Beswell PCAS-002 User manual

Instrukcja Obsługi
INSTRUCTION MANUAL
WAŻNE:
Przy zakupie / sprzedaży proszę o wpisanie kodu identyfikacyjnego produktu do gwaracji
Po otrzymaniu produktu należy przeczytać i przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i obsługi
przed pierwszym użyciem. Proszę zachować niniejszą instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
IMPORTANT:
When buying / selling, please inscribe the product identification code for warranty
Upon receipt of the product, read and follow all safety rules, operating instructions before first use it.
And retain this manual for future reference.
W zestawie:
◎Dane techniczne.
◎Ważne zasady bezpieczeństwa
◎Instrukcja obsługi
◎Konserwacja
◎Rozwiązywanie problemów
◎Lista części
Contain:
◎Technical Data
◎Important safety rules
◎Operating Instructions
◎Maintenance
◎Trouble Shooting
◎Parts List
1/2" Pneumatyczny klucz udarowy (podwójny młot)
1/2” Air Composite Impact Wrench(Twin Hammer)
Model No.:
PCAS-002

Dane techniczne
Technical Data :
Rozmiar trzpienia na nasadki
Square drive
1/2”/13mm
Swobodne obroty
Free speed
12000 rpm
Moment obrotowy
Working Torque PCAS-001
553.5 ft-lbs / 750 Nm
Max. moment odkręcania
Max Loosening torque in Reverse PCAS-001
887 ft/lb (1200 Nm)
Średnie zużycie powietrza
Avg. air consumption
6.cfm (170 L/min)
Standardowe (podstawowe) ciśnienie robocze
Standard Operating pressure
90 psi (6.3 bar)
Wielkość wlotu powietrza
Air inlet size
1/4” (6.35 mm)
Wąż pneumatyczny (ID)
Air Hose (ID)
3/8”(10 mm)
Waga
Weight
2.9 Lbs (1.2 kgs)
Standardowe obciążenie śrub
EN ISO 15744:2008 & EN ISO 4871 & EN ISO 11148-6:2012
Standard Bolt Capacity
5/8” (16 mm)
Wyrównany poziom ciśnienia
akustycznego
A weighted sound pressure level
89.9dB(A), k=3dB(A)
Poziom natężenia hałasu
ISO 28927-2 & EN 12096
Sound power level
100.9dB(A) , k=3dB(A)
Wibracje w uchwycie
Vibration in the handle
6.847m/s2,k=1.5m/s2
Instrukcja Obsługi Operating Instruction
Klucz pneumatyczny udarowy 1/2" z podwójnym mechanizmem
młotkowym, 610 N.M/710 N.M momentu obrotowego dla większości
prac związanych z naprawą samochodów lub pracami warsztatowymi;
1200 N.M maksymalnego momentu obrotowego przy rozruchu
wstecznym, podwójny mechanizm młotkowy jest trwały i szybko usuwa
uporczywe śruby w trudnych warunkach pracy, Zamknięta w kąpieli
olejowej obudowa smaruje mechanizm udarowy, co pozwala na
mniejsze zużycie, wytrzymała obudowa wzmocniona włóknem szklanym
izoluje rękę użytkownika od zimna i redukuje wibracje, co pozwala na
mniejsze zmęczenie użytkownika, 6-cio łopatkowy wirnik zapewnia
szybsze rozruchy silnika i większe osiągi przy wysokim momencie
obrotowym, 3-stopniowa regulacja momentu obrotowego przy rozruchu
do przodu, pełny moment obrotowy przy wstecznej regulacji momentu
obrotowego w pozycji odwróconej, pełny wyzwalacz do zmiany kierunku
obrotu, najlepszy stosunek mocy do ciężaru przy niższych kosztach.
1/2” twin hammer mechanism composite air impact wrench,610
N.M/710 N.M working torque for most of automotive repairing job
or garage working;1200 N.M of ultimate max loosening torque in
reverse, twin hammer mechanism is durable and quickly remove
stubborn bolts under tough working conditions,Sealed in oil bath
lubrication keeps impact mechanism lubricated for less wear,
Robust Fiberglass reinforced composite housing helps insulate
users’ hand from cold and Reduce vibration for less user fatigue, 6
vane rotor provides faster motor start up and greater performance
with high torque,Three torque setting in forward, Full Power torque
in reverse, Full teasing trigger for improved operator control, best
power to weight ratio in economic cost.

Ważne zasady bezpieczeństwa Important Safety Rules
1. Zawsze nosićokulary ochronne podczas pracy z kluczem .
2. Przed podłączeniem maszyny do zasilania powietrzem należy zawsze upewnić
się, że jest ona wyłączona.
3. Przed wymianąostrzy lub tarcz oraz przed serwisowaniem każdego typu
maszyny należy odłączyćmaszynęod zasilania powietrzem.
4. Zawsze utrzymywaćnarzędzie pneumatyczne w czystości i naoliwione.
Codzienne smarowanie jest niezbędne, aby uniknąć korozji wewnętrznej i
ewentualnych awarii.
5. Nie należy nosićzegarków, bransoletek z pierścionkami ani luźnej odzieży
podczas używania narzędzi pneumatycznych.
6. Używaćtylko lekkich węży cewek od narzędzia do ściany lub kompresora. Nie
montowaćszybko wymiennych złączy w urządzeniu podczas pracy, ponieważ
wibracje mogąspowodowaćuszkodzenie złącza.
7. Nie przeciążaćmaszyny. Pozostawićnarzędzie do pracy z optymalnąprędkością
obrotowądla uzyskania maksymalnej wydajności.
8. Nie zwiększaćciśnienia powietrza powyżej zalecanego przez producenta
poziomu, ponieważnadmierne przeciążenie może spowodowaćpęknięcie
obudowy maszyny. Powoduje to równieżnadmierne zużycie części ruchomych i
możliwe awarie.
9. Ze względu na bezpieczeństwo i możliwe uszkodzenia maszyny/operatora
należy zawsze upewnićsię, że maszyna została zatrzymana przed odłożeniem jej
po zakończeniu użytkowania.
10. Zawsze należy upewnićsię, że przedmiot obrabiany jest pewnie zamocowany,
pozostawiając obie ręce wolne do sterowania maszyną.
11. Zawsze zwracaćuwagęna to, aby akcesoria, takie jak ostrza, tarcze, gniazda,
itp. były kompatybilne do pracy z maszyną. Równieżprzed podłączeniem maszyny
do zasilania powietrzem należy jąprawidłowo i pewnie zamocować.
12. Podczas szlifowania lub cięcia należy zawsze nosićodpowiedniąmaskęlub
sprzęt do oddychania.
1. Always wear safety goggles or glasses.
2. Always ensure machine is switched off before connecting to air supply.
3. Disconnect any machine from the air supply before changing blades or
discs, and before servicing any type of machine.
4. Always keep your air tool clean and lubricated. Daily lubrication is
essential to avoid internal corrosion and possible failure.
5. Do not wear watches, rings bracelets or loose clothing when using air
tools.
6. Using only light weight coil hoses from a tool to the wall or compressor
coupling. Do not fit quick change couplings onto the machine as vibration
can cause the coupling to fail.
7. Do not overload the machine. Allow the tool to operate at its optimum
speed for maximum efficiency.
8. Do not increase the air pressure above the manufacturers recommended
level, as excessive overload can cause the machine casing to split. Also
this creates excessive wear on moving parts and possible failure.
9. In the interests of safety and possible damage to the machine/operator,
always ensure that the machine has stopped before putting it down after
use.
10. Always ensure that the workpiece is firmly secured leaving both hands
free to control the machine.
11. Always ensure that the accessories such as blades, discs, sockets, etc.
are designed for use with the machine. Also correctly and securely
fastened before connecting the machine to the air supply.
12. When grinding, sanding or cutting always wear an appropriate face
mask or respiratory equipment.

Dopływ powietrza Description Air supply
1. Upewnićsię, że zawór (lub spust) powietrza klucza znajduje sięw
pozycji "off" przed podłączeniem do zasilania powietrzem.
2. Wymagane jest ciśnienie powietrza 90psi(6.3bar)i przepływ
powietrza zgodnie ze specyfikacją.
3. OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że dopływ powietrza jest czysty i nie
przekracza 90psi(6.3bar) podczas pracy z kluczem. Zbyt wysokie
ciśnienie powietrza i zanieczyszczone powietrze skracajążywotność
produktu z powodu nadmiernego zużycia i mogąbyćniebezpieczne,
powodując uszkodzenia lub obrażenia ciała.
4. Zbiornik powietrza należy opróżniaćcodziennie. Woda w linii
powietrznej spowoduje uszkodzenie klucza.
5. Czyścimy filtr wlotu powietrza co tydzień.
6. Ciśnienie w przewodzie powinno byćzwiększone, aby
skompensowaćwyjątkowo długie węże powietrza (powyżej 8 metrów).
Minimalna średnica węża powinna wynosić3/8" I.D., a złącza muszą
miećtakie same wymiary wewnętrzne.
7. Trzymaćwąż z dala od ciepła, oleju i ostrych krawędzi. Sprawdzić,
czy wąż nie jest zużyty i upewnićsię, że wszystkie połączenia są
bezpieczne.
Ensure wrench air valve (or trigger) is in the “off” position before connecting to
the air supply.
You will require an air pressure of 90psi, and an air flow according to
specification.
WARNING! Ensure the air supply is clean and does not exceed 90psi while
operating the wrench. Too high an air pressure and unclean air will shorten the
product life due to excessive wear, and may be dangerous causing damage or
personal injury.
Drain the air tank daily. Water in the air line will damage the wrench.
Clean air inlet filter weekly.
Line pressure should be increased to compensate for unusually long air hoses
(over 8 metres). The minimum hose diameter should be 3/8” I.D. and fittings
must have the same inside dimensions.
Keep hose away from heat, oil and sharp edges. Check hose for wear, and make
certain that all connections are secure.
Smarowanie Lubrication
Zalecany jest automatyczny filtr-regulator-smarownica (Rys.4), ponieważ
zwiększa trwałość narzędzia i utrzymuje je w ciągłej pracy. Smarownica
in-line powinna byćregularnie sprawdzana i napełniana olejem do
narzędzi pneumatycznych.
Prawidłowej regulacji smarownicy in-line dokonuje siępoprzez
umieszczenie arkusza papieru obok otworów wylotowych i
przytrzymanie przepustnicy otwartej przez około 30 sekund. Smarownica
jest prawidłowo ustawiona, gdy na papierze zbiera sięlekka plama oleju.
Należy unikaćnadmiernych ilości oleju.
W przypadku konieczności dłuższego przechowywania narzędzia (przez
noc, weekend, itp.), powinno ono w tym czasie otrzymaćobfite ilości
smaru. Narzędzie powinno pracowaćokoło 30 sekund, aby zapewnić
równomierne rozprowadzenie oleju w całym narzędziu. Narzędzie
powinno byćprzechowywane w czystym i suchym środowisku.
Najważniejsze jest, aby narzędzie było właściwie nasmarowane,
utrzymując napełnionąi prawidłowo wyregulowanąsmarownicęw
przewodzie powietrznym. Bez odpowiedniego smarowania narzędzie nie
będzie działało prawidłowo, a jego części będązużywały się
przedwcześnie.
Należy stosowaćodpowiedni środek smarujący w smarownicy
pneumatycznej. Smarownica powinna miećniski przepływ powietrza lub
zmienny typ przepływu powietrza i powinna byćutrzymywana na
właściwym poziomie. Stosowaćwyłącznie zalecane środki smarne,
specjalnie opracowane do zastosowańpneumatycznych. Substytuty
mogąuszkodzićmieszanki gumowe w O-ringach narzędzi i innych
częściach gumowych.
An automatic in-line filter-regulator-lubricator is recommended
(Fig4) as it increases tool life and keeps the tool in sustained
operation. The in-line lubricator should be regularly checked and
filled with air tool oil.
Proper adjustment of the in-line lubricator is performed by placing a
sheet of paper next to the exhaust ports and holding the throttle
open approximately 30 seconds. The lubricator is properly set
when a light stain of oil collects on the paper. Excessive amounts
of oil should be avoided.
In the event that it becomes necessary to store the tool for an
extended period of time (overnight, weekend, etc.), it should
receive a generous amount of lubrication at that time. The tool
should be run for approximately 30 seconds to ensure oil has been
evenly distributed throughout the tool. The tool should be stored in
a clean and dry environment.
⚫It is most important that the tool be properly lubricated by
keeping the air line lubricator filled and correctly adjusted.
Without proper lubrication the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Use the proper lubricant in the air line lubricator. The lubricator
should be of low air flow or changing air flow type, and should be
kept filled to the correct level. Use only recommended lubricants,
specially made for pneumatic applications. Substitutes may harm
the rubber compounds in the tools O-rings and other rubber parts

WAŻNE!
Jeśli filtr/regulator/ smarownica nie jest zainstalowany w układzie powietrznym, narzędzie pneumatyczne powinny być
smarowane co najmniej raz dziennie lub po 2 godzinach pracy z 2 do 6 kroplami oleju, w zależności od środowiska pracy,
bezpośrednio przez męskie złącze w obudowie narzędzia.
IMPORTANT!!!
If a filter/regulator/lubricator is not installed on the air system, air operated tools should be lubricated at least once a day or
after 2 hours work with 2 to 6 drops of oil, depending on the work environment, directly through the male fitting in the tool
housing.
Montaż, załadunek i obsługa
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy przeczytać, zrozumieći zastosowaćinstrukcje bezpieczeństwa.
Standardowo przed użyciem należy spuścićścieki ze zbiornika sprężarki powietrza i linii sprężonego powietrza.
każdego dnia (szczegółowe instrukcje można znaleźć w instrukcji obsługi sprężarki)
Assembly,Loading and operation
WARNING: Ensure you read, understand and apply safety instructions before use.
As a standard practice,drain walter from the air compressor tank and air lines prior to use
each day(reference your compressor operators manual for detailed instructions
Table of contents
Other Beswell Impact Driver manuals