Space SQ 300 User manual

SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 4 COLONNE
ELECTRO-HYDRAULIC 4 POST LIFT
ELEKTRO-HYDRAULISCHE 4-SÄULEN HEBEBÜHNEN
PONT ELEVATEUR 4 COLONNES ELECTRO-HYDRAULIQUE
SQ300 - SQ350 - SQ351 - SQ400
SQ401 - SQ405 E - SQ405 L
SQ501 E - SQ501 L - SQ503 OF
SQ650 - SQ651 L - SQ652 L
SQ800 - SQ 802
0716-M001-9-P1 Revisione n. 0 (07/17)
Redatto da S.D.T. S.r.l. [KR8P]
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- For any further information please contact your local dealer or call:
Technical services: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
Kundendienst: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: SPACE S.r.l - 10090 Trana Torino - Italia - Via Sangano, 48
0716-M001-9-P1
ITALIANO:ISTRUZIONIORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ELEKTROHYDRAULISK LYFT MED 4 KOLONNER
SVENSKA: ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALINSTRUKTIONERNA
- För eventuella klargöranden, kontakta din närmaste återförsäljare eller vänd dig direkt till:
Teknisk assistans och service: SPACE S.r.l - 10090 Trana Turin - Italien - Via Sangano, 48

20716-M001-9-P1
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE E SULLA MACCHINA
SYMBOLS USED IN THE MANUAL AND ON THE MACHINE
IMHANDBUCH UND AN DER MASCHINE VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE ET SUR LA MACHINE
SYMBOLER SOM ANVÄNDS I BRUKSANVISNINGEN OCH PÅ MASKINEN
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SYMBOLER
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! PROHIBE! FÖRBJUDET!
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit ange
messene Handschuhe
tragen
Porter des gants de
travail
Ha på dig
arbetshandskar
Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Der Arbeit angemessene
Shuhe tragen
Mettre des chaussures
de travail
Ha arbetsskor på
fötterna
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de
sécurité
Använd
säkerhetsglasögon
Indossare l'elmetto
protettivo Wear protective helmet Schutzhelmpficht Porter un casque de
protection Ha på dig skyddshjälm
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen Danger d'électrocution Fara för elektriska
urladdningar
Pericolo! Attenzione agli
organi meccanici in
movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahrt! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
Fara! Varning för
mekaniska delarna som
är i rörelse
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Gefahrt! Quetschgefahr Risque d'ecrasement Risk för klämning
Attenzione carichi
sospesi Caution: hanging loads Achtung hängende
Lasten Attention: charges
suspendues Varning för hängande
last
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamente
Mandatory.
Operations or jobs to be
performed compulsorily
Pflicht.
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Operations ou
interventions a realiser
obligatoirement
Skyldighet. Åtgärder
eller ingrepp som
obligatoriskt måste
utföras
Pericolo! Prestare
particolare attenzione. Danger! Be particulary
careful Gefahrt! Äusserste
Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés
attention
Fara! Var särskilt
uppmärksam på
följande.
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Move with fork lift truck
or transpallet
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpallet
Förflyttning med
gaffeltruck eller
transpallet
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Lyft uppifrån

3
0716-M001-9-P1
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an
easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The
manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the
instructions provided in this manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg
aufbewahrt werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar
aufzubewahren, damit jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun
haben, muß die Einsicht bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem
Nichtbeachten der in diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet
werden und befreien die Hersteller von jeglicher Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée
desonfonctionnement.Elledoitdoncêtre conservée dansunendroitconnu et facilementaccessibleetêtre consultée
touteslesfoisqu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoirlirelanotice.Aucune
responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect
des instructions énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tuttiglioperatorialprodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanzadelle
indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni
responsabilità.
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
166 pagine (copertine
comprese)
COMPOSITION OF
MANUAL
166 pages (including
cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
166 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE LA
NOTICE
166 pages (pages de la
couverture incluses)
FÖRSIKTIGT!
Denna bruksanvisning utgör en integrerad del av produkten. Den ska följa lyftens hela livslängd. Förvara den därför
på en känd och lätt tillgänglig plats och konsultera den vid eventuella tvivel.
Alla produktanvändare måste ha läst bruksanvisningen. Varje typ av skada som uppstår på grund av att man inte
följer anvisningarna i denna bruksanvisning kommer inte att vara tillverkarens fel och därför frånsäger sig
tillverkarens allt ansvar för detta.
BRUKSANVISNINGENS
SAMMANSÄTTNING
166 sidor (inklusive
omslaget)

4 0716-M001-9-P1
INDICE
0. NORMEGENERALIDISICUREZZA
0.1 Dispositivi di sicurezza
0.2 Indicazione dei rischi residui
1. DESTINAZIONED'USO
1.1 Avvertenze e cautele
2. DESCRIZIONEDELSOLLEVATORE
2.1 Attitudine all'impiego
2.2 Caratteristiche tecniche principali
2.3 Comandi
2.4 Accessori a richiesta
3. MOVIMENTAZIONEEPREINSTALLAZIONE
4. ISTRUZIONIDIMONTAGGIO
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti a pavimento
4.3 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso
4.4 Montaggio della piattaforma
4.5 Allestimento colonna comandi
4.6 Montaggio colonne
4.7 Collegamento impianto idraulico
4.8 Collegamento impianto pneumatico
4.9 Allacciamento alla rete
4.10 Collegamento impianto elettrico e montaggio fine corsa
4.11 Collaudo del sollevatore
4.12 Spurgoaria
4.13 Livello dell'olio
4.14 Registrazioni funi
4.15 Fissaggio al suolo delle colonne
4.16 Registrazione microinterruttori di sicurezza sulle funi
4.17 Montaggio rampe di salita e arresti veicolo (versioni a pavimento)
4.18 Fissaggio degli arresti basculanti (versioni ad incasso)
4.19 Montaggioprotezioni
4.20 Verifica delle sicurezze
4.21 Smontaggio
CONTENTS
0. GENERALSAFETYSTANDARDS
0.1 Safety devices
0.2 Residual risks
1. INTENDEDPURPOSE
1.1 Warnings and precautions
2. DESCRIPTIONOFLIFT
2.1 Fitness for use
2.2 Main technical features
2.3 Controls
2.4 Accessories on request
3. HANDLING-BEFOREINSTALLATION
4. INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation
4.2 Preparing the installation area - floor lift
4.3 Preparing the installation area - recessed lift
4.4 Platform installation
4.5 Controls post
4.6 Post installation
4.7 Connecting the hydraulic system
4.8 Connecting the pneumatic system
4.9 Connecting to the mains
4.10 Connecting the electric system and fitting the limit switch
4.11 Testing the lift
4.12 Air bleed
4.13 Oil level
4.14 How to adjust the cables
4.15 Anchoring the posts
4.16 How to adjust the safety microswitches on cables
4.17 How to install the ramps and safety wheel stops (floor versions)
4.18 Fitting tilting stops (built-in versions)
4.19 Fitting guards
4.20 Check-out of safety devices
4.21 Disassemble
INHALT
0. ALLGEMEINESICHERHEITSNORMEN
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
0.2 Restgefahren
1. EINSATZBEREICH
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
2. BESCHREIBUNGDERHEBEBÜHNE
2.1 Einsatzeignung
2.2 Technische Haupteigenschaften
2.3 Steuerungen
2.4 Zubehör auf Anfrage
3. BEWEGUNGUNDVORINSTALLATION
4. MONTAGEANLEITUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche -Überflur-Hebebühnen
4.3 Vorbereitungder Montagezone- UnterflurHebebühnen
4.4 Montage der Plattform
4.5 Ausstattung der Steuersäule
4.6 Montage der Säulen
4.7 Anschluss an die hydraulische Anlage
4.8 Anschluß der Pneumatikanlage
4.9 Netzanschluss
4.10 Verbindung der elektrischen Anlage und Montage des
Endschalters
4.11 Funktionskontrolleder Hebebühne
4.12 Entlüftung
4.13 Ölpegel
4.14 Seilregulierung
4.15 Befestigung der Säulen am Boden
4.16 Regulierung der Sicherheitsmikroschalter an den Seilen
4.17 Montage der Auffahrrampen und der Fahrzeuganschläge
(Überflur-Hebebühnen)
4.18 Befestigung der schwingenden Anlaufvorrichtungen
(Einbauversionen)
4.19 Montage der Schutzvorrichtungen
4.20 ÜberprüfungderSicherheitsvorrichtungen
4.21 Abbau
INDEX
0. CONSIGNESGENERALESDESECURITE
0.1 Dispositifs de sécurité
0.2 Indication des risques résiduels
1. UTILISATIONCONFORME
1.1 Consignes et précautions
2. DESCRIPTIONDUPONT ELEVATEUR
2.1 Aptitude à l’emploi
2.2 Principales caractéristiques techniques
2.3 Commandes
2.4 Accessoires sur demande
3. MANUTENTIONETPREINSTALLATION
4. INSTRUCTIONSDEMONTAGE
4.1 Vérification des caractéristiques minimes
requises pour la zone d’installation
4.2 Préparation de la zone d’installation-versions au sol
4.3 Préparation de la zone d’installation-versions encastrées
4.4 Montage de la plate-forme
4.5 Assemblage de la colonne des commandes
4.6 Montage des colonnes
4.7 Raccordement installation hydraulique
4.8 Raccordement de l’équipement pneumatique
4.9 Connexion au réseau
4.10 Branchement installation électrique et montage fin de course
4.11 Essai final du pont élévateur
4.12 Purge d’air
4.13 Niveau de l’huile
4.14 Réglage des câbles
4.15 Fixation au sol des colonnes
4.16 Réglage des microrupt. de sécurité sur les câbles
4.17 Montage des rampes d’accès et arrêts de
véhicule (versions au sol)
4.18 Fixation des butées basculantes
(versions encastrées)
4.19 Montage des protections
4.20 Vérification des sécurités
4.21 Disassemble
INDEX
0. ALLMÄNNASÄKERHETSNORMER
0.1 Säkerhetsanordningar
0.2 Indikation om övriga risker
1. AVSEDDANVÄNDNING
1.1 Varningar och försiktighetsåtgärder
2. BESKRIVNINGAVLYFTEN
2.1 Lämplig användning
2.2 Huvudsakliga tekniska egenskaper
2.3 Reglage
2.4 Tillbehör som säljs separat
3. FÖRFLYTTNINGOCHFÖRINSTALLATION
4. MONTERINGSANVISNINGAR
4.1 Kontroll av minimikraven som begärs på installationsplatsen
4.2 Förberedelse av installationsområdet - broar på golvet
4.3 Förberedelse av installationsområdet - inbyggda broar
4.4 Montering av plattformen
4.5 Utförande av styrkolonnen
4.6 Montering av kolonnerna
4.7 Anslutning av hydraulsystemet
4.8 Anslutning av det pneumatiska systemet
4.9 Anslutning till nätet
4.10 Anslutning av elsystemet och montering av ändläget
4.11 Lyftens slutinspektion
4.12 Avluftning
4.13 Oljenivå
4.14 Justering av vajrar
4.15 Fastsättning av kolonnerna vid marken
4.16 Justering av säkerhetsmikrobrytarna på vajrarna
4.17 Montering av ramper för att höja och stoppa fordonet
(golvversioner)
4.18 Fastsättningen av de vippande stoppen (inbyggda versioner)
4.19 Montering av skydden
4.20 Kontroll av säkerhetsanordningarna
4.21 Demontering

5
0716-M001-9-P1
5. ISTRUZIONIPERL'USODELSOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore
5.2 Uso di accessori
5.3 Addestramento del personale preposto
5.4 Precauzioni d'uso
5.5 Identificazione comandi e loro funzioni
6. SICUREZZA
6.1 Discesa in emergenza
6.2 Sicurezze
7 MANUTENZIONE
7.1 Lubrificazione
7.2 Controllo funi portanti
7.3 Cambio olio centralina
7.4 Pulizia valvole
7.5 Verifica periodica sicurezze
8. INCONVENIENTI
9 ACCANTONAMENTO
10. ROTTAMAZIONE
11. SCHEMAIMPIANTOOLEODINAMICO
SCHEMAIMPIANTOPNEUMATICO
SCHEMAIMPIANTOELETTRICO
12. IMPIANTODI ILLUMINAZIONE
12.1 Descrizione del dispositivo
12.2 Composizionedell'impianto luci
12.3 Installazione
Schema elettrico
13. KITENERGIA
13.1 Descrizione dispositivo
13.2 Installazione
14. RICAMBI
14.1 Come richiedere i ricambi
14.2 Indice tavole ricambi
15. VERIFICHEDI INSTALLAZIONEE PERIODICHE
16. TARGHETTADIIDENTIFICAZIONE
17. DICHIARAZIONEDICONFORMITÀ
5. OPERATINGINSTRUCTIONS
5.1 improper use
5.2 Accessories
5.3 Personnel training
5.4 Precautions
5.5 Controls
6. SAFETY
6.1 Emergency procedure
6.2 Safety devices
7. MAINTENANCE
7.1 Lubrication
7.2 Cables inspection
7.3 How to change hydraulic unit oil
7.4 Valve cleaning
7.5 Periodical check of safety devices
8. PROBLEMS
9. STORAGE
10. DISPOSAL
11. HYDRAULICSYSTEMDIAGRAM
PNEUMATICSYSTEMDIAGRAM
WIRINGDIAGRAM
12. LIGHTINGSYSTEM
12.1 Device Description
12.2 Lighting System Composition
12.3 Installation
WiringDiagram
13. POWERSUPPLY KIT
13.1 Device Description
13.2 Installation
14. SPAREPARTS
14.1 How to order spare parts
14.2 Spare parts summary
15. INSTALLATIONANDPERIODICINSPECTIONS
16. IDENTIFICATIONPLATE
17. DECLARATIONOFCONFORMITY
5. BETRIEBSANLEITUNGFÜRDIEHEBEBÜHNE
5.1 Unsachgemässer Einsatz der Hebebühne
5.2 Anwendung des Zubehörs
5.3 Ausbildung des zuständigen Personals
5.4 Vorsichtsmaßnahmen
5.5 Identifikation der Steuerungen und Funktionen
6. SICHERHEIT
6.1 Verfahren im Notfall
6.2 Sicherheitsvorrichtungen
7. INSTANDHALTUNG
7.1 Schmierung
7.2 Kontrolle der Tragseile
7.3 Ölwechsel in der Zentrale
7.4 Reinigung der Ventile
7.5 Periodische kontrolle der schutzvorrichtungen
8. STÖRUNGEN
9. AUSSERBETRIEBSETZUNG
10. VERSCHROTTUNG
11. SCHALTPLAN ÖLDYNAMISCHEANLAGE
SCHALTPLANDRUCKLUFTANLAGE
SCHALTPLANELEKTROANLAGE
12. BELEUCHTUNGSANLAGE
12.1 Beschreibung der Vorrichtung
12.2 Bestandteile der Beleuchtungsanlage
12.3 Installation
SCHALTPLANELEKTROANLAGE
13. KITENERGIE
13.1 Beschreibung der Vorrichtung
13.2 Installation
14. ERSATZTEILE
14.1 Ersatzteilanforderung
14.2 Tafelverzeichnis
15. KONTROLLENDERERSTINSTALLATION
UNDREGELMÄSSIGEKONTROLLEN
16. IDENTIFIKATIONSSCHILD
17. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
5. MODED’EMPLOIDUPONTELEVATEUR
5.1 Utilisation non conforme du pont élévateur
5.2 Utilisation d’accessoires
5.3 Formation du personnel chargé
5.4 Précautions d’utilisation
5.5 Repérage des commandes et leurs fonctions
6. SECURITE
6.1 Procédure en condition d’urgence
6.2 Sécurités
7. ENTRETIEN
7.1 Lubrification
7.2 Contrôle des câbles porteurs
7.3 Remplacement de l’huile de l’unité de commande
7.4 Nettoyage vannes
7.5 Controle periodique des dispositifs de securite
8. INCONVENIENT
9. STOCKAGE
10. MISEA LAFERRAILLE
11. SCHEMADEL’INSTALLATIONOLEODYNAMIQUE
SCHEMADEL’INSTALLATIONPNEUMATIQUE
SCHEMADEL’INSTALLATIONELECTRIQUE
12. INSTALLATIOND’ECLAIRAGE
12.1 Description du système
12.2 Composition de l’installation d’éclairage
12.3 Installation
Schéma de l'installation électrique
13. KITENERGIE
13.1 Description du dispositif
13.2 Installation
14. PIECESDETACHEES
14.1 Comment commander les pièces détachées
14.2 Sommaireplanches
15. CONTROLESA REALISERLORS DE
L'INSTALLATIONETPERIODIQUEMENT
16. PLAQUED'IDENTIFICATION
17. DECLARATIONDECONFORMITE
5. INSTRUKTIONERFÖRLYFTENSANVÄNDNING
5.1 Felaktig användning av lyften
5.2 Använda tillbehör
5.3 Träning av personalen
5.4 Försiktighetsåtgärder
5.5 Identifikation av reglagen och deras funktioner
6. SÄKERHETSANORDNINGAR
6.1 Sänkning i nödläge
6.2 Säkerhetsanordningar
7 UNDERHÅLL
7.1 Smörjning
7.2 Kontroll av bärande vajrar
7.3 Oljebyte i styrenheten
7.4 Rengöra ventilerna
7.5 Regelbunden kontroll av säkerhetsanordningarna
8. PROBLEM
9 UNDANSTÄLLNING
10. SKROTNING
11. SCHEMAÖVERDETOLJEDYNAMISKASYSTEMET
SCHEMAÖVERDETPNEUMATISKASYSTEMET
SCHEMAÖVERDETELEKTRISKA SYSTEMET
12. BELYSNINGSSYSTEM
12.1 Beskrivning av enheten
12.2 Sammansättning av belysningssystemet
12.3 Installation
Kopplingsschema
13. ENERGISATS
13.1 Beskrivning av enheten
13.2 Installation
14. RESERVDELAR
14.1 Hur man beställer reservdelar
14.2 Index över reservdelsritningar
15. KONTROLLAVINSTALLATIONENOCHREGELBUNDNA
KONTROLLER
16. IDENTIFIKATIONSSKYLT
17. FÖRKLARINGOMÖVERENSSTÄMMELSE

6 0716-M001-9-P1
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamente addestrato e solo dopo avere letto e
compreso il presente manuale; l'operatore deve essere
autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile
dell'impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al
sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si
verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene
sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti
indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale
autorizzato e qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano
montati gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa
che ha provocato l'emergenza;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la
ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il
sollevatore;
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
suolo del sollevatore;
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
Theliftmay only be used byauthorizedtrainedpersonnel
whohavereadand fullyunderstoodthis manual.Operator
must be authorized by plant supervisor. The lift and its
safety devices may not be altered or modified nor the
safety devices by-passed in any way. In this event, the
manufacturer shall not be liable for resulting damage.
User is required to follow these instructions:
• Use original accessories and spare parts only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Make sure the safety wheel stops are installed at
platformends and that wheelstopsarein good working
order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
• Watchoutforanydangerconditionarisingwhile lifting
orloweringthevehicle. Whenadanger conditioncomes
up, stop the lift without delay and remove the cause for
the emergency.
• Check that load is properly distributed between axes
accordingtoliftspecificationbeforeactuallylifting the
load.
• Every day, before getting to work, check for proper
operation of the audible platform-low alarm.
• Never lift a vehicle when there is any one sitting inside
it or any dangerous or explosive material stored in it.
0. CONSIGNES GENERALES
DE SECURITE
Seul un personnel spécialement formé, ayant lu et
compris ce manuel, peut être chargé de l’utilisation du
pont élévateur. L’opérateur doit être autorisé par celui
qui remplit la tâche de responsable de cette installation.
Toutes modifications ou interventions non conformes
sur le pont élévateur et aux dispositifs de sécurité sont
interdites. Si, par contre, ce qui précède devait se
produire, le constructeur sera totalement dégagé de
toute responsabilité pour l’endommagement qui en
découlerait. Respecter également les indications ci-
dessous:
• n’utiliserquedesaccessoiresetdepièces détachées
d’origine;
• l’installation doit être effectuée par un personnel
autorisé et qualifié;
• s’assurer qu’aux extrémités des chemins de
roulementilyalesarrêtsdevoitureetqu’ilssontbien
efficaces;
• s’assurer que la voiture est freinée;
• contrôler que lors des étapes de montée et descente
ilneseproduit pas de conditions de risque; si cela est
le cas, mettre immédiatement le pont élévateur à
l’arrêtetéliminerlacause ayant provoqué la situation
d’urgence;
• avantdeleverlevéhicule,s’assurerquelarépartition
de la charge sur les axes est adaptée au pont
élévateur;
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Anwendung der Hebebühne ist nur entsprechend
ausgebildetem Personal erlaubt und erst nachdem die
vorliegende Anleitung durchgelesen und verstanden
wurde. Der Bediener muß vom Verantwortlichen der
Anlage entsprechend befugt worden sein. Jegliche
Handhabungen oder Änderungen an der Hebebühne
oder an ihren Sicherheitsvorrichtungen sind untersagt.
SolltendiegenanntenVorschriften nicht befolgt werden,
kannder Hersteller für die darausentstehendenSchäden
nicht verantwortlich gemacht werden. Die
nachstehenden Angaben müssen aufmerksam befolgt
werden:
• nur Originalzubehör und –ersatzteile der verwenden;
• die Installation muß von autorisierten Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sich davon überzeugen, daß an den Fahrschienen die
Fahrzeuganschläge montiert sind und auch die
entsprechende Wirkung aufweisen;
• sich darüber vergewissern, daß das Fahrzeug
gebremst ist;
• kontrollieren,daß es in den Hebe- undSenkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt; in diesem Fall
mußdie Funktion der Hebebühne sofort gestopptund
die Ursache, die zu diesem Not-Aus geführt hat,
beseitigt werden;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs muß man sich
darüber überzeugen, daß die Lastenverteilung auf
den Achsen auch die für die Hebebühne korrekte ist;
0. ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER
Lyftens användning är tillåten endast för personal med
lämplig träning som har läst och förstått denna
bruksanvisning. Operatören måste vara auktoriserad
avden person som ansvararför systemet. Manipulering
eller modifikationer på lyften och
säkerhetsanordningarna är förbjudna. I händelse av att
ovanstående inträffar, anser tillverkaren sig vara fri för
ansvar för skadan.
Följ även följande anvisningar:
• använd endast originaltillbehör och -reservdelar;
• installationen måste utföra av auktoriserad,
kvalificerad personal;
• försäkra dig om att rampernas ändar har försetts
med bilstopp och att de fungerar;
• försäkra dig om att bilen är bromsad;
• kontrolleraatt inga farligaförhållandenuppstårunder
höjning och sänkning. Om så vore, stoppa lyften
omedelbartoch avlägsna orsaken tillnödsituationen;
• innan du lyfter fordonet, försäkra dig om att lastens
fördelning på axlarna är korrekt för lyften;
• varje gång arbetsdagen börjar, ska du försäkra dig
om att sirenen för sänkning av lyften till marken
fungerar ordentligt;

7
0716-M001-9-P1
• nonsidevonosollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza:
1interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto
di emergenza;
2comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione
al rilascio del comando);
3microinterruttore di sicurezza sulle funi: arrestano
elettricamente la discesa del sollevatore in caso di
ostacolo sotto al sollevatore o di rottura di una fune;
4valvola paracadute montata sui cilindri che blocca la
discesa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in
gomma;
5dispositivo paracadute sulle quattro funi: sostiene
meccanicamente il sollevatore in caso di rottura di una
fune.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices :
1a lockable main switch that doubles as an emergency
stop device;
2spring-back controls for improved safety (any operation
stops immediately as soon as relevant control is released,
this ensures that lift cannot operate when unattended by
operator );
3safety microswitch for cables: lift descent is stopped
immediately when an obstacle is found underneath it or
in the event of cable failure;
4safety lock valve in the cylinders shuts down lift descent
in the event of rubber line failure;
5cable safety device: holds lift in the elevated position
in the event of cable failure.
• en début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la
descente au sol du pont élévateur;
• il ne faut pas lever des véhicules avec des personnes
à bord ni de charges dangereuses ou explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité
suivants:
1interrupteur général cadenassable avec fonction d’arrêt
d’urgence;
2commandes en présence d’opérateur (arrêt immédiat
de l’action dès que la commande est relâchée);
3microrupteur de sécurité sur les câbles: mettent la
descente du pont élévateur électriquement à l’arrêt en
cas d’obstacle au-dessous de celui-ci ou de casse
d’un câble;
4clapet parachute monté sur les vérins, bloquant la
descente du pont élévateur en cas de casse des
tubulures en caoutchouc;
5dispositif parachute sur les quatre câbles: il soutient
mécaniquement le pont élévateur en cas de casse
d’un câble.
• bei täglichem Arbeitsbeginn die Funktionstüchtigkeit
derSirene prüfen, dieaufdenBeginn desSenkvorgangs
der Hebebühne aufmerksam macht;
• Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährlicheoder explosive Lastendürfennichtgehoben
werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
An der Hebebühne sind die folgenden
Sicherheitsvorrichtungen vorgesehen:
1Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion, durch
Vorhängeschloß abschließbar;
2Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt
es zu einem sofortigen Halt);
3Sicherheitsmikroschalter an den Seilen: sorgen durch
elektrische Steuerung für den Halt der Hebebühne
falls darunter ein Hindernis vorhanden ist oder es zu
einem Seilriß kommen sollte ;
4Auf den Zylindern montiertes Abfallschutzventil, das
den Senkvorgang der Hebebühne blockiert, wenn es
zum Reißen einer Gummileitung kommen sollte;
5Fallschutzvorrichtung an den vier Seilen: stützt die
Hebebühne im Fall eines Seilrisses in mechanischer
Weise ab.
• du ska inte lyfta upp personer i bilarna. Samma sak
gäller för farliga laster eller sprängämnen.
0.1 Säkerhetsanordningar
Lyften är försedd med följande säkerhetsanordningar:
1låsbar huvudströmbrytare med nödstoppsfunktioner;
2reglage med människa närvarande (omedelbart stopp
när reglaget släpps upp);
3säkerhetsmikrobrytare på vajrarna: de stoppar lyftens
sänkning elektriskt vid hinder under lyften eller om en
vajer går sönder;
4fallskärmsventil som är monterad på cylindrarna och
blockerar lyftens sänkning om gummirören går sönder;
5fallskärmsenheten på de fyra vajrarna: stöder lyften
mekaniskt om en vajer skulle gå av.

8 0716-M001-9-P1
Fig. 1
SEGNALI OPERATIVI E DI PERICOLO - OPERATING AND DANGER SIGNALS
RIF.
REF. CODICE
CODE DESCRIZIONE
DESCRIPTION APPLICAZIONE
APPLICATION
1 99990758 Targhetta autoadesiva pericolo Self-sticking danger plate
TUTTI I MODELLI - ALL MODELS (*)
2
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate
999913300 Targhetta 380V 60Hz 3Ph + N 380V 60Hz 3Ph + N plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
999913010 Targhetta 400V 50Hz 3Ph + N 400V 50Hz 3Ph + N plate
3 999908660 Tabella livello olio Oil level table
4
99990492 Targhetta portata kg 3000 3000 kg capacity plate SQ300
99990637 Targhetta portata kg 3500 3500 kg capacity plate SQ350 - SQ351
999908950 Targhetta portata kg 4000 4000 kg capacity plate SQ400 - SQ401 - SQ405 E - SQ405 L
99990495 Targhetta portata kg 5000 5000 kg capacity plate SQ501 E - SQ501 L - SQ503 OF
999909920 Targhetta portata kg 6500 6500 kg capacity plate SQ650 - SQ651 L - SQ652 L
999913190 Targhetta portata kg 8000 8000 kg capacity plate SQ800 — SQ 802
5 Targa matricola Serial number plate
TUTTI I MODELLI - ALL MODELS (*)
6 999909850 Targhetta istruzioni Instruction plate
7 Tabella marchio Mark plate
8 999911760 Etichetta allarme acustico Audible alarm label
9 999913400 Targhetta alimentazione aria Air pressure feed plate
4
2
16
8
3
9
5
7
45
7

9
0716-M001-9-P1
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati ,
per quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente
manualeesullamacchinamediantepittogrammiadesivi
(Fig.1).
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with
applicable standards in order to fulfil the requirements
of the relevant directives.
A risk analysis has been performed so to rule out
potential dangers as far as possible. Possible residual
risks are discussed in this manual and highlighted by
warning labels bearing suitable pictograms affixed to
machine (fig.1).
Replace any damaged pictograms. Replacement labels
are available from manufacturer.
0.2 Indication des risques résiduels
Le pont élévateur a été conçu dans le respect des
dispositions des directives prévues à cet égard. On a
réalisé une analyse des risques et on a éliminé les
dangers autant que possible. On a mis en lumière les
risques résiduels possibles dans cette notice, tout
comme sur la machine, par le biais de pictogrammes
autocollants(Fig.1).
En cas d’endommagement de ces pictogrammes, il est
nécessaire de les remplacer en les commandant au
fabricant.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die deren Übereinstimmung mit den
Anforderungen aus den entsprechenden Richtlinien
ermöglichen.
Eswurde eineGefahrenanalysegestelltund die Gefahren
wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle
Restgefahren werden in der vorliegenden Handbuch
angegeben und an der Maschine durch Piktogramm-
Aufkleber (Fig.1) hervorgehoben.
SolltendiesePiktogramme beschädigt werden, müssen
sie ersetzt bzw. bei der hersteller angefordert werden.
Nel caso che questi pittogrammi si danneggiassero, è
necessario sostituirli richiedendoli al costruttore.
0.2 Indikation om övriga risker
Lyften har konstruerats enligt gällande normer för att
uppfylla kraven i respektive direktiv.
Riskanalysen har utförts och riskerna har eliminerats
till så stor grad som möjligt.
Eventuella övriga risker anges i denna bruksanvisning
och på maskinen med självhäftande etiketter med
symboler (Fig.1).
Om dessa symboler skulle vara skadade, måste de
bytasut genom att begäranya etiketter från tillverkaren.

10 0716-M001-9-P1
3000 kg SQ300
23
3500 kg SQ350
SQ351
8000 kg SQ800
SQ802
12
4000 kg SQ400
SQ401
SQ405 E
SQ405 L
6500 kg SQ650
SQ651 L
SQ652 L
5000 kg SQ501 E
SQ501 L
SQ503 OF
21
32
A B
SQ300 - SQ350 - SQ351 1600 3000
SQ400 - SQ401
SQ405E - SQ405L
SQ501E - SQ501L
SQ503OF
SQ650 - SQ651L - SQ652
L
1700 3000
SQ800 — SQ 802 1800 3500
A
300 B

11
0716-M001-9-P1
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la
portataè quellaindicata nellatarghettamatricola. E’consentito
ilsollevamentodiautoveicolirispondentiaiseguentirequisiti:
modelli con portata di 3000-3500 kg
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 2:3 o 3:2 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min. 1.600 mm
modelli con portata di 4000 kg
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min. 1.700 mm
modelli con portata di 5000 kg
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min. 1.700 mm
modelli con portata di 6500 kg
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min. 1.700 mm
modelli con portata di 8000 kg
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.500 mm
- carreggiata min. 1.800 mm
1. INTENDED PURPOSE
Thisproducthasbeendesignedandmanufacturedforuseas
a car lift. Lift capacity is stated on the serial number plate.
Lift may only be used to lift cars meeting these requirements:
models with 3,000-3,500 kg lift capacity
- car weight may not exceed lift capacity
- load distribution must be 2:3 or 3:2 (reversible)
- min. wheelbase 3,000 mm
- min. gauge 1,600 mm
models with 4000 kg lift capacity
- car weight may not exceed lift capacity
- load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheelbase 3,000 mm
- min. gauge 1,700 mm
models with 5000 kg lift capacity
- car weight may not exceed lift capacity
- load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheelbase 3,000 mm
- min. gauge 1,700 mm
models with 6,500 kg lift capacity
- car weight may not exceed lift capacity
- load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheelbase 3,000 mm
- min. gauge 1,700 mm
models with 8,000 kg lift capacity
- car weight may not exceed lift capacity
- load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheelbase 3,500 mm
- min. gauge 1,800 mm
1. UTILISATION CONFORME
Le produit est affecté au levage des voitures, sa capacité de
charge est indiquée sur la plaque comportant la matricule. On
peut lever des véhicules automobiles répondant aux
caractéristiques suivantes:
modèles avec capacité de charge de 3000-3500 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
- répartition de la charge 2:3 ou 3:2 (réversible)
- empattementmin. 3.000 mm
- voie min. 1.600 mm
modèles avec capacité de charge de 4000 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
- répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattementmin. 3.000 mm
- voie min. 1.700 mm
modèles avec capacité de charge de 5000 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
- répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattementmin. 3.000 mm
- voie min. 1.700 mm
modèles avec capacité de charge de 6500 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
- répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattementmin. 3.000 mm
- voie min. 1.700 mm
modèles avec capacité de charge de 8000 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
- répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattementmin. 3.500 mm
- voie min. 1.800 mm
1. EINSATZBEREICH
DasProduktistfürdasHebenvonFahrzeugenbestimmt.Die
Tragfähigkeit wird auf dem Maschinenschild angegeben. Es
dürfen nur Kraftfahrzeuge mit den nachstehenden
Eigenschaftengehobenwerden:
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 3000-3500 kg
- miteinemGewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
nichtübersteigt;
- Lastenverteilung 2:3 oder 3:2 (umkehrbar);
- Achsabstand min. 3.000 mm;
- Spurweite min. 1.600 mm.
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 4000 kg
- miteinemGewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
nichtübersteigt;
- Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
- Achsabstand min. 3.000 mm;
- Spurweite min. 1.700 mm.
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 5000 kg
- mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
Hebebühne nicht übersteigt;
- Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
- Achsabstand min. 3.000 mm;
- Spurweite min. 1.700 mm.
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 6500 kg
- mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
Hebebühne nicht übersteigt;
- Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
- Achsabstand min. 3.000 mm;
- Spurweite min. 1.700 mm.
1. AVSEDD ANVÄNDNING
Produkten är avsedd för att lyfta fordon; dess bärförmåga
står på märkskylten med serienumret. Det är tillåtet att lyfta
fordon som uppfyller följande krav:
modeller med en bärkraft på 3000-3500 kg
- vikt som inte överstiger lyftens bärkraft
- fördelning av lasten 2:3 eller 3:2 (vändbart)
- axelavstånd min. 3.000 mm
- vägbredd min. 1.600 mm
modeller med en bärkraft på 4000 kg
- vikt som inte överstiger lyftens bärkraft
- fördelning av lasten 1:2 eller 2:1 (vändbart)
- axelavstånd min. 3.000 mm
- vägbredd min. 1.700 mm
modeller med en bärkraft på 5000 kg
- vikt som inte överstiger lyftens bärkraft
- fördelning av lasten 1:2 eller 2:1 (vändbart)
- axelavstånd min. 3.000 mm
- vägbredd min. 1.700 mm
modeller med en bärkraft på 6500 kg
- vikt som inte överstiger lyftens bärkraft
- fördelning av lasten 1:2 eller 2:1 (vändbart)
- axelavstånd min. 3.000 mm
- vägbredd min. 1.700 mm
modeller med en bärkraft på 8000 kg
- vikt som inte överstiger lyftens bärkraft
- fördelning av lasten 1:2 eller 2:1 (vändbart)
- axelavstånd min. 3.500 mm
- vägbredd min. 1.800 mm

12 0716-M001-9-P1
Pervaloriinferiori(passo,carreggiata edistanza)
laportata del sollevatore principaleviene ridotta.
Pertanto,inquesticasi o per altri non contemplati
dalpresente manuale, sarà opportuno contattare
il costruttore.
L’usodel sollevatore è consentito esclusivamente all’interno
di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni
oincendio.
Ilsollevatore,nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo
che preveda il lavaggio dei veicoli.
E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse)
appositamente predisposti dal costruttore.
1.1 Avvertenze e cautele
- Ilsollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso
da quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del
carico sui punti di sollevamento siano conformi a quanto
previsto dal costruttore;
- accertarsiche lo smontaggio di parti del veicolonon alteri
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
For lower values (wheel base, track and centre
distance)capacityofmainliftisreduced.Therefore,
please contact the manufacturer for the above
cases or cases not included in this manual.
Lifts can only be used indoor, in premises not subject to fire
or explosion risks.
Standard version of the lift cannot be used if the car needs to
be washed.
The use of auxiliary lifts (cross members) duly arranged by
the manufacturer is allowed.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
Itistheuser’s responsibility and a mandatory precaution
to:
- makesurethat car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s
specifications;
- removing any car parts will alter load distribution, be sure
it is still compatible with safe lift operation;
- check that car is stable on load-bearing parts right after
En casde valeurs inférieures(empattement,voies
et distance), la capacité du pont élévateur doit
être réduite. Par conséquent, dans ces cas ou
pour tout autre cas non indiqué dans le présent
manuel, il est recommandé de s’adresser au
fabricant.
L’utilisation du pont élévateur est autorisée uniquement à
l’intérieur de locaux fermés, ne présentant aucun danger
d’explosion ou d’incendie. Le pont élévateur, dans sa
version de base, n’est pas adapté pour une utilisation
prévoyant le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs
auxiliaires(traverses),prédisposésparlefabricant à cet effet
est autorisé.
1.1 Consignes et précautions
- Lepontélévateurnedoitêtreactionnépardespersonnes
non-autorisées.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
prévuesdans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
indications du fabricant;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 8000 kg
- mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
Hebebühne nicht übersteigt;
- Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
- Achsabstand min. 3.500 mm;
- Spurweite min. 1.800 mm.
Bei kleineren Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Hubkraft der Haupthebebühne
verringert. In solchen oder nicht im vorliegenden
HandbuchbeschriebenenFällen nehmen Sie bitte
mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Gebrauch der Hebebühne ist ausschließlich in
geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine
Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die
Hebebühne in ihrer Standardausstattung ist nicht für den
Gebrauch zum Waschen von Personenkraftfahrzeugen
bestimmt. Der Einsatz von vom Hersteller bestimmten
Zusatzhebevorrichtungen (Querträger) ist erlaubt.
1.1 Warnungenund Vorsichtsmassnahmen
- DieHebebühnedarfnichtvonunbefugtemPersonalbetätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das
Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
För lägre värden (axelavstånd, vägbredd och
avstånd), reduceras huvudlyftens bärförmåga.
Därför är det lämpligt att kontakta tillverkaren i
dessa fall eller i andra fall som inte omfattas av
dennabruksanvisning.
Användningen av lyften är endast tillåten i slutna utrymmen,
där det inte finns några risker för explosion eller brand.
Lyften, i den grundläggande versionen, är inte lämplig för
användning vid tvätt av fordon.
Användning av hjälplyftar (tvärbalkar) som är speciellt
konstruerade av tillverkaren är tillåten.
1.1 Varningar och försiktighetsåtgärder
- Lyften får inte aktiveras av personer som inte
auktoriserats
- det är förbjudet att kliva upp eller sitta på
stödkomponenter eller fordonet;
- det är förbjudet att använda lyften för ett annat syfte än
de som förutses i denna bruksanvisning.
Det är obligatoriskt att:
- se till att fordonets vikt och lastens fördelning på
lyftpunkterna överensstämmer med tillverkarens
instruktioner;
- se till att demonteringen av delar av fordonet inte
förändrar lastens fördelning utöver de acceptabla
gränserna som förutses;
- kontrollera fordonets effektiva stabilitet på
stödelementen så snart lyftet har påbörjats;
- under höjnings- och sänkningsmanövrer ska du

13
0716-M001-9-P1
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o
cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si
riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere
l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in
casodiinterventodiemergenzae/omanutenzionealsollevatore;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di
sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalleleggi vigenti.
beginningof lift operation;
- makesure that no danger conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger people safety or
damageproperty;
- stopthe lift withoutdelayinthe event ofimproperoperation
and contact authorized service personnel;
- place the main switch to “0” and lock it out with a padlock
intheeventofanemergencyorbeforemaintainingthelift;
- do not alter or by-pass any safety devices or equipment.
Strictly follow the safety rules provided for by the law in force.
n’altèrepas la répartition de la charge au-delà des limites
acceptables prévues;
- s’assurerde la stabilité réelle du véhicule sur les organes
de soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de
montée et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas
d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service
Après-Vente agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le
verrouiller en cas d’urgence et/ou d’entretien de
l’élévateur;
- ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de
sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour
la prévention des accidents.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen,dassderAusbauderFahrzeugteilenicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
zulässigen Grenzen hinausgeht.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität
des auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs
sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen
für Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten
und den Eingriff des autorisierten Technischen
Kundendiensts anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen
an der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und
verriegeln.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
kontrollera att det inte uppstår farliga situationer för
människor eller föremål;
- stoppa hissen omedelbart om några funktionsfel
konstaterats och begär hjälp från auktoriserat tekniskt
servicecenter;
- placera huvudströmbrytaren på noll och lås dem med
hänglås vid nödingrepp och/eller underhåll på lyften;
- manipulera inte med apparater och
säkerhetsanordningar.
Håll dig hur som helst till de olycksförebyggande normerna
som förutses i gällande lagar.

14 0716-M001-9-P1
SQ300
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ300
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 3000
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 30
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 30
Peso (kg) Weight (kg) 670
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 70
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 260
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ300

15
0716-M001-9-P1
SQ350
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ350
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 3500
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 30
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 25
Peso (kg) Weight (kg) 700
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 70
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 230
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ350

16 0716-M001-9-P1
SQ351
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ351
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 3500
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 30
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 25
Peso (kg) Weight (kg) 790
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 75
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 230
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ351

17
0716-M001-9-P1
SQ400
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ400
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 4000
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 35
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 30
Peso (kg) Weight (kg) 920
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 75
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 230
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ400

18 0716-M001-9-P1
SQ401
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ401
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 4000
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 35
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 30
Peso (kg) Weight (kg) 850
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 75
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 230
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ401

19
0716-M001-9-P1
SQ405 E
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ405 E
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 4000
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 35
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 30
Peso (kg) Weight (kg) 920
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 75
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 230
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ405 E

20 0716-M001-9-P1
SQ405 L
(Versione a pavimento
Floor version)
SQ405 L
(Versione ad incasso
Recessed version)
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata (kg) Capacity (kg) 4000
Motore (kW) Motor (kW) 2.6
Tempo di salita (“) Rise time (“) 35
Tempo di discesa (“) Descent time (“) 30
Peso (kg) Weight (kg) 960
Emissione sonora dB(A) Noise level dB(A) < 75
Pressione olio (bar) Oil pressure (bar) 230
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) 6 - 12
SQ405 L
Other manuals for SQ 300
2
This manual suits for next models
14
Other Space Lifting Column manuals