Paso CMDS Series User manual

Sistema di diffusione sonora compatto
Compact sound-broadcasting system
Système de diffusion sonore compact
PA312-MP3
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SOMMARIO
1. Descrizione generale .................. 3
1.1 Pannello frontale.............................. 3
1.2 Pannello posteriore .......................... 3
2. Avvertenze generali ................... 4
2.1 Installazione .................................... 4
2.2 Alimentazione................................... 4
2.3 Note di sicurezza.............................. 4
3. Funzioni e connessioni ................ 5
3.1 Criteri generali ................................. 5
3.2 Ingressi microfonici .......................... 5
3.3 Precedenza microfonica.................... 5
3.4 Ingresso ausiliario ............................ 6
3.5 Ingresso telefonico .......................... 6
3.6 Uscite ‘Music On Hold’ (MOH) ............ 6
3.7 Uscita altoparlanti ............................ 6
3.8 Collegamento a zone........................ 6
4. Uso dell'apparecchio .................. 7
4.1 Messa in funzione ............................ 7
4.2 Uso del lettore CD/MP3 .................... 7
4.2.1 Descrizione dei comandi ................. 8
4.2.2 Descrizione delle funzioni ............... 8
A) Riproduzione normale ................ 8
B) Funzione ‘Random’ .................... 8
C) Funzione ‘Repeat’ ..................... 9
D) Funzione ‘Program’ .................... 9
4.3 Uso del sintonizzatore AM/FM ......... 11
4.3.1 Memorizzazione dei canali ............. 12
4.3.2 Richiamo dei canali memorizzati ..... 12
5. Caratteristiche tecniche .......... 13
TABLE OF CONTENTS
1. General description .................... 3
1.1 Front panel ...................................... 3
1.2 Rear panel ....................................... 3
2. Warnings ...................................... 4
2.1 Installation....................................... 4
2.2 Power supply ................................... 4
2.3 Safety notes .................................... 4
3. Functions and connections ........ 5
3.1 General features.............................. 5
3.2 Microphone inputs ............................ 5
3.3 Microphone precedence ................... 5
3.4 Microphone precedence ................... 6
3.5 Telephone input ............................... 6
3.6 ‘Music On Hold’ outputs (MOH) ......... 6
3.7 Loudspeakers output ....................... 6
3.8 Connection according to zones......... 6
4. Using the equipment .................. 7
4.1 Start-up........................................... 7
4.2 Using the CD/MP3 player .................. 7
4.2.1 Description of the controls ............. 8
4.2.2 Description of the functions ........... 8
A) Normal playing .......................... 8
B) ‘Random’ function ..................... 8
C) ‘Repeat’ function ...................... 9
D) ‘Program’ function ..................... 9
4.3 Using the AM/FM tuner................... 11
4.3.1 Storing channels ........................... 12
4.3.2 Calling up the stored channels ...... 12
5. Technical specifications ........... 13
SOMMAIRE
1. Description générale ................ 14
1.1 Panneau frontal .............................. 14
1.2 Panneau postérieur ........................ 14
2. Precautions générales ............. 15
2.1 Installation...................................... 15
2.2 Alimentation .................................... 15
2.3 Conseils de securité ........................ 15
3. Fonctions et connexions .......... 16
3.1 Critères généraux........................... 16
3.2 Entrées micro .................................. 16
3.3 Priorité micro ................................... 16
3.4 Entrée auxiliaire .............................. 17
3.5 Entrée téléphonique........................ 17
3.6 Sorties ‘Music On Hold’ (MOH) ......... 17
3.7 Sorties haut-parleurs ...................... 17
3.8 Collegamento a zone....................... 17
4. Utilisation de l’appareil ............ 18
4.1 Mise en marche ............................... 18
4.2 Fonctionnement du lecteur CD/MP3 . 18
4.2.1 Description des commandes .......... 19
4.2.2 Description des fonctions .............. 19
A) Reproduction normale .............. 19
B) Fonction ‘Random’ .................... 19
C) Fonction ‘Repeat’ ..................... 20
D) Fonction ‘Program’ ................... 20
4.3 Fonctionnement du tuner AM/FM .... 22
4.3.1 Mémorisation des canaux .............. 23
4.3.2 Rappel des canaux mémorisés ...... 23
5. Caractéristiques techniques.... 24
11-626.pmd 06/10/2005, 15.401

GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSINSTRUCTIES INSTRUCCIONES DE EMPLEO
INHALTSANGABE
1. Allgemeine Beschreibung ......... 14
1.1 Frontpaneel .................................... 14
1.2 Rückpaneel ..................................... 14
2. Hinweise..................................... 15
2.1 Installation...................................... 15
2.2 Einspeisung ..................................... 15
2.3 Sicherheitsanweisungen .................. 15
3. Funktionen und Anschlüsse ..... 16
3.1 Allgemeine Hinweise ........................ 16
3.2 Mikrofoneingänge ........................... 16
3.3 Mikrofon-Vorrangschaltung.............. 16
3.4 Hilfseingang .................................... 17
3.5 Telefoneingang ............................... 17
3.6 Ausgänge ‘Music On Hold’ (MOH) ..... 17
3.7 Lautsprecherausgang ..................... 17
3.8 Zonenweiser Anschluss ................... 17
4. Verwendung des Geräts ........... 18
4.1 Inbetriebnahme .............................. 18
4.2 Verwendung des CD/MP3-Lesers ..... 18
4.2.1 Beschreibung der Befehle ............. 19
4.2.2 Beschreibung der Funktionen ........ 19
A) Normale Wiedergabe ............... 19
B) Funktion ‘RANDOM’ .................. 19
C) Funktion ‘REPEAT’ .................... 20
D) Funktion ‘PROGRAM’ ................ 20
4.3 Verwendung des Tuners AM/FM ....... 22
4.3.1 Speichern der
Senderkanäle................................ 23
4.3.2 Aufrufen von
gespeicherten Kanälen.................. 23
5. Technische Eigenshaften.......... 24
INHOUD
1. Algemene beschrijving............. 25
1.1 Frontpaneel .................................... 25
1.2 Achterpaneel .................................. 25
2. Opmerkingen ............................. 26
2.1 Installatie ....................................... 26
2.2 Voeding ........................................... 26
2.3 Opmerkingen over de veiligheid ....... 26
3. Functies en verbindingen ......... 27
3.1 Algemene criteria ............................ 27
3.2 Microfooningangen ......................... 27
3.3 Microfoonvoorrang ......................... 27
3.4 Hulpingang...................................... 28
3.5 Telefooningang ............................... 28
3.6 Uitgangen ‘Music On Hold’ (MOH) .... 28
3.7 Uitgang luidsprekers........................ 28
3.8 Verbinding met zones ...................... 28
4. Gebruik van het apparaat ....... 29
4.1 In werking stelling ........................... 29
4.2 Gebruik van de CD/MP3 Speler ........ 29
4.2.1 Beschrijving van bedieningstoetsen 30
4.2.2 Beschrijving van functies .............. 30
A) Normaal afspelen ..................... 30
B) ‘RANDOM’ functie .................... 30
C) ‘REPEAT’ functie ....................... 31
D) ‘PROGRAM’ functie................... 31
4.3 Gebruik van de AM/FM Tuner .......... 33
4.3.1 Het opslaan van
kanalen in het geheugen ............... 34
4.3.2 Oproepen van in het
geheugen opgeslagen kanalen ...... 34
5. Technische kenmerken ............ 35
SUMARIO
1. Descripción general .................. 25
1.1 Panel frontal ................................... 25
1.2 Panel trasero .................................. 25
2. Advertencias ............................. 26
2.1 Instalación ...................................... 26
2.2 Alimentación ................................... 26
2.3 Notas sobre la seguridad ................ 26
3. Funciones y conexiones ........... 27
3.1 Criterios generales .......................... 27
3.2 Entradas microfónicas ..................... 27
3.3 Precedencia microfónica .................. 27
3.4 Entrada auxiliar .............................. 28
3.5 Entrada telefónica .......................... 28
3.6 Salidas ‘Music On Hold’ (MOH) ......... 28
3.7 Salida altavoces .............................. 28
3.8 Conexión a zonas ........................... 28
4. Uso del aparato......................... 29
4.1 Puesta en función ........................... 29
4.2 Uso del lector de CD/MP3s .............. 29
4.2.1 Descripción de los mandos ............ 30
4.2.2 Descripción de las funciones ......... 30
A) Reproducción normal ............... 30
B) Función ‘RANDOM’ ................... 30
C) Función ‘REPEAT’ ..................... 31
D) Función ‘PROGRAM’ ................. 31
4.3 Uso del sintonizador AM/FM ............ 33
4.3.1 Memorización
de los canales ............................... 34
4.3.2 Carga de los
canales memorizados .................... 34
5. Características técnicas .......... 35
Kompaktes Beschallungssystem
Compacte geluidsinstallatie
Sistema de difusión sonora compacto
PA312-MP3
11-626.pmd 06/10/2005, 15.402

SERIE CMDS 3
1.1 PANNELLO FRONTALE
[1] Visualizzatore del livello di uscita.
[2] Sintonizzatore digitale AM/FM.
[3] Lettore CD/MP3.
[4] Selettori delle zone.
[5] Presa jack 1/4” per ingresso microfonico 1 (bilanciato).
[6] Controlli di livello degli ingressi microfonici.
[7] Selettore della sorgente musicale.
[8] Controllo del livello della sorgente musicale.
[9] Controlli di tono.
[10] Controllo di volume generale.
[11] Interruttore di rete.
[12] Spia d’accensione.
1.2 PANNELLO POSTERIORE
[13] Morsettiera per zone selezionate.
[14] Selettore della tensione di rete.
[15] Uscita di linea.
[16] Ingresso ausiliario.
[17] Ingressi microfonici bilanciati.
[18] Morsettiera uscite altoparlanti.
[19] Spina di rete con fusibile incorporato.
[20] Connessione telaio.
[21] Prese per antenne FM ed AM.
[22] Regolazione livello uscita MUSIC ON HOLD.
[23] Uscite di linea e di potenza (1W/8Ω) MUSIC ON HOLD.
[24] Ingresso telefonico bilanciato.
[25] Regolazione livello ingresso telefonico.
[26] Morsettiera per alimentazione esterna in c.c.
[27] Morsettiera per contatto precedenza.
1.1 FRONT PANEL
[1] Output level indicator.
[2] Digital AM/FM tuner.
[3] CD/MP3 drive.
[4] Zone selection switches.
[5] 1/4” jack for microphone input 1 (balanced).
[6] Level control for microphone inputs.
[7] Switch for selecting music source.
[8] Level control for the music source.
[9] Tone controls.
[10] General volume control.
[11] Mains switch.
[12] ON/OFF signalling lamp.
1.2 REAR PANEL
[13] Terminal strip for selected zones.
[14] Mains voltage selector switch.
[15] Line output.
[16] Auxiliary input.
[17] Balanced microphone inputs.
[18] Loudspeaker output terminal strip.
[19] Mains plug with built-in fuse.
[20] Frame connection.
[21] Sockets for FM and AM aerials.
[22] MUSIC ON HOLD output level adjustment.
[23] MUSIC ON HOLD line and power outputs (1W/8Ω)
[24] Balanced telephone input.
[25] Telephone input level adjustment.
[26] Terminal strip for external DC power supply.
[27] Terminal strip for precedence contact.
DESCRIZIONEGENERALE GENERAL DESCRIPTION1
11-626.pmd 06/10/2005, 15.403

SERIE CMDS
4SERIE CMDS
4
2.1 INSTALLAZIONE
Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel rispetto delle più severe
normative internazionali di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti
della Comunità Europea. Per un corretto ed efficace uso dell’apparecchio
è importante prendere conoscenza di tutte le caratteristiche leggendo
attentamente le presenti istruzioni ed in particolare le note di sicurezza.
Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario assicurare
un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere l’apparecchio in un
mobile privo di aerazione o di ostruire le fessure di ventilazione
appoggiando oggetti od accessori sulla parte superiore.
Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di calore.
2.1 INSTALLATION
All PASO equipment is manufactured in accordance with the most
stringent international safety standards and in compliance with European
Community requisites.
In order to use the equipment correctly and effectively, it is important
to be aware of all its characteristics by reading these instructions and in
particular the safety notes carefully.
While the equipment is working, it is necessary to provide adequate
ventilation.
The equipment must not be closed inside cabinets without ventilation or
kept in the vicinity of sources of heat.
2.2 ALIMENTAZIONE
Questo apparecchio è predisposto per il funzionamento con tensione
di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. È possibile utilizzare l’apparecchio
anche con una tensione di rete di 115 V ± 10% 50/60 Hz; a tal scopo
è necessario portare il selettore [14] in posizione ‘115 V’.
Il sistema compatto PA312-MP3 può anche essere alimentato con
una sorgente esterna di corrente continua con tensione di 24 V che
deve essere applicata, rispettando le polarità, ai relativi terminali della
morsettiera [26]. In accordo con le normative di sicurezza, l’interruttore
di accensione [11] agisce solo sulla tensione di rete.
In dotazione all’apparecchio é fornito un cavo di alimentazione con filo
di terra; il terminale di terra della spina di rete non deve essere rimosso
in alcun caso.
Collegare la spina di rete [19] dell’apparecchio alla rete elettrica
utilizzando l’apposito cavo fornito in dotazione; assicurarsi che la presa
di corrente sia dotata di collegamento di terra a norma di legge.
Il circuito di alimentazione del sistema compatto PA312-MP3 è
protetto da un fusibile posto all’interno dell’apparecchio.
2.2 POWER SUPPLY
This equipment is designed for use with a mains voltage of 230 V ±
10% 50/60 Hz. It is also possible to use the equipment with a mains
voltage of 115 V ± 10% 50/60 Hz, however in this case it is necessary
to position the selector switch [14] on ‘115 V’.
The PA312-MP3 compact system can also be powered from an
external DC power supply with a voltage of 24 V, that has to be
applied with the correct polarity to the appropriate terminals on the
terminal strip [26]. As required under safety regulations, the ON/
OFF switch [11] only controls the mains voltage.
The equipment is supplied with its own power-supply cable, which is
equipped with an earthing wire. The earth terminal of the mains plug
should never be removed under any circumstances.
Connect the mains plug [19] of the equipment to the power mains
using the cable included in the supply. Make sure that the power
outlet is equipped with a connection to earth in accordance with the
law. The power-supply circuit of the PA312-MP3 compact system is
protected by a fuse installed inside the equipment.
2.3 NOTE DI SICUREZZA
Ogni intervento all’interno dell’apparecchio, quale la selezione di alcuni
modi d’uso o la sostituzione di fusibili, deve essere effettuato solo da
personale specializzato: la rimozione del coperchio rende accessibili
parti con rischio di scosse elettriche.
Prima di rimuovere il coperchio accertarsi sempre che il cavo di rete sia
staccato.
Nel caso di accidentale caduta di liquidi sull’apparecchio, staccare
immediatamente la spina di rete ed interpellare il centro di assistenza
PASO più vicino. La connessione di telaio [20] consente di collegare
altre apparecchiature per la sola funzione di schermatura dei segnali a
basso livello: questa presa non deve essere utilizzata per il
collegamento di sicurezza del telaio alla terra.
2.3 SAFETY NOTES
Any activities inside the apparatus, such as selecting some of the
operating modes, the installation of accessories or the replacement of
fuses, must be carried out by specialized personnel only: when the
cover is removed, parts liable to cause electric shocks are exposed.
Before removing the cover, always make sure that the power cord has
been disconnected.
In the event that liquid is accidentally spilt onto the apparatus,
disconnect the mains plug immediately and contact the nearest PASO
Service Centre.
The chassis connection [20] may be used to connect other equipment
only for the purpose of shielding the low signals: this socket may not
be used to connect the chassis to earth for safety purposes.
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL
PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA
2002/96/EC
!
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere
smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato
presso gli appositi centri di raccolta differenziata
predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo servizio.
Smaltire separatamente un rifiuto elettrico e/o
elettronico (RAEE) consente di evitare possibili
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute
derivanti da un suo smaltimento inadeguato e
permette di recuperare i materiali di cui è composto
al fine di ottenere un importante risparmio di energia
e di risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo
scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
This product must not be disposed of as urban waste at
the end of its working life. It must be taken to a special
waste collection centre licensed by the local
authorities or to a dealer providing this service.
Separate disposal of electric and/or electronic
equipment (WEEE) will avoid possible negative
consequences for the environment and for health
resulting from inappropriate disposal, and will enable
the constituent materials to be recovered, with
significant savings in energy and resources. As a
reminder of the need to dispose of this equipment
separately, the product is marked with a crossed-
out wheeled dustbin.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL
OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE
2002/96/EC
!
AVVERTENZE WARNINGS2
11-626.pmd 06/10/2005, 15.404

SERIE CMDS 5
FUNZIONIECONNESSIONI FUNCTIONSANDCONNECTIONS3
3.1 CRITERI GENERALI
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno osservare
alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti:
• evitare il posizionamento di cavi e di microfoni sul mobile
dell’apparecchio.
• evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete;
osservare una distanza minima di 30/40 cm.
• posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro.
• posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei diffusori
sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto Larsen).
3.1 GENERAL FEATURES
For proper unit operation, use the following instructions when making the
connections:
• Do not place cables or microphones on the unit cabinet;
• Do not lay signal lines parallel to power lines; ensure a minimum
distance of 30/40 cm between them;
• Keep input lines and the output lines far apart;
• Keep the microphones outside the operating span of the speakers to
avoid acoustic feedback (Larsen effect).
3.2 INGRESSI MICROFONICI
Alle prese XLR MIC. 1 ÷ 4 [17] è possibile collegare tutti i microfoni
PASO di tipo dinamico; i collegamenti a queste prese sono riportati nella
Fig. 3.2.1. L’ingresso microfonico N°1è disponibile anche sul frontale
dell’apparecchio con una presa jack 1/4” [5]; la connessione a questa
presa, riportata in Fig. 3.2.2, è di tipo bilanciato.
Non è ammesso l’uso contemporaneo delle due prese dell’ingresso
microfonico N°1. Ogni ingresso microfonico dispone di un proprio controllo
di livello [6] per dosare opportunamente l’ampiezza dei vari segnali.
L’ingresso microfonico N°1 dispone, inoltre, della funzione di precedenza
automatica: parlando al microfono collegato a questo ingresso verranno
automaticamente ammutoliti tutti gli ingressi (escluso quello telefonico), il
lettore CD ed il sintonizzatore; il livello della soglia di attivazione del
circuito di precedenza automatica non è dipendente dalla posizione del
controllo MIC.1 [6]. Tutti gli ingressi microfonici [17] sono dotati di
alimentazione Phantom per microfoni elettrete 12/24V.
Per inserire/disinserire l’alimentazione Phantom è necessario agire sui
ponticelli JUMP 1÷JUMP 4 situati sul circuito ingressi microfonici.
3.2 MICROPHONE INPUTS
It is possible to connect any PASO microphone of the dynamic type to
XLR MIC sockets 1 to 4 [17]. The connections to these sockets are
shown in Fig. 3.2.1. Microphone input N°1is also available on the
front of the equipment via a 1/4” jack [5]. The connection to this
socket, shown in Fig. 3.2.2, is of the balanced type.
Simultaneous use of the two sockets of microphone input N°1 is not
permitted. Each microphone input has its own level control [6] for
adjusting the amplitude of the various signals in the appropriate
manner. Microphone input N°1 also has an automatic priority function.
When speaking into the microphone connected to this input, all the
inputs (excluding the telephone input), the CD drive and the tuner will
be automatically muted. The threshold level for activation of the
automatic precedence circuit does not depend on the position of the
MIC.1 control [6]. All the microphone inputs [17] are equipped with
phantom power supplies for 12/24V electret microphones.
To activate/de-activate the phantom power supply, jumpers JUMP 1
to JUMP 4 located on the microphone input circuit have to be used.
3.3 PRECEDENZA MICROFONICA
Chiudendo i contatti della morsettiera MUTE [27] si ammutolisce la
sorgente musicale e viene generato un segnale di preavviso a due toni
(CHIME). É possibile modificare il livello del segnale di preavviso agendo
sul trimmer semifisso VR104 posto sul circuito di amplificazione.
Per sfruttare efficacemente la funzione di precedenza è possibile utilizzare
la base B501-M. Collegare la spina XLR di questi ad uno degli ingressi
microfonici ed il terminale di precedenza all’apposita morsettiera MUTE
[27] dell’apparecchio.
3.3 MICROPHONE PRECEDENCE
When the contacts on the MUTE terminal strip [27] are closed, the music
source is muted and a two-tone warning signal (CHIME) is generated. It
is possible to alter the level of the warning signal by means of the trimmer
VR104 located on the amplifier circuit. In order to exploit the precedence
function effectively, it is possible to use the B501-M stand. Connect the
XLR plug of the latter to one of the microphone inputs and the precedence
terminal to the MUTE terminal strip [27] provided for this purpose on the
equipment.
Fig. 3.3.1
Fig. 3.2.1
1= schermo / shield
2= segnale (lato caldo) / signal (hot side)
3= segnale (lato freddo) / signal (cold side)
1 = segnale (lato caldo) / signal (hot side)
2 = segnale (lato freddo) / signal (cold side)
3 = schermo / shield
Fig. 3.2.2
B501-M
11-626.pmd 06/10/2005, 15.405

SERIE CMDS
6
FUNZIONIECONNESSIONI FUNCTIONSANDCONNECTIONS3
3.4 INGRESSO AUSILIARIO
Alle prese phono AUX [16] è possibile collegare una sorgente musicale
ad alto livello (registratore a nastro, radioricevitore per microfoni senza
filo, ecc.).
3.4 AUXILIARY INPUT
It is possible to connect a high-level music source (tape recorder, radio-
receiver for wireless microphones, etc.) to the phono AUX sockets [16].
3.5 INGRESSO TELEFONICO
L’apparecchio è predisposto per il collegamento ad un sistema telefonico
tramite la morsettiera TEL [24]. Tale ingresso è bilanciato a trasformatore,
possiede un proprio controllo di livello - TEL INPUT LEVEL [25] - ed è
dotato di circuito VOX per la diffusione dei messaggi con priorità più
elevata rispetto a qualsiasi altro ingresso. É possibile modificare la
sensibilità del circuito di ammutolimento automatico (VOX), agendo sul
trimmer semifisso VR101 posto sul circuito di potenza.
3.5 TELEPHONE INPUT
The equipment has provisions for connection of a telephone system by
means of the TEL terminal strip [24].
This input is balanced by a transformer, has its own level control - TEL
INPUT LEVEL [25] - and is equipped with a VOX circuit for broadcasting
messages with a higher priority level than any other input.
It is possible to alter the sensitivity of the automatic muting circuit (VOX)
by means of the trimmer VR101 located on the power circuit.
3.6 USCITA ‘MUSIC ON HOLD’ (MOH)
A questi morsetti [23] e' disponibile il segnale della sola sorgente musicale
selezionata; tale segnale non e' soggetto all’azione di precedenza
microfonica o telefonica. In particolare, l'uscita bilanciata a trasformatore
(morsetti 1-2-3di fig. 3.6.1) puo' essere utilizzata per il pilotaggio di un
ulteriore amplificatore, di un centralino telefonico od altro; l'uscita di
potenza (morsetti 3-4 di fig. 3.6.1) e' in grado di pilotare direttamente un
piccolo altoparlante monitor.
É possibile regolare il livello di uscita agendo
sul controllo MOH OUTPUT LEVEL [22].
3.6 ‘MUSIC ON HOLD’ OUTPUT (MOH)
Only the signal of the music source that has been selected is available
on these terminals. This signal is not affected by the use of microphone
or telephone precedence. In particular, the balanced transformer output
(strips 1-2-3, Fig. 3.6.1) can be used to drive an additional amplifier, a
telephone exchange or other equipment. The power output (strips 3-4,
Fig. 3.6.1) is capable of driving a small monitoring loudspeaker directly.
It is possible to adjust the output level by means of the MOH OUTPUT
LEVEL control [22].
3.7 USCITA ALTOPARLANTI
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili sulla morsettiera
[18]. È possibile realizzare un impianto di diffusione sonora utilizzando
sia diffusori a bassa impedenza, sia diffusori dotati di traslatore di
linea. In entrambi i casi il carico complessivo non deve essere tale da
sovraccaricare l’amplificatore: si raccomanda, cioè, di non applicare
diffusori o gruppi di diffusori con impedenza più bassa di quella nominale
della presa alla quale sono collegati. Non è consigliabile realizzare
impianti di diffusione misti (a bassa impedenza e a tensione costante).
Nelle figure 3.7.1 e 3.7.2 sono riportati rispettivamente gli esempi di
collegamento a bassa impedenza e a tensione costante.
3.7 LOUDSPEAKERS OUTPUT
The power outputs for the loudspeakers are available on the terminal
strip [18]. It is possible to set up a sound-broadcasting system
using either low-impedance loudspeakers or loudspeakers equipped with
a line transformer. In either case, the overall load must not be such as
to overload the amplifier. It is therefore advisable not to connect
loudspeakers or groups of loudspeakers with lower impedance values
than the rated impedance of the socket to which they are connected.
It is not advisable to set up mixed broadcasting systems (using both
low-impedance and constant-voltage equipment). Figures 3.7.1 and 3.7.2
show examples of low-impedance and constant-voltage connections
respectively.
Fig. 3.6.1
1: 600Ωline HOT
2: 600Ωline COLD 3: ground and shield
4: 1W/8Ωspeaker out
3.8 COLLEGAMENTO A ZONE
Il sistema compatto PA312-MP3 dispone della possibilità di inserire/
disinserire due zone di diffusione separate tramite gli interruttori ZONE 1
eZONE 2 [4]. In questo caso, le due zone di diffusori devono essere
connesse alla morsettiera [13], tenendo sempre conto del carico nominale
massimo ammesso all’apparecchio. Gli interruttori interrompono il
collegamento delle linee a 100 V sui terminali della morsettiera [13].
3.8 CONNECTION ACCORDING TO ZONES
The PA312-MP3 compact system provides the possibility of including/
excluding two separate broadcasting zones by means of the ZONE 1 and
ZONE 2 switches [4]. In this case, the two loudspeaker zones have to be
connected to the terminal strip [13], always taking the maximum permitted
rated load for the equipment into account. These switches cut off the
connection of the 100 V lines on the terminals of the terminal strip [13].
Fig. 3.7.1 Fig. 3.7.2
16ΩΩ
ΩΩ
Ω16ΩΩ
ΩΩ
Ω
20W20W
11-626.pmd 06/10/2005, 15.406

SERIE CMDS 7
USO DELL’APPARECCHIO USINGTHE EQUIPMENT4
4.1 MESSA IN FUNZIONE
Alimentare l’apparecchio secondo le modalità riportate al par. 2.2 e
accendere l’apparecchio; la spia POWER [12], si illuminerà. Selezionare,
se utilizzate, le zone di ascolto tramite gli appositi interruttori [4].
Selezionare tramite il selettore LINE SELECT [7] il tipo di sorgente
musicale desiderata. Dosare opportunamente i vari controlli di livello [6]
e [8] delle sorgenti sonore utilizzate e correggere, se necessario, la
timbrica agendo sui controlli di tono BASS e TREBLE [9]. Nei paragrafi
successivi sono riportate le istruzioni dettagliate per il funzionamento
del lettore CD [3] e del sintonizzatore AM/FM [2].
4.1 START-UP
Power up the equipment as indicated under point 2.2 and switch it on.
The POWER [12] will light up. If used, select the listening zones by
means of the switches provided for this purpose [4].
Use the LINE SELECT selector switch [7] to choose the required type of
music source. Adjust the various level controls [6] and [8] of the sources
of sound used in a suitable manner and if necessary correct the tone-
colour by means of the BASS and TREBLE tone controls [9]. Detailed
instructions are provided below for operation of the CD player [3] and of
the AM/FM tuner [2].
4.2 USO DEL LETTORE CD/MP3
Messo in funzione l’apparecchio, portare il controllo LINE SELECT [7] in
posizione CD/TAPE e proseguire come indicato:
1) Il lettore si attiverà ed il display si illuminerà indicando la presenza/
mancanza di compact disc all'interno.
2) Se mancante, inserire il compact disc nell'apposita fenditura: il lettore
si avvierà automaticamente facendo partire la prima traccia audio.
Nel caso si utilizzi un cd con file *.mp3, il lettore effettuerà la scansione
del disco e visualizzerà il numero di tracce contenute in ciascuna cartella
e successivamente il numero totale di file presenti sul supporto (vedi
figura 4.2.2).
NOTA:
Per interrompere la riproduzione del CD, e procedere alle possibili
impostazioni di programmazione, premere una sola volta il tasto
EJECT/STOP.
Si rammenti che una ulteriore pressione di questo tasto (a lettore fermo)
provocherà l'espulsione del disco. In condizione di lettore fermo, il
display visualizzerà il numero totale di tracce e la durata complessiva
del disco.
Modalità d’esecuzione
Playing mode
CD
(audio)
n° tracce audio
n° of audio tracks
durata
Length
Modalità d’esecuzione
Playing mode
CD
*.mp3
n° file *.mp3
n° of *.mp3 files
durata
Length
n° totale cartelle
Total n° of folders
NOTE:
To stop playing the CD and proceed with the possible programming
settings, press the EJECT/STOP key once.
It must be remembered that if this key is pressed again (after the player
has stopped), this will cause the disc to be ejected. With the drive at a
standstill, the display will show the total number of racks and the total
time required to play the disc.
4.2 USING THE CD/MP3 PLAYER
Having started up the equipment, position the LINE SELECT control [7]
on CD/TAPE and continue as indicated below:
1) The player will activate and the display will light up, indicating whether
there is already a compact disc in the player or not.
2) If there is not, insert a compact disc into the slit provided for this
purpose. The player will start to run automatically, playing the first
audio track.
If a CD with an *.mp3 file is used, the drive will scan the disc and display
the number of tracks contained in each folder, and then the total number
of files on the CD (see figure 4.2.2).
Fig. 4.2.1 Fig. 4.2.2
11-626.pmd 06/10/2005, 15.407

SERIE CMDS
8
4.2.2 Descrizione delle funzioni
A) Riproduzione normale
Questa è la modalità di funzionamento standard, che corrisponde cioè
all’esecuzione delle tracce nell’ordine predefinito. Premere il tasto
PAUSE/PLAY per avviare la riproduzione della traccia 1.
4.2.1 Descrizione dei comandi
Procediamo ora nella descrizione di ciascuno dei comandi presenti sul
pannellino frontale del lettore.
B) Funzione ‘RANDOM’
Questa modalità consente di riprodurre secondo un’ordine casuale le
tracce presenti sul compact disc. Premendo il tasto REPEAT (1 volta), sul
display verrà visualizzato il simbolo relativo (vedi figura) ad indicare
l’avvenuta selezione di questa modalità. Per ritornare alla normale
esecuzione, premere nuovamente il tasto REPEAT.
4.2.1 Description of the controls
Following is a description of each of the controls on the front panel of
the player.
4.2.2 Description of the functions
A) Normal playing
This is the standard operating mode, that is to say, playing the
tracks in the pre-defined order.
Press the PAUSE/PLAY key to start playing track 1.
B) 'RANDOM' function
This mode can be used to play the tracks present on the compact disc in
a random order.
If you press the REPEAT key (once), the associated
symbol will be shown on the display (see figure), to indicate that this
mode has been selected. To return to normal playing, press the REPEAT
key again.
USO DELL’APPARECCHIO USINGTHE EQUIPMENT4
PAUSE
•
PLAY
Premendo a lettore fermo o in pausa la riproduzione verrà
avviata o ripresa. Pressed once with the player at a standstill or paused, the disc
will be played or resumed.
Premendo durante la riproduzione, la stessa verrà sospesa
fino ad una successiva pressione del tasto. Pressed once with the player running, it will pause the playing
until the key is pressed again
EJECT
•
STOP
Premendo una volta, la riproduzione verrà interrotta. Pressed once, it will stop the CD playing.
Premendo ancora una volta a lettore fermo, il disco verrà
espulso. Pressed once again with the player at standstill, the disc will be
ejected.
REPEAT Premendo questo tasto, l'utente potrà ripetere la traccia appena
selezionata, ripetere la sequenza completa oppure avviare la
riproduzione casuale delle tracce (random).
By pressing this key, you can repeat the track that has just
been selected, repeat the complete sequence or start playing
the tracks at random.
FOLDER Premendo questo tasto, l’utente potrà navigare tra le cartelle
contenute nel CD *.mp3. By pressing this key, you will be able to navigate among the
folders contained in the *.mp3 CD.
PROGRAM Questo tasto può essere utilizzato dall’utente per definire una
precisa sequenza di riproduzione delle tracce. You can use this key to define a precise sequence for playing
the tracks.
POWER Tasto di accensione del lettore Key for switching on the player.
|<< Traccia precedente / Arretramento veloce Last track / Fast rewind
>>| Traccia successiva / Avanzamento veloce Next track / Fast forward
11-626.pmd 06/10/2005, 15.408

SERIE CMDS 9
USO DELL’APPARECCHIO USINGTHE EQUIPMENT4
C) Funzione ‘REPEAT’
Questa funzione permette di ripetere uno o più brani a scelta.
A questa modalità vengono associati due simboli:
C) 'REPEAT' function
This function can be used to repeat one or more tracks at your discretion.
Two symbols are associated with this mode:
La modalità REPEAT può essere utilizzata sia in confìgurazione ‘normale’
(riproduzione normale) che in fase di programmazione.
Nell’esempio illustrato a lato, la traccia 3 verrà ripetuta fino a che il
comando REPEAT non sarà annullato.
The REPEAT mode can be used both in the 'normal' configuration (normal
playing) and during programming.
In the example illustrated opposite, track 3 will be repeated until the
REPEAT command is cancelled.
Ripete la traccia selezionata
To repeat the track selected
Ripete tutte le tracce
To repeat all the tracks
D) Funzione ‘PROGRAM’
Il lettore CD del PA312-MP3 offre la possibilità di modificare la sequenza
di riproduzione dei brani musicali. Per far questo, occorre:
- Premere il tasto PROGRAM: sul display apparirà ‘PROGRAM’ ad
indicare la fase di programmazione.
- Selezionare la prima traccia che si desidera riprodurre tramite i tasti
I<<I<<
I<<I<<
I<< e >>I>>I
>>I>>I
>>I .
- Premere il tasto REPEAT per confermare la scelta; il display visualizzerà
ora la scritta P002, in attesa della selezione della seconda traccia
della lista.
- Una volta completata la selezione della sequenza desiderata, premere
il tasto PAUSE/PLAY per avviare la riproduzione del programma.
Icona
Icon
Memoria
Memory
Traccia
Track
Cartella
Folder
Tipo CD
CD type
Modalità d’esecuzione
Playing mode
D) ‘PROGRAM’ Function
With the CD player of the PA312-MP3 it is possible to alter the sequence
in which the pieces of music are played. To do this, proceed as follows:
- Press the PROGRAM key: the PROGRAM symbol will appear on the
display to indicate the programming phase.
- Select the first track that you wish to play by pressing the I<<I<<
I<<I<<
I<< and
>>I>>I
>>I>>I
>>I keys.
- Press the REPEAT key to confirm the choice made; the display will
now show the indication P002, pending selection of the second track
on your list.
- Once selection of the required sequence has been completed, press
the PAUSE/PLAY key to start reproduction of the programme.
Per annullare la programmazione appena effettuata, sarà sufficiente
premere nuovamente il tasto PROGRAM. Una volta avviata la
riproduzione, il display visualizzerà il simbolo ‘PROGRAM’, ad indicare
che si sta eseguendo una sequenza definita dall’utente.
Nella pagina seguente viene illustrato un esempio di programmazione.
To cancel the programming that has just been carried out, it will be
sufficient to press the PROGRAM key again. Once reproduction has
been started, the symbol 'PROGRAM’will appear on the display to indicate
that a sequence defined by the user is being carried out.
An example of programming is illustrated on the following page.
11-626.pmd 06/10/2005, 15.409

SERIE CMDS
10
USO DELL’APPARECCHIO USINGTHE EQUIPMENT4
Example of use (A): AUDIO CD
Let us suppose you wish to select audio tracks 3, 5 and 10 in this order.
Following the indications provided above, you will have:
Esempio applicativo (A): CD AUDIO
Supponiamo di voler selezionare le tracce audio 3, 5 e 10 in questa
sequenza. Seguendo le indicazioni fornite precedentemente, si avrà:
Example of use (B): MP3 CD - individual programming
Let us suppose you wish to select several *.mp3 tracks contained in the
same folder, in the following order: 15 > 19 > 10.
Following the indications provided above, you will have:
Esempio applicativo (B): CD MP3 - programmazione singola
Supponiamo di voler selezionare delle tracce *.mp3 contenute nella
medesima cartella, nella sequenza 15 > 19 > 10.
Seguendo le indicazioni fornite precedentemente, si avrà:
NOTA
La funzione REPEAT può essere applicata anche ad una sequenza pre-
programmata. Sarà sufficiente premere il tasto REPEAT per ripetere il
programma completo (Fig. A) o la traccia in corso (Fig. B). Il display
visualizzerà:
Fig. A Fig. B
NOTE
The REPEAT function can also be applied to a pre-programmed sequence.
To repeat the complete programme (Fig. A) or the track that is being
played currently (Fig. B) it will be sufficient to press the REPEAT key.
The display will show the following:
NOTA
La funzione REPEAT può essere applicata anche ad una sequenza di
file *.mp3. Sarà sufficiente premere il tasto REPEAT per ripetere il
programma completo (Fig. C) o la traccia in corso (Fig. D). Il display
visualizzerà:
NOTE
The REPEAT function can also be applied to a sequence of *.mp3 files.
Simply press the REPEAT key to repeat the whole programme (Fig. C)
or the current track (Fig. D). The display will show:
Fig. C Fig. D
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4010

SERIE CMDS 11
Example of use (C): MP3 CD - multiple programming
Let us now suppose you wish to select some *.mp3 tracks contained in
several different folders: choose tracks 15 and 19 (from folder 1) and
then tracks 3 and 6 (from folder 2). Following the indications provided
above, you will have:
Esempio applicativo (C): CD MP3 - programmazione multipla
Supponiamo ora di voler selezionare delle tracce *.mp3 contenute in
diverse cartelle: scegliamo le tracce 15 e 19 (dalla cartella 1) e di
seguito le tracce 3 e 6 (dalla cartella 2). Seguendo le indicazioni fornite
precedentemente, si avrà:
Utilizzare il tasto FOLDER per cambiare cartella; dopo aver selezionato
quella desiderata con il tasto NEXT, premere nuovamente FOLDER
per ritornare alla selezione della traccia.
Use the FOLDER key to change folder. After selecting the folder you
require with the NEXT key, press FOLDER again to go back to selecting
the track.
4.3 USO DEL SINTONIZZATORE AM/FM
Messo in funzione l’apparecchio, portare il controllo LINE SELECT [7] in
posizione TUNER e proseguire come indicato:
1) Selezionare la banda di ricezione desiderata (AM/FM) agendo sul tasto
BAND.
2) Impostare la frequenza di ricezione, visualizzata sull'apposito display,
utilizzando i tasti di sintonia UP e DOWN o richiamarle direttamente
tramite i tasti memoria M1÷M5.
Tenendo premuto il tasto UP o DOWN si avvia la ricerca automatica delle
stazioni; al rilascio del tasto, la prima stazione con segnale sufficiente
viene agganciata.
Il comando SCAN esplora per qualche secondo tutte le stazioni
memorizzate.
Come per le precedenti programmazioni, è possibile applicare anche
a questa sequenza multipla la funzione REPEAT in tutte le sue varianti.
As with the programming already described above, here again it is
possible to apply all the variants of the REPEAT function to this
sequence.
USO DELL’APPARECCHIO USINGTHE EQUIPMENT4
4.3 USO DEL SINTONIZZATORE AM/FM
Messo in funzione l’apparecchio, portare il controllo LINE SELECT [7] in
posizione TUNER e proseguire come indicato:
1) Selezionare la banda di ricezione desiderata (AM/FM) agendo sul tasto
BAND.
2) Impostare la frequenza di ricezione, visualizzata sull'apposito display,
utilizzando i tasti di sintonia UP e DOWN o richiamarle direttamente
tramite i tasti memoria M1÷M5.
Tenendo premuto il tasto UP o DOWN si avvia la ricerca automatica delle
stazioni; al rilascio del tasto, la prima stazione con segnale sufficiente
viene agganciata.
Il comando SCAN esplora per qualche secondo tutte le stazioni
memorizzate.
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4011

SERIE CMDS
12
4.3.1 Memorizzazione dei canali
Il sintonizzatore dispone di 10 posizioni di memoria per la banda FM e di 5
per la banda AM. Per memorizzare una stazione radio precedentemente
sintonizzata, occorre operare come segue:
1. Premere il tasto ME;
2. Premere il tasto MEMORY (M1, M2...) relativo al numero progressivo
che si vuole attribuire al programma.
Una volta memorizzata una stazione radio, comparirà, a lato della
frequenza visualizzata sul display, il numero della posizione di memoria ad
essa associata.
Per memorizzare i canali da 6a 10, occorrerà invece:
1. Premere il tasto ME;
2. Premere il tasto SHIFT;
3. Premere il tasto MEMORY (M1, M2...) relativo al numero progressivo
che si vuole attribuire (5 + 1...).
4.3.2 Richiamo dei canali memorizzati
Per richiamare una stazione memorizzata nei canali da 1a 5 è sufficiente
premere il tasto relativo alla posizione desiderata; per richiamare una
stazione memorizzata nei canali da 6 a 10 è necessario invece far
precedere la pressione del tasto MEMORY da quella del tasto SHIFT.
POS. 1 POS. 3
POS. 6 POS. 10
4.3.1 Storing channels
The tuner has 10 storage cells for the FM band and 5 for the AM band.
To store a previously tuned radio station, you must proceed as follows:
1. Press the ME key;
2. Press the MEMORY key (M1, M2, etc. referred to the progressive
number you wish to assign to the program.
Once a radio station has been stored, the number of the memory cell
associated with it will appear next to the frequency shown on the display.
To store channels 6 to 10, on the other hand, it is necessary to:
1. Press the ME key;
2. Press the SHIFT key;
3 Press the MEMORY key (M1, M2, etc. referred to the progressive
number you wish to assign (5 + 1...).
4.3.2 Calling up the stored channels
To call up one of the stations stored in channels 1to 5, it is sufficient to
press the key corresponding to the required position.
To call up one of the stations stored in channels 6 to 10, on the other
hand, it is necessary to press the SHIFT key before pressing the
MEMORY key.
USO DELL’APPARECCHIO USINGTHE EQUIPMENT4
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4012

SERIE CMDS 13
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICALSPECIFICATIONS5
SEZIONE AMPLIFICATORE PA312-MP3 AMPLIFIER SECTION
Potenza di uscita RMS (THD <1%) 120 W RMS output power (THD <1%)
Potenza di uscita RMS con RMS output power (THD <1%)
alimentazione esterna a 24 Vcc (THD <1%) 100 W with 24 Vdc ext. power supply (THD <1%)
Uscite a tensione costante 100, 70, 25 V Constant voltage outputs
Uscite ad impedenza costante 8 ΩConstant impedance outputs
Intervento correzione toni ±10 dB (100 Hz, 10 kHz) Tone correction
Uscita ‘PRE OUT’ ‘PRE OUT’ output
Livello / Impedenza 1 V / 100 ΩLevel / Impedance
Ingresso ausiliario Auxiliary input
Sensibilità / Impedenza 200 mV / 22 kΩSensitivity / Impedance
Risposta in frequenza (± 3 dB) 35 ÷ 30.000 Hz Frequency response (± 3 dB)
Rapporto segnale/disturbo > 77 dB S/N ratio
Ingressi microfonici (4 bilanciati elettronicamente) Microphone inputs (4 electronically balanced)
Sensibilità / Impedenza 1 mV / 1 kΩSensitivity / Impedance
Risposta in frequenza (± 3 dB) 80 ÷ 20.000 Hz Frequency response (± 3 dB)
Rapporto segnale/disturbo > 62 dB S/N ratio
Ingresso telefonico Telephone input
Sensibilità / Impedenza 100 mV / 600 ΩSensitivity / Impedance
Risposta in frequenza (± 3 dB) 140 ÷ 28.000 Hz Frequency response (± 3 dB)
Rapporto segnale/disturbo > 67 dB S/N ratio
SEZIONE SINTONIZZATORE TUNER SECTION
Gamma di sintonia FM: 87.5 MHz ÷ 108 MHz Tuning range
AM: 531 kHz ÷ 1602 kHz
Sens. FM (S/N=26 dB, mod=40K) 2 µV FM sens. (S/N=26 dB, mod=40K)
Sens. AM (S/N=20 dB, mod=30%) 7 µV AM sens. (S/N=20 dB, mod=30%)
Distorsione FM: < 1.5% - AM: < 1.5% Distortion
Rapporto segnale/disturbo FM: 69 dB - AM: 45 dB S/N ratio
SEZIONE CD/MP3 CD/MP3 SECTION
Distorsione < 0.3% Distortion
Supporti utilizzabili CD Audio, CD-R Media supported
Formati leggibili *.cda, *.mp3 Formats read
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO OPERATING CONDITIONS
Alimentazione da rete 230 V / 115 V ± 10% 50/60 Hz Mains power supply
Alimentazione esterna in CC 24 V DC External power supply
Consumo da rete (a potenza nominale) 400 W Mains consumption (at rated power)
Consumo in CC (a 100 W) 200 W DC consumption (at 100 W)
Dimensioni (L x A x P) 430 x 88 x 280 mm Dimensions (W x H x D)
Dimensioni imballo (L x A x P) 515 x 165 x 380 mm Package dimensions
Peso (netto) 10,3 kg Weight (net)
Peso (imballato) 11 kg Weight (incl. packaging)
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4013

SERIE CMDS
14
1.1 PANNEAU FRONTAL
[1] Indicateur de niveau de sortie.
[2] Tuner numérique AM/FM.
[3] Lecteur CD/MP3.
[4] Sélecteur de zone.
[5] Prise jack 1/4” pour entrée micro 1 (équilibrée).
[6] Contrôle de niveau des entrées micro.
[7] Sélecteur source musicale.
[8] Contrôle de niveau source musicale.
[9] Contrôles tonalités.
[10] Contrôle volume général.
[11] Interrupteur de secteur.
[12] Témoin d'allumage.
1.2 PANNEAU POSTERIEUR
[13] Plaquette pour zones sélectionnées.
[14] Sélecteur de tension de secteur.
[15] Sortie de ligne.
[16] Entrée auxiliaire.
[17] Entrées micro équilibrée.
[18] Plaquette de connexions sorties haut-parleurs.
[19] Fiche de secteur à fusible incorporé.
[20] Connexion châssis.
[21] Prises pour antennes FM et AM.
[22] Réglage niveau de sortie MUSIC ON HOLD.
[23] Sorties de ligne et de puissance (1W/8Ω) MUSIC ON HOLD.
[24] Entrée téléphonique équilibrée.
[25] Réglage niveau entrée téléphonique.
[26] Plaquette pour alimentation externe en cc.
[27] Plaquette pour contact priorité.
1.1 FRONTPANEEL
[1] Anzeige der Ausgangsstufe.
[2] Digitaler Tuner AM/FM.
[3] CD/MP3-Leser.
[4] Zonenwahlschalter.
[5] Jack-Buchse 1/4” für den Mikrofoneingang 1 (symmetrisch).
[6] Stufenkontrolle der Mikrofoneingänge.
[7] Wahlschalter für die Tonquelle.
[8] Stufenkontrolle der Tonquelle.
[9] Klangkontrolle.
[10] Kontrolle der allgemeinen Lautstärke.
[11] Netzschalter.
[12] Kontrollleuchte Ein/Aus.
1.2 RÜCKPANEEL
[13] Klemmenbrett für die ausgewählte Zone.
[14] Wählschalter für Netzspannung.
[15] Leitungsausgang.
[16] Hilfseingang.
[17] Symmetrische Mikrofoneingänge.
[18] Klemmenbrett der Lautsprecherausgänge.
[19] Netzstecker mit integrierter Sicherung.
[20] Anschluss Rahmen.
[21] Buchsen für die FM und die AM-Antenne.
[22] Einstellung der Ausgangsstufe MUSIC ON HOLD.
[23] Leitungs- und Leistungsausgang (1W/8Ω) MUSIC ON HOLD.
[24] Symmetrischer Telefoneingang.
[25] Stufenregelung Telefoneingang.
[26] Klemmenbrett für die ext. Gleichstromversorgung.
[27] Klemmenbrett für den Vorrangkontakt.
DESCRIPTIONGENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG1
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4014

SERIE CMDS 15
2.1 INSTALLATION
Tous les appareils PASO sont réalisés dans le respect des normes
internationales de sécurité les plus sévères et conformément à tous les
standards de l'Union européenne. Pour garantir le bon fonctionnement
de l'appareil, il est important de prendre connaissance de toutes ses
caractéristiques, en lisant à cet effet les présentes instructions en
accordant une attention toute particulière aux notes de sécurité.
Durant le fonctionnement de l'appareil, il est nécessaire de garantir une
bonne ventilation et il est important d'éviter de placer l'appareil dans un
meuble dépourvu d'aération ou encore de le placer à proximité de
sources de chaleur.
2.1 INSTALLATION
Alle PASO-Geräte werden nach strengsten internationalen
Sicherheitsvorschriften und unter Beachtung der Anforderungen der
EU gefertigt. Zum Zweck eines ordnungsgemäßen und wirksamen
Einsatzes des Geräts ist es wichtig, die vorliegende Gebrauchsanweisung
und insbesondere die Sicherheitshinweise zu lesen, um sämtliche
Geräteeigenschaften zu kennen.
Während des Betriebs des Geräts ist es erforderlich, eine ausreichende
Ventilierung sicherzustellen, d.h. zu vermeiden, das Gerät in einem nicht
belüfteten Schrank oder in der Nähe von Wärmequellen aufzustellen.
2.2 ALIMENTATION
L'appareil est prévu pour être alimenté sur secteur à une tension de 230
V ± 10% 50/60 Hz. Il est également possible de le faire fonctionner à
une tension de 115 V ± 10% 50/60 Hz; pour cela il est nécessaire de
placer le sélecteur [14] sur la position 115 V.
Le système compact PA312-MP3 peut également être alimenté par
une source externe en courant continu à une tension de 24 V appliquée,
en veillant à respecter les polarités, aux bornes de la plaquette de
connexions [26]. Conformément aux normes de sécurité, l'interrupteur
d'allumage [11] est actif uniquement sur l'alimentation de secteur.
L'appareil est fourni avec un câble d'alimentation pourvu de conducteur
de terre; la terminaison de terre de la fiche de branchement sur secteur
ne doit en aucun cas être retirée.
Brancher la fiche [19] de l'appareil au secteur d'alimentation électrique
en utilisant le câble fourni à cet effet et s'assurer que la prise de secteur
est raccordée à la mise à la terre conformément à la réglementation.
Le circuit d'alimentation du système compact PA312-MP3 est protégé
par un fusible installé à l'intérieur de l'appareil.
2.2 EINSPEISUNG
Das Gerät ist für den Betrieb mit einer Netzspannung von 230 V ± 10%
50/60 Hz ausgelegt. Es besteht auch die Möglichkeit, das Gerät mit
einer Netzspannung von 115 V ± 10% 50/60 Hz zu betreiben; hierfür ist
es erforderlich, den Wählschalter [14] in die Position 115 V zu setzen.
Das kompakte System PA312-MP3 kann auch über eine externe
Gleichstromspeisung mit einer 24 V Spannung versorgt werden, die unter
Berücksichtigung der Polaritäten an den entsprechenden Endstücken
des Klemmenbretts [26]. aufgebracht werden kann. Gemäß den
Sicherheitsvorschriften wirkt der Schalter Ein/Aus [11] nur auf die
Netzstromversorgung. Mit dem Gerät wird ein Stromkabel mit
Erdschutzleiter geliefert; das Erdschutz-Endstück des Netzsteckers darf
auf keinen Fall entfernt werden.
Stecken Sie den Netzstecker [19] des Geräts in die Steckdose und
versichern Sie sich, dass die Steckdose einen normentsprechenden
Erdleiter besitzt.
Der Versorgungsschaltkreis des Kompaktsystems PA312-MP3 ist durch
eine Sicherung im Innern des Geräts geschützt.
2.3 CONSEILS DE SECURITE
Toute intervention à l’intérieur de l’appareil, comme la sélection de
certains modes d’emploi, l’application d’accessoires ou la substitution
de fusibles, doit être exclusivement effectuée par un personnel expert:
le retrait du couvercle rend accessibles certaines parties présentant
des risques d’électrocution. Avant d’enlever le couvercle, contrôler
toujours que le cordon d’alimentation est débranché.
En cas de chute accidentelle de liquides sur l’appareil, débrancher
immédiatement la fiche d’alimentation et contacter le centre
d’assistance PASO le plus proche. Il est possible de relier d’autres
appareils à la connexion de masse du châssis [20] seulement pour la
fonction de protection des signaux à bas niveau: cette prise ne doit
pas être utilisée pour la connexion de sécurité du châssis à la terre.
2.3 SICHERHEITSANWEISUNGEN
Jeder Eingriff im Innern des Geräts, wie die Wahl einiger Anwendungen,
die Montage von Zubehör oder das Auswechseln von Schmelzsicherungen
darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden: die Entfernung des
Deckels legt Komponenten mit Stromschlaggefahr frei. Vor Öffnen des
Deckels ist immer sicherzustellen, daß der Netzstecker abgezogen ist.
Bei versehentlichem Vergießen von Flüssigkeiten auf dem Gerät muß der
Netzstecker unver züglich abgezogen und das nächste PASO
Kundendienstzentrum verständigt werden.
Die Verbindung des Erdschutzleiters des Gehäuses [20] erlaubt auch die
Verbindung anderer Geräte, allerdings mit auschließlicher Schutzfunktion
gegen Niederfrequenzsignale: dieser Anschluß darf nicht für die
Verbindung des Erdschutzleiters verwendet werden.
RECOMMANDATIONS POUR L'ÉLIMINATION DU
PRODUIT CONFORMÉMENT À LA DIRECTIVE
EUROPÉENNE 2002/96/EC
!
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être
éliminé avec les déchets urbains. L'appareil doit être remis
à l'un des centres de tri sélectif agréés par
l'administration communale ou à un revendeur
assurant ce service. L'élimination différenciée des
appareils électroniques (WEEE) permet non
seulement d'éviter les retombées négatives pour
l'environnement et la santé dues à une élimination
incorrecte, mais aussi de récupérer les matériaux qui
le composent et permet ainsi d'effectuer
d'importantes économies en termes d'énergie et de
ressources.
Pour rappeler l'obligation d'éliminer séparément les
appareils électroniques, le produit porte le symbole d'un
caisson à ordures barré.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht zusammen
mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden, sondern es muss
bei den zu diesem Zweck von den städtischen Behörden
eingerichteten Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von
Elektro- und Elektronik-Altgeräten (WEEE - Waste
Electric and Electronic Equipment ) vermeidet mögliche
negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen
Entsorgung. Zudem wird die Wiederverwertung der
Materialen, aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass
eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen
erzielt wird. Aus diesem Grund ist das Produkt mit dem Symbol
einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG
DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER
EG-RICHTLINIE 2002/96/EC
!
PRECAUTIONS HINWEISE2
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4015

SERIE CMDS
16
FONCTIONSETCONNEXIONS FUNKTIONENUND ANSCHLÜSSE3
3.1 CRITERES GENERAUX
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est conseillé de suivre certains
critères généraux pour l’exécution de connexions:
• éviter le positionnement de câbles et de micrphones sur le meuble de
l’appareil.
• éviter de placer les lignes de signal parallèles à celles de réseau;
observer une distance minimum de 30/40 cm.
• positionner les lignes d’entrée et les lignes de sortie séparées les unes
des autres.
• positionner les microphones hors de l’angle de radiation des diffuseurs
sonores pour éviter le phénomène de réaction acoustique (effet Larsen).
3.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Für einen korrekten Betrieb des Gerätes müssen folgende Hinweise für
die Anschlüsse beachtet werden:
• Kabel und Mikrophone nie auf das Möbel des Gerätes legen.
• Mikrophonleitungen und Netzkabel nie parallel führen, sondern einen
Mindestabstand von 30-40 cm einhalten.
• Eingangs- und Ausgangsleitungen immer entfernt voneinander
legen.
• Aufstellen von Mikrophonen vor Lautsprechern erzeugt einen
Pfeifton (Larsen-Effekt).
3.2 ENTRÉES MICRO
Il est possible de raccorder tous les micros PASO de type dynamique
aux prises XLR MIC. 1÷4 [17]; les branchements à ces prises sont
montrés à la Fig. 3.2.1. L'entrée micro n°1est également disponible
sur le devant de l'appareil par l'intermédiaire d'une prise jack 1/4” [5];
la connexion à cette prise - voir Fig. 3.2.2 - est de type équilibrée.
Il n'est pas possible d'utiliser simultanément les deux prises de l'entrée
micro n°1. Chaque entrée dispose de son propre contrôle de niveau
[6] permettant de doser l'amplitude des différents signaux.
L'entrée micro n°1 dispose en outre de la fonction de priorité
automatique; à savoir qu'en utilisant le micro raccordé à cette entrée, les
autres entrées sont automatiquement coupées (à l'exclusion de l'entrée
téléphonique), le lecteur CD et le tuner; le niveau du seuil d'activation
du circuit de priorité automatique ne dépend pas de la position du
contrôle MIC.1 [6]. Toutes les entrées micro [17] sont dotées
d'alimentation Phantom pour micros à électret 12/24V.
Pour activer/désactiver l'alimentation Phantom, il est nécessaire
d'intervenir sur les pontets JUMP 1 à JUMP 4 situés sur le circuit des
entrées micro.
3.2 MIKROFONEINGÄNGE
An die XLR-Buchsen MIC. 1÷4 [17] können alle dynamischen PASO-
Mikrofone angeschlossen werden, deren Verbindungen in der Abbildung
3.2.1 angegeben sind. Der Mikrofoneingang Nr.1ist auch auf der
Forderseite des Gerätes mit einer 1/4” Jack-Buchse [5] vorhanden; der
Anschluss an diese Buchse, Abbildung 3.2.2 ist symmetrisch.
Der gleichzeitige Betrieb der beiden Mikrofoneingänge Nr.1 ist nicht
zulässig. Jeder Mikrofoneingang verfügt über eine eigene Stufenkontrolle
[6] für die entsprechende Einstellung der Breite der unterschiedlichen
Signale. Der Mikrofoneingang Nr. 1 verfügt überdies über die Funktion
der automatischen Vorrangschaltung: bei Sprechen in das an diesem
Eingang angeschlossene Mikrofon werden automatisch die Eingänge (mit
Ausnahme des Telefonseingangs), der CD-Leser und der Tuner
stummgeschaltet; die Stufe der Aktivierungsschwelle des Schaltkreises
für die automatische Vorrangschaltung hängt nicht von der Stellung der
Kontrolle MIC.1 [6] ab. Alle Mikrofoneingänge [17] verfügen über eine
Phantom-Speisung für Elektretmikrofone 12/24V. Zum Ein- bzw.
Ausschalten der Phantom-Speisung müssen die Überbrückungen
JUMP 1 ÷ JUMP 4 auf den Mikrofoneingängen bedient werden.
3.3 PRIORITE MICRO
En fermant les contacts de la plaquette de connexions MUTE [27] est
activée la diffusion d'un signal d'annonce à deux tonalités (CARILLON).
Il est possible de modifier le volume du signal d'annonce en intervenant
sur le trimmer VR104 situé sur le circuit d'amplification.
Pour utiliser efficacement la fonction de priorité, il est possible d'utiliser la
base B501-M. Raccorder à cet effet la fiche XLR de la base ou du micro
à une des entrées micro et les bornes de priorité à la borne MUTE [27]
de l'appareil.
3.3 MIKROFON-VORRANGSCHALTUNG
Bei Schließen aller Kontakte des Klemmenbretts MUTE [27], wird die
Tonquelle stummgeschaltet und es wird ein Zweiton-Ankündigungssignal
(CHIME) generiert. Es besteht die Möglichkeit, mit Hilfe des Trimmers auf
dem Verstärkerschaltkreis die Stufe des Vorankündigungssignals zu
ändern. Zum Zweck der wirksamen Nutzung der Vorrangschaltfunktion
kann die Sprechstelle B501-M verwendet werden, deren XLR-Stecker
an einen der Mikrofoneingänge angeschlossen wird. Das Endstück der
Vorrangschaltung an das entsprechende Klemmenbrett MUTE [27] des
Geräts anschließen.
Fig./Abb. 3.3.1
B501-M
Fig./Abb. 3.2.1
1= Blindage / Abschirmung
2= Signal (côté chaud) / Signal (warme Seite)
3= Signal (côté froid) / Signal (kalte Seite)
1= Signal (côté chaud) / Signal (warme Seite)
2 = Signal (côté froid) / Signal (kalte Seite)
3 = Blindage / Abschirmung
Fig./Abb. 3.2.2
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4016

SERIE CMDS 17
FONCTIONSETCONNEXIONS FUNKTIONENUND ANSCHLÜSSE3
3.4 ENTREE AUXILIAIRE
Aux prises phono AUX [16], il est possible de raccorder une source
musicale à haut niveau (lecteur à cassettes, récepteur radio pour micro
sans fil, etc.).
3.4 HILFSEINGANG
An die Phonobuchsen AUX [16] kann eine hochstufige Tonquelle
(Kassettengerät, Radioempfänger für schnurlose Mikrofone, usw. etc.)
angeschlossen werden.
3.5 ENTREE TELEPHONIQUE
L'appareil est prévu pour pouvoir être raccordé à un système téléphonique
par l'intermédiaire de la borne TEL [24]. Cette entrée est une entrée à
transformateur de type équilibrée; elle est équipée de son propre contrôle
de niveau - TEL INPUT LEVEL [25] - et est également dotée d'un circuit
VOX pour la diffusion des messages à niveau de priorité supérieur par
rapport à toutes les autres entrées. Il est possible de modifier la sensibilité
du circuit de coupure (muting) automatique (VOX) en intervenant à cet
effet sur le trimmer VR101 situé sur le circuit de puissance.
3.5 TELEFONEINGANG
Das Gerät ist für den Anschluss an eine Telefonanlage mit Hilfe des
Klemmenbretts TEL [24] ausgelegt. Der symmetrische Telefoneingang mit
Transformator besitzt eine eigene Stufenkontrolle - TEL INPUT LEVEL
[25] - und ist mit einer VOX -Schaltung für die Verbreitung von Meldungen
mit höherem Vorrang gegenüber anderen Eingängen ausgerüstet. Die
Empfindlichkeit des automatischen Stummschaltungsschaltkreises (VOX)
kann durch Betätigen des Trimmers VR101 auf dem Leistungsschaltkreis
reguliert werden.
3.6 SORTIE ‘MUSIC ON HOLD’ (MOH)
Sur ces bornes [23] le signal de la seule source musicale sélectionnée est
disponible; ce signal n'est pas soumis à la fonction de priorité micro ou
téléphonique. La sortie équilibrée à transformateur (bornes 1-2-3, fig.
3.6.1) peut être utilisée pour le contrôle d'un amplificateur supplémentaire,
d'un standard téléphonique ou autre dispositif; la sortie de puissance
(bornes 3-4, fig 3.6.1) est en mesure de contrôler directement un petit
haut-parleur moniteur.
Il est possible de régler le niveau de sortie par
l'intermédiaire du contrôle MOH OUTPUT LEVEL [22].
3.6 AUSGÄNGE ‘MUSIC ON HOLD’ (MOH)
An dieser Klemmen [23] ist nur ein Signal für die gewählte Musik-Tonquelle
verfügbar; dieses Signal unterliegt nicht der Vorrangeinstellung für Mikrofon
und Telefon. Insbesondere kann der symmetrische Ausgang mit Transformator
(Klemmen 1-2-3, Abb. 3.6.1) für die Steuerung eines weiteren Verstärkers,
einer Telefonzentrale oder anderem verwendet werden; der
Leistungsausgang (Klemmen 3-4, Abb. 3.6.1) kann direkt einen kleinen
Monitor-Lautsprecher steuern. Die Stufe ist mittels der Kontrolle MOH
OUTPUT LEVEL [22] auf der Rückseite des Geräts einstellbar.
3.7 SORTIE HAUT-PARLEUR
Les sorties de puissance pour les haut-parleurs sont disponibles sur le
bornier [18]. Il est possible de réaliser un système de diffusion sonore
en utilisant aussi bien des diffuseurs à basse impédance que des
diffuseurs dotés de transformateurs de ligne. Dans les deux cas, la
puissance totale ne doit pas dépasser ce que peut supporter
l'amplificateur: il est donc recommandé de ne pas utiliser de diffuseurs
d'impédance inférieure à l'impédance nominale de la prise à laquelle ils
sont raccordés. Les systèmes à diffusion mixte (basse impédance et
tension constante) sont déconseillés.
Les figures 3.7.1 et 3.7.2 reportent, respectivement, les exemples de
branchement à basse impédance et à tension constante.
3.7 LAUTSPRECHERAUSGANG
Die Leistungsausgänge der Lautsprecher sind auf dem Klemmenbrett [18]
installiert. Es können Beschallungsanlagen sowohl durch Lautsprecher mit
niedriger Impedanz als auch durch Lautsprecher mit Linientransformator
aufgebaut werden. In beiden Fällen darf die Gesamtbelastung den
Verstärker nicht überlasten: es wird daher empfohlen, keine Lautsprecher
oder Lautsprecheranlagen anzuschließen, die eine geringere Impedanz als
die Nominalimpedanz der Buchse, an der sie angeschlossen werden, zu
verwenden. Es wird empfohlen, keine gemischten Beschallungsanlagen zu
installieren (d.h. mit niedriger Impedanz und Gleichspannung). In den Abb.
3.7.1 und 3.7.2 werden entsprechende Beispiele für den Anschluss mit
niedriger Impedanz und konstanter Spannung dargestellt.
Fig./Abb. 3.6.1
1: 600Ωline HOT
2: 600Ωline COLD 3: ground and shield
4: 1W/8Ωspeaker out
3.8 RACCORDEMENT PAR ZONES
Le système compact PA312-MP3 offre la possibilité d'activer/désactiver
deux zones de diffusion distinctes par l'intermédiaire des interrupteurs
ZONE 1 et ZONE 2 [4]. Dans ce cas les deux zones de diffusion doivent
être raccordées à la borne [13], en veillant à tenir compte de la charge
nominale maximale supportée par l'appareil. Les interrupteurs
interrompent la connexion des lignes à 100V sur les bornes de la
plaquette de connexions [13].
3.8 ZONENWEISER ANSCHLUSS
Das Kompaktsystem PA312-MP3 bietet die Möglichkeit, zwei getrennte
Beschallungszonen mit Hilfe der Schalter ZONE 1 und ZONE 2 [4] ein-/
auszuschalten. In diesem Fall müssen die Zonen an das Klemmenbrett
[13] angeschlossen werden, wobei die maximal zulässige
Höchstbelastung des Gerätes berücksichtigt werden muss. Die Schalter
unterbrechen die Verbindung der 100 V-Leitung an den Endstücken des
Klemmenbretts [13].
Fig./Abb. 3.7.1 Fig./Abb. 3.7.2
16ΩΩ
ΩΩ
Ω16ΩΩ
ΩΩ
Ω
20W20W
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4017

SERIE CMDS
18
UTILISATION DE L’APPAREIL VERWENDUNG DES GERÄTS4
4.1 MISE EN MARCHE
Assurer l'alimentation de l'appareil selon une des modalités décrites au
chap. 2.2 et l'allumer; le témoin POWER [12] doit alors s'allumer.
Sélectionner, le cas échéant, les zones de diffusion par l'intermédiaire des
interrupteurs [4]. Par l'intermédiaire du sélecteur LINE SELECT [7],
sélectionner le type de source musicale.
Régler le niveau des sources sonores utilisées par l'intermédiaire
des contrôles de niveau [6] et [8] et au besoin, corriger les tonalités
par l'intermédiaire des contrôles BASS et TREBLE [9].
Les instructions détaillées pour le fonctionnement du lecteur CD [3] et du
tuner AM/FM [2] sont fournies ci-après.
4.1 INBETRIEBNAHME
Speisen Sie das Gerät gemäß den Modalitäten, die in Abschnitt. 2.2
beschrieben sind und schalten Sie es ein; die Kontrollleuchte POWER
[12] leuchtet auf. Wählen Sie, falls eingestellt, die Zonen mit Hilfe der
entsprechenden Schalter [4] aus. Wählen Sie mit Hilfe des Wählschalters
LINE SELECT [7] die gewünschte Tonquelle. Regulieren Sie die
unterschiedlichen Stufenkontrollen [6] und [8] der verwendeten
Tonquellen und korrigieren Sie, falls erforderlich den Klang durch Betätigen
der Klangregler BASS e TREBLE [9]. In den folgenden Abschnitten sind
die detaillierten Anweisungen für den Betrieb des CD-Lesers [3] und den
Tuner AM/FM [2] aufgeführt.
4.2 FONCTIONNEMENT DU LECTEUR CD/MP3
Après avoir allumé l'appareil, placer le sélecteur LINE SELECT [7] sur la
position CD/TAPE et procéder comme suit:
1) Le lecteur doit alors s'allumer et le moniteur doit indiquer l'absence ou
la présence d'un CD dans le lecteur.
2) Si aucun CD n'est présent, introduire celui-ci dans la fente prévue à
cet effet, le lecteur se met ensuite automatiquement en marche en
partant de la première trace audio.
En cas d'utilisation d'un cédérom contenant des fichiers *.mp3, le lecteur
effectuera un balayage du disque afin d'afficher le nombre de pistes
présentes dans chaque dossier et ensuite le nombre total de fichiers
présents sur le support (voir figure 4.2.2).
NOTE:
Pour interrompre la reproduction du CD et procéder à une éventuelle
programmation, appuyer une seule fois sur la touche EJECT/STOP.
Une seconde pression sur la touche, lorsque le lecteur est arrêté,
provoque l'expulsion du CD. Lorsque le lecteur est arrêté, le moniteur
affiche le nombre total de traces et la durée totale du CD.
Mode d'exécution
Ausführungsmodalitäten
CD
(audio)
n° pistes audio
Anzahl der Audio-Spuren
durée
Dauer
Mode d'exécution
Ausführungsmodalitäten
CD
(*.mp3)
n° de fichiers *.mp3
Anzahl der *.mp3-Dateien
durée
Dauer
° total de dossiers
Gesamtanzahl der Dateien
HINWEIS:
Zum Unterbrechen des Abspielens der CD und Fortsetzen der
verfügbaren Programmier-möglichkeiten drücken Sie die Taste EJECT/
STOP einmal.
Vergessen Sie nicht, dass ein wiederholtes Betätigen dieser Taste (bei
stillstehendem Leser) die CD ausgeworfen wird.
Bei stillstehendem CD-Leser, zeigt das Display die Gesamtzahl der Stücke
auf der CD und die Gesamtlänge del CD an.
4.2 VERWENDUNG DES CD/MP3-LESERS
Nach Einschalten des Geräts setzen Sie die Kontrolle LINE SELECT [7] in
die Position CD/TAPE und fahren Sie wie folgt fort:
1) Der CD-Leser schaltet sich ein und das Display leuchtet auf und zeigt
das Vorhandensein oder nicht einer CD im Gerät an.
2) Falls keine CD in den entsprechenden Schlitz eingeführt wurde, legen
Sie eine CD ein: der CD-Leser startet automatisch und beginnt mit dem
Ablesen des ersten Stücks.
Falls eine CD mit *.mp3 Datei verwendet wird, führt der Leser eine
Skandierung der CD durch und zeigt die Anzahl der Spuren an, die in
jedem Verzeichnis enthalten sind. Anschließend gibt der Leser di
Gesamtanzahl der Dateien an, die auf dem Datenträger vorhanden sind
(s. Abbildung 4.2.2).
Fig./Abb. 4.2.1 Fig./Abb. 4.2.2
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4018

SERIE CMDS 19
4.2.2 Description des fonctions
A) Reproduction normale
Il s'agit de la modalité de fonctionnement standard, à savoir que les
traces sont reproduites dans l'ordre prévu. Appuyer sur la touche PAUSE/
PLAY pour lancer la reproduction de la trace 1.
4.2.1 Description des commandes
Ci-après il y a la description de chacune des commandes présentes sur
la façade du lecteur.
B) Fonction ‘RANDOM’
Cette modalité permet la reproduction des traces du CD selon un ordre
aléatoire. En appuyant une fois sur la touche REPEAT, l'afficheur
reportera le symbole correspondant (voir figure) qui indique que ce
mode est sélectionné. Pour revenir en mode d'exécution normal, appuyer
de nouveau sur la touche REPEAT.
4.2.1 Beschreibung der Befehle
In der Folge finden Sie die Beschreibung der Befehle auf der Frontseite
des CD-Lesers.
4.2.2 Beschreibung der Funktionen
A) Normale Wiedergabe
Dies ist die Standardbetriebsart, die der Wiedergabe der Stücke in der
vorgegebenen Reihenfolge entspricht. Betätigen Sie die Taste PAUSE/
PLAY, um mit dem Abspielen des ersten Stücks zu beginnen.
B) Funktion ‘RANDOM’
Diese Modalität ermöglicht die Wiedergabe der auf der CD vorhandenen
Stücke in einer zufälligen Anordnung. Bei einmaligem Drücken der Taste
REPEAT wird auf dem Display das entsprechende Symbol angezeigt (s.
Abbildung), um die Auswahl der Modalität zu bestätigen. Erneut die Taste
REPEAT drücken, um die normale Ausführung zu bestätigen.
UTILISATION DE L’APPAREIL VERWENDUNG DES GERÄTS4
PAUSE
•
PLAY
En appuyant une fois sur cette touche avec le lecteur arrêté
ou interrompu la reproduction sera lancée ou reprise. Bei Drücken bei stillstehendem Gerät, wird die Wiedergabe
aufgenommen oder unterbrochen.
En appuyant une fois avec lecteur en marche, la reproduction
est interrompue en attente de la nouvelle pression de la touche. Bei Drücken während der Wiedergabe, wird sie unterbrochen
bis die Taste erneut betätigt wird.
EJECT
•
STOP
En appuyant une fois sur cette touche, la reproduction est
interrompue. Bei einmaligem Drücken, wird das Abspielen unterbrochen.
En appuyant une seconde fois, le CD est expulsé. Bei Drücken bei stillstehendem Gerät wird die CD ausgeworfen.
REPEAT En appuyant sur cette touche, l'utilisateur pourra répéter la
lecture de la piste sélectionnée, répéter la séquence complète
ou bien lancer la lecture aléatoire des pistes (random).
Durch Drücken dieser Taste kann der Anwender die zuvor
ausgewählte Spur, die vollständige Sequenz oder auch die
zufällige Abfolge der Spuren (at Random) wiederholen.
FOLDER En appuyant sur cette touche, l'utilisateur pourra naviguer parmi
les dossiers présents sur le cédérom MP3. Bei Drücken dieser Taste kann der Anwender durch die
Verzeichnisse der CD *.mp3 navigieren.
PROGRAM Cette touche permet de programmer un ordre précis de
reproduction des traces. Diese Taste kann vom Bediener verwendet werden, um eine
bestimmte Abfolge der Wiedergabe der Stücke einzustellen.
POWER Touche d'allumage du lecteur. Einschalttaste des CD-Lesers.
|<< Trace précédente/retour rapide Vorhergehendes Stück / Schnellrücklauf.
>>| Trace suivante/avance rapide Nächstes Stück / Schnellvorlauf.
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4019

SERIE CMDS
20
UTILISATION DE L’APPAREIL VERWENDUNG DES GERÄTS4
C) Fonction ‘REPEAT’
Cette fonction permet de répéter la reproduction d'une ou de plusieurs
traces au choix. Deux symboles sont associées à cette modalité:
C) Funktion ‘REPEAT’
Mit Hilfe dieser Modalität können ein oder mehrere Stücke wiederholt
werden.
Dieser Modalität sind zwei Symbole zugeordnet:
La modalité REPEAT peut être utilisée aussi bien en modalité normale
(reproduction normale) qu'en phase de programmation.
Dans l'exemple ci-contre, la trace 3 sera répétée jusqu'à ce que la
fonction REPEAT ne soit désactivée.
Die Modalität REPEAT kann sowohl bei der ‘normalen’ Konfiguration
(normale Wiedergabe), als auch während der Programmierung verwendet
werden. Im dargestellten Beispiel wird das Stück Nr. 3 solange wiederholt,
bis der Befehl REPEAT unterbrochen wird.
Répéter la trace sélectionnée
Wiederholung des gewählten Stücks
Répéter toutes les traces
Wiederholung aller Stücke
D) Fonction ‘PROGRAM’
Le lecteur CD du système PA312-MP3 offre la possibilité de modifier
l'ordre de reproduction des traces musicales. Procéder comme suit:
- Appuyer sur la touche PROGRAM: le symbole ‘PROGRAM’ indiquant
l'accès à la phase de programmation doit s'afficher sur le moniteur.
- Sélectionner la première trace à reproduire par l'intermédiaire des
touches I<<I<<
I<<I<<
I<< et >>I>>I
>>I>>I
>>I .
- Appuyer sur la touche REPEAT pour valider la sélection; le moniteur
affiche alors l'indication P002, dans l'attente de la sélection de la
seconde trace de la liste.
- Une fois effectuée la sélection, appuyer sur la touche PAUSE/PLAY
pour lancer la reproduction de la programmation.
Icône
Ikone
Mémoire
Speicher
Piste
Stück
Dossiers
Dateien
Type
Mode d'exécution
Ausführungsmodalitäten
D) Funktion ‘PROGRAM’
Der CD-Leser des Geräts PA312-MP3 bietet die Möglichkeit, die Abfolge
der Musikstücke zu modifizieren. Hierzu ist folgendes erforderlich:
- Drücken Sie die Taste PROGRAM: auf dem Display wird das Symbol
‘PROGRAM’ angezeigt, das die Programmierungsphase angibt.
- Wählen Sie das erste Stück, das Sie abspielen möchten, mit Hilfe der
Tasten I<<I<<
I<<I<<
I<< und >>I>>I
>>I>>I
>>I .
- Betätigen Sie die Taste REPEAT, um die Auswahl zu bestätigen; das
Display zeigt nun den Schriftzug P002 an und erwartet die Auswahl
des zweiten Stücks der Liste.
- Nach Beendigung der Auswahl der gewünschten Abfolge drücken Sie
die Taste PAUSE/PLAY, um mit der Wiedergabe des Programms zu
beginnen.
Pour annuler la programmation effectuée, il suffit d'appuyer à nouveau
sur la touche PROGRAM. Une fois lancée la reproduction, le moniteur
affiche ‘PROGRAM’, pour indiquer qu'est en cours la reproduction de la
sélection programmée par l'utilisateur.
Dans la page suivante, il y a un exemple de programmation.
Zur Annullierung der eben vorgenommenen Programmierung ist es
ausreichend, erneut die Taste PROGRAM zu betätigen. Nach Starten
des Abspielens zeigt das Display das Symbol ‘PROGRAM’ an, um darauf
hinzuweisen, dass eine bedienerseitig eingestellte Sequenz abgespielt
wird. Auf dieser Seite ist ein Programmierungsbeispiel dargestellt.
11-626.pmd 06/10/2005, 15.4020
Other manuals for CMDS Series
2
This manual suits for next models
1
Table of contents