Space SDH 370.50 K User manual

0487-M002-0 Rev. n. 0 (07-2013)
Redatto da ESSEBI (Bologna)
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
0487-M002-0
SDH 370.50 K
SDH 370.50 LIK
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVATEUR A 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
Manuale valido per i
seguenti modelli:
SDH 370.50 K
SDH 370.50 LIK
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: SPACE s.r.l. - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italia
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: SPACE s.r.l. - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italy
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
SPACE s.r.l. - Kundendienst - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italien
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
SPACE s.r.l. - Service Après-Vente - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italie
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
SPACE s.r.l. - Servicio Post Venta - Via Sangano, 48 - 10090 TRANA - Torino - Italia

20487-M002-0
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et
facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications conte-
nues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der He-
bebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ATTENZIONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.

3
0487-M002-0
S
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SIMBOLOS
Elevación por la
parte superior
Desplazamiento
con carretilla
elevadora o
transpaletas
Colocarse guantes
de trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personal
especializado
¡Atención!
Tensión eléctrica
iAtención!
Órganos
mecánicos en
movimiento
Aplastes
Obligación
SYMBOLES
Levage par le
haut
Déplacement
avec chariot
élévateur ou
transpalette
Porter des gants
de travail
Mettre des
chaussures de
travail
Ne pas passer
ni s’arrêter
au-dessous
des charges
suspendues
Personnel qualié
Attention !
Tension électrique
Attention !
Organes
mécaniques en
mouvement
Risques
d’écrasement
Obligation
ZEICHEN
Anheben von
oben
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
lettenhubwagen
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe
tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Qualifiziertes
Fachpersonal
Achtung!
Elektrische
Spannung
Achtung!
Mechanische
Organe in
Bewegung
Quetschgefahr
Picht
SYMBOLS
Lifting from
above
Moving with
fork lift truck or
transpallets
Wear working
gloves
Wear working
shoes
Do not walk or
stay beneath
suspended
loads
Specialist staff
Danger!
Electric shock
Caution!
Working
mechanical
parts
Crushing
Obligation
SIMBOLI
Sollevamento
dall’alto
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Indossare guanti
da lavoro
Calzare scarpe
da lavoro
Non passare nè
sostare sotto
carichi sospesi
Personale
specializzato
Attenzione!
Tensione
elettrica
Attenzione!
Organi
meccanici in
movimento
Schiacciamento
Obbligo

40487-M002-0
INDICE I
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 EINRICHTUNG GEGEN ZUFÄLLIGES
ABSENKEN
1.4 VORRICHTUNG GEGEN ELEKTRI-
SCHE ÜBERLASTUNG
1.5 ÜBERLASTUNGSSCHUTZVENTIL
1.6 ARMDREHSPERRVORRICHTUNG
1.7 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.8 AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE
GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE
1.3 DEVICE TO PREVENT ACCIDENTAL
DESCENT
1.4 DEVICE TO PREVENT ELECTRIC
OVERCHARGES
1.5 OVERLOAD VALVE
1.6 ARM ANTI-ROTATION DEVICE
1.7 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DATA
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 DISPOSITIVO CONTRO LA DISCESA
ACCIDENTALE
1.4 DISPOSITIVO CONTRO I
SOVRACCARICHI ELETTRICI
1.5 VALVOLA DI SICUREZZA CONTRO
I SOVRACCARICHI
1.6 DISPOSITIVO ANTIROTAZIONE DEI
BRACCI
1.7 RISCHI RESIDUI
1.8 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNIS-
SEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.1 KLEINTEILE UND ZUBEHÖRTEILE FÜR
DIE INSTALLATION
6.2 INSTALLATIONSANLEITUNG
6.3 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.4 NETZANSCHLUSS
6.5 PRÜFEN DER KORREKTEN
PHASENSEQUENZ
6.6 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.7 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.8 ÖLPEGELKONTROLLE
6.9 DEMONTAGE
6.10 LUFT AUS DEM HYDRAULIKSYSTEM
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES
BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE
FUNKTIONEN
7.6 NOT-AUS-PROZEDUR SENKEN BEI
STROMAUSFALL
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 KABEL UND RIEMENSCHEIBEN
9.3 PEGELKONTROLLE
9.4 KONTROLLE DER SICHERHEITSKLIN-
KEN
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. HYDRAULIKANLAGE
KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
ERSATZTEILELISTEN
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS
FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.1 COMPONENTS AND ACCESSORIES FOR
INSTALLATION
6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.3 VOLTAGE CHECK
6.4 CONNECTING UP TO THE MAINS
6.5 PHASE SEQUENCE CHECK
6.6 COMPLETION AND CHECK
6.7 ARM STOP
6.8 CHECKING THE OIL LEVEL
6.9 DISMANTLING
6.10 AIR BLEEDING OUT THE HYD. CIRCUIT
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
7.6 EMERGENCY PROCEDURE:
EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 CABLES AND PULLEYS
9.3 CHECKING OIL LEVEL
9.4 CHECKING THE SAFETY CATCHES
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. HYDRAULIC SYSTEM
MACHINE IDENTIFICATION DATA
SPARE PARTS TABLES
PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
6.1 COMPONENTI E ACCESSORI PER
INSTALLAZIONE
6.2 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
6.3 CONTROLLO TENSIONE
6.4 ALLACCIAMENTO ALLA RETE
6.5 VERIFICA CORRETTA SEQUENZA FASI
6.6 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.7 ARRESTO BRACCIO
6.8 CONTROLLO LIVELLO OLIO
6.9 SMONTAGGIO
6.10 SPURGO DELL’ARIA IMPIANTO IDRAU-
LICO
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVA-
TORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E
LORO FUNZIONE
7.6 PROCEDURA DI EMERGENZA: DISCE-
SA IN ASSENZA DI TENSIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 CAVI E PULEGGE
9.3 CONTROLLO LIVELLO OLIO
9.4 CONTROLLO DISPOSITIVO MECCANI-
CO DI SICUREZZA
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. IMPIANTO IDRAULICO
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO

5
0487-M002-0
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
78 pagine (comprese le copertine)
I
THIS MANUAL CONSISTS OF
78 pages (covers included)
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
78 páginas (incluidas las portadas)
COMPOSITION DU MANUEL
78 pages (y compris les couvertures)
INDICE
INDEX
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
6.1 COMPONENTES Y ACCESORIOS DE
INSTALACIÓN
6.2 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
6.3 CONTROL DE TENSIÓN
6.4 ENLACE A LA RED
6.5 CONTROL CORRECTA SECUENCIA
FASES
6.6 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y
CONTROL
6.7 BLOQUEO BRAZO
6.8 CONTROL NIVEL ACEITE
6.9 DESMONTAJE
6.10 SALIDA DEL AIRE DEL SISTEMA
HIDRÁULICO
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS
Y SUS FUNCIONES
7.6 PROCEDIMIENTO DEEMERGENCIA:
DESCENSO EN AUSENCIA DE
TENSIÓN
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 CABLES Y POLEAS
9.3 CONTROL NIVEL
9.4 CONTROL PALANCA ROTATORIA
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. ESQUEMA ELECTRICO
12. INSTALACIÓN HIDRÁULICA
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 APTITUDE À L’EMPLOI
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES
MINIMES D’INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
6.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-INSTALLATION
6.2 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
6.3 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.4 CONNEXION AU RÉSEAU
6.5 VÉRIFI CATION SÉQUENCE PHASES
6.6 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION ET
CONTRÔLE
6.7 BLOCAGE DU BRA
6.8 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
6.9 DÉMONTAGE
6.10 EXPULSER L’AIR DU CIRCUIT HYDRAU-
LIQUE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES
COMMANDES
7.6 PROCEDURE DE SECOURS:
DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE
TENSION
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 CÂBLES ET POULIES
9.3 CONTRÔLE NIVEAU
9.4 CONTRÔLE MARTELETS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
12. INSTALLATION HYDRAULIQUE
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME
MORT”
1.3 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ CONTRE LA
DESCENTE ACCIDENTELLE
1.4
DISPOSITIF CONTRE LES SURCHAR-
GES ÉLECTRIQUES
1.5 VANNE DE SÉCURITÉ CONTRE LES
SURCHARGES
1.6 DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LA ROTATION DES BRAS
1.7 INFORMATIONS SUR LES RISQUES
RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 DISPOSITIVO CONTRA EL DESCENSO
ACCIDENTAL
1.4 DISPOSITIVO CONTRA LAS SOBRECARGAS
ELÉCTRICAS
1.5 VÁLVULA DE SEGURIDAD CONTRA
LAS SOBRECARGAS
1.6 DISPOSITIVO ANTIRROTACIÓN DE
LOS BRAZOS
1.7 INDICACIONES DE LOS RIESGOS
RESIDUOS
1.8 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
78 Seiten (inkl. Deckblätter)

60487-M002-0
00
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a
propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presente
manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña
el cargo de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modi caciones del elevador y
de los dispositivos de seguridad; en caso de que se veri que lo
descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable
de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos del fabricante;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cuali cado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se veri quen
condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar
las causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos
en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del
vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto
de apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos
de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de
carga” que la carga esté correcta.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu
de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modi er l’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline
le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et pièces de rechange Originales;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé
et qualié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant
du véhicule: véri er la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la
manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de descente,
véri er le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l’aide du “diagramme de
chargement” que le chargement soit correct.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss
zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an
den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese
Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahrzeug
vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs
kontrollieren;
während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des
Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen
aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des
Klebeschildes “Lastschema”
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and
onlyafter reading and understanding this manual. The operator must
be authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being
released from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use manufacturer’s accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down
movement
of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the causes
of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before
lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check
the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load
diagram” adhesive.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente
addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale;
l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di
responsabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modiche al sollevatore e ai dispositivi
di sicurezza; nel caso in cui si verichi quanto sopra scritto il costruttore
si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi del costruttore;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualicato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verichino
condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il
sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo;
prima della salita vericare la stabilità del veicolo; vericare durante
la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare vericare con l’adesivo “diagramma di carico”
che il carico sia corretto.

7
0487-M002-0
0

80487-M002-0
11
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones
de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el
de mando.
1.3 Dispositivo contra el descenso accidental
El puente cuenta con un dispositivo a inserción automática. Este im-
pide al elevador de descender por más de 100 mm en el caso exista
cualquier defecto o pérdida en el circuito hidráulico del elevador.
1.4 Dispositivo contra las sobrecargas eléctricas
El puente cuenta con un dispositivo megnetotérmico.
Se puede también verificar la desactivación del dispositivo
megnetotérmico o el rearme se efectúa manualmente automático
en el panel electrico.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Le pont est équipé d’un système de fonctionnement de type “homme
mort”: les manoeuvres de montée ou de descente s’interrompent
immédiatement lorsque de commande est relâché.
1.3 Dispositif de sécurité contre la descente accidentelle
Le pont est équipé d’un dispositif à enclenchement automatique.
Ce dernier empêche le pont élévateur de descendre de plus de 100
mm en cas de défaut quelconque ou de perte au niveau du circuit
hydraulique de levage.
1.4 Dispositif contre les surcharges électriques
Le pont est doté d’un interrupteur magnétothermique.
Si l’interrupteur magnétothermique se déconnecte (position o)
le réarmement doit être effectué manuellement à l’intérieur du
panneau électrique.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System. Die Auf-
und Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen der Steuerung
sofort unterbrochen.
1.3 Einrichtung gegen zufälliges Absenken
Die Hebebühne ist mit einer automatisch einsetzenden Ein-
richtung ausgerüstet. Diese Einrichtung verunmöglicht der
Hebebühne, bei einem beliebigen Mangel oder undichtem
Hubhydraulikkreis mehr als 100 mm herunterzufahren.
1.4 Vorrichtung gegen elektrische Überlastung
Die Bühne ist mit einem magnetothermischem Schalter ausge-
stattet. Sollte der magnetothermische Schalter ausgeschaltet
werden, muss die Rückstellung manuell über das elektrische
Bedienpult erfolgen.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
the rise or descent operations are immediately stopped when the
command is released.
1.3 Device to prevent accidental descent
The lift is equipped with an automatically activated device.
This prevents the lift descending more than 100 mm when there
is a defect or leak in the hydraulic lifting circuit.
1.4 Device to prevent electric overcharges
The lift is equipped with a magneto-thermal switch.
The magneto-thermal switch might be disabled. This cab be manually
reset inside the electric panel.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo presen-
te”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente
interrotte al rilascio del comando.
1.3 Dispositivo contro la discesa accidentale
Il ponte è dotato di un dispositivo ad inserimento automatico.
Questo impedisce al sollevatore di scendere per più di 100 mm
qualora ci sia un qualunque difetto o perdita nel circuito idraulico
di sollevamento.
1.4 Dispositivo contro i sovraccarichi elettrici
Il ponte è dotato di un interruttore magnetotermico.
Se si verica il disinserimento dell’interruttore magnetotermico o il
riarmo deve essere effettuato manualmente all’interno del pannello
elettrico.

9
0487-M002-0
11
1.5 Valvola di sicurezza contro i sovraccarichi
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del
sollevatore.
1.6 Dispositivo antirotazione dei bracci
Il dispositivo blocca automaticamente la rotazione dei bracci
appena inizia la corsa di salita.
1.5 Overload valve
Prevents lifting of loads exceeding lift capacity.
1.6 Arm anti-rotation device
This device automatically stops arm rotation as soon as elevation
starts.
1.5 Überlastungsschutzventil
Hindert an einem Heben von der Tragleistung der Hebebühne
übermäßigen Lasten.
1.6 Armdrehsperrvorrichtung
Diese Vorrichtung blockiert automatisch die Armdrehung, sobald
die Hebebühne hochfährt.
1.5 Vanne de sécurité contre les surcharges
Empêche le levage de charges excédant la capacité du pont-
élévateur.
1.6 Dispositif de protection contre la rotation des bras
Le dispositif bloque la rotation des bras automatiquement dès que
l’élévateur commence sa course de montée.
1.5 Válvula de seguridad contra las sobrecargas
Impide el levantamiento de cargas que exceden la capacidad
del elevador.
1.6 Dispositivo antirrotación de los brazos
El dispositivo bloquea automáticamente la rotación de los
brazos en el momento en que comienza la carrera de subida.

10 0487-M002-0
1
2
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITYKG.
3
6
5
4
400
1
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
3
6
5
4
2
5000 kg
12911
EN1493-2010
4500
4800
5000
125037501000
1200
3600
900
1125
3375
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DELCARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICIONDE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
4000
1000
3000
700
1
1 99990495 TARGHETTA PORTATA 5000 Kg PLATE
2 TARGA MATRICOLA PLATE
3 99990758 TARGHETTA PERICOLO PLATE
4 999909850 TARGHETTA ISTRUZIONI PLATE
5 999912530 TARGHETTA 220V 60Hz 1Ph PLATE
999912430 TARGHETTA 230V 60Hz 1Ph PLATE
999912520 TARGHETTA 380V 60Hz 3Ph PLATE
999912510 TARGHETTA 220V 60Hz 3Ph PLATE
999912390 TARGHETTA 230V 50Hz 3Ph PLATE
999912380 TARGHETTA 400V 50Hz 3Ph PLATE
6 999919911 TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO (5000 kg) PLATE

11
0487-M002-0
1
1
1.7 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATOAPPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZAAI REQUISITI RICHIAMATI
DALLE DIRETTIVE PERTINENTI.
L’ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATAACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI
ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL FABBRICANTE.
1.7 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY
OUTSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEE FIG.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM THE
MANUFACTURER.
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EIN-
SCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH, BESEITIGT.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER
AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE
AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LAMESURE DU POSSIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE
PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ.
1.7 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS
POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS
DE CUIDADO.
1.8 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA.

12 0487-M002-0
2
P1
P2
P1 P2
P2 P1
C
5000 kg
12911
EN1493-2010
4500
4800
5000
125037501000
1200
3600
900
1125
3375
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
4000
1000
3000
700

13
0487-M002-0
22
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la
capacidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo –VEASE LA
TABLA en la pág. 12.
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): (mm.1000
- 5000 kg)
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el
fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior
de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o
incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée
est celle indiquée sur la plaque matricule.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui - VOIR TABLEAU
page 12.
- distance minimale entre les points de levage (voie):
(mm.1000 - 5000kg)
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont
élévateur est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas
prévus dans la présente notice, il sera opportun de prendre contact
avec le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux
fermés, à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreitet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten – SIEHE TABELLE
Seite 12.
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): (mm.1000 -
5000kg)
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne
reduziert.
In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorgesehenen
Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen,
wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren
werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen
geeignet.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is
indicated on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points -SEE TABLE page 12
- minimum distance of pickup points (track): (mm.1000 - 5000 kg)
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In
this case or in other cases not covered by this manual, the
manufacturer should be contacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is
contemplated.
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai
seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio -VEDI TABELLA
pag.12.
- distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata):
(mm.1000 - 5000kg)
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene
ridotta.
Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente
manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio
dei veicoli.

14 0487-M002-0
3
3. DATI TECNICI - 3. TECHNICAL DATA
Portata Capacity 5000 Kg
Motore trifase Three-phase motor 220/380 V - 60 Hz - 3,5 kW
Motore monofase Single-phase motor 220 V - 60 Hz -1.5 kW
Peso Weight (750 kg)
Rumorosità Noise level ≤70 dB (A)
3
2670 - 2870 (L)
2405 - 2605
845 390220515465
2600 - 2800
3210 - 3410
3490 - 3690
2000
124ø
100min max 140
2526 - 2726
4165 (H)4065 -
41004000 -
566
SDH 370.50 K

15
0487-M002-0
33
3. TECHNISCHE DATEN 3. DONNEES TECHNIQUES 3. DATOS TÉCNICOS
Tragkraf Portée Capacidad 5000 Kg
Dreiphasenmoto Moteurs triphasés Motor Trifásico 220/380 V - 60 Hz - 3,5 kW
Einphasenmotor Moteurs monophasés Motor monofásico 220 V - 60 Hz -1.5 kW
Gewicht Poids Peso (750 kg)
Geräuschpege Niveau de bruit Nivel de ruido ≤70 dB (A)
41004000 -
710725220725710
124ø
100min max 140
2670 - 2870 (L)
2405 - 2605
4165 (H)4065 -
2600 - 2800
3210 - 3410
3490 - 3690
2526 - 2726
SDH 370.50 LIK

16 0487-M002-0
3
2
3
4
4
5
6
1
7
INGRESSO VEICOLO CONSIGLIATO
RECOMMENDED VEHICLE INLET
9
5
8
6
5
8
6
1STEUERSÄULE
2NEBENSÄULE
3HUBWAGEN
4ARME
5SCHALTSCHRANK
6MOTOR DER HYDRAULIKZENTRALE
7PORTAL
8BEDIENUNGSSCHALTER
9HEBEL NACH UNTEN
1COLONNE DE COMMANDE
2COLONNE OPPOSEE
3CHARIOTS
4BRAS
5BOITIER DE COMMANDE
6CENTRALE HYDRAULIQUE
7PORTIQUE
8INTERRUPTEUR
9LEVIER
1 COLONNA COMANDO
2 COLONNA OPPOSTA
3 CARRELLI
4 BRACCCI
5 SCATOLA COMANDO
6 CENTRALINA IDRAULICA
7 PORTALE
8 INTERRUTTORE
9 LEVA DISCESA
1 CONTROL POST
2 OPPOSITE POST
3 CARRIAGES
4 ARMS
5 CONTROL BOX
6 HYDRAULIC CONTROL UNIT
7 GANTRY
8 SWITCH
9 DESCEND LEVER
1 COLUMNA DE MANDO
2 COLUMNA OPUESTA
3 CARROS
4 BRAZOS
5 CAJA DE MANDO
6 CENTRAL HIDRÁULICA
7 PORTAL
8 INTERRUPTOR
9 PALANCA DESCENSO
1Ph
3Ph

17
0487-M002-0
33
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a due colonne con bracci
telescopici.
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta
resistenza e basso coefciente di attrito.
Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite
due cilindri idraulici e sincronia del moto tra i carrelli tramite
fune di acciaio.
Sincronizzazione dei carrelli indipendentemente dalla
ripartizione del carico.
Valvole di sicurezza nei confronti dei sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici.
Valvola di controllo della velocità di discesa.
Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico
e dinserimento manuale, a garanzia della massima sicurezza in
fase di stazionamento.
4.2 Comandi del sollevatore
- Scatola comando 5 con interruttore 8 che aziona la salita.
- Una leva 9 di comando discesa sollevatore sulla centralina
- Una leva 10 di sgancio martelletti sulla colonna
4. DESCRIPTION OF LIFT
Two-post electro-hydraulic lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specications
Carriage shift on sliders in high-resistant technopolymer featuring
low friction factor.
Upstroke and downstroke movements ensured by two hydraulic,
synchronized cylinders between the carriages through a steel
cable.
Carriage synchronization regardless of load distribution.
Safety valves for overloads and hydraulic pipes breakage.
Valve checking downstroke speed.
Mechanical stop device featuring automatic enabling and air-
operated disabling, ensuring maximum safety when in parking
mode.
Take-up device for spring elongation of the loaded cable.
4.2 Lift controls
- Control box 5 with up switch 8.
- Control lever 9 for lift down on control box
- Release lever 10 of safety latches on column
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Das Verfahren der Wagen erfolgt auf Gleitschuhen aus
hochwiderstandsfähigem Tecnopolymer-Material mit einem
niedrigen Reibungskoef zienten.
Die Hebe- und Senkbewegungen erfolgen durch zwei
hydraulische Zylinder mit synchronisierter Bewegung zwischen
den Wagen über ein Stahlseil.
Die Wagensynchronisierung erfolgt unabhängig zur
Lastverteilung.
Sicherheitsventile für den Fall von Überlastungen und Rissen
der Hydraulikleitungen.
Kontrollventil für die Senkgeschwindigkeit.
Mechanische Ablagevorrichtung mit automatischer Zuschaltung
und pneumatischer Abschaltung garantieren die maximale
Sicherheit in der Haltephase.
Rückgewinnungsvorrichtung der Dehnverlängerungen des unter
Belastung stehenden Seils.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
- Schaltschrank 5 mit Schalter 8 Heben.
- Ein Steuerhebel 9 für die Abwärtsbewegung der Hebebühne
an der Steuereinheit
- Ein Auslösehebel 10 für die Hämmer an der Säule.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur electro-hydraulique à deux colonnes avec bras
télescopiques.
4.1 Principales caractéristiques techniques
Translation chariots sur patins en technopolymère à haute
résistance et faible coef cient de frottement.
Mouvements de montée et descente obtenus grâce à deux
vérins hydrauliques avec transmission du mouvement par
chariots au moyen d’un câble en acier.
Synchronisation des chariots indépendamment de la répartition
de la charge.
Soupapes de sécurité en cas de surcharges et rupture des
tuyaux hydrauliques.
Soupape de contrôle de la vitesse de descente.
Dispositif d’appui mécanique à activation automatique et
désactivation pneumatique afi n de garantir une sécurité
maximale en phase de stationnement.
Dispositif de récupération allongements élastiques du câble
sous charge.
4.2 Commandes du pont élévateur
- Boîtier de commande 5 avec interrupteur 8 de montée.
- Un levier de commande 9 de descente de l’élévateur sur la
centrale
- Un levier 10 de décrochage des martelets sur la colonne.
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electro-hidraulico de dos columnas con brazos
telescópicos.
4.1 Caracteristicas técnicas principales
Desplazamiento carros sobre patines en tecnopolímero de
elevada resistencia y bajo coe ciente de roce.
Movimientos de elevación y descenso obtenidos mediante dos
cilindros hidráulicos y transmisión del movimiento entre los
carros a través de un cable de acero.
Sincronización de los carros, independientemente de la
distribución de la carga.
Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los
tubos hidráulicos.
Válvula de control de la velocidad de bajada.
Dispositivo de soporte mecánico con conexión automática y
desconexión neumática, para garantizar la máxima seguridad
durante la fase de estacionamiento.
Dispositivo de recuperación estiramientos elásticos del cable
bajo carga.
4.2 Mandos del elevador
-Caja de mandos 5 con interruptor 8 de subida.
- Palanca de mando 9 bajada elevador sobre centralita
- Palanca 10 de desganche dispositivos de seguridad sobre la
columna.

18 0487-M002-0
4
SI
NO
NO
4.3 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido examinado en fábrica y por el tipo de producto
no se necesitan pruebas adicionales pues su instalación no es ja.
Cuando se necesitan pruebas adicionales hay que considerar que
este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva
Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha Directiva,
los coecientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal
especializado.
4.3 Aptitude à l’utilisation
Ce produit est déjà testé à l’usine et pour sa typologie il ne requiert
pas d’essais car il n’est pas installé de manière xe. Au cas où
on voudrait effectuer également des essais, ce produit a été
fabriqué conformément à la Directive Européenne 2006/42/CE . En
vertu de l’article 4.1.2.3 de cette même Directive, les coefcients
adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécilisé.
4.3 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt ist von uns schon geprüft worden und dieser
Produkttyp braucht keine weiteren Prüfungen, weil er nicht fest
installiert wird. Sollten Prüfungen auf jeden Fall ausgeführt werden,
ist dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE
gebaut worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie sind
folgende Koefzienten für die Prüfungen angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
4.3 Suitability for use
This product has been tested at the factory and, considering the
type of product and its mobile installation, it does not require any
additional tests. However, additional tests should be necessary, we
grant that it was manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive,
the coefcients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
4.3 Attitudine all’impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta
Direttiva, i coefcienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.

19
0487-M002-0
55
5. COMPROBACIÓN DE LAEXISTENCIA DE LOS REQUISITOS
MÍNIMOS NECESARIOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
Asegurarse que el sitio donde se instalará la máquina disponga
de las siguientes características:
- iluminación suciente (pero sin presentar encandilados o luces
intensas). Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- provisto de adecuada ventilación;
- sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas
vigentes;
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no debe destinarse al almacenaje de materiales explosivos,
corrosivos y/o tóxicos;
- la distancia de las columnas de las paredes y de cualquier
equipo jo, debe ser como mínimo de 700 mm - escoger el
lay-out de instalación considerando que desde la posición de
mando el operador debe visualizar todo el aparato y el área que
lo rodea. Debe impedir, en dicha área, la presencia de personas
no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones
de alimentación externas (especialmente eléctricas), deben
ser efectuadas por personal profesionalmente capacitado. La
instalación tiene que realizarla el personal autorizado respetando
las instrucciones especiales eventualmente presentes en este
manual: en caso de dudas contactar los centros de asistencia
autorizados o la asistencia técnica de la rma.
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISES POUR LE SITE D’INSTALLATION
S’assurer que le site choisi pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage sufsant (mais la zone ne doit pas être exposée aux
éblouissements ou à des lumières intenses). Référence à la
norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être sufsante;
- le site doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les
normes en vigueur;
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou
toxiques - la distance qui sépare les colonnes des murs ou de
tout équipement xe doit être au minimum de 700 mm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, depuis
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et la zone environnante.
Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de
personnes non-autorisées et d’objets susceptibles de constituer
une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les
connexions électriques plus particulièrement) doivent être
exécutées par du personnel professionnellement qualié.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé, en
respectant les instructions particulières éventuellement indiquées
dans cette notice, en cas de doute, s’adresser aux centres
d’assistance agréés ou au Service Après-Vente.
5. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder starkes
Licht). Bezug: UNI-Norm 10380;
- Vor ungünstigen Witterungseinüssen geschützt;
- Gute Belüftung;
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe;
- Geräuschpegel niederer als die geltenden gesetzlichen
Vorschriften;
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt
sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden;
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein;
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten
Ausrüstungen muss mindestens 700 mm betragen;
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und
das Arbeitsfeld überblicken können muss. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten
oder Gegenstände benden, die Gefährdungen hervorrufen
könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von qualiziertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Montage muss von beauftragtem Personal entsprechend
den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma.
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR
THE PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference:
standard UNI 10380;
- the area is not exposed to bad weather;
- the area is adequately ventilated;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required by of
the law in force in the contry in which the lift is used;
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other xed
equipment must be at least 700 mm;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
persons and potentially dangerous objects from entering this
area. All installation work concerning connections made to
external power sources (particularly electrical) should be done
by professionally qualied staff. Installation must be done by
authorised staff following specic instructions where present in
this manual: if in doubt, please contact authorised service centres
of the manufacturer’s technical services department.
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Vericare che l’area di installazione sia conforme alle seguenti
caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti
nel paese di utilizzo;
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito
allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura
ssa deve essere almeno di 700 mm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l’operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve
impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate
e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le
operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni
esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite
da personale professionalmente qualicato. L’installazione deve
essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni
particolari eventualmente presenti in questo libretto; in caso di
dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza
tecnica del costruttore.

20 0487-M002-0
6
P= 3350 kg
Mx = 2150000 (kg * mm)
My = 3200000 (kg * mm)
2600-2800
2670-2870
4500
1500
234
600
140 225
35
ø 25
Portata/Capacity = 5000
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Space Lifting Column manuals
Popular Lifting Column manuals by other brands

BLACKHAWK!
BLACKHAWK! STL16 instruction manual

GE
GE FineLINE 35 oligo operating instructions

progressive automations
progressive automations FLT-04 Assembly instructions

Ravaglioli
Ravaglioli RAV307H.4WS-VARSC Original instructions

Dhollandia
Dhollandia DH-VHT 44 instruction manual

Ewellix
Ewellix THG Installation, operation and maintenance manual