manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Tres
  6. •
  7. Kitchen & Bath Fixture
  8. •
  9. Tres BIMAX 1.68.103 User manual

Tres BIMAX 1.68.103 User manual

This manual suits for next models

15

Other Tres Kitchen & Bath Fixture manuals

Tres MAX-TRES User manual

Tres

Tres MAX-TRES User manual

Tres Slim 20217001 User manual

Tres

Tres Slim 20217001 User manual

Tres STUDY 26290402 User manual

Tres

Tres STUDY 26290402 User manual

Tres MAX-TRES User manual

Tres

Tres MAX-TRES User manual

Tres Cuadro-Tres 107103 User manual

Tres

Tres Cuadro-Tres 107103 User manual

Popular Kitchen & Bath Fixture manuals by other brands

VIGO Matte Stone VG04001 manual

VIGO

VIGO Matte Stone VG04001 manual

Hans Grohe Zenio Metro 31811000 manual

Hans Grohe

Hans Grohe Zenio Metro 31811000 manual

Kohler Contra 26448T-4 installation instructions

Kohler

Kohler Contra 26448T-4 installation instructions

Hans Grohe Croma Select S 180 Showerpipe EcoSmart... Instructions for use and assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe Croma Select S 180 Showerpipe EcoSmart... Instructions for use and assembly instructions

Wickes MONO SINK MIXER instruction manual

Wickes

Wickes MONO SINK MIXER instruction manual

Grohe ALLURE manual

Grohe

Grohe ALLURE manual

Oliveri Munich MU7063C installation instructions

Oliveri

Oliveri Munich MU7063C installation instructions

Graff PHASE E-6659-LM45W Instructions for assembly and use

Graff

Graff PHASE E-6659-LM45W Instructions for assembly and use

Lefroy Brooks ZU X1-2030 Installation, operating,  & maintenance instructions

Lefroy Brooks

Lefroy Brooks ZU X1-2030 Installation, operating, & maintenance instructions

Moen Show House TS514 Series installation guide

Moen

Moen Show House TS514 Series installation guide

Spectrum Brands Pfister F-WK1-1 manual

Spectrum Brands

Spectrum Brands Pfister F-WK1-1 manual

Moen Chateau 4904 instruction sheet

Moen

Moen Chateau 4904 instruction sheet

Kalia KONTOUR BF1288 Installation instructions / warranty

Kalia

Kalia KONTOUR BF1288 Installation instructions / warranty

Hans Grohe Axor Starck 10133 Series Installation instructions / warranty

Hans Grohe

Hans Grohe Axor Starck 10133 Series Installation instructions / warranty

DOCOL 016115 Series installation guide

DOCOL

DOCOL 016115 Series installation guide

Perrin & Rowe Mimas 4841 Installation & user guide

Perrin & Rowe

Perrin & Rowe Mimas 4841 Installation & user guide

Rohl Perrin & Rowe Georgian Bathroom U.3712LS Installation & user guide

Rohl

Rohl Perrin & Rowe Georgian Bathroom U.3712LS Installation & user guide

baliv KI-5070 manual

baliv

baliv KI-5070 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

BIMAX-TRES
Manual Técnico
Manuel Technique
Technical Characteristics
Technische Beschreibung
Charakterystyki Techniczne
Manual Técnico
SPA
FRA
UK
D
PL
POR
2
1.63.868 1.63.333
1.63.874
1.63.151
1.63.177 1.63.180 1.63.145
1.90.183
1.90.868
1.90.193
1.90.874
1.68.103 1.68.105
1.68.120
1.68.103.10
1.68.120.10
REVISIÓN CARTUCHO
VERIFICATION DE LA CARTOUCHE
CARTRIDGE INSPECTION
ÜBERPRÜFEN DER PATRONE
SPRAWDZANIE REGULATORA PRZEPL
/
YWU
REVISÃO DO CARTUCHO
3
MONTAJE
MONTAGE
INSTALLATION
EINBAU
MONTAZ
·
MONTAGEM
1.63.177/1.63.180
3
4
5
Caliente izquierda
Chaude, à gauche
Hot water - to the left
Warm - Linksstellung
Ciepl
/
a, z lewej
Quente esquerda
Fría derecha
Froide, à droite
Cold water - to the right
Kalt - Rechtsstellung
Zimna, z prawej
Fria direita
1
Importante
Important
Important
Sehr Wichtig
Uwaga
Importante
2
1.68.103.10/1.68.120.10
4
MONTAJE
MONTAGE
INSTALLATION
EINBAU
MONTAZ
·
MONTAGEM
1
23
A
C
D
B
E
3
2
1
MONTAJE
MONTAGE
INSTALLATION
EINBAU
MONTAZ
·
MONTAGEM
Cojinete antifricción con taladro para fijar el caño
Bague Antifriction avec un biseau pour fixer le bec corps
Antifriction bearing with drill hole for securing the swivel
Gleitlager mit befestigungsbohrung für den schwenkauslauf
L
/
oz
.ysko przeciwcierne z otworem mocowania wylewki
Chumaceira antifricção orifício para fixar ao cano
SISTEMA DE BLOCAJE DE LOS CAÑOS GIRATORIOS
SYSTÈME DE BLOCAGE DES BECS GIRATOIRES
SHUTOFF SYSTEM IN SWIVEL TAPS
BLOCKIERUNGSSYSTEM SCHWENKAUSLAUF
SYSTEM BLOKOWANIA WYLEWEK OBROTOWYCH
SISTEMA DE BLOQUEIO DOS CANOS GIRATÓRIOS
Tornillo fijación
Visse de fixation
Securing Screw
Befestigungsschraube
´sruba mocuja˛ca
Parafuso de fixação
Atención: Antes de instalar la grifería proceder al montaje del caño.
Forma de montaje: •Sacar el tornillo (3) del caño. •Centrar el taladro
roscado (2) del caño, para que coincida con el taladro del cojinete anti-
fricción (1) •Atornillar hasta que la cabeza del tornillo (3), haga tope,
con el asiento del caño.
Attention:
Avant d’installer la robinetterie, effectuer le montage du tuyau.
Mode de montage:• Enlever la vis (3) du tuyau. •Centrer le trou fileté
(2) du tuyau pour qu’il coïncide avec le trou du coussinet antifriction
(1). •Visser jusqu’à ce que la tête de la vis (3), soit bien assise dans
le siège du tuyau.
Warning: Before installing the taps fit the tap pipe.
Assembly: •Remove the screw (3) from the tap. •Line up the screwho-
le (2) on the tap with the hole on the anti-friction bearing (1). •Screw
up until the screw head (3) is flosh with the tap seating.
Achtung: Vor installation der Armatur den Auslauf montieren
Montageart: •Die Schraube (3) aus dem Auslauf herausschrauben.
•Das Gewindeloch (2) des Auslaufs zentrieren, damit es mit der
Bohrung des Antireibungslagers zusammenfällt (1). •Festschrauben
bis der kopf der Schraube (3) am Sitz des Auslaufs anliegt.
Uwaga: Przed zainstalowaniem baterii dokonac´ montaz
.u wylewki.
Sposób montaz
.u: •Wyja˛c´ s´rubke˛ (3) z wylewki. • Wypos´rodkowac´
gwintowany otwór (2) wylewki, aby zbiegl
/
sie˛ z otworem l
/
oz
.yska
przeciwciernego (1) • Przykre˛cac´, az
.gl
/
ówka s´ruby (3) dojdzie do
gniazda wylewki.
Atenção: Antes de instalar a torneira, proceder à montagem do
cano.
Montagem: •Retirar o parafuso (3) do cano. •Centrar o orifício de
rosca (2) do cano, para que coincida com o orifício da chumaceira
anti-fricção (1). •Aparafusar até que a cabeça do parafuso (3) se
encontre nivelada com o assento do cano.
Junta Tórica AN14
Joint Torique AN14
AN14 Toric Joint
AN14 Dichtung
Zl
/
a˛cze toroidalne AN14
Junta Tórica AN14
BC
E
(fig. A)
Caño
Bec
Swivel Mechanism
Schwenkauslauf
Wylewka
Cano
A
Cuerpo
Corps
Body
Mischerkegel
Trzon
Corpo
D
5
MONTAJE
MONTAGE
INSTALLATION
EINBAU
MONTAZ
·
MONTAGEM
Llaves de paso no incluidas
Robinets d’arrêt non inclus
Shutoff valves not included
Die Absperr Ventile sind nicht im lieferumfang enthalten
Bez kluczy przepustowych
Chaves de passo nâo incluidas
12
3
4
Caliente izquierda
Chaude, à gauche
Hot water - to the left
Warm - Linksstellung
Ciepl
/
a, z lewej
Quente esquerda
Filtro
Filtre
Filter
Filter
Filtr
Filtro
Fría derecha
Froide, à droite
Cold water - to the right
Kalt - Rechtsstellung
Zimna, z prawej
Fria direita
6
MONTURA T.R.
T.R. MOUNT
MONTURE T.R.
INNENOBERTEIL T.R.
GLOWICA T.R.
CASTELO T.R.
7
1- Montura de discos cerámicos
con 1/4 de vuelta.
2- Topes de giro en el interior de
la noeta.
Simplicidad de mecanismos con
sólo dos piezas.
3- Exenta de mantenimiento por
no producirse desgaste en los
asientos de los cuerpos y las sole-
tas de las monturas ( El agua cir-
cula desde la base de la montura
pasando a través de la junta de
silicona, haciendo cierre el disco
cerámico).
4- El ángulo de giro de 90° le per-
mite un rápido ajuste de caudal y
temperatura con el consiguiente
ahorro energético.
1- Monture à disques céramiques 1/4 de tour
2- Butées de totation à l’intérieur du support.
Simplicité de mécanismes avec deux pièces seulement.
3- Pas de maintenance car il n’y a pas d’usure au niveau des
logements des corps et des semelles des montures (L’eau cir-
cule depuis la base de la monture en passant à travers le joint
en silicone, le disque céramique servant de fermenture).
4. L’angle de rotation de 90º vous permet un rapide ajustage
du débit et de la température avec l’economie d’energie corres-
pondante.
1- Anschlußvorrichtung aus Keramikscheiben mit 1/4-Drehung.
2- Drehanschläge im Inneren der Vorrichtung. Einfachheit der
Mechanismen, die aus lediglich zwei Teilen bestehen.
3- Wartungsfrei, da kein Verschleiß im Gehäusesitz und anden
Auflageflächen der Anschlußvorrichtung entstehen kann. (Das
Wasser läuft ausgehend von der Basis der
Anschlußvorrichtungen über die Silikondichtung. Die
Keramikscheibe unterbricht den Wasserdurchfluß.)
4. Der Drehwinkel von 90º erlaubt eine schnelle Einstellung der
Durchflußmenge und der Temperatur mit der daraus folgenden
Energieeinsparung.
1- Glowica z dwoma obrotowymi dyskami ceramicznymi na 1/4
obrotu. Prostota dwucze˛s´ciowego mechanizmu.
2- L
/
atwa w utrzymaniu, gdyz
·korpus i stopka gl
/
owicy nie ulegaja˛
szybkiemu zuz
·yciu
(Woda przepl
/
ywa od dol
/
u gl
/
owicy poprzez uszczelke˛ silikonowa˛,
i dopl
/
ywa do dysku ceramicznego).
3- Kat obrotowy 90° pozwala na szybkie dostrosowanie tempe-
ratury i wielkos´ci strumienia wody do wymogów
energooszcze˛donos´ci.
4-Moz
·na montowac´ go w bateriach Ordal
1- Assembly of ceramic discs with 1/4 turn.
2- Turn limits on the inside of the support. Simplicity of mecha-
nisms with only two parts.
3- No maintenance since there is no wear on the seats of the
bodies and the mount supports. (The water circulates from the
base of the mount and goes through the silicone joint, making the
ceramic disc close.)
4. 90 º turning angles allows for rapid adjustment of flow rate and
temperature with subsequent energy savings.
1- O castelo dos dicos cerâmicos rodam 1/4 de volta.
2- O embate da rotação no interior da noeta.
O simples funcionamente das peças é unico.
3- A utilização ininterrupta pode causar desgaste nos assentos
dos corpos e nas soletas dos castelos. (Aágua circula desde a
base até ao castelo passando através da junta de silicone,
fechando o disco cerâmico).
4- O angulo de rotação é 90° permite um rápido ajuste no cau-
dal e na temperatura, consequentemente á uma poupança
energética.
8
1- Cerrar llaves de paso de la instalación.
Desconectar la grifería de la red; sobre
las dos entradas se hallan instalados los
filtros suplementarios.
2- Controle su estado, limpie los filtros y
la parte interna del cuerpo, engrase las
juntas y luego vuelva a montarlo todo.
DATOS TECNICOS
Presión máxima de trabajo: 10 bar.
Presión mínima sin resistencia: 0,5 bar.
Presión recomendada: 1a5 bar.
Bloqueo de seguridad: 38°C (regulado
en la fábrica con presión de 3 bar en
los dos lados).
Para presiones superiores a 5 bar, se
recomienda montar una válvula reduc-
tora de presión. Deben evitarse gran-
des diferencias de presión en la aco-
metida, entre agua fría y caliente.
LIMPIEZA CARTUCHO Y FILTRO
NETTOYAGE DE LA CARTOUCHE ET FILTRE
TECHNICAL DATA AND FILTRE
TECHNISCHE ANGABEN SIND FILTER
CZYSZCZENIE GL
/
OWICY I FILTRU
LIMPEZA CARTUCHO E FILTRO
1- Close the shutoff lock of the installa-
tion. Disconnect the fittings from the plum-
bing network. On the two inlest you will
find two supplementary filters installed.
2- Check the condition of the cartridge,
clean the filters and the inside of the
body, grease the washer and reassemble.
TECHNICAL DATA
Maximum operating presure: 10 bar.
Minimum pressure without resistance:
0,5 bar.
Recommended pressure: 1-5 bar.
Safety block: 38°C (calibrated in the fac-
tiry at a pressure of 3 bar on the both
sides).
For pressures greater than 5 bar, it is
recommended that a pressure reducing
valve be fitted. Large pressure diferen-
ces at the connection, between cold and
hot water, should be avoided.
1- Refermer les robinets d’arret de
l’installation. Démonter les robinets du
réseau; les filtres supplémentaires
sont installés sur les deux entrées.
2- Vérifiez l’état de la cartouche, netto-
yez les filtres et l’intérieur du corps,
lubrifiez les joints et remontez le tout.
DONNEES TECHNIQUES
Pression maximum d’exercice: 10 bars.
Pression minimum sans résistance:
0,5 bars.
Pression recommandée: 1 à 5 bars.
Bloc de sécurité 38° (calibré en usine à
une pression de 3 bars sur les deux
côtes). Pour des pressions supérieures
à 5 bars, il est recommandé de monter
une vanne de réduction de la pression.
Il faut éviter les grandes différences de
pression à l’arrivée entre l’eau froide
et l’eau chaude.
1- Wasserzuleitung absperren.
Mischbatterie vom Versorgungsnetz
abschalten. An den beiden
Zuflussleitungen sind die Zusatzfilter
eingebaut.
2- Reinigen Sie die Filter und das
Innere des Gehäuses, fetten Sie die
Dichtungen, und schrauben Sie mit
dem 30 mm-Schraubschlüssel alles
wieder zusammen.
TECHNISCHE ANGABEN
Maximaler Betriebsdruck: 10 bar.
Minimaler Betriebsdruck ohne
Widerstand: 0,5 bar.
Empfohlener Betriebsdruck: 1 bis 5
bar.
Sicherheitssperre 38° (vom Werk ein-
gestellt bei einem Druck von 3 bar auf
beiden Seiten). Für Drucke über 5 bar
wird der Einbau eines
Druckreduzierventils empfohlen.
Grosse Druckunterschiede zwischen
den Zuflussleitungen von warmem und
Kaltem Wasser sind zu Vermeiden.
1- Zakre˛cic´ kurki przelotowe instalacji
wodnej. Odl
/
a˛czyc´ baterie˛ od sieci; na
obu wlotach zainstalowane sa˛ dodatko-
we filtry.
2- Nalez
·y sprawdzic´ stan baterii,
oczys´cic´ filtry i wewne˛trzna˛ cze˛s´c´ kor-
pusu, nasmarowac´ zl
/
a˛cza, a naste˛pnie
zmontowac´ ponownie baterie˛.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne cis´nienie robocze: 10
barów.
Minimalne cis´nienie bez oporu: 0,5
bara.
Zalecane cis´nienie: 1 do 5 barów.
Blokada bezpieczen´stwa: 38°C (regulo-
wana fabrycznie przy cis´nieniu 3 barów
po obu stronach).
W przypadku cis´nienia wyz
·szego niz
·5
barów zaleca sie˛ zamontowanie reduk-
tora cis´nienia. Nalez
·y unikac´ duz
·ych
róz
·nic cis´nienia na wlocie ciepl
/
ej i zim-
nej wody.
1- Feche as válvulas de distribuição.
Desmonte a torneira da rede; sobre as
duas entradas estão instalados os fil-
tros suplementares.
2- Verifique o estado da torneira, limpe
os filtros e a parte interna do corpo,
lubrifique as juntas e monte tudo nova-
mente.
DADOS TÉCNICOS
Pressão máxima de trabalho: 10 bar.
Pressão mínima sem resistência: 0,5
bar.
Pressão recomendada: de 1 a 5 bar.
Bloqueio de segurança: 38° C (regula-
do na fábrica com uma pressão de 3
bar nos dois lados). Para pressões
superiores a 5 bar, recomenda-se a
montagem de uma válvula redutora da
pressão. Procure evitar grandes dife-
renças de pressão na instalação de
adução entre água fria e água quente.
Colocar los filtros en su posición correcta
Para que la garantía sea válida será necesario presentar los filtros.
Placet les filtres dans leur correcte position
Afin de que la garantie soit valide, il faudra présenter les filtres
Place the filters in its correct position
It will be necessary to present the filters for the warranty to be valid.
Die Filter in die korrekte Richtung installieren
Die Garantie ist nur gültig wenn die Filter eingereicht werden.
Filtry umocowac´ w poprawnej pozycji
W celu skorzystania z gwarancji koniecznym be˛dzie pokazanie filtrów
TERMOSTÁTICA
THERMOSTATIQUE
THERMOSTATIC
THERMOSTAT
TERMOSTYCZNA
TERMOSTATICA
CAMPO DE APLICACIÓN •Puede instalarse con todo tipo de calentadores y acumuladores.
VALORES CONEXIÓN •Presión de verificación: 16 bar. •Presión de servicio como máximo: 10 bar. •Presión recomendada de ser-
vicio: 1-5 bar. Para presiones superiores a 5 bar., se recomienda montar una válvula reductora de presión. Deben evitarse grandes dife-
rencias de presión en la acometida, entre agua fría y caliente. •Caudal a 3 bar.: lavabo, bidé y ducha 12 l/min. •Bañera: 20 l/min.
•Temperatura: entrada agua caliente como máximo 80° C. •Recomendada para ahorrar energía 60° C. •El baño-ducha está equipado de
pulsador distribuidor como dispositivo de seguridad antirretorno. Su sensibilidad hace que sólo sea necesario un caudal de 5-8 l/min.
MONTAJE Véase pág. 5 •Purgar cuidadosamente las tuberías de toda la instalación. •Conectar: Agua fría derecha, agua caliente
izquierda. •Verificar la perfecta estanqueidad de las conexiones. •Comprobar el funcionamiento.
RECAMBIOS •Utilizar únicamente recambios TRES.
DOMAINE D’APPLICATION •Tous types de chauffe-bains et d’accumulateurs.
VALEURS DE BRANCHEMENT •Pression d’inspection: 16 bars. •Pression de service maximale: 10 bars. •Pression de service con-
seillée: 1-5 bars. Pour des pressions supérieures à 5 bars., nous conseillons de monter une vanne réductrice de pression. Eviter de gran-
des différences de pression à l’arrivée d’eau entre eau froid et eau chaude.•Débit à 3 bars.: lavabo, bidet et douche 12 l/min. •Baignoire:
20 l/min. •Température: entrée eau chaude 80° C. maximum. •Température conseillée afin d’économiser l’énergie: 60° C.
•La bain-douche est équipée d’un poussoir de distribution en tant que dispositif de sécurité antiretour. Sa sensibilité est telle qu’un débit
de 5-8 l/min. est suffisant.
MONTAGE Voir page 5 •Purger avec soin les tuyauteries de toute l’installation. •Brancher: eau froide à droite, eau chaude à gauche.
•Vérifier la parfaite étanchéité des joints. •Vérifier le fonctionnement.
PIECES DE RECHANGE •N’utiliser que des pièces de rechange TRES.
FIELD OF APPLICATION •Can be installed in all types of heaters and accumulators.
FITTING CONNECTION SPECIFICATIONS •Testing pressure: 16 bar. •Maximum working pressure: 10 bar. •Recommended wor-
king pressure: 1-5 bar. For pressures greater than 5 bar., it is recommended that a pressure reducing valve be installed. Excessive pres-
sure differences between hot and cold water at the connection should be avoided. •Water flow at 3 bar: washbasin, bidet and shower, 12
l/min. •Bath tub: 20 l/min. •Temperature: hot water inlet 80° C. maximum. •Energy savings recommendation: 60° C. •The bath/shower
mixer control is provided with a distributor button which serves as an antireturn safety device. Due to the sensitivity of this device, a flow
of only 5-8 l/min. is required.
INSTALLATION See Page 5 •Carefully drain all the pipes of the unit. •Connect: Cold water (right), hot water (left). •Check that the
connections are watertight. •Check that the lever control is operating correctly.
SPARE PARTS • Use only TRES spare parts.
EINSATZBEREICHE •Der Einbau ist bei allen Arten von Warmwasserbereitern und Speichern möglich.
ANSCHLUSSWERTE •Prüfdruck: 16 bar. •Maximaler Betriebsdruck: 10 bar. •Empfohlener Betriebsdruck: 1-5 bar.
Bei Drücken über 5 bar ist der Einbau eines Druckreduzierventils zu empfehlen. Grosse Druckunterschiede zwischen den Warm- und
Kaltwasseranschlüssen sind zu vermeiden. •Durchflussmenge bei 3 bar: Waschtisch, Bidet und Dusche 12 l/Min. •Badewanne: 20 l/min.
•Temperatur: Warmwassereintritt bei maximal 80° C. •Empfohlene Temperatur im Hinblick auf niedrigeren Energieverbrauch: 60° C.
•Die Wannenbatterie ist mit einem Druckknopf-Schieber als Rückstrom-Sicherheitsvorrichtung bestückt. Aufgrund der Empfindlichkeit die-
ser Vorrichtung ist lediglich eine Durchflussmenge von 5-8 l/Min. erforderlich.
EINBAU Siehe Seite 5 •Leitungsrohre der gesamten Installation sorgfältig entlüften. •Kaltwasserzuleitung rechts,
Warmwasserzuleitung links anschliessen. •Vollständige Dichtigkeit der Anschlüsse überprüfen. •Funktion der Batterie überprüfen.
ERSATZTEILE • Nur TRES-Ersatzteile verwenden.
* Esta grasa se puede utilizar para las monturas, caños giratorios, etc./Cette graisse peut être utilisée pour les montures, les becs rotatifs, etc. This
grease can be used on the assembled parts, swivel taps, etc./Dieses Fett kann für die Armaturen, den Schwenkhahn usw, verwendet werden./Smaru
tego moz
.na uz
.ywac´ do opraw, wylewek obrotowych,itd./Esta massa lubrificante pode utilizar-se para as partes de montagem, canos giratórios, etc.
ZAKRES STOSOWANIA •Moz
.na instalowac´ z wszelkiego rodzaju piecykami i akumulatorami.
CHARAKTERYSTYKI PODL
/
A˛CZENIA •Cis´nienie kontrolne: 16 barów. •Maksymalne cis´nienie uz
.ytkowe: 10 barów. •Zalecane
cis´nienie uz
.ytkowe: 1-5 barów. Przy cis´nieniu powyz
.ej 5 barów zaleca sie˛ zamontowanie zaworu redukcyjnego cis´nienia. Nalez
.y unikac´
duz
.ych róz
.nic cis´nienia na doprowadzeniu wody pomie˛dzy woda˛ ciepl
/
a˛ i zimna˛. •Nate˛z
.enie przepl
/
ywu przy cis´nieniu 3 barów: umywalka,
bidet i prysznic 12 l/min. •Wanna: 20 l/min. •Maksymalna temperatura pobieranej wody, 80° C. •Zalecana, aby oszcze˛dzac´ energie˛,
60°C. •Mieszacz ka˛piel/prysznic wyposaz
.ony jest w przycisk rozdzielaja˛cy dzia l
/
aja˛cy jako urza˛dzenie bezzwrotne zabezpieczaja˛ce. Jego
czul
/
os´c´ sprawia, z
.e wystaczy strumien´ wody 5-8 l/min.
MONTAZ
.Zobacz str. 5 •Opróz
.nic´ starannie rury cal
/
ej instalacji. •Podl
/
a˛czyc´: woda zimna z prawej, woda ciep l
/
a z lewej. •Sprawdzic´
doskonal
/
a˛ szczelnos´c´ po l
/
a˛czen´. •Sprawdzic´ dzial
/
anie mieszacza.
CZE˛S
´CI ZAMIENNE • Stosowac´ wyl
/
a˛cznie cze˛s´ci zamienne TRES.
APLICAÇÕES •Compatível com todo o tipo de esquentadores e acumuladores.
CONDIÇÕES DE CONEXÃO •Pressão de verificação: 16 bar. •Pressão de serviço máxima: 10 bar. •Pressão de serviço recomen-
dada: 1-5 bar. Para pressões superiores a 5 bar, é recomendável a montagem de uma válvula redutora de pressão. Devem evitar-se gran-
des diferenças de pressão na origem entre água fria e água quente. •Caudal a 3 bar: lavatório, bidé e duche 12 l/Min. •Banheira: 20
l/min. •Temperatura: entrada de água quente, 80° C máximo. •Temperatura recomendada para poupança de energia: 60° C.
•O banho-duche encontra-se dotado de um pulsador distribuidor, o qual actua como dispositivo de segurança anti-retorno. A sua elevada
sensibilidade requer apenas um caudal de 5-8 l/Min.
MONTAGEM Ver página 5 •Purgar cuidadosamente as tubagens de toda a instalação. •Conectar: água fria á direita, água quente
á esquerda. •Verificar a estanqueidade perfeita das conexões. •Comprovar o funcionamento.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO • Utilizar unicamente peças de reposição TRES.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Este grifo TRES que Vd. acaba de comprar, ha sido fabricado siguiendo los más rigurosos controles de calidad según las normas nacio-
nales e internacionales. Para que Vd. pueda tener la satisfacción de mantenerlo con un aspecto impecable durante muchos años, deben
seguirse cuidadosamente las siguientes instrucciones.
Las superficies cromadas deben limpiarse únicamente con un paño y agua clara o un detergente suave. Bajo ningún concepto deben ser
utilizados productos que contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas. Enjuagar y secar después de cada uso.
Las superficies de color o doradas deben tener el mismo cuidado que las superficies cromadas. Bajo ningún concepto deben ser utili-
zados disolventes como acetonas, aguarrás, etc.
Limpiar periódicamente los aireadores y el rociador de la ducha, introduciéndolos una vez desmontados en vinagre el tiempo necesario.
Véase pág. 4 (fig. A).
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
Le robinet TRES que vous venez d’acheter a été soumis aux contrôles de qualité les plus sévères selon les normes nationales et inter-
nationales. Afin que vous puissiez avoir la satisfaction de conserver son aspect impeccable pendant de longues années, suivre avec soin
les instructions suivantes.
Les surfaces chromées ne doivent être nettoyées qu’avec un chiffon et de l’eau claire ou un détergent doux. Ne jamais utiliser de pro-
duits contenant de l’acide chlorhydrique ou des substances abrasives. Rincer et sécher après chaque usage.
Les surfaces en couleur ou dorées doivent être entretenues de la même façon que les surfaces chromées. Ne jamais utiliser de solvants
comme l’acétone, l’essence de térébenthine, etc.
Nettoyer périodiquement les parties avoisinantes et la pomme de la douche et les plonger une fois demontées dans du vinaigre pendant
le temps nécessaire. Voir page 4 (fig. A).
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
The TRES tap that you have just bought has been manufactured under the most rigorous quality controls in accordance with national and
international standards. To maintain it in good working order and to ensure its attractive appearance for many years to come, carefully
follow the instructions listed below.
The chromed surfaces should only be cleaned using a cloth and clear water or a soft detergent. Under no circumstances use products
that contain hydrochloric acid or abrasive substances. Rinse and dry the tap after cleaning.
The coloured paint or gilt surfaces must be given the same care as the chromed surfaces. Under no circumstances use solvents such
as acetones, turpentine oil, etc.
Periodically clean the air entraining orifices and the shower head by disconnecting them and placing them in vinegar for as long as neces-
sary to remove scaling. See page 4 (fig. A).
WARTUNGSANWEISUNGEN
Der von Ihnen erworbene TRES-Hahn wurde unter strengsten Qualitätskontrollen und Befolgung der spanischen und internationalen
Bestimmungen hergestellt. Damit Sie sich lange an einem einwandfreien Zustand dieses Hahns erfreuen können, müssen nachfolgende
Anweisungen sorgfältigst beachtet werden.
Die verchromten Flächen sind ausschliesslich mit einem Tuch und klarem Wasser oder mit einem milden Reinigungsmittel zu säubern.
Unter gar keinen Umständen dürfen Produkte verwendet werden, die Salzsäure oder schleissende Substanzen enthalten. Nach jedem
Gebrauch gründlich abspülen und abtrocknen.
Farbige oder vergoldete Oberflächen sind mit der gleichen Sorgfalt zu behandeln wie verchromte Flächen. Unter gar keinen Umständen
dürfen Reinigungsmittel, die z.B. Aceton, Terpentin usw. enthalten, verwendet werden.
Die Lufteinlässe und die Lochplatte der Dusche sind in regelmässigen Zeitabständen wie folgt zu reinigen: nach Ausbau eine ausreichen-
de Zeit lang in Essig legen. Siehe Seite 4, Abb. A.
INSTRUKCJE KONSERWOWANIA
Ta bateria TRES, która˛ dopiero co nabyl
/
es´, zostal
/
a wyprodukowana z zastosowaniem jak najbardziej rygorystycznych kontroli jakos´ci, zgod-
nie z normami krajowymi i mie˛dzynarodowymi. Aby móc cieszyc´ sie˛ przez wiele lat jej nienagannym wygla˛dem, nalez
.y poste˛powac´ zgod-
nie z naste˛puja˛cymi instrukcjami.
Powierzchnie chromowane nalez
.y czys´cic´ wyl
/
a˛cznie s´ciereczka˛ i czysta˛ woda˛ lub l
/
agodnym detergentem. Pod z
.adnym pozorem nie nalez
.y
uz
.ywac´ produktów zawieraja˛cych kwas solny lub substancje s´cierne. Spl
/
ukiwac´ i osuszac´ po kaz
.dorazowym uz
.yciu.
Z powierzchniami kolorowymi lub zl
/
oconymi nalez
.y obchodzic´ sie˛ tak samo jak z powierzchniami chromowanymi. Pod z
.adnym pozorem nie
nalez
.y uz
.ywac´ rozpuszczalników takich jak acetony, terpentyna, itd.
Nalez
.y czys´cic´ okresowo aeratory i sitko natryskowe, wkl
/
adaja˛c je po rozmontowaniu do octu na tak dl
/
ugo, jak be˛dzie to konieczne. Zobacz
str 4 (fig. A).
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
A torneira TRES que acaba de adquirir foi fabricada seguindo os mais rigorosos controlos de qualidade, de acordo com as normas nacio-
nais e internacionais. Para que você possa ter a satisfação de a manter com um aspecto impecável durante muitos anos devem seguir-
se cuidadosamente as seguintes instruções.
As superfícies cromadas devem ser limpas apenas com um pano e água pura, ou com um detergente suave. Em nenhum caso se podem
utilizar produtos que contenham ácido clorídrico, ou substâncias abrasivas. Enxaguar e secar depois de cada utilização.
As superfícies de cor ou douradas devem tratar-se de maneira idêntica. Em nenhum caso se deverão empregar dissolventes como ace-
tona, aguarrás, etc.
Limpar periodicamente as entradas de ar e o aspersor do duche, introduzindoos, uma vez desmontados, em vinagre durante o tempo
necessário. Ver pág 4 (fig. A).
10