside a carton box,
protected with anti-vibration material.
Together with the impact wrench inside the
box, you will nd the manual of use and
PACKAGE
⚪Vibrations transmitted to the hand-arm
⚪Materials or substances
⚪Low visibility
⚪Low-light
⚪Ambient temperature
⚪Repetitive action + noise + environmental
high-temperature
⚪Moving parts
⚪Rotating elements
⚪Parts with edge
⚪High pressure
⚪High temperature parts
⚪Noise during the use
LIST OF RESIDUAL RISKS

ITALIANOENGLISH
10
PROBLEM SOLVING
PROBLEM CAUSE REMEDY
The shaft does not rotate
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Temperature too low Operate in an environment
with higher temperature
Tool failure Contact an authorized service
center
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Performance Drop
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Absence of lubrication Read the instructions and
lubricated the tool
Dirty lter Clean the lter
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Tool failure Contact an authorized service
center
The tool vibrates
abnormally
The tool is not well supported
to the nut
Rest well the socket on the
nut
The accessories are not
connected properly
Connect correctly accessories
The accessories are worn Replace the accessories
Tool failure Contact an authorized service
center
The shaft does not stop
despite the start lever is
not pressed
Start lever jammed Disconnect the power supply
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

ITALIANOITALIANOENGLISH 1111
Individual machine
TECHNICAL DATA
View Attachments Section
We
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
declare under our sole responsibility that the product:
Machine Type
DP 6000 SPLINE
Air impact wrench
SERIAL NO.
View back cover
to which this declaration relates, is in conformity with the requirements
of the Machinery Directive 2006/42/EC
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Name and address of the person authorized to draw up the technical le
Nome: Dr. Federico Galloni
Address: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Name and position of issuer:
Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - December 11, 2021

ITALIANOENGLISH
12
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
TERMS AND CONDITIONS OF THE MANUFACTURER’S
LIMITED WARRANTY
⚪A warranty period of twelve months from the
date of purchase, limited to demonstrable
defects in materials or manufacture. The
receipt must be provided as proof of the
date of purchase. In the case of an impact
wrench, the registration number of the
impact wrench must also be provided.
⚪DINO PAOLI s.r.l. may not be held liable,
and will not accept any claims, for damages
caused by improper use that does not
comply with the manufacturer’s instructions.
⚪The warranty is not valid if the product has
been used in a manner that does not comply
with the manufacturer’s instructions. The
warranty is not valid if the product has been
repaired by personnel who have not been
specically authorised by DINO PAOLI s.r.l.
⚪Technical interventions during the warranty
perioddo not extendor renewsaid warranty
period; said repairs or replacements are
guaranteed for the remaining period of the
original warranty.
⚪Complete replacement of the product is
not envisaged, except for a clear defect
that has been reported within eight days of
receiving the product. In contrast, we will
replace under warranty the components
necessary to restore its correct functioning,
including labour.
⚪Any replacement of components under
warranty is at the sole discretion of DINO
PAOLI s.r.l., after it has received them.
The replaced components will remain the
property of DINO PAOLI s.r.l.
⚪The product may be delivered to a centre
authorised by DINO PAOLI s.r.l., which will
deal with the product. A list of authorised
centres is available at the e-mail address
may be sent to DINO PAOLI s.r.l., but the
shipping costs will not be paid by DINO
PAOLI s.r.l.
The terms and conditions of the warranty provided by DINO PAOLI S.r.l. are:

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
LSi raccomanda di usare un tubo frusta
(tubo essibile per aria compressa con una
lunghezza minima di 46 cm (18”)) con un
attacco lettato, da avvitare all’ingresso aria
dell’avvitatore, ed attacco rapido maschio
all’altro estremo.
LCollegare il tubo frusta al riduttore di
pressione mediante uno specico tubo di
alimentazione.
LUsare un tubo di alimentazione del diametro
interno di almeno 13 mm (1/2”) idoneo
all’utilizzo previsto e raccordato 1/2” BSP.
LUsare raccordi con minimo diametro
di passaggio di 10 mm (25/64”) idonei
all’utilizzo previsto.
LSi raccomanda di usare un oliatore alta
pressione per lubricare in continuo il motore e
mantenere costante la velocità dell’avvitatore.
Vedi gura Fig.3.
LE’ consentito l’uso esclusivamente su
impianti industriali ad aria compressa.
LServirsi di un impianto di alimentazione che
rispetti i valori di pressione indicati (max.
10% in più del valore massimo indicato)
utilizzando un riduttore di pressione
alimentato da un impianto che rispetti
le vigenti norme di sicurezza, e che sia
sottoposto a controlli periodici.
LI componenti dell’impianto di alimentazione
devono essere progettati e costruiti in conformità
alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle
normative internazionali vigenti.
LPrima di un qualsiasi intervento sull’impianto,
vericare sempre che la linea sia depressurizzata
(assenza di pressione pneumatica).
SCHEMA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE ARIA
* Queste prestazioni sono state ottenute dopo aver testato l’avvitatore su di un banco prova, che è dotato di bulloni ssi, che
sono stati serrati per 3 secondi. Si ricorda che, durante l’avvitamento/svitamento su di un mozzo della ruota di una vettura
di Formula 1 si perde la maggior parte della coppia, a causa della rotazione del mozzo. Inoltre le prestazioni cambiano a
seconda del tempo di funzionamento dell’avvitatore su ogni dado, ricordando che il corretto tempo di funzionamento su un
singolo dado è, in media, meno di un secondo.
** DP 6000 versione Non Differenziata (UH): Massima velocità a vuoto è pari a 14.300 RPM (a 25 bar) - Coppia massima è
pari a 4.000 Nm.
*** DP 6000 con cufa in alluminio: Peso 3,54 kg.
DESCRIZIONE
Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi
progettato per applicazione motorsport
(Indicato per:
Formula1, Indycar, Formula 2)
.
LUBRIFICAZIONE
Lubricazione masse battenti: Grasso speciale
per le masse battenti degli avvitatori Paoli.
Lubricazione motore pneumatico: Olio molto
uido per utensili pneumatici od Olio speciale
per il motore degli avvitatori Paoli.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura di utilizzo: -5°C ÷ +45°C
Temperatura di stoccaggio: 0°C ÷ +40°C
Umidità dell’aria: <80%
Altitudine max: 2000m dal livello del mare
DATI TECNICI
Peso (kg)
3,50***
Lunghezza (mm)
198
Attacco albero trazione
Spline
Entrata aria
3/8” BSP
Diametro interno tubo alimentazione
1/2” (13 mm)
Massima velocità a vuoto (RPM)
14.700** (a 25 bar)
Massimo peso raccomandato per la
chiave a bussola (kg)
0,70
Pressione pneumatica di utilizzo (bar)
25 (massima)
Coppia Massima* (Nm)
4.200**
USO PREVISTO
Utensile per l’assemblaggio di elementi di
collegamento lettati nei servizi di pit-stop.
ITALIANO 13

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
14
LNon utilizzare l’avvitatore con le viti di
serraggio del coperchio masse battenti
(vedi gura Fig.1-E) o del coperchio
motore (vedi gura Fig.1-P) allentate o non
sufcientemente serrate (vedi tabella Tab.
A “Coppie di Serraggio”). In caso contrario
serrarle adeguatamente con una chiave
dinamometrica seguendo l’ordine di serraggio
indicato (vedi gure Fig.2-F e Fig.2-G).
LPrestare attenzione all’aria di scarico
che fuoriesce dall’avvitatore durante il
funzionamento (vedi gura Fig.2-B). Per non
compromettere le prestazioni dell’avvitatore
non ostruire in nessun caso tali fori di scarico.
LAvvitatore destinato ad essere utilizzato per
uso professionale da personale specializzato
addestrato e dotato di appropriate
competenze tecniche.
LNon utilizzare l’avvitatore senza i prescritti
dispositivi di sicurezza.
LVericare periodicamente dopo ogni gara
il serraggio della vite di ritegno e il giusto
posizionamento dell’anello di tenuta Seeger
tra bussola e albero portabussola.
LL’albero porta-bussola dell’avvitatore e la
chiave a bussola ad esso ssato potrebbero
continuare a ruotare per breve tempo dopo
il rilascio della leva di avviamento.
LVericare che l’adesivo di WARNING (vedi
gura Fig.1-W) sia presente e leggibile, in
caso contrario sostituirlo applicandone uno
nuovo nella posizione originale.
AVVERTENZE GENERALI
TABELLA A COPPIE DI SERRAGGIO
Coperchio masse battenti
Vite M6 16 Nm
Coperchio motore
Vite M5 10 Nm
LUsare sempre un avvitatore con la coppia di
serraggio corrispondente a quella richiesta
dall’applicazione.
LPrestare attenzione alla versione del tuo
avvitatore:
⚪la versione Veloce Sinistro (LH) svita più
velocemente i dadi avvitati in senso orario;
⚪la versione Veloce Destro (RH) svita più
velocemente i dadi avvitati in senso
antiorario;
⚪la versione Non Differenziata (UH) svita
alla stessa velocità sia i dadi avvitati in
senso orario che antiorario.
LPer non compromettere la funzionalità
dell’avvitatore, non svitare od allentare mai il
grano dell’impugnatura (vedi gura Fig.2-H).
LPer non compromettere la funzionalità
dell’invertitore, non svitare od allentare mai
il grano del coperchio motore (vedi gura
Fig.2-D).
LLa regolazione standard della forza necessaria
per la traslazione dell’invertitore, e dunque per
l’inversione di marcia risulta già eseguita da Dino
Paoli s.r.l.. Una taratura personalizzata di tale
forza è però possibile, per speciche esigenze
dell’operatore, agendo uniformemente sui n°2
(due) grani di fermo invertitore (vedi gura
Fig.2-C). Avvitando i grani si avrà un aumento
della forza necessaria, svitandoli si avrà una
sua diminuzione. Prestare attenzione che la
regolazione personalizzata non crei problemi
di inversione accidentale del senso di marcia.
Eseguire tale regolazione sempre con avvitatore
scollegato dall’alimentazione pneumatica.
LLa modalità di presa corretta prevista per
l’utilizzo dell’avvitatore è la seguente (vedi
gura Fig.2-E):
⚪mano destra in presa sull’impugnatura
principale;
⚪mano sinistra in presa di appoggio sul
coperchio masse battenti.
GUIDA ALL’USO
Traduzione dalle istruzioni originali - La lingua ufciale di queste istruzioni è l’inglese.

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
15
LPrima dell’uso, eseguire sempre una
regolazione in dinamico della pressione
di alimentazione (vedi gura Fig.5).
Regolare la pressione dell’aria di
alimentazione, indicata sul manometro
di bassa pressione, ruotando la vite di
regolazione del riduttore di pressione,
mantenendo premuta la leva di avviamento.
LNon superare il limite massimo di 25 bar
di pressione dell’aria di alimentazione (con
avvitatore in funzione).
REGOLAZIONE DELLA
PRESSIONE D’ARIA
LPrestare attenzione alla tipologia di
invertitore montata sull’avvitatore (versione
3-port o 2-port).
LTraslare l’invertitore (vedi gura Fig.1-I)
e premere la leva di avviamento (vedi
gura Fig.1-C). Vedere la gura Fig.4 per
identicare il verso di rotazione dell’albero
porta-bussola.
LEvitare gli avvii accidentali, prestando
attenzione a non agire involontariamente
sulla leva di avviamento (vedi gura Fig.1-C).
GESTIONE DEI
COMANDI
LIndicare le parti più soggette ad usura, da
smontare e controllare ad intervalli regolari,
nonché l’eventuale lista di malfunzionamenti
ed azioni di correzione.
LUsare solo ricambi originali e servirsi solo di
organizzazioni di servizio autorizzate.
LPrima di ogni gara è fortemente
raccomandato far funzionare l’avvitatore
in senso orario ed antiorario (prestare
attenzione all’aria di scarico che fuoriesce
dall’avvitatore durante questa operazione
- vedi Fig.2-B) introducendo olio speciale
per i motori degli avvitatori Paoli (~5cc) od
olio molto uido per utensili pneumatici
nell’ingresso dell’aria. Queste operazioni
vanno eseguite in un ambiente idoneo,
predisposto per l’aspirazione delle
particelle nebulizzate. Usare opportuni
dispositivi di protezione individuale.
LSe l’avvitatore viene lasciato inattivo per
lunghi periodi, è opportuno introdurre olio
(olio speciale per i motori degli avvitatori
Paoli) nell’ingresso dell’aria (vedi gura
Fig.2-I) e farlo funzionare per qualche
secondo prima di riporlo. Le parti interne
resteranno così lubricate.
Prima di ogni manutenzione accertarsi sempre
che la linea di alimentazione pneumatica
dell’avvitatore sia depressurizzata (assenza
di pressione pneumatica), e solo dopo
scollegare l’avvitatore e procedere alla
manutenzione.
LUsare solo lubricanti raccomandati.
LOgni 20-30 cicli è raccomandato riempire
(conoliospecialeperimotoridegliavvitatori
Paoli od olio molto uido per utensili
pneumatici) il serbatoio dell’olio, svitando
(utilizzare una chiave a brugola da 10 mm)
il tappo dell’olio (vedi gura Fig.1-L) posto
nella parte inferiore dell’avvitatore; quindi
chiudere di nuovo il tappo dell’olio (vedi
gura Fig.2-A). La capacità del serbatoio
dell’olio è di ~ 7 cc. Queste operazioni
consentono di mantenere l’utensile in
efcienza e di prolungarne la vita.
LRispedire l’avvitatore alle strutture PAOLI
almeno una volta all’anno per la revisione
completa.
LNon eseguire interventi di manutenzione
con attrezzi impropri, servirsi dell’allegato
disegno esploso con lista dei ricambi.
MANUTENZIONE

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
16
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Prima di cambiare un accessorio, accertarsi
sempre che la linea di alimentazione
pneumatica dell’avvitatore sia depressurizzata
(assenza di pressione pneumatica), e solo
dopo scollegare l’avvitatore e procedere alla
sostituzione.
Utilizzare solo accessori adatti
per il lavoro da svolgere (consultare il nostro
catalogo accessori).
Utilizzare esclusivamente
chiavi a bussola ad impulso con spline Paoli.
Non utilizzare bussole cromate o per uso manuale.
Non utilizzare adattatori di spline (riduzioni o
moltipliche).
Controllare sempre che la vite di ritegno
della chiave a bussola sia presente e ssata
stabilmente.
Per installare una chiave a bussola, procedere
come segue
(vedi gura Fig.6)
:
LFissare saldamente l’impugnatura dell’avvitatore
con una morsa con ganasce morbide.
LInserire la bussola (4) accoppiandola con la
parte spline dell’albero portabussola (5).
LPosizionare la rondella autobloccante (3),
con le scritte rivolte verso l’alto, nella sede
dell’albero portabussola (5) .
LPosizionare la molla a tazza (2), con lato
superiore (UP) verso l’alto, orientando il
taglio per l’antirotazione nella sede ricavata
nella bussola (4).
LIl sistema spline è progettato per un
montaggio senza utilizzo di collante
bloccaletti (threadlocker). In caso
si voglia utilizzare il collante per una
sicurezza ulteriore, prestare attenzione,
in fase di smontaggio, al riscaldamento
della zona per non danneggiare i
componenti (ad es. coperchio masse
battenti in carbonio (6) ).
LMontare la vite (1) utilizzando una chiave
a bussola con esagono 22mm, serrare con
chiave dinamometrica alla coppia di 70-90
Nm. Per bloccare la rotazione della bussola,
utilizzare la chiave a settore cod. S.01.0300
inserendola nei fori laterali.
Lè suggerito applicare a pennello della pasta
TORQUE SEAL nella zona di serraggio
della vite per vericare visivamente ogni
eventuale allentamento della vite di ritegno
(5). Dopo l’applicazione aspettare che la
pasta TORQUE SEAL si solidichi.
LIl montaggio è completo. Terminato il
montaggio, vericare che la bussola spline
(5) non abbia vibrazioni anomale e che
l’accoppiamento corpo bussola-albero
portabussola (4-5) sia solidale. Vericare
inoltre periodicamente il serraggio della
vite.
Separare i componenti in base alla natura dei materiali di cui sono composti. Lo smaltimento dei
componenti deve avvenire nel rispetto delle normative vigenti.
DEMOLIZIONE

ITALIANO 17
ATTENZIONE
Quando utilizzate utensili pneumatici rispettate
sempre le norme di sicurezza previste nel vostro
ambiente di lavoro, e le seguenti istruzioni, per
ridurre il rischio di danni ambientali e personali.
wPortare occhiali e cufe di protezione.
wIn caso di necessità, portare la maschera
protettiva e mettere i guanti.
wIndossare indumenti da lavoro indicati e scarpe
di sicurezza adatte.
wNon utilizzare l’utensile in modo continuativo,
prevedere periodicamente una pausa.
Per la sicurezza dell’operatore:
Mantenere l’area di lavoro ben pulita. L’area di
lavoro o il banco in disordine possono causare
danni personali.
Considerare le condizioni del luogo di lavoro.
Assicurarsi di avere l’illuminazione adatta. Se i
materiali lavorati producono scintille, non utilizzate
gli utensili in presenza di liquidi, gas, o materiali
inammabili. Non utilizzate l’utensile in atmosfere
potenzialmente esplosive (ATEX).
Mantenere gli estranei lontano. Non lasciare che
persone estranee tocchino gli utensili. Tutti i visitatori
devono essere tenuti lontano dall’area di lavoro.
Non sovraccaricare gli utensili. Questi svolgeranno
meglio il lavoro ed in condizioni di sicurezza se
alimentati con tubi adatti ed alla pressione indicata
neI presente manuale.
Usare l’utensile adatto. Controllare lo stato di usura
degli utensili di lavoro (bussole, ecc.), prima di ogni
avviamento e sostituirli se danneggiati o usurati.
Usi impropri, è assolutamente vietato:
wUsare l’utensile per scopi ed utilizzi differenti da
quello previsto dal presente manuale
wRivolgere l’utensile o i gli accessori contro
persone o animali
wUtilizzare l’utensile o i gli accessori come
martello, leva o oggetto contundente
Indossare abiti appropriati. Non usare vestiti
larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi in parti
in movimento. Si raccomanda di indossare guanti
protettivi, scarpe antinfortunistiche e antiscivolo
quando si lavora in ambienti esterni. Con capelli
lunghi usare l’apposita cufa.
Usare protezioni personali. Usare regolarmente
cufe antirumore, occhiali protettivi a mascherina
antiappannante, guanti da lavoro, mascherina a
facciale ltrante e quanto necessario ad evitare il
contatto con sostanze nocive e sottoprodotti di
lavorazione.
Collegamento alla rete di alimentazione. Deve
essere sempre effettuato nel rispetto delle norme
di sicurezza locali avendo cura, nel caso dell’aria
compressa, di evitare colpi di frusta (in caso di
rottura del tubo), o scollegamenti accidentali, ed il
pericolo di corto circuito per i collegamenti elettrici.
Rischi aria di scarico contenente lubricante
o residui. Evitare una lubricazione eccessiva e
l’inalazione dell’aria di scarico; l’area di lavoro deve
essere ben ventilata ed eventualmente dotata di
convogliatori per l’aria di scarico.
Vericare la conformità della rete di
alimentazione ai requisiti di sicurezza ed alle
prescrizioni contenute nel manuale istruzioni prima
di effettuare il collegamento.
Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione di
polveri. Se sono previste attrezzature per la raccolta
della polvere, assicurarsi che siano collegate agli
utensili ed usate correttamente.
Usare correttamente il tubo di alimentazione. Non
trascinare l’utensile collegato all’alimentazione
tirandolo per il tubo. Mantenere il tubo lontano da
fonti di calore e da oggetti taglienti.
Bloccare il pezzo da lavorare. Utilizzare dispositivi
di bloccaggio per bloccare il pezzo. E’ più sicuro che
usare le mani ed in questo modo entrambe saranno
libere per operare con l’utensile. Assicurarsi di
avere in qualsiasi momento un punto di appoggio
saldo e di mantenere sempre l’equilibrio.
Mantenere sempre una presa adeguata
sull’impugnatura dell’utensile, eventualmente
servendosi degli appositi organi ausiliari. Questo
servirà per ridurre le vibrazioni trasmesse al corpo.
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA

ITALIANO
18
Non toccare accessori in lavoro. Non toccare
parti e/o accessori dell’utensile in movimento o in
lavoro.
Prestare attenzione. Fare sempre attenzione a ciò
che si sta facendo. Procedere con cautela. Non
continuare a lavorare quando si è stanchi.
Tenere gli utensili con cura. Mantenere gli utensili
in buone condizioni e puliti per ottenere migliori
risultati, in modo più sicuro. Non rimuovere mai
protezioni e silenziatori dall’utensile. Seguire le
istruzioni per la manutenzione e la sostituzione
degli accessori.
Uso e montaggio degli accessori. Deve essere
eseguito secondo le istruzioni contenute nel
manuale di macchina. L’uso di accessori o
di modalità di montaggio diverse da quelle
consigliate possono causare lesioni personali.
Escludere l’alimentatore. Al termine di ogni
seduta di lavoro, prima di eseguire operazioni
di regolazione, manutenzione o sostituzione
degli accessori come bussole, ecc. si consiglia di
escludere il ramo di rete che alimenta l’utensile.
Rimuovere le chiavi di servizio. Prima di utilizzare
l’utensile controllare sempre di avere rimosso le
chiavi di servizio o di regolazione.
Controllare le parti danneggiate. All’atto della
consegna, controllare che l’imballo sia integro
e che non vi siano segni di urti o manomissioni.
Prima di usare l’utensile controllare attentamente
l’efcienza e il perfetto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza e di qualsiasi altra
parte. Controllare che le parti mobili non siano
danneggiate, che il loro movimento non sia
ostacolato, o qualsiasi altra condizione che
potrebbe limitare il funzionamento dell’utensile. Un
dispositivo di protezione, o un altro componente
danneggiato deve essere sostituito o riparato da
un Centro Assistenza autorizzato a meno che non
sia indicato diversamente nel presente manuale.
L’utensile non emette radiazioni non ionizzanti.
IMPORTANTE. L’uso di accessori e parti di
ricambio diversi da quelli consigliati nel presente
manuale può costituire causa di lesioni personali.
Non modicare alcun elemento di macchina
senza esplicita autorizzazione PAOLI, né rimuovere
protezioni, dispositivi di sicurezza o di controllo del
usso d’aria in uscita (ltri, deettori, ecc.).
Interrompere la lavorazione qualora dovessero
vericarsi vibrazioni o rumorosità anomale,
funzionamento irregolare dell’utensile, ecc.
Fare riparare l’utensile da personale qualicato.
Questo utensile pneumatico è conforme alle
vigenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono
essere effettuate da personale qualicato usando
parti di ricambio originali, altrimenti potrebbero
derivare gravi danni per l’operatore.
troverete il manuale di uso e manutenzione,
la dichiarazione di conformità, gli eventuali
accessori e gli agenti lubricanti indicati nel
presente manuale di uso e manutenzione.
L’utensile viene consegnato dentro ad una
confezione di cartone, protetto con materiale
antivibrante.
Oltre all’avvitatore, dentro alla confezione,
CONFEZIONE
⚪Vibrazioni trasmesse al sistema mano-braccio
⚪Materiali o sostanze
⚪Scarsa visibilità
⚪Scarsa illuminazione
⚪Temperatura ambiente
⚪Attività ripetitiva + rumore + alta temperatura
ambiente
⚪Elementi mobili
⚪Elementi in rotazione
⚪Parti con spigoli
⚪Alta pressione
⚪Parti ad alta temperatura
⚪Rumorosità durante il funzionamento
LISTA DEI RISCHI RESIDUI

ITALIANOITALIANO 1919
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
L’albero non gira
Leva di avviamento
dell’utensile non premuto a
fondo
Premere la leva di
avviamento
La pressione o portata della
linea di alimentazione d’aria
è nulla o insufciente
Controllare la linea di
alimentazione dell’aria.
Temperatura troppo bassa Operare in un ambiente con
temperatura maggiore
Guasto dell’utensile Rivolgetevi ad un centro di
assistenza autorizzato
Posizione dell’invertitore di
rotazione errata Riposizionare l’invertitore di
rotazione
Perdita di prestazioni
Leva di avviamento
dell’utensile non premuta a
fondo
Premere la leva di
avviamento
La pressione o portata della
linea di alimentazione d’aria
è nulla o insufciente
Controllare la linea di
alimentazione dell’aria.
Mancanza di lubricazione Leggere le istruzioni e
lubricare l’utensile
Filtro sporco Pulire il ltro
Posizione dell’invertitore di
rotazione errata Riposizionare l’invertitore di
rotazione
Guasto dell’utensile Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato
L’utensile vibra in modo
anomalo
L’utensile non è ben
appoggiato al dado
Appoggiare bene la bussola
sul dado
Gli accessori non sono
connessi correttamente
Connettere correttamente gli
accessori
Gli accessori sono usurati Sostituire gli accessori
Usura dell’utensile Rivolgetevi ad un centro di
assistenza autorizzato
L’albero non si ferma
nonostante la leva di
avviamento non sia premuta
Leva di avviamento inceppata Scollegare l’alimentazione

Singola macchina
DATI TECNICI
Vedi sezione Attachments
Noi
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto:
Tipo di macchina
DP 6000 SPLINE
Avvitatore pneumatico ad impulsi
NUMERO DI MATRICOLA
Vedi quarta di copertina
a cui questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti della Direttiva Macchine 2006/42/CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
Nome: Dr. Federico Galloni
Indirizzo: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Nome e posizione del dichiarante:
Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11 Dicembre 2021
ITALIANOITALIANO
2020
Other manuals for DP 6000
2
Table of contents
Languages:
Other Paoli Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Graphite
Graphite 58G013 instruction manual

CRL
CRL MFT1 Set up and operating instructions

Metabo HPT
Metabo HPT WR 18DBDL2 Safety instructions and instruction manual

Makita
Makita HM1801 instruction manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 325B Product information

Parkside
Parkside PHG-2000 Operation and safety notes