Yamaha waverunner xlt800 User manual

WaveRunner
XLT800
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
ZUSAMMENBAUANLEITUNG
MANUAL DE MONTAJE
F1F-28107-ZD-C1
466059
E
F
D
ES

E
WaveRunner XLT800
ASSEMBLY MANUAL
©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, October 2001
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan

F
D
ES
WaveRunner XLT800
MANUEL DE MONTAGE
©2001 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Octobre 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
WaveRunner XLT800
ZUSAMMENBAUANLEITUNG
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Oktober 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Druck in Japan
WaveRunner XLT800
MANUAL DE MONTAJE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, Octubre 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón

E
PREFACE
This Assembly Manual contains the infor-
mation needed to assemble the Yamaha
watercraft correctly prior to delivery to the
customer. Since some external parts of the
watercraft have not been assemblied at the
Yamaha factory for convenience of packing,
assembly by the Yamaha dealer is required.
It should be noted that the reassembled
watercraft should be thoroughly cleaned,
inspected, and adjusted prior to delivery to
the customer.
NOTICE
Because Yamaha constantly strives for
product improvement, the service specifica-
tions may be subject to change in the
future. If any change is introduced into the
specifications or assembly procedures,
Yamaha dealers will be notified by a techni-
cal bulletin.
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distin-
guished in this manual by the following
notations.
The safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR
SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, passenger(s), a
bystander, or a person inspecting or repair-
ing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
watercraft.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or cleaner.
SYMBOLS USED IN THIS
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assem-
bly manuals, the following symbols are
used:
:Coat with water resistant grease.
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
:Tightening torque.
:Provide clearance.
:Install so that the arrow mark faces
upward.
:Frontword of the watercraft.
:Made of rubber or plastics.
:Tighten temporarily.
:Apply locking agent.
LOCTITE
‚ No.242 (BLUE LOCTITE)
Size:
d/D : Diameter of part.
R
: Length of part.

F
PREFACE
Ce MANUEL DE MONTAGE renferme tous les renseigne-
ments nécessaires pour monter correctement le véhicule nauti-
que Yamaha, avant de le livrer à la clientèle. Etant donné que
certaines pièces ont été déposées à l’usine pour faciliter l’expé-
dition, le distributeur Yamaha doit les remonter. Noter
qu’après montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de
régler soigneusement le véhicule nautique avant de le livrer.
AVIS
Yamaha pratique une politique d’amélioration constante du
produit. Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des modifi-
cations éventuelles. Toute modification intervenant dans les
méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux
distributeurs Yamaha par l’intermédiaire d’un bulletin de ser-
vice.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE
MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en valeur de la
façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie: ATTENTION
DANGER! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE
EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut
entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le
pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le
scooter.
ATTENTION:
Les “ATTENTION”indiquent les consignes qui doivent
être respectées afin d’éviter d’endommager le véhicule
nautique.
N.B.:
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui rendent les
instructions plus claires ou plus faciles à comprendre.
SYMBOLES EMPLOYES DANS LE
MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les descrip-
tions:
: Enduire de graisse résistante à l’eau.
(Graisse A Yamaha, graisse pour produits nauti-
ques Yamaha)
: Couple de serrage
: Prévoir un espace.
: Monter en tournant la flèche vers le haut.
: Vers l’étrave.
: Pièces en caoutchouc ou plastique.
: Serrer provisoirement.
: Enduire de produit de blocage.
LOCTITE
‚ N˚ 242 (COULEUR BLEUE)
Taille:
d/D : Diamètre de la pièce.
R
: Longueur de la pièce.

D
VORWORT
Diese Zusammenbauanleitung enthält die Informatio-
nen, die zur korrekten Montage des Yamaha-Wasser-
fahrzeugs vor der Auslieferung an den Kunden
erforderlich sind. Da bestimmte Außenteile des Was-
serfahrzeugs aus Gründen des leichteren Versands
entfernt worden sind, muß beachtet werden, daß das
zusammengesetzte Wasserfahrzeug vor der Ausliefe-
rung an den Kunden gründlich gereinigt, inspiziert
und eingestellt werden muß.
ANMERKUNG
Aufgrund der fortgesetzten Bemühungen bei Yamaha
zur Produktverbesserung bleiben Änderungen bei
den hier aufgeführten Wartungsdaten vorbehalten.
Falls in der Zukunft Änderungen bei den technischen
Daten oder Zusammenbauverfahren auftreten, wer-
den die Yamaha-Fachhändler durch technische Infor-
mationsbriefe darüber informiert werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN IN DIESEM
HANDBUCH:
Achten Sie auf die folgenden Kennzeichen. Diese wei-
sen auf besonders wichtige Information in diesem
Handbuch hins.
Das Symbol Sicherheitshinweis bedeutet: VOR-
SICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befol-
gen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod
für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine
sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine
Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repa-
riert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle
Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen,
um Beschädigungen am Wasserfahrzeug zu vermei-
den.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vor-
gang einfacher oder deutlicher machen.
IN DIESEM HANDBUCH VERWENDETE
SYMBOLE
Die folgenden Symbole werden in diesem Handbuch
verwendet, um die Beschreibungen zu vereinfachen:
: Mit wasserfestem Fett beschichten.
(Yamaha-Bootsfett A, Yamaha-Bootsfett)
: Anzugsdrehmoment.
: Für Abstand sorgen.
: So einbauen, daß die Pfeilmarkierung nach
oben weist.
: Zum Bug des Wasserfahrzeugs.
: Gummi- oder Plastikteil.
: Provisorisch festziehen.
: Bindemittel auftragen.
LOCTITE
‚ Nr.242 (BLUE LOCTITE)
Größe:
d/D : Durchmesser des Teils.
R
: Länge des Teils.

ES
PREFACIO
Este manual de montaje contiene la información necesaria para
montar correctamente los vehículos marinos Yamaha antes de
la entrega al cliente. Puesto que algunas partes externas del
vehículo marino se han extraído en la fábrica de Yamaha para
mayor conveniencia de embalaje, es necesario que el concesio-
nario de Yamaha efectúe el montaje. Deberá tenerse presente
que el vehículo marino montado deberá limpiarse, inspeccio-
narse y ajustarse por completo antes de entregarlo al cliente.
AVISO
Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de
mejora continua de sus productos, las especificaciones de ser-
vicio están sujetas a cambios en el futuro. Si se introduce algún
cambio en las especificaciones o en los procedimientos de
montaje, será notificado a los concesionarios autorizados
Yamaha mediante un boletín técnico.
INFORMACION IMPORTANTE DEL MANUAL:
La información particularmente importante se distingue en este
manual mediante las notaciones siguientes.
El símbolo de alerta significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las
ATENCION puede ocasionar lesiones graves o mortales al
piloto, el o los tripulantes, personas que se encuentren en
las proximidades o a quien estérevisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones
especiales que debe observar para evitar dañar el vehículo
marino.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clari-
fica determinados procedimientos.
SIMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE MONTAJE
Para simplificar las descripciones de los manuales de montaje,
se usan los símbolos siguientes:
: Revista con grasa resistente al agua.
(grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha)
: Torsión de apriete.
: Proporcionar holgura.
: Instalar de modo que la marca de la flecha quede
encarada hacia arriba.
: Hacia la parte frontal del vehículo marino.
: Hecho de goma o plástico.
: Apretar temporalmente.
: Aplicar agente de sellado.
LOCTITE
‚ N.˚ 242 (LOCTITE AZUL)
Tamaño:
d/D : Diámetro de la parte.
R
: Longitud de la parte.

E
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies the torques for tighten-
ing standard fasteners with standard clean
dry ISO threads at room temperature.
Torque specifications for special compo-
nents or assemblies are given in applicable
sections of this manual. To avoid causing
warpage, tighten multi-fastener assemblies
in a criss-cross fashion, in progressive
stages until the specified torque is reached.
Nut ABolt B
General torque
specifications
N•m kgf•mft•lb
8 mm M5 5.0 0.5 3.6
10 mm M6 8.0 0.8 5.8
12 mm M8 18 1.8 13
14 mm M10 36 3.6 25
17 mm M12 43 4.3 31

F
D
ES
CARACTERISTIQUES GENERALES DES COUPLES
DE SERRAGE
Ce tableau montre les couples de serrage des fixations avec
filetage standard ISO, sec et propre, à température ambiante.
Les couples de serrage des éléments ou ensembles spéciaux
sont donnés dans les chapitres concernés de ce manuel. Pour
éviter de provoquer un voilage, serrer les ensembles à fixations
multiples en diagonale, de manière progressive, jusqu’à ce que
l’on atteigne le couple spécifié.
Ecrou ABoulon B
Caractéristiques générales
des couples
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle gibt das Drehmoment für das Festzie-
hen der Standardschrauben und -muttern bei
genormten, sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei
Raumtemperatur an. Die Drehmomentangaben für
spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den ent-
sprechenden Kapiteln dieses Handbuchs angegeben.
Zur Vermeidung von Verformungen sind die Befesti-
gungselemente überkreuz festzuziehen, bis das vor-
geschriebene Drehmoment erreicht ist.
Mutter ASchraube B
Allgemeine
Drehmomentangaben
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
ESPECIFICACIONES GENERALES DE TORSION
Esta gráfica muestra las torsiones de apriete de los fijadores
estándar provistos de roscas estándar ISO limpias y secas, a
temperatura ambiente. Las especificaciones de torsión para
componentes o conjuntos especiales se incluyen en las seccio-
nes oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las
piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de
forma cruzada y progresivamente, hasta alcanzar la torsión
especificada.
Tuerca APerno B
Especificaciones generales
de torsión
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31

– 1 –
E
UNPACKING AND CHECKING
Carefully uncrate unit and inventory any missing or damaged parts.
COMPARTMENT DIAGRAM
COMPARTMENT PART CHART
No. Part name Q’ty Remarks
1 Watercraft body 1
2 Carton box 1

F
D
ES
DEBALLAGE ET CONTROLE DES PIECES
Déballer l’ensemble avec précaution et inventorier toutes les pièces manquantes ou endommagées.
DESCRIPTION DU CONTENU
TABLEAU DES PIECES
N˚ Nom de pièce Qté Dimension
1 Corps du véhicule nautique 1
2 Boîte en carton 1
AUSPACKEN UND PRÜFEN
Zuerst die Transportkiste öffnen und sorgfältig prüfen, ob alle Teile vorhanden und in gutem Zustand sind.
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr. Teilebezeichnung Menge Bemerkungen
1 Rumpf des Wasserfahrzeugs 1
2 Kartonkasten 1
DESEMBALAJE Y COMPROBACION
Saque de las cajas con cuidado la unidad y compruebe si falta o está dañada alguna parte.
DIAGRAMA DEL COMPARTIMIENTO
GRAFICA DE PARTES DEL COMPARTIMIENTO
N.˚ Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Cuerpo de la moto de agua 1
2 Caja de cartón 1
– 1 –

–2 –
E
COMPARTMENT DIAGRAM
COMPARTMENT PART CHART
No. Part name Q’ty Part number
1 Shift cable joint 1 EU0-U1461-30
2 Shift cable holder 1 GH1-61468-01
3 Bolt 6
×
14 mm (0.24
×
0.55 in) 2 90119-069UJ
4 Buzzer 1 F0D-U8341-00
5 Steering boss cover 1 F0D-U143E-00
6 Handlebar assembly 1 F0P-U155A-01
7 Band 2 90601-200U1
8 Tube 1 F0D-6773E-00
9 Upper handlebar holder 2 EU0-23814-30
10 Bolt 8
×
48 mm (0.31
×
1.89 in) 4 90119-089UU
11 Screw 6
×
14 mm (0.24
×
0.55 in) 4 90149-06906
12 Handlebar cover stay 1 F0D-U142K-00
13 Bolt 6
×
15 mm (0.24
×
0.59 in) 2 90119-069US
14 Pad 1 F0D-U156E-00
15 Band 2 90601-200U2

F
D
ES
DESCRIPTION DU
CONTENU
TABLEAU DES PIECES
N˚ Nom de pièce
1 Joint du câble d’inversion
2 Support du câble d’inversion
3 Boulon
6
×
14 mm (0,24
×
0,55 in)
4 Ronfleur
5 Couvercle du bossage de
commande
6 Ensemble guidon
7 Attache
8 Tube
9 Support de guidon supérieur
10 Boulon
8
×
48 mm (0,31
×
1,89 in)
11 Vis
6
×
14 mm (0,24
×
0,55 in)
12 Support du cache de guidon
13 Boulon
6
×
15 mm (0,24
×
0,59 in)
14 Tampon
15 Attache
ZEICHNUNG DER
TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER
TRANSPORTKISTE
Nr. Teilebezeichnung
1 Schaltseilzug-Anschluß
2 Schaltseilzug-Halterung
3 Schraube
6
×
14 mm (0,24
×
0,55 in)
4 Hupe
5 Lenkernaben-Abdeckung
6 Lenker-Bauteil
7 Kabelbinder
8 Rohr
9 Obere Lenkerhalterung
10 Schraube
8
×
48 mm (0,31
×
1,89 in)
11 Schraube
6
×
14 mm (0,24
×
0,55 in)
12 Lenkerabdeckungsstrebe
13 Schraube
6
×
15 mm (0,24
×
0,59 in)
14 Dämpfunterlage
15 Kabelbinder
DIAGRAMA DEL
COMPARTIMIENTO
GRAFICA DE PARTES DEL
COMPARTIMIENTO
N.˚ Denominación de la pieza
1 Junta del cable del inversor
2 Sujeción del cable del
inversor
3 Perno
6
×
14 mm (0,24
×
0,55 in)
4 Bocina
5 Tapa de la columna de
dirección
6 Conjunto de manillar
7 Banda
8 Tubo
9 Soporte superior del manillar
10 Perno
8
×
48 mm (0,31
×
1,89 in)
11 Tornillo
6
×
14 mm (0,24
×
0,55 in)
12 Soporte de la cubierta del
manillar
13 Perno
6
×
15 mm (0,24
×
0,59 in)
14 Apoyo elástico
15 Banda
– 2 –

–3 –
E
No. Part name Q’ty Part number
16 Handlebar cover 1 F0D-U143D-00
17 Screw 6
×
25 mm (0.24
×
0.98 in) 4 90149-06910
18 Left mirror (with seal) 1 F0D-U596B-00
19 Right mirror (with seal) 1 F0D-U596C-00
20 Bolt 8
×
25 mm (0.31
×
0.98 in) 4 90119-089UN
21 Flushing hose connector 1 67X-12590-20
22 Tool kit 1 EU0-65986-00
23 Vinyl bag 1 EU0-65901-01
24 Spark plug 2 94702-00204
25 Owner’s/Operator’s manual 1 F1F-F8199-70, F1F-F8199-80
26 Riding practice guide 1 F1F-F819T-80

F
D
ES
N˚ Nom de pièce
16 Cache du guidon
17 Vis
6
×
25 mm (0,24
×
0,98 in)
18 Rétroviseur gauche
(avec joint)
19 Rétroviseur droit (avec joint)
20 Boulon
8
×
25 mm (0,31
×
0,98 in)
21 Connecteur de durit de
rinçage
22 Trousse à outils
23 Sacoche en vinyle
24 Bougie d’allumage
25 Manuel du propriétaire/de
l’utilisateur
26 Manuel pratique
Nr. Teilebezeichnung
16 Lenkerabdeckung
17 Schraube
6
×
25 mm (0,24
×
0,98 in)
18 Linker Spiegel
(mit Dichtung)
19 Rechter Spiegel
(mit Dichtung)
20 Schraube
8
×
25 mm (0,31
×
0,98 in)
21 Spülschlauchverbindung
22 Werkzeugsatz
23 Vinylbeutel
24 Zündkerze
25 Bedienungsanleitung
bzw, technische
Bedienungsanweisung
26 Übungshandbuch
N.˚ Denominación de la pieza
16 Cubierta del manillar
17 Tornillo
6
×
25 mm (0,24
×
0,98 in)
18 Retrovisor izquierdo
(con junta)
19 Retrovisor derecho
(con junta)
20 Perno
8
×
25 mm (0,31
×
0,98 in)
21 Conector de la manguera de
lavado
22 Juego de herramientas
23 Bolsa de vinilo
24 Bujía
25 Manual del Operador/
Propietario
26 Guía practica para el
conductor
– 3 –

–4 –
E
SHIFT CABLE INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SHIFT CABLE INSTALLATION
Follow “Step”order for installation.
NOTE:
Before starting work open the front hood
and remove the storage compartment, and
remove the front seat.
WARNING
When routing the cables, do not grasp the
cable by the outer crimped sheath or steel
end. This could deform or loosen the cable
end due to extreme angles and or pressure.
Always hold the cables by the outer cover
below the crimp.
If a cable becomes damaged replace it.
Never attempt to repair a damaged cable.

F
MONTAGE DU CABLE DE SELECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
MONTAGE DU CABLE DE
SELECTION
Effectuer le montage en suivant l’ordre donné sous “Etapes”.
N
.B.:
Avant de commencer le travail, ouvrir le capot avant, retirer le
compartiment de rangement, puis déposer la selle.
AVERTISSEMENT
Lors de la mise en place des câbles, bien veiller à ne pas les
empoigner à leurs extrémités. Cela risquerait de déformer
les extrémités en raison de la modification de l’angle ou de
la pression exercée. Toujours empoigner les câbles par leur
support ou par la gaine, mais en-dessous de cette extrémité.
Si l’on endommage un câble, le remplacer. Ne jamais tenter
de réparer un câble abîmé.
– 4 –

D
EINBAU DES SCHALTSEILZUGS
EXPLOSIONSZEICHNUNG
EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
EINBAU DES SCHALTSEILZUGS
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte
“Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Von der Bugseite her arbeitende die Fronthaube öff-
nen das Staufach ausbauen, und den Sitz entfernen.
WARNUNG
Beim Verlegen der Seilzüge nicht den Seilzug an
äußerer Klemmverbindung-Hülse oder Stahlende
greifen. Dadurch kann das Seilzugende durch extreme
Winkel oder Drücke deformiert oder gelockert wer-
den. Immer Die Seilzüge am Bügel oder der unteren
Abdeckung unter der Klemmverbindung halten.
Wenn der Seilzug beschädigt wird, ersetzen. Niemals
versuchen, einen schadhaften Seilzug zu reparieren.
– 4 –

ES
MONTAJE DEL CABLE DEL INVERSOR
DIAGRAMA DETALLADO
TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
MONTAJE DEL CABLE DEL
INVERSOR
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Antes de comenzar el trabajo, abra el capó delantero y extraiga
el compartimiento de almacenaje, y después extraiga el asiento.
ATENCION
Cuando pase los cables, no tome los cables por la funda
engarzada exterior ni por el extremo de acero. Podría
deformar o aflojar el extremo del cable debido a ángulos
excesivos o a la presión, Tome siempre los cables por la
ménsula o por la cubierta exterior de debajo del engarce.
Si se daña algún cable, reemplácelo. No intente nunca repa-
rar un cable dañado.
– 4 –

–5 –
E
EXPLODED DIAGRAM
Step Procedure/Part name Q’ty Service points
1 Shift cable 1 WARNING
●
The cable joint should be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
●
Be sure to fit the projection on the cable
holder into the groove on the outer cable.
2 Shift cable joint 1
3 Shift cable holder 1 NOTE:
To install the shift cable, install the shift
cable holder with one bolt, adjusting the
cable so that the groove of the outer cable is
aligned with the projection of the cable
holder, and then install the remaining bolt
to the cable holder.
4 Bolt 6
×
14 mm (0.24
×
0.55 in) 2
Other manuals for waverunner xlt800
1