YATO YT-09510 User manual

1
KLUCZ PNEUMATYCZNY PRZEGUBOWY
ANGLE IMPACT WRENCH
DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER MIT GELENK
КЛЮЧ ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ШАРНИРНЫЙ
ГАЙКОВЕРТ УДАРНИЙ ПНЕВМАТИЧНИЙ
PNEUMATINIS RAKTAS ŠARNYRINIS
PNEIMATISKĀUZGRIEŽŅU ATSLĒGA
PNEUMATICKÝ ÚHLOVÝ RÁZOVÝ UTAHOVÁK
PNEUMATICKÝ UŤAHOVÁK KĹBOVÝ
CSUKLÓS PNEUMATIKUS ÜTVECSAVAROZÓ
CHEIE CU IMPACT UNGHIULARA
LLAVE NEUMÁTICA ARTICULADA
CLÉ À CHOC PNEUMATIQUE
AVVITATORE PNEUMATICO SNODATO
PNEUMATISCHE MOMENTSLEUTEL
ΑΕΡΌΚΛΕΙΔΟ ΑΡΘΡΩΤΌ
ПНЕВМАТИЧЕН ГАЕЧЕН КЛЮЧ
PNEUMATSKI KLJUČZGLOBNI
CHAVE DE IMPACTO DE ÂNGULO
ﺔﯾوازﻟا رﯾﺛﺄﺗ حﺎﺗﻔﻣ
YT-09510
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG
PT
HR
AR
INSTRUKCJA ORYGINALNA

2INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
III
VIV
I II
VIIVI
5
4
3
1
2

3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
1. intrare aer
2. conector intrare aer
3. trăgaci
4. comutator pentru
sensul de rotație
5. suport
8. mașină
9. mufăfurtun
10. furtun
11. conector furtun
12. dispozitiv de lubrifiere
13. reductor
14. filtru
15. compresor
1. entrada de aire
2. conector de entrada de aire
3. gatillo
4. selector de sentido de rotación
5. arrastrador
8. útil
9. ranura de la manguera
10. manguera
11. conector de la manguera
12. engrasador
13. reductor
14. filtro
15. compresor
1. vstup vzduchu
2. prípojka vstupu vzduchu
3. spúšť
4. prepínačsmeru otáčok
5. skľučovadlo
8. náradie
9. zásuvka hadice
10. hadica
11. spojka hadice
12. maznica
13. reduktor
14. filter
15. kompresor
1. légbeömlőnyílás
2. légbeömlőcsatlakozó
3. nyomógomb
4. forgásirány változtató gomb
5. hordelem
8. szerszám
9. tömlőadapter
10. tömlő
11. tömlőcsatlakozó
12. olajozó
13. reduktor
14. szűrő
15. kompresszor
1. přívod vzduchu
2. spojka přívodu vzduchu
3. spoušť
4. přepínačsměru otáček
5. unášeč
8. nářadí
9. konektor hadice
10. hadice
11. hadicová spojka
12. maznička
13. reduktor
14. filtr
15. kompresor
1. gaisa ieeja
2. gaisa ieejas
savienotājs
3. mēlīte
4. griešanās virziena
pārslēgs
5. satvērējs
8. instruments
9. šļūtenes ligzda
10. šļūtene
11. šļūtenes savienotājs
12. eļļotājs
13. reduktors
14. filtrs
15. kompresors
1. oro įleidimo anga
2. oro įleidimo jungtis
3. gaidukas
4. apsisukimųkrypties
jungiklis
5. griebtuvas
8. įrankis
9. žarnos lizdas
10. žarna
11. žarnos jungtis
12. tepalinė
13. reduktorius
14. filtras
15. kompresorius
1. вхідний отвір повітря
2. з’єднувач вхідного отвору
повітря
3. спусковий гачок
4. перемикач напрямку обертів
5. повідець
8. інструмент
9. гніздо шланга
10. шланг
11. штуцер шланга
12. маслянка
13. редуктор
14. фільтр
15. компресор
1. отверстие впуска воздуха
2. штуцер входного отверстия
3. спусковой крючок
4. переключатель направления
вращения
5. поводковое устройство
8. инструмент
9. гнездо шланга
10. шланг
11. разъем шланга
12. масленка
13. редуктор
14. фильтр
15. компрессор
1. Lufteinlass
2. Verbinder für Lufteintritt
3. Auslöser
4. Drehrichtungsschalter
5. Mitnehmer
8. Werkzeug
9. Anschluss des Drucklu-
ftschlauchs
10. Schlauch
11. Schlauchkupplung
12. Schmiervorrichtung
13. Reduzierventil
14. Filter
15. Kompressor
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
1. wlot powietrza
2. złączka wlotu powietrza
3. spust
4. przełącznik kierunku obrotów
5. zabierak
8. narzędzie
9. gniazdo węża
10. wąż
11. złączka węża
12. smarownica
13. reduktor
14. filtr
15. kompresor
PL
1. air inlet
2. air inlet connector
3. trigger
4. rotation direction switch
5. carrier
8. tool
9. hose socket
10. hose
11. hose connector
12. lubricator
13. reducer
14. filter
15. compressor
EN DE RU
UA LT LV CZ
SK HU RO ES
INSTRUKCJA ORYGINALNA

4INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
1. entrée d’air
2. connecteur d’entrée d’air
3. gâchette
4. commutateur de sens
de rotation
5. support carré
8. outil
9. douille du tuyau flexible
10. tuyau flexible
11. raccord de tuyau flexible
12. graisseur
13. réducteur
14. filtre
15. compresseur
FR
1. вход за въздух
2. входен конектор за въздух
3. спусък за задействане
4. превключвател на
посоката на въртене
5. накрайник на шпиндела
8. инструмент
9. гнездо за маркуч
10. маркуч
11. конектор за маркуча
12. омаслител
13. редуктор
14. филтър
15. компресор
BG
1. presa d’aria
2. raccordo della presa d’aria
3. scarico
4. commutatore del senso di
rotazione
5. porta inserti
8. attrezzo
9. presa del tubo flessibile
10. tubo flessibile
11. raccordo del tubo
flessibile
12. lubrificatore
13. riduttore
14. filtro
15. compressore
IT
1. entrada de ar
2. conector de entrada de ar
3. gatilho
4. interruptor de sentido de
rotação
5. roquete
8. ferramenta
9. tomada de mangueira
10. mangueira
11. conector de mangueira
12. lubrificador
13. redutor
14. filtro
15. compressor
PT
1. luchtinlaat
2. luchtinlaatconnector
3. trekker
4. draairichtingsscha-
kelaar
5. gereedschapshouder
8. gereedschap
9. slangaansluiting
10. slang
11. slangkoppelstuk
12. smeertoestel
13. reductor
14. filter
15. compressor
NL
1. ulaz zraka
2. spojka ulaza zraka
3. okidač
4. prekidačza promjenu
smjera obrtaja
5. odvijač
7. alat
8. utikačcrijeva
9. crijevo
10. spojka crijeva
12. podmazivač
13. reduktor
14. filtr
15. kompresor
HR
1. είσοδος αέρα
2. σύνδεση εισόδου αέρα
3. σκανδάλη
4. διακόπτης κατεύθυνσης
περιστροφής
5. πείρος εμπλοκής
8. εργαλείο
9. υποδοχή σωλήνα
10. ελαστικός σωλήνας
11. σύνδεση σωλήνα
12. λιπαντική διάταξη
13. μειωτήρας
14. φίλτρο
15. αεροσυμπιεστής
GR
ءاوﮭﻟا لﺧدﻣ .۱
ءاوﮭﻟا لﺧدﻣ ﺔﻠﺻو .۲
دﺎﻧز .۳
نارودﻟا هﺎﺟﺗا لﯾدﺑﺗ حﺎﺗﻔﻣ .٤
سأرﻟا .٥
ةادﻷا .۸
موطرﺧﻟا سﺑﻘﻣ .۹
موطرﺧﻟا .۱۰
موطرﺧﻟا ﺔﻠﺻو .۱۱
مﯾﺣﺷﺗﻟا ةادأ .۱۲
ضﻔﺧﻣﻟا .۱۳
ﺢﺷرﻣﻟا .۱٤
طﻏﺎﺿﻟا .۱٥
AR
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството
Ler as presentes instruções
Pročitajte priručnik
لﯾﻟدﻟا أرﻗا
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille verwenden
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Използвайте защитни очила
Usar óculos de proteção
Koristite zaštitne naočale
ﺔﻣﻼﺳﻟا تارﺎظﻧ مدﺧﺗﺳا
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Използвайте средства за защита на слуха
Use proteção auditiva
Nosite zaštitu za sluh
ﻊﻣﺳﻟا ﻲﻗاو ءادﺗرﺎﺑ مﻗ

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
0.63
MPa(max.)
Maksymalne ciśnienie pracy
Maximum air pressure
Max. Betriebsdruck
Максимальное рабочее давление
Максимальний робочий тиск
Maksimalus darbinis slėgis
Maksimāls darba spiediens
Požadovaný průtok vzduchu
Maximálny pracovný tlak
Maximális üzemi nyomás
Presiunea maximăde lucru
Presión de trabajo máxima
Pression de service maximale
Pressione di lavoro massima
Maximale werkdruk
Μέγιστη πίεση εργασίας
Максимално работно налягане
Pressão máxima de funcionamento
Maksimalni radni tlak
لﻣﻌﻟا طﻐﺿﻟ ﻰﺻﻗﻷا دﺣﻟا
Kierunek obrotów
Rotation direction
Drehrichtung
Направление вращения
Напрям обертання
Apsisukimųkryptis
Griezes virziens
Směr otáčení
Smer otáčania
Forgásirány
Direcţie turaţii
Dirección de la rotación
Sens de rotation
Senso di rotazione
Rotatierichting
Κατεύθυνση περιστροφής
Посока на въртене
Sentido de rotação
Smjer obrtaja
نارودﻟا هﺎﺟﺗا
RF
Średnica przyłącza powietrza
Air connection diameter
Durchmesser des Luftanschlusses
Диаметр воздушного присоединителя
Діаметр повітряного зєднувача
Oro įvado diametras
Gaisa savienojuma diametrs
Průměr vzduchové přípojky
Priemer vzduchovej prípojky
A levegőcsatlakozásának átmérője
Diametrul de racordare cu aer
Diámetro del conector del aire
Diamètre du raccrod d’air
Diametro allacciamento aria
Diameter van de luchtaansluiting
Διάμετρος σύνδεσης αέρος
Диаметър на въздушната връзка
Diâmetro de ligação de ar
Promjer priključka zraka
ءاوﮭﻟا ﺔﻠﯾﺻوﺗ رطﻗ
STANDARD
OIL DAILY ↓
Miejsce aplikacji oleju
Oil application place
Öl-Anwendungsstelle
Место подачи масла
Місце введення масла
Alyvos aplikacijos vieta
Eļļas aplikācijas vieta
Místo aplikace oleje
Miesto aplikácie oleja
Olajozási pont
Loc de aplicare ulei
Lugar de aplicación de aceite
Lieu d’application de l’huile
Luogo di applicazione della colla
Plaats van het aanbrengen van de olie
Σημείο εφαρμογής λαδιού
Място на нанасяне на маслото
Local de aplicação de óleo
Mjesto nanošenja ulja
تﯾزﻟا ﻖﯾﺑطﺗ ﻊﺿوﻣ

6INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Klucz pneumatyczny jest narzędziem zasilanym strumieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnie-
niem. Za pomocąkluczy nasadowych nakładanych na zabierak możliwe jest przykręcanie i odkręcanie śrub,
szczególnie tam gdzie wymagany jest wysoki moment obrotowy. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca
narzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie
przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzial-
ności. Używanie narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratępraw użytkownika do gwa-
rancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Klucz jest wyposażony w złączkępozwalającąprzyłączyćgo do układu pneumatycznego.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09510
Długość [mm] 277
Waga [kg] 1,4
Średnica przyłącza powietrza (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4
Średnica węża doprowadzającego powietrze (wewnętrzna) [mm / ”] 10 / 3/8
Obroty [min-1] 8000
Maksymalny moment obrotowy [Nm] 500
Rozmiar zabieraka [mm / ”] 12,7 / 1/2
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,63
Wymagany przepływ powietrza (przy 6,3 barach) [l/min] 113
Ciśnienie akustyczne LpA
± K (ISO 15744) bez obciążenia / pod obciążeniem [dB(A)] 84,8 ± 3,0 / 90,1 ± 3,0
Moc akustyczna LwA
± K ( ISO 15744) bez obciążenia / pod obciążeniem [dB(A)] 95,8 ± 3,0 / 101,1 ± 3,0
Drgania ah
± K (ISO 28927-2) [m/s2] 4,894 ± 1,5
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym zaleca sięzawsze przestrzegaćpodstawowych
zasad bezpieczeństwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia
prądem elektrycznym oraz uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzędzia przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
UWAGA! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia
elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeńciała. Pojęcie „narzędzie pneumatyczne” użyte w instrukcjach odno-
si siędo wszystkich narzędzi napędzanych sprężonym strumieniem powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZE INSTRUKCJE

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy
w pobliżu narzędzia pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytaći zrozumiećinstrukcje
bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyższych czynności może skutkowaćpoważnymi obrażeniami ciała. In-
stalacja, regulacja i montażnarzędzi pneumatycznych może byćwykonywany tylko przez wykwalifikowany
i wyszkolony personel. Nie modyfikowaćnarzędzia pneumatycznego. Modyfikacje mogązmniejszyćefek-
tywność oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyćryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucaćinstrukcji
bezpieczeństwa, należy je przekazaćoperatorowi narzędzia. Nie używaćnarzędzia pneumatycznego, jeżeli
jest uszkodzone. Narzędzie należy poddawaćokresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wymaga-
nych normąISO 11148. Pracodawca/ użytkownik powinien skontaktowaćsięz producentem w celu wymiany
tabliczki znamionowej za każdym razem gdy jest to konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet narzędzia wstawianego może spowodowaćwy-
rzucenie części z dużą prędkością. Zawsze należy stosowaćochronęoczu odpornąna uderzenia. Stopień
ochrony należy dobieraćw zależności od wykonywanej pracy. Należy sięupewnić, ze obrabiany przedmiot
jest bezpiecznie zamocowany.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodowaćzadławienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przy-
padku gdy luźna odzież, biżuteria, włosy lub rękawice nie sątrzymane z dala od narzędzia lub akcesoriów.
Rękawice mogązostaćzaplątane przez wirujący zabierak i mogąspowodowaćodcięcie lub złamanie palców.
Rękawice pokryte gumąlub rękawice wzmocnione metalem, łatwo mogązostaćzaplątane w nasadki zain-
stalowane na zabieraku narzędzia. Nie ubieraćluźno dopasowanych rękawic lub rękawic z odciętymi lub
wystrzępionymi palcami. Nigdy nie trzymaćzabieraka, nasadki lub przedłużki zabieraka. Ręce trzymaćz dala
od wirujących zabieraków.
Zagrożenia związane z pracą
Użytkowanie narzędzia może wystawićręce operatora na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, od-
cięcie, ścieranie oraz gorąco. Należy ubieraćwłaściwe rękawice do ochrony rąk. Operator oraz personel
konserwujący powinni byćfizycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością, masąoraz mocąnarzędzia. Trzymać
narzędzie poprawnie. Zachowaćgotowość do przeciwstawienia sięnormalnym lub niespodziewanym ruchom
oraz zachowaćdo dyspozycji zawsze obie ręce. W przypadku gdzie wymagane sąśrodki pochłaniające mo-
ment obrotowy reakcji, jest zalecane zastosowanie ramienia podtrzymującego tam gdzie jest to możliwe.
Jeżeli jednak nie ma takiej możliwości, zalecane jest użytkowanie uchwytów bocznych dla narzędzi prostych
oraz narzędzi z chwytem pistoletowym. Zalecane jest użycie drążków reakcyjnych dla wkrętaków kątowych.
W każdym wypadku zalecane jest użycie środków pochłaniających moment obrotowy reakcji powyżej: 4 Nm
dla narzędzi prostych, 10 Nm dla narzędzi z uchwytem pistoletowym, 60 Nm dla wkrętaków kątowych. Należy
zwolnićnacisk na urządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w dostawie energii zasilającej. Używaćtylko
środków smarnych zalecanych przez producenta. Palce mogązostaćzmiażdżone we wkrętakach z otwartymi
chwytakami. Nie używaćnarzędzi w ograniczonej przestrzeni oraz wystrzegaćsięzmiażdżenia rąk pomiędzy
narzędziem i obrabianym elementem, szczególnie podczas odkręcania.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy polegającej na powtarzaniu ruchów, operator jest
narażony na doświadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub innych części ciała. W przypadku
użytkowania narzędzia pneumatycznego, operator powinien przyjąć komfortowąpostawęzapewniającąwła-
ściwe ustawienie stóp oraz unikaćdziwnych lub nie zapewniających równowagi postaw. Operator powinien
zmieniaćpostawępodczas długiej pracy, pomoże to uniknąć dyskomfortu oraz zmęczenia. Jeżeli operator
doświadcza symptomów takich jak: trwały lub powtarzający siędyskomfort, ból, pulsujący ból, mrowienie,

8INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
drętwienie, pieczenie lub sztywność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedziećo tym pracodawcy i
skonsultowaćsięz lekarzem.
Zagrożenia spowodowane akcesoriami
Odłączyćnarzędzie od źródła zasilania przed zmianąnarzędzia wstawionego lub akcesoria. Nie dotykać
nasadek i akcesoriów podczas działania narzędzia, ponieważzwiększa to ryzyko skaleczeń, oparzeńlub
obrażeńna skutek drgań. Stosowaćakcesoria i materiały eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach, które są
zalecane przez producenta. Używaćtylko nasadek udarowych w dobrym stanie, zły stan lub nasadki nieuda-
rowe stosowane w narzędziach udarowych mogąsięrozpaść i staćsiępociskiem.
Zagrożenia związane z miejscem pracy
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki sągłównymi przyczynami obrażeń. Wystrzegaćsię, śliskich powierzch-
ni spowodowanych użytkowaniem narzędzia, a także zagrożeńpotknięciem spowodowanym instalacją
powietrzną. Postępowaćostrożnie w nieznanym otoczeniu. Mogąistniećukryte zagrożenia, takie jak elek-
tryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneumatyczne nie jest przeznaczone do stosowania w strefach
zagrożonych wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energiąelektryczną. Upewnićsię, że nie istnieją
żadne przewody elektryczne, rury gazowe, itp., które mogąpowodowaćzagrożenie w przypadku uszkodzenia
przy użyciu narzędzia.
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pyłi opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego mogąspowodowaćzły stan zdrowia (na przykład
raka, wady wrodzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich
środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawieraćwpływ pyłu utworzonego
przy użyciu narzędzia i możliwość wzburzenia istniejącego pyłu. Wylot powietrza należy tak kierować, aby
zminimalizowaćwzbudzanie pyłu w zakurzonym środowisku. Tam gdzie powstająpyłlub opary, priorytetem
powinna byćkontrola ich w źródle emisji. Wszystkie zintegrowane funkcje i wyposażenie do zbierania, eks-
trakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu powinny byćprawidłowo użytkowane i utrzymywane zgodnie z zalece-
niami producenta. Używaćochrony dróg oddechowych, zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z
wymogami higieny i bezpieczeństwa.
Zagrożenie hałasem
Narażenie na wysoki poziom hałasu może spowodowaćtrwałą i nieodwracalnąutratęsłuchu oraz inne pro-
blemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub buczenie w uszach). Niezbędna jest
ocena ryzyka oraz wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń. Odpowiednie
kontrole w celu zmniejszenia ryzyka mogąobejmowaćdziałania takie jak: materiały tłumiące zapobiegają-
ce „dzwonieniu” obrabianego przedmiotu. Używaćochrony słuchu zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz
zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługęi konserwacjęnarzędzia pneumatycznego należy
przeprowadzaćwedług zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu hałasu.
Jeżeli narzędzie pneumatyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnićsię, że jest prawidłowo zamontowany
podczas użytkowania narzędzia. Wybrać, konserwowaći wymienićzużyte narzędzia wstawiane według zale-
ceńinstrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Narażenie na drgania może spowodowaćtrwałe uszkodzenia nerwów i ukrwienia rąk oraz ramion. Trzymać
ręce z dala od gniazd wkrętaków. Należy sięciepło ubraćpodczas pracy w niskich temperaturach oraz utrzy-
mywaćręce ciepłe i suche. Jeśli wystąpi drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie skóry w palcach i dłoni,
zaprzestaćużywania narzędzia pneumatycznego, następnie poinformowaćpracodawcęoraz skonsultować
sięz lekarzem. Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego według zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli
uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Nie używaćzużytych lub źle dopasowanych nasadek, ponie-
ważmoże spowodowaćznaczny wzrost poziomu drgań. Wybrać, konserwowaći wymienićzużyte narzędzia

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
wstawiane według zaleceńinstrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Tam
gdzie jest to możliwe powinien byćstosowany montażosłaniający. Jeżeli jest to możliwe należy podpierać
ciężar narzędzia w stojaku, napinaczu lub równoważniku. Trzymaćnarzędzie lekkim, ale pewnym chwytem, z
uwzględnieniem wymaganych siłreakcji, ponieważzagrożenie pochodzące od drgańjest zazwyczaj większe,
gdy siła chwytu jest wyższa.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodowaćpoważne obrażenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnićwąż z ciśnienia powietrza i odłączyćnarzędzie od dopływu powie-
trza, gdy: nie jest używane, przed wymianąakcesoriów lub przy wykonywaniem napraw;
- nigdy nie kierowaćpowietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodowaćpoważne obrażenia. Zawsze należy przeprowadzićkontrolępod kątem
uszkodzonych lub luźnych węży i złączek. Zimne powietrze należy kierowaćz dala od rąk. Nie stosować
szybkozłącza na wlocie narzędzia udarowego oraz powietrzno-hydraulicznego. Stosowaćgwintowane złączki
wykonane ze stali hartowanej (lub materiału o podobnej wytrzymałości). Za każdym razem gdy sąstosowane
uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), należy zastosowaćtrzpienie zabezpieczające i łączniki
zabezpieczające przeciwko możliwości uszkodzenia połączeńpomiędzy wężami oraz pomiędzy wężem i na-
rzędziem. Nie przekraczaćmaksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia. Ciśnienie powietrza
ma krytyczne znaczenia dla bezpieczeństwa i wpływa na wydajność w systemach z regulowanym momentem
obrotowym i narzędziach obrotów ciągłych. W takim przypadku powinny byćzachowane wymagania odnośnie
długości i średnicy węży. Nigdy nie przenosićnarzędzia, trzymając za wąż.
WARUNKI EKSPLOATACJI
Należy sięupewnić, że źródło sprężonego powietrza pozwala wytworzyćwłaściwe ciśnienie robocze oraz
zapewnićwymagany przepływ powietrza. W przypadku zbyt dużego ciśnienia powietrza zasilającego należy
zastosowaćreduktor wraz z zaworem bezpieczeństwa. Narzędzie pneumatyczne należy zasilaćprzez układ
filtra i smarownicy. Zapewni to jednocześnie czystość i nawilżenie powietrza olejem. Stan filtra i smarownicy
należy sprawdzaćprzed każdym użyciem i ewentualnie oczyścićfiltr lub uzupełnićniedobór oleju w smarow-
nicy. Zapewni to właściwąeksploatacjęnarzędzia i przedłuży jego żywotność.
W przypadku stosowania dodatkowych uchwytów lub stojaków podtrzymujących, należy sięupewnić, że na-
rzędzie zostało prawidłowo i pewnie zamocowane.
Należy przyjąć odpowiedniąpostawępozwalającąprzeciwdziałaćnormalnemu lub nieoczekiwanemu ruchowi
narzędzia, wywoływanemu przez moment obrotowy.
Stosowane klucze nasadowe i inne narzędzia wstawiane musząbyćprzystosowane do pracy z narzędziami
pneumatycznymi. Dołączane narzędzia wstawiane musząbyćsprawne, czyste i nieuszkodzone, a ich rozmiar
dostosowany do rozmiarów zabieraka. Zabronione jest przerabianie gniazd kluczy lub zabieraka.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed każdym użyciem narzędzia należy upewnićsię, że żaden element układu pneumatycznego nie jest
uszkodzony. W przypadku zaobserwowania uszkodzeń, należy niezwłocznie wymienićna nowe nieuszko-
dzone elementy układu.
Przed każdym użyciem układu pneumatycznego należy osuszyćwilgoćskondensowanąwewnątrz narzędzia,
kompresora i przewodów.
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do układu pneumatycznego. Pokazany sposób
zapewni najbardziej efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży żywotność narzędzia.
Wpuścićkilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.

10 INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcićodpowiedniąkońcówkęumożliwiającąprzyłączenie
węża doprowadzającego powietrze (II).
Na zabieraku narzędzia zamocowaćodpowiedniąkońcówkę(IV). Do pracy z narzędziami pneumatycznymi
stosowaćtylko wyposażenie przystosowane do pracy z narzędziami udarowymi.
Podłączyćnarzędzie do układu pneumatycznego używając węża o wewnętrznej średnicy określonej w tabeli z
danymi technicznymi (III). Upewnićsię, że wytrzymałość węża wynosi, co najmniej 1,38 MPa.
Ustawićodpowiedni kierunek obrotów (V). Kierunek obrotów zabieraka jest oznaczony strzałką. Oznaczenie
literowe oznacza kierunek przesuwu śruby o gwincie prawoskrętnym. F – dokręcanie, R – odkręcanie.
Jeżeli narzędzie posiada regulowany wylot powietrza należy go ustawićw taki sposób, aby byłskierowany jak
najdalej od dłoni i ciała operatora oraz innych osób przebywających w obszarze pracy.
Wyregulowaćciśnienie (moment obrotowy). Jeżeli regulacja ciśnienia nie jest możliwa na narzędziu należy jej
dokonaćna reduktorze w układzie zasilającym narzędzie sprężonym powietrze.
Uruchomićnarzędzie na kilka sekund upewniając się, że nie dochodząz niego żadne podejrzane dźwięki
lub wibracje.
Praca z udarowymi kluczami nasadowymi
Przed rozpoczęciem wkręcania śruby lub nakrętki kluczem, ręcznie nakręcićśrubęlub nakrętkęna gwint
(przynajmniej dwa obroty). Upewnićsię, że zostałdobrze dobrany rozmiar klucza nasadowego względem
odkręcanego lub dokręcanego elementu. Złe dobranie rozmiarów może skutkowaćzniszczeniem zarówno
klucza, jak i nakrętki lub śruby.
Odkręcanie i dokręcanie
Wyregulowaćciśnienie w układzie pneumatycznym tak, aby nie przekroczyło wartości maksymalnej dla da-
nego narzędzia. Ustawićodpowiedni kierunek obrotów narzędzia oraz odpowiedni moment obrotowy. Na
zabieraku narzędzia zamontowaćodpowiedni klucz nasadowy. Podłączyćklucz do układu pneumatycznego.
Nałożyćklucz z zamontowanąnasadkąna odkręcany lub dokręcany element. Stopniowo naciskaćspust
narzędzia. Po skończonej pracy rozmontowaćukład pneumatyczny i zakonserwowaćnarzędzie.
Ustawienia klucza
Klucz ma możliwość obrotu głowicy zabieraka (VI) oraz obrotu rękojeści (VII), pozwala to dopasowaćułożenie
klucza podczas pracy, aby chwyt byłjak najbardziej ergonomiczny.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosowaćbenzyny, rozpuszczalnika, albo innej palnej cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogą
sięzapalićpowodując wybuch narzędzia i poważne obrażenia.
Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwytu narzędziowego i korpusu mogąspowodowaćrozmiękczenie
uszczelnień. Dokładnie wysuszyćnarzędzie przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu narzędzia, narzędzie należy natych-
miast odłączyćod układu pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego musząbyćzabezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanie-
czyszczenia, które dostanąsiędo układu pneumatycznego mogązniszczyćnarzędzie i inne elementy układu
pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścićniewielkąilość płynu konserwującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłączyćnarzędzie do układu pneumatycznego i uruchomićna około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzić
płyn konserwujący po wnętrzu narzędzia i je oczyścić.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Ponownie odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielkąilość oleju SAE 10 wpuścićdo wnętrza narzędzia, przez otwór wlotowy powietrza i otwory przeznaczo-
ne do tego celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do konserwacji narzędzi pneumatycznych.
Podłączyćnarzędzie i je uruchomićna krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyćjako właściwy olej smarujący.
Powycieraćnadmiar oleju, który wydostałsięprzez otwory wylotowe. Pozostawiony olej może uszkodzić
uszczelnienia narzędzia.
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na narzędziu nie sąwidoczne jakiekolwiek ślady
uszkodzeń. Zabieraki, uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywaćw czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie przekazaćdo przeglądu wykwalifikowanemu
personelowi w warsztacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane bez stosowania zalecanego układu
doprowadzającego powietrze, należy zwiększyćczęstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwaćużytkowanie narzędzia natychmiast po wykryciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym
narzędziem może spowodowaćobrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany elementów narzędzia, musząbyć
przeprowadzone przez wykwalifikowany personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma zbyt wolne
obroty lub nie urucha-
mia się
Wpuścićniewielkąilość WD-40 przez otwór wlotowy powietrza. Uruchomićnarzędzie na kilka
sekund. Łopatki mogły sięprzykleićdo wirnika. Uruchomićnarzędzie na około 30 sekund.
Niewielkąilościąoleju nasmaruj narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodowaćspadek
mocy narzędzia. W takim przypadku należy wyczyścićnapęd.
Narzędzie uruchamia sięi
potem zwalnia
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza. Narzędzie uruchamia siępowietrzem
zgromadzonym w zbiorniku kompresora. W miaręopróżniania sięzbiornika, kompresor nie
nadąża z uzupełnianiem braków powietrza. Należy podłączyćurządzenie do wydajniejszego
kompresora.
Niewystarczająca moc
Upewnićsię, że posiadane węże mająwewnętrznąśrednicę, takąjak określona w tabeli w
punkcie 3. Sprawdzićnastawęciśnienia, czy jest ustawione na wartość maksymalną. Upewnić
się, że narzędzie jest w odpowiedni sposób wyczyszczone i nasmarowane. W przypadku
braku rezultatów, narzędzie oddaćdo naprawy.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkowąi osłony należy
oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.
Zużyte narzędzia sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucaćich do pojemników na odpady domowe, po-
nieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc
w oszczędnym gospodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie
zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń. Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów
konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
Lista części zamiennych jest dostępna na stronie producenta w karcie produktu.

EN
12 MANUAL ORIGINAL
TOOL DESCRIPTION
The pneumatic wrench is a tool which uses compressed air under appropriate pressure to operate. Screws
can be screwed down and unscrewed, especially where high torque is required, with socket wrenches at-
tached to the carrier. Proper, reliable and safe operation of the tool depends on appropriate use, that is why
you should
Read the entire instructions manual before the first use of the tool and keep it for future reference.
The supplier shall not be held liable for any damage or injury resulting from improper use of the tool, failure
to observe the safety regulations and recommendations of this manual. Use of the tool for purposes other
than those for which it was intended shall cause the loss of the user’s rights to the warranty, as well as under
inconsistencies with the agreement.
EQUIPMENT
The wrench is fitted with a coupling to connect it to the pneumatic system.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Part no. YT-09510
Length [mm] 277
Weight [kg] 1.4
Diameter of air connector (PT) [mm / ”] 6.3 / 1/4
Diameter of air supply hose (internal) [mm / ”] 10 / 3/8
Revolutions [min-1] 8000
Maximum torque [Nm] 500
Carrier size [mm / ”] 12.7 / 1/2
Max. work pressure [MPa] 0.63
Required air flow (at 6.3 bar) [l/min] 113
Sound pressure LpA
± K (ISO 15744) no load/under load [dB(A)] 84.8 ± 3.0/90.1 ± 3.0
Sound power LwA
± K ( ISO 15744) no load/under load [dB(A)] 95.8 ± 3.0/101.1 ± 3.0
Vibration ah
± K (ISO 28927-2) [m/s2] 4.894 ± 1.5
GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! When operating a pneumatic tool, it is recommended that you always observe basic safety princi-
ples, including those listed below, to reduce the risk of fire, electrocution and avoid injury.
Please read and keep the complete instructions manual before using the tool.
CAUTION! Read all the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fire, or personal
injury. The term “pneumatic tool” used in these instructions refers to all tools driven by a compressed air
stream at the correct pressure.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS

EN
13
MANUAL ORIGINAL
General safety principles
Due to multiple hazards, read and understand the safety instructions before starting the installation, works,
repair, maintenance, and changing the accessories or when working in the vicinity of a pneumatic tool. Failure
to do so may result in serious injuries. Pneumatic tools may only be installed, adjusted, and assembled by
qualified and trained personnel. Do not modify the pneumatic tool. Modifications can reduce efficiency and
safety, and increase the risk for the tool operator. Do not throw away the safety instructions. They should be
handed over to the tool operator. Do not use the pneumatic tool if it is damaged. The tool must be periodically
inspected for the visibility of information required by the ISO 11148 standard. The employer/user should con-
tact the manufacturer to replace the rating plate whenever necessary.
Hazards connected with ejected parts
Damage to the workpiece, accessories or even to the tool to be inserted can result in parts being ejected at
high speeds. Always use impact-resistant eye protection. The degree of protection must be selected according
to the works carried out. Make sure that the workpiece is securely clamped.
Hazards connected with entanglement
The Hazards connected with entanglement may cause choking, scalping and/or cutting if loose clothing, jewel-
lery, hair or gloves are not kept away from the tool or accessories. Gloves may be entangled by a rotating car-
rier and may cut offor break fingers. Gloves covered with rubber or metal reinforced gloves can easily get tan-
gled in the attachments installed on the tool carrier. Do not wear loose-fitting gloves or gloves with cut or frayed
fingers. Never hold the carrier, attachment or extension cord. Keep your hands away from rotating carriers.
Hazards connected with work
Using the tool can expose the operator’s hands to hazards such as crushing, impact, cutting, abrasion and
heat. Wear suitable gloves to protect your hands. The operator and the maintenance personnel should be
physically able to cope with the quantity, weight and power of the tool. Hold the tool correctly. Be prepared
to withstand normal or unexpected movements and always keep both hands at the ready. Where torque ab-
sorbing equipment is required, it is recommended to use a support arm where possible. However, if this is not
possible, it is recommended to use side grips for straight tools and tools with a pistol grip. The use of lateral
control rods for offset screwdrivers is recommended. In any case, it is recommended to use torque absorbing
equipment above: 4 Nm for straight tools, 10 Nm for pistol grip tools, 60 Nm for offset screwdrivers. The pres-
sure on the start and stop device should be released in the event of a power failure. Use only the lubricants
recommended by the manufacturer. Fingers may be crushed in screwdrivers with open grippers. Do not use
tools in confined spaces and avoid placing hands between tool and workpiece, especially when unscrewing.
Hazards related to repetitive movements
When using a pneumatic tool for work entailing repetitive movements, the operator is exposed to the discom-
fort of hands, arms, shoulders, neck, or other parts of the body. When using a pneumatic tool, the operator
should take a comfortable posture to ensure the feet are correctly positioned and avoid strange or unbal-
anced postures. The operator should change the posture over a long time to avoid discomfort and fatigue. If
the operator experiences symptoms such as persistent or repeated discomfort, pain, pulsating pain, tingling,
numbness, burning, or stiffness, they should not ignore them. The operator should inform the employer and
consult a physician.
Risks from accessories
Disconnect the tool from the power supply before replacing the tool to be inserted or accessory. Do not touch
the attachments and accessories while the tool is running as this increases the risk of injury, burns due to
vibrations. Use accessories and consumables only in the sizes and types recommended by the manufacturer.
Use only impact attachments in good condition; bad condition or non-impact attachment used in impact tools
can disintegrate and become a bullet.

EN
14 MANUAL ORIGINAL
Hazards connected with the workplace
Slips, stumbles, and falls are the main causes of injury. Beware of slippery surfaces caused by using the tool,
as well as tripping hazards caused by the air system. Proceed with caution in an unfamiliar environment.
Hidden hazards may exist, such as electricity or other utility lines. The pneumatic tool is not intended for use
in potentially explosive zones and is not insulated from contact with electricity. Make sure that there are no
electric cables, gas pipes, etc. which could pose a risk in the case of damage with the tool.
Fumes and dust hazards
Dust and fumes from pneumatic tools can cause ill health (e.g. cancer, congenital malformations, asthma and/
or dermatitis), it is necessary to: assess the risks and implement appropriate control measures with regard
to these risks. The risk assessment shall include the impact of the dust generated by the tool and the pos-
sibility of existing dust disruption. The air outlet shall be so directed as to minimise the disruption of dust in
a dusty environment. Where dust or fumes are generated, priority should be given to controlling them at the
source of the emission. All integrated functions and accessories for collecting, extracting or reducing dust or
fumes should be properly operated and maintained according to the manufacturer’s recommendations. Use
respiratory protection in accordance with the employer’s instructions and in accordance with hygiene and
safety requirements.
Noise hazard
Exposure to high levels of noise can cause permanent and irreversible hearing loss and other problems
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or buzzing in ears). A risk assessment and the implementation of
appropriate control measures for these hazards are necessary. Appropriate controls to reduce the risk may
include measures such as silencing materials to prevent the workpiece from “ringing”. Use hearing protection
in accordance with the employer’s instructions and in accordance with hygiene and safety requirements. The
operation and maintenance of the pneumatic tool must be carried out in accordance with the instructions in
the instructions manual in order to avoid an unnecessary increase in noise levels. If the pneumatic tool has a
silencer, always make sure that it is installed correctly when using the tool. Select, maintain and replace worn
tools to be inserted in accordance with the instructions in the manual. This will help avoid an unnecessary
increase in noise.
Vibration hazard
Vibration exposure may result in permanent damage to the nerves and blood circulation in the hands and the
arms. Keep your hands away from screwdriver sockets. Wear warm clothes when working at low temperatures
and keep the hands warm and dry. If numbness, tingling, pain or bleaching occurs in your fingers or hands,
stop using the pneumatic tool, then inform your employer and consult your doctor. The operation and main-
tenance of the pneumatic tool must be carried out in accordance with the instructions in the manual in order
to avoid an unnecessary increase in vibration levels. Do not use worn or badly fitted attachments, as they
may cause a significant increase in vibration levels. Select, maintain and replace worn tools to be inserted in
accordance with the instructions in the manual. This will help avoid an unnecessary increase in vibrations.
Wherever possible, a protective assembly should be used. If possible, support the weight of the tool in a rack,
tensioner or balancer. Maintain a light, yet firm grip on the tool and mind the reaction forces from operating the
tool. The risk of vibration is higher the higher is the force of your grip on the tool.
Additional safety instructions for pneumatic tools
The pressurised air can cause serious injuries:
- always disconnect the air supply, release the air pressure from the hose, and disconnect the tool from the air
supply when not in use, before changing accessories, or carrying out repairs;
- never point the air stream at yourself or anyone else.
Hitting with the hose can cause serious injuries. Always check for damaged or loose hoses and connectors.
Direct cold air away from hands. Do not use the quick coupling at the inlet of an impact tool or air-hydraulic tool.

EN
15
MANUAL ORIGINAL
Use threaded couplings made of hardened steel (or material of similar strength). Whenever universal screwed
connections (dog connections) are used, safety pins and safety connectors must be used to prevent damage
to the connections between the hoses and between the hose and the tool. Do not exceed the maximum air
pressure specified for the tool. Air pressure is critical to safety and affects performance in torque-controlled
systems and continuous speed tools. In this case, the length and diameter of the hoses must be observed.
Never carry the tool holding it by the hose.
OPERATING CONDITIONS
Ensure that the compressed air source is capable of generating the correct operating pressure and providing
the required air flow. If the supply air pressure is too high, a pressure regulator with a safety valve must be
used. The pneumatic tool must be fed through the filter and lubricator system. This will ensure that the air is
both clean and moistened with oil. Check the condition of the filter and lubricator before each use and clean
the filter if necessary or make up for the oil shortage in the lubricator. This will ensure the correct operation of
the tool and extend its service life.
When using additional chucks or support racks, make sure that the tool is correctly and securely attached.
Stand in a correct position to prevent normal or unexpected movement of the tool due to torque.
The socket wrenches and other tools used must be suitable for use with pneumatic tools. The tools to be
inserted must be efficient, clean and undamaged and their size must be adapted to the size of the carrier. It is
forbidden to modify the wrench or carrier sockets.
USING THE TOOL
Before each use of the tool, make sure that no parts of the pneumatic system are damaged. If you notice
damage, immediately replace the components with new, undamaged ones.
Dry the condensed moisture inside the tool, compressor and hose before each use of the pneumatic system.
Connecting the tool to the pneumatic system
The figure shows the recommended manner of connecting the tool to the pneumatic system. This will ensure
the most efficient use of the tool and also prolong the tool’s service life.
Apply a few drops of SAE 10 viscous oil into the air inlet.
Screw a suitable nozzle to the air inlet thread firmly and securely to connect the air supply hose (II).
Attach a suitable socked to the tool carrier (IV). Only use accessories which are suitable for use with
impact tools when working with pneumatic tools.
Connect the tool to the pneumatic system using the hose with the internal diameter listed in the technical data
table (III). Make sure the hose has a durability of at least 1.38 MPa.
Set the correct direction of rotation (V). The direction of rotation of the carrier is indicated by an arrow. The
letter designation indicates the direction of travel of the right-hand threaded bolt. F – tightening, R – loosening.
If the tool has an adjustable air outlet, it should be positioned so that it is directed as far as possible from the
hands and body of the operator and other occupants of the work area.
Adjust the pressure (torque). If pressure adjustment is not possible on the tool, it should be done on a regulator
in the tool’s compressed air supply.
Start the tool for a few seconds, making sure that there are no strange sounds or vibrations.
Working with impact socket wrenches
Install the bolt or nut by hand onto the thread (at least two turns) before you start to screw in the bolt or nut
with a wrench. Make sure that the size of the socket wrench has been chosen correctly in relation to the
component to be unscrewed or screwed down. Improper sizing can result in damage to both the wrench and
the nut or bolt.

EN
16 MANUAL ORIGINAL
Unscrewing and screwing down
Adjust the pressure in the pneumatic system so that it does not exceed the maximum value for the tool. Set
the correct direction of rotation of the tool and the correct torque. Mount a suitable socket wrench on the tool
carrier. Connect the wrench to the pneumatic system. Insert the wrench with the socket on the element to be
unscrewed or screwed on. Gradually pull the tool trigger. After the work is finished, dismantle the pneumatic
system and carry out the tool maintenance.
Wrench settings
The wrench allows the carrier head (VI) and the handle (VII) to be rotated. allowing you to adjust the position
while working to make the grip as ergonomic as possible.
MAINTENANCE
Never use petrol, solvent, or any other flammable liquid to clean the tool. Vapours may ignite, causing the
explosion of the tool and serious injury.
The solvents used to clean the tool chuck and the body may soften the seals. Thoroughly dry the tool before
starting work.
If you notice any malfunction of the tool, immediately disconnect the tool from the pneumatic system.
All components of the pneumatic system shall be protected against dirt. Dirt entering the pneumatic system
can damage the tool and other components of the pneumatic system.
Tool maintenance before each use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use, introduce a small amount of storage fluid (e.g. WD-40) through the air inlet.
Connect the tool to the pneumatic system and run it for approx. 30 seconds. This will allow you to spread the
preservative fluid through the inside of the tool and clean it.
Disconnect the tool from the compressed air system again.
Insert a small amount of SAE 10 lubricant into the tool via the air inlet opening and the openings designed for
that purpose. The use of SAE 10 lubricant is recommended for the maintenance of pneumatic tools. Connect
the tool and run it for a few seconds.
Caution! WD-40 cannot be used as a proper lubricating oil.
Wipe offany excess oil which may have escaped through the outlet openings. The oil left can damage the
tool seals.
Other maintenance activities
Before each use of the tool, make sure that there are no signs of damage to the tool. Keep drivers, tool chucks
and spindles clean.
Have the tool inspected by a qualified workshop personnel every 6 months or after 100 operating hours. If the
tool has been used without the recommended air supply, increase the inspection intervals of the tool.
Removing defects
Stop using the tool as soon as you detect any defect. Use of a defective tool may result in injury. Any repairs or
replacements to the tool components must be carried out by qualified personnel at an authorised repair shop.

EN
17
MANUAL ORIGINAL
Defect Possible solution
The tool rotation is too
slow or does not start up.
Apply a small amount of WD-40 through the air inlet opening. Activate the tool for a few sec-
onds. The blades could stick to the rotor. Switch on the tool for approx. 30 seconds. Lubricate
the tool with a small amount of lubricant. Caution! Excessive amount of lubricant can cause the
tool to lose power. In this case, clean the drive.
The tool starts up and
then slows down
The compressor does not provide an adequate supply of air. The tool is activated by the air
accumulated in the compressor tank. As the tank empties, the compressor does not keep up
with filling in the air shortages. Connect the device to a more efficient compressor.
Insufficient power Make sure that the hoses have an internal diameter as specified in the table in item 3. Check
the pressure setting to ensure that it is set to the maximum value. Make sure that the tool is
properly cleaned and lubricated. If there are no results, have the tool repaired.
After finishing work, the housing, ventilation openings, switches, auxiliary handle and covers should be
cleaned e.g. with an air jet (with a pressure not exceeding 0.3 MPa), paintbrush or dry cloth without the use of
chemicals and cleaning agents. Clean the tools and handles with a clean, dry cloth.
Used tools are recyclable materials - they cannot be thrown into household waste containers as they contain
substances dangerous to human health and the environment! Please actively help us in using the natural
resources responsibly and protecting the environment by handing over the used tool to a used tool storage
point. In order to reduce the amount of disposed waste, it is necessary to reuse or recycle it in another form.
The spare parts list is available on the manufacturer’s website in the product data sheet.

DE
ORIGINALANLEITUNG
18
GERÄTEBESCHREIBUNG
Ein Druckluftschrauber ist ein Werkzeug, das durch einen Druckluftstrahl mit dem entsprechenden Druck angetrie-
ben wird. Mit Steckschlüsseln, die auf den Mitnehmer des Druckluftschraubers aufgesetzt werden, können Schrau-
ben angezogen und gelöst werden, insbesondere wenn ein hohes Drehmoment erforderlich ist. Der störungsfreie,
zuverlässige und sichere Betrieb des Werkzeuges hängt von der ordnungsgemäßen Verwendung ab, deshalb:
Lesen Sie daher vor dem Betrieb die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie auf.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen, die durch unsachgemäße Verwendung des
Gerätes, Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Bedienungsanleitung entste-
hen. Die unsachgemäße Verwendung des Werkzeuges führt ebenfalls zum Erlöschen der Garantieansprü-
che, auch wegen Nichteinhaltung des Kaufvertrages.
ZUBEHÖR
Der Druckluftschrauber ist mit einem Anschlussstück versehen, das es ermöglicht, ihn an ein pneumatisches
System anzuschließen.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Artikel-Nr. YT-09510
Länge [mm] 277
Gewicht [kg] 1,4
Durchmesser des Druckluftanschlusses (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4
Innendurchmesser des Druckluftschlauches [mm / ”] 10 / 3/8
Drehzahl [min-1] 8000
Maximales Drehmoment [Nm] 500
Größe des Mitnehmers [mm / ”] 12,7 / 1/2
Betriebsdruck, max. [MPa] 0,63
Erforderliche Druckluftströmung (bei 6,3 bar) [l/min] 113
Schallpegel LpA± K (ISO 15744) ohne Last / unter Last [dB(A)] 84,8 ± 3,0 / 90,1 ± 3,0
Schallleistung LwA± K (ISO 15744) ohne Last / unter Last [dB(A)] 95,8 ± 3,0 / 101,1 ± 3,0
Schwingung ah± K (ISO 28927-2) [m/s2] 4,894 ± 1,5
ALLGEMEINE SICHERHEITSGRUNDSÄTZE
WARNUNG! Beim Einsatz eines druckluftbetriebenen Werkzeuges sind allgemeine Grundsätze der Arbeits-
sicherheit - der folgend genannten inklusive - zu beachten, um den möglichen Brand oder die Gefahr des
elektrischen Schlages einzuschränken und Körperverletzungen zu verhindern.
Bedienungsanleitung vor Erstgebrauch gründlich lesen und für künftigen Gebrauch aufbewahren.
ACHTUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu
einem Stromschlag, Brand oder zu Verletzungen führen. Der in den folgenden Hinweisen verwendete Be-
griff„Druckluftwerkzeug” bezieht sich auf alle Werkzeuge, die mit Druckluft bei einem entsprechenden Druck
angetrieben werden.

DE
ORIGINALANLEITUNG 19
FOLGENDE HINWEISE LESEN
Allgemeine Sicherheitsregeln
Vor Installation, Betrieb, Reparatur, Wartung, Zubehörwechsel sowie bei den Arbeiten in der Nähe eines
Druckluftwerkzeuges sind die Sicherheitshinweise gründlich zu lesen und zu begreifen, weil damit viele Ge-
fahren verbunden sind. Sonst sind ernsthafte Körperverletzungen möglich. Die Druckluftwerkzeuge dürfen
nur vom entsprechend qualifizierten und unterwiesenen Personal installiert, eingestellt und zusammengebaut
werden. Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Effizienz und Sicher-
heit beeinträchtigen sowie die Gefahren für den Bediener erhöhen. Sicherheitshinweise sicher aufbewahren
und dem Bediener zur Verfügung stellen. Beschädigtes Druckluftwerkzeug nicht gebrauchen. Überprüfen Sie
das Werkzeug regelmäßig auf die Lesbarkeit der Angaben nach ISO 11148. Bei Bedarf ist Kontaktaufnahme
des Arbeitgebers / Betreibers mit dem Hersteller erforderlich, um beschädigtes Typenschild zu erneuern.
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile
Beschädigungen am Werkstück, am Zubehör oder sogar am Einbauwerkzeug können dazu führen, dass Teile
mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden. Tragen Sie immer einen schlagfesten Augenschutz.
Der Schutzgrad ist immer der jeweiligen Arbeit anzupassen. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher befestigt ist.
Gefährdungen durch Erfassen
Die Gefährdung durch Erfassen kann zu Erstickung, Skalpierung und/oder Schnittverletzungen führen, wenn
lose Kleidung, Schmuck, Haare oder Handschuhe nicht vom Werkzeug oder Zubehör ferngehalten wer-
den. Handschuhe können sich im drehenden Mitnehmer verfangen, was dazu führen kann, dass die Finger
abgetrennt oder gebrochen werden. Es kann leicht zum Erfassen von gummierten oder metallverstärkten
Handschuhen in den auf dem Mitnehmer montierten Aufsätzen kommen. Tragen Sie keine locker sitzenden
Handschuhe oder Handschuhe mit abgeschnittenen oder verschlissenen Fingern. Halten Sie niemals den
Mitnehmer, einen Aufsatz oder eine Mitnehmerverlängerung fest. Halten Sie Ihre Hände von drehenden Mit-
nehmern fern.
Mit der Arbeit verbundene Gefahren
Durch die Verwendung des Werkzeuges können die Hände des Bedieners Gefährdungen durch Quetschen,
Schlagen, Schneiden, Abrieb und Wärme ausgesetzt werden. Immer entsprechende Schutzhandschuhe tra-
gen. Der Bediener und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und
die Leistung des Werkzeuges zu handhaben. Gerät immer korrekt halten. Seien Sie bereit, den üblichen oder
plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken und führen Sie das Werkzeug mit beiden Händen. In Fällen, in de-
nen Drehmoment der Reaktion absorbierende Mittel benötigt werden, wird empfohlen, nach Möglichkeit einen
Stützarm zu verwenden. Ist dies jedoch nicht möglich, wird empfohlen, Seitengriffe für einfache Werkzeuge
und Werkzeuge mit Pistolengriffzu verwenden. Die Verwendung von Drehmomentstützen für Winkelschrau-
bendreher wird empfohlen. In jedem Fall wird die Verwendung der oben genannten Drehmoment der Reaktion
absorbierenden Mittel empfohlen: 4 Nm für einfache Werkzeuge, 10 Nm für Werkzeuge mit Pistolengriff, 60
Nm für Winkelschraubendreher. Auslöser des Gerätes bei Versorgungsausfall lösen. Nur vom Hersteller emp-
fohlene Schmiermittel verwenden. Die Finger können in Schraubendrehern mit offenen Greifern gequetscht
werden. Verwenden Sie Werkzeuge nicht in engen Räumen und vermeiden Sie das Quetschen der Hände
zwischen Werkzeug und Werkstück, insbesondere beim Abschrauben.
Mit wiederholten Bewegungen verbundene Gefahren
Beim Einsatz eines Druckluftgerätes und bei erforderlichen wiederholten Bewegungen ist der Bediener den
Hand-, Arm-, Rücken-, Halsbeschwerden bzw. Beschwerden von anderen Körperteilen ausgesetzt. Bei der
Arbeit mit einem Druckluftgerät muss der Bediener eine komfortable Körperlage mit zuverlässig gestellten
Füßen einnehmen sowie abnormale oder derartige Positionen vermeiden, die kein Gleichgewicht gewährleis-

DE
ORIGINALANLEITUNG
20
ten. Der Bediener muss seine Körperlage bei einer längeren Arbeit ändern, um Beschwerden und Müdigkeit
zu vermeiden. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltende oder wiederholte Beschwerden, Schmerzen,
pulsierende Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl, Brennen oder Steifigkeit verspürt. Er sollte sie nicht igno-
rieren, er sollte es dem Arbeitgeber sagen und einen Arzt aufsuchen.
Gefahren durch Zubehör
Gerät vor Einbauwerkzeug- oder Zubehörwechsel von der Versorgungsquelle trennen. Berühren Sie keines-
falls Aufsätze oder Zubehörteile, während das Gerät läuft, da dies die Gefahr von Schnittverletzungen, Ver-
brennungen oder Verletzungen durch Schwingungen erhöht. Nur vom Hersteller empfohlene Zubehörtypen
und Hilfsmittel verwenden. Verwenden Sie nur Schlagaufsätze in gutem Zustand, denn ein schlechter Zustand
oder andere Aufsätze als Schlagaufsätze können dazu führen, dass diese bei der Verwendung mit Schlag-
schraubern zerbrechen und herausgeschleudert werden.
Mit dem Arbeitsplatz verbundene Gefahren
Ausrutschen, Stolpern und Sturz sind die Hauptursachen für Körperverletzungen. Aufgrund des Gerätege-
brauches rutschig gewordene Flächen sowie Stolpern durch die Druckluftinstallation vermeiden. Gehen Sie
mit Sorgfalt in einer unbekannten Umgebung vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Elektrizität oder
sonstige Versorgungsleitungen vorhanden sein. Die Druckluftgeräte sind nicht für den Gebrauch in Ex-Berei-
chen bestimmt, auch sind sie nicht elektrisch isoliert. Sicherstellen, dass keine Elektroleitungen, Gasrohre u.
dgl. am Arbeitsplatz vorhanden sind, die eine Gefahr bei ihrer Beschädigung durch das Gerät herbeiführen
können.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Die beim Einsatz des Druckluftwerkzeuges entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schä-
den (z.B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen. Es ist daher erforderlich, eine
Risikobewertung durchzuführen und geeignete Kontrollmaßnahmen in Bezug auf diese Gefährdungen umzu-
setzen. Die Risikobewertung sollte die Auswirkungen des bei der Verwendung des Werkzeuges entstehenden
Staubs und Möglichkeit der Aufwirbelung des vorhandenen Staubs umfassen. Leiten Sie die Abluft so ab,
dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubhaltigen Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird. Falls
Staub oder Dämpfe entstehen, sollte vorrangig darauf geachtet werden, diese an der Emissionsquelle zu
kontrollieren. Alle integrierten Funktionen und Geräte zum Auffangen, Absaugen oder Reduzieren von Staub
oder Dämpfen sollten gemäß den Empfehlungen des Herstellers ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet
werden. Verwenden Sie Atemschutz gemäß den Anweisungen des Arbeitgebers und den Hygiene- und Si-
cherheitsanforderungen.
Lärmgefährdung
Eine sehr starke Lärmexposition kann zum irreversiblen Gehörverlust sowie zu anderen Problemen, wie
Gehörstörungen (Tinnitus, Brummen usw.) führen. Es ist daher erforderlich, Risiken zu beurteilen und ent-
sprechende Kontrollmaßnahmen im Zusammenhang mit diesen Gefahren zu treffen. Zu den für die Risiko-
minderung geeigneten Kontrollmaßnahmen gehören Maßnahmen wie die Verwendung von Dämmstoffen, um
zu verhindern, dass das Werkstück klingelt. Isolierungsmaterialien gegen die Lärmentwicklung durch bearbei-
teten Gegenstand umfassen. Gehörschutz gemäß den Vorgaben des Arbeitgebers bzw. entsprechend den
Hygiene- und Sicherheitsanforderungen gebrauchen. Ist das Druckluftgerät mit einem Schaldämpfer ausge-
stattet, so ist es immer vor dem Geräteeinsatz sicherzustellen, dass er korrekt eingebaut ist. Wählen, warten
und ersetzen Sie die Einbauwerkzeuge gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung. Dadurch wird
eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels vermieden.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Exposition gegenüber Schwingungen kann dauerhafte Beschädigung der Nerven und der Blutzirkula-
tion in Händen und Armen verursachen. Halten Sie Ihre Hände von Schraubendrehereinsätzen fern. Tragen
Table of contents
Languages:
Other YATO Impact Driver manuals