Carisma CRC-ECM User manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO
E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CARISMA
FAN COIL CARISMA INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CARISMA
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CARISMA
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CARISMA
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
H 06/15
E 06/15
Cod. 4050856
Ventil Carisma
CRC
–
ECM
MV – MVB
MO – IV – IO

Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi e schemi elettrici
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
30
31
32
33
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
30
31
32
33
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
30
31
32
33
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
30
31
32
33
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
30
31
32
33
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
30
31
32
33
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls and wiring diagrams
Cleaning, maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Declaration of conformity
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales de sécurité
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes et schémas électriques
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y dimensión unidad embalado
Notas generales para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandos y esquemas eléctricos
Limpieza, mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen verpakte eenheid
Algemene opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningen en schakelschema’s
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
2 2A
INDICE
SCOPO
INDEX
APPLICATION
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscalda-
re/raffrescare qualsiasi ambiente
civile, industriale, commerciale e
sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istru-
zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The units are supplied with hot or cold
water, depending on whether the
environment is to be heated or cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem oder kaltem Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Los fan coils han sido diseñados,
proyectados y construidos para
calentar/refrescar toda clase de
ambiente domestico, industrial,
comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluidos niños) cuyas capa-
cidades físicas, sensoriales o mentales
estén disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos, al no ser
que ellas hayan podido beneficiar, a
través de la intermediación de una
persona responsable de su seguridad
de una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/
koud water, naargelang men de ruimte
wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
ISTRUZIONI ORIGINALI

14 15 16
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato
dei comandi elettrici, all’interno
dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
The label is located inside the
appliance on the electric controls
side.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le
côté des commandes électriques,
à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der
Seite der elektrischen Steuerungen,
im Geräteinnern.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el
lado de los dispositivos de acciona-
miento eléctricos, dentro del aparato.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di
tipo misto in lamiera d’acciaio zin-
cata a caldo preverniciata e spalle
in materiale sintetico antiurto. È fa-
cilmente smontabile per una comple-
ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette fisse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti in allu-
minio bilanciate staticamente e di-
namicamente, direttamente calet-
tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-
trica richiesta per la macchina è quindi
monofase con tensione 230 - 240 V e
frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
LAPOSIZIONE
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
ÈASINISTRA,
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma
di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet
steel with synthetic impact resistant
side panels. Easy to remove for
complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 - 240 V and frequency of
50 - 60 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8” dia. gas). The units
can be fitted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
ASSTANDARD,
THE CONNECTIONS
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
FACING THE UNIT.
The units can be supplied if specified with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
fixed to internal structure.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statique-
ment et dynamiquement, directe-
ment fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 - 240 V
et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
LAPOSITION
STANDARD DES RACCORDS
EST ÀGAUCHE,
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE
aus feuerverzinktem und vorlackiertem
Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem
Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig
abgenommen werden, um ungehindert
Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert
wird. Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 – 240 V und einer Frequenz
von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
SERIENMÄßIG
BEFINDEN SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON VORNE GESEHEN LINKS.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que
forma parte del mueble, es del tipo
reversible con aletas fijas y está
emplazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230-240 V
y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. En la variante con
3-4 filas la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los
fan coils pueden venir equipados con
batería adicional (solamente para la
calefacción), con conexiones hembra
Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instala-
ciones con 4 tubos).
LAPOSICIÓN PREDETERMINADA
DE LAS CONEXIONES ES
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
De todas maneras a petición, con
una operación fácil realizable en la
obra, es posible desplazar a la de-
recha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegu-
rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 - 240 V and frequency of
50 - 60 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en water-
afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-
convectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
DESERIËLE POSITIE
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT STAAT.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
3 3A
canic
l
a
b
Ø
1
/2
b
att
e
d
’ar
i
gas.
e
e
c
n
n
gas
.
s
er
e
n
al
e
a
tta
c
s
io
n
3
ra
n

600
X
Y
600
V
Z
4 4A
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
MV – MO – MVB
IV – IO
V
Z
260
820
260
1035
260
1250
260
1465
290
1465
MOD.Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
24679
X
Y
260
820
260
820
260
1035
260
1250
290
1250
MOD.Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
24679
Peso
-
Weight
-
Poids
-
Gewicht
-
Peso
-
Gewicht (kg)
MV – MO – MVB IV – IO
MOD.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
23
24
43
44
63
64
73
74
93
94
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
–
24,4
–
30,1
–
35,0
–
38,8
–
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
–
20,0
–
25,2
–
29,9
–
33,3
–

Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Questo libretto deve accompagna-
re sempre l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
This booklet is an integral part of
the appliance and must always
accompany the unit.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-
gner l’appareil car elle en fait partie
intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-
licher Bestandteil des Gerätes und
muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-
balaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar
siempre al aparato ya que forma
parte del mismo.
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especia-
lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso
de daños provocados por modi-
ficaciones o manipulaciones del
aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat
steeds te vergezellen, omdat het
er wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

6 6A
È vietato l’utilizzo del ventilconvet-
tore da parte di bambini o di per-
sone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicu-
rezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i
cavi elettrici che fuoriescono dal-
l’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato all’alimentazione
elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua
sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento
di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’ali-
mentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Fan coils must never be used by
children or unfit persons without
supervision.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never tamper with or modify
regulation and safety devices
without prior authorisation and
instructions.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
Le ventilo-convecteur ne doit pas
être utilisé par des enfants ou des
personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher
l’appareil si on a des parties du
corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les
dispositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les
grilles d’aspiration et de soufflage
de l’air.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché
l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von
Kindern, noch von Personen, die
nicht mit seiner Bedienung vertraut
sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitsein-
richtungen dürfen ohne vorherige
Genehmigung Firma und deren
Anleitung nicht verändert oder
manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden
Stromkabel dürfen nicht gezogen,
getrennt, verdreht werden, auch
dann nicht, wenn das Gerät nicht an
das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser
in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Das Verpackungsmaterial muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden,
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver
oder korrosiver Atmosphäre, im
Freien oder in Räumen mit starker
Staubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los
niños y a las personas incapaci-
tadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato te-
niendo partes del cuerpo mojadas
y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera de-
sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspira-
ción y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desco-
nectado el aparato de la corriente
eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
No instalar en una atmósfera
explosiva o corrosiva, en lugares
húmedos, al aire libre o en lugares
con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet
te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder
toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan
te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote
voeten loopt.
Verricht geen handelingen of
onderhoud aan het apparaat
vooraleer dit werd losgekoppeld
van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen
worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het appa-
raat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning
gebracht, zelfs wanneer het appa-
raat niet aangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet
in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de
aanzuig- en luchtinlaatrooster kan
dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging
alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal
niet rondslingeren of binnen het
bereik van kinderen, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of
in ruimten met veel stof.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN

7 7A
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento assicuratevi che:
1 -
Il ventilconvettore non sia sotto
tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimen-
tazione dell’acqua della batte-
ria e lasciarla raffreddare.
3 -
Installare in prossimità dell’ap-
parecchio o degli apparecchi
in posizione facilmente acces-
sibile un interruttore di sicu-
rezza che tolga corrente alla
macchina.
Durante l’installazione, la manuten-
zione e la riparazione, per motivi di
sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
• Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
• Non esporre
a gas infiammabili.
• Non posizionare
sulle griglie oggetti.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventil
in versione MV o MVB senza co-
mando a bordo, fissare lo sportello
con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassa-
tivo montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di appa-
recchi MV senza piedi. Le chiusu-
re impediscono che si possa rag-
giungere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensio-
ne. Il mancato montaggio di que-
ste chiusure è di grave pregiudizio
per la sicurezza delle persone.
Before carrying out any operation
on the appliance, make sure:
1 -
The unit is disconnected from
the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled
down.
3 - Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
an easily accessible position
near the unit or units.
During installation, maintenance and
repairs, for safety reasons, observe
the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose
to inflammable gas.
• Do not place objects
over the grids.
Make sure
the unit is earthed.
In case of installation of fan coil
version MV or MVB without onboard
control, fasten the control opening
with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom
panels must be fitted when installing
MV version appliances without feet.
The panels prevent the parts inside
the technical compartment an the
live parts from being accessible to
the hands. Failure to fit these panels
represents a serious risk to personal
safety.
Avant d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 -
Le ventilo-convecteur n’est pas
sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation
de l’eau de la batterie et la
laisser refroidir.
3 -
Installer à proximité du ou des
appareils et dans une position
facilement accessible un inter-
rupteur de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire de
respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours
des gants de travail.
• Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet
sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
En cas d’installation de ventil en
version MV ou MVB sans commande
à bord, fixer l’ouverture pour la
commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est
impératif de monter les protections
inférieures en cas d’installation
d’appareils MV sans pieds. Les
protections empêchent d’accéder
aux compartiments techniques et
aux parties sous tension. L’absence
de ces protections peut avoir de
graves conséquences sur la sécurité
des personnes.
Vor Durchführung irgendwelcher
Eingriffe:
1 -
Sicherstellen, dass der Gebläse-
konvektor nicht unter Spannung
steht.
2 - Das Wassereinlassventil der
Batterie schließen und abkühlen
lassen.
3 -
An einer gut zugänglichen Stelle
in der Nähe des Geräts bzw. der
Geräte einen Sicherheitsschalter
installieren, der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
• Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektoren
in der Ausführung MV oder MVB
ohne Steuerung die Klappe mit einer
Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen
bei der Installation von Geräten MV
ohne Füße die unteren Verschlüsse
unbedingt montiert werden. Die
Verschlüsse verhindern den Zugriff
auf die Geräteinnenteile und die
unter Spannung stehenden Teile mit
den Händen. Wenn diese Verschlüsse
nicht montiert werden, ist die Personen-
sicherheit stark beeinträchtigt.
Antes de efectuar cualquier ope-
ración es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado
eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimenta-
ción del agua de la batería y
dejar que se enfríe.
3 -
Instalar cerca del aparato o de
los aparatos, en una posición
a la que se acceda fácilmente,
un interruptor de seguridad que
desconecte la alimentación de
la máquina.
Durante la instalación, el manteni-
miento y repación, por motivos de
seguridad, es necesario atenerse
a los siguiente:
• Usar siempre
guantes de trabajo.
• No exponer
a gases inflamables.
• No dejar objetos
sobre las rejillas.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar ventil en versión
MV o MVB sin mando a bordo, fijar
la apertura de comando con un tor-
nillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obli-
gatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos MV sin pies. Los cerra-
mientos impiden que se puedan
alcanzar con las manos las partes
internas de las aperturas técnicas
y las partes bajo tensión. No realizar
el montaje de estos cerramientos
supone un grave perjuicio para la
seguridad de las personas.
Alvorens u een handeling uitvoert aan
het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 -
De ventilatorconvector niet onder
elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de
batterij gesloten is. Laat deze
laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer naar de
machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud
en de reparaties, is het uit veiligheids-
overwegingen noodzakelijk na te
leven wat volgt:
• Gebruik altijd
werkhandschoenen.
• Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil in
de versie MV of MVB zonder bediening
aan boord, de klep vastmaken met een
schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het
noodzakelijk om de onderste sluitingen
te monteren in het geval van installaties
van MV-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen dat de
technische onderdelen en onderdelen
die onder stroom staan van binnenin
met de handen aangeraakt kunnen
worden. Het niet monteren van deze
sluitingen brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN

8 8A
Per trasportare la macchina solle-
varla da soli (per pesi inferiori a
30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona.
Sollevarla lentamente, facendo
attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu-
rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
When moving the appliance, lift it
by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to
drop it.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Pour transporter la machine, la
soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de
sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Für den Transport kann das Gerät
alleine (für Gewicht unter 30 kg)
oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte-
innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen
sie ersetzt werden.
Para desplazar la máquina basta
una persona (para pesos inferiores
a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cui-
dado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguri-
dad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ile-
gibles es preciso sustituirlas.
Voor het transport, heft u de machine
alleen (voor gewichten kleiner dan
30kg) of met de hulp van iemand
anders.
Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des pièces
de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Verlangen Sie immer Originaler-
satzteile.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de sustitución de compo-
nentes, pedir siempre repuestos
originales.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Bij de vervanging van onderdelen,
vraagt u steeds naar originele
wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.

I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
•
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
•
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
9 9A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.

Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
A
530
A
B
170
71 44 125 133
158 158C
60 60
A
530
630
A
B
170
100
158 158
71 44 125 133
C
100
60 60
MV
MO – MVB
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
10 10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet (optional)
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W (MAX)A(MAX)
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
–
0,6
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
23
24
43
44
63
64
73
74
93
94
MOD.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
-
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
-
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
770
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
985
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1200
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1415
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1415
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
24679
MOD.

Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
11 11A
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17 119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
IV – IO
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x119)
Outlet section (E x119)
Section de soufflage (E x119)
Ausblaseinheit (E x119)
Sección de impulsión (E x119)
Afmetingen uitlaat (E x119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
-
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
-
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
24679
MOD.
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W (MAX)A(MAX)
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
–
0,6
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
23
24
43
44
63
64
73
74
93
94
MOD.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen

12 12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Installare l’apparecchio in una po-
sizione tale da non compromet-
tere l’aspirazione dell’aria (vedi
illustrazione).
Nell’installazione dei ventilconvet-
tori a soffitto si consiglia di tener
ben presente il possibile problema
di stratificazione dell’aria; ricordia-
mo inoltre che le griglie di manda-
ta devono essere posizionate in
modo che la direzione del flusso
d’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-con-
vettore; MV-MVB-IV alla parete,
MO-IO al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4
tasselli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata
o in qualsiasi altra posizione dove
non esista una parete, è possibile
richiedere staffe per il fissaggio a
pavimento.
Versioni MV-MVB-MO; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo
alla struttura con le viti fornite a
corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni MV senza piedini - chiu-
sura inferiore - (pannello) acces-
sorio indispensabile per impedire
il raggiungimento delle parti interne
dei vani tecnici.
MECHANICAL
INSTALLATION
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models MV, MVB and IV) or
ceiling (models MO, IO).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface
or in other position where there is
no wall, brackets can be used to
fix the unit to the floor.
In versions MV, MVB and MO, fit
the casing over the frame and fix
using the screws supplied.
Insert the air filter into the guides
and lock the filter holder strip in
place.
Version MV without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside
the technical compartments.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position
n’empêchant pas l’aspiration de l’air
(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air;
nous rappelons en outre que les
grilles de soufflage doivent être
placées de façon à ce que le flux
d’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-con-
vecteur; celle des MV-MVB-IV à la
paroi et celle des MO-IO au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque
autre position où il existe pas de
paroi, on peut demander des pattes
pour la fixation au sol.
Versions MV-MVB-MO: couvrir la
structure avec la carrosserie en
fixant cette dernière à la structure,
avec les vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Version MV sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments tech-
niques.
Das Gerät muss so installiert werden,
dass die Luftansaugung nicht beein-
trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von
Klimakonvektoren sollte unbedingt
das potentielle Problem der Luft-
stratifikation berücksichtigt werden;
außerdem erinnern wir daran, dass
die Ausblasgitter so positioniert
sein müssen, dass der Luftstrom
nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
MV-MVB-IV an der Wand, bzw.
MO-IO an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine
verglaste Fläche oder in einer
sonstigen Stellung, in der keine
Wand vorhanden ist, können Bügel
für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Ausführungen MV-MVB-MO: die
Gerätestruktur mit dem Gehäuse
abdecken. Das Gehäuse mit den
mitgelieferten Schrauben an der
Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Version MV ohne Füße - mit unterem
Verschluss - ein unerlässliches
Zubehör, um den Zugriff auf die
inneren Komponenten zu verhindern.
Instalar el aparato en una posición
tal que no se impida la aspiración
del aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventilado-
res convectores de techo se reco-
mienda tener muy presente el po-
sible problema de estratificación
del aire; además recordamos que
las rejillas de impulsión tienen que
colocarse de modo que la dirección
del flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
MV-MVB-IV a la pared, MO-IO al
techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra crista-
leras o en cualquier otra posición
donde no haya una pared, es po-
sible solicitar unos estribos para
la sujeción al suelo.
Variantes MV-MVB-MO; cubrir la
estructura con el mueble y asegu-
rarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus
guías correspondientes y bloquear
el perfil porta-filtro.
Versiones MV sin pies - cierre
inferior - accesorio indispensable
para impedir alcanzar las partes
internas de las aperturas técnicas.
Installeer het apparaat in een positie
die de luchtaanvoer niet in het
gedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-
ventilator-convectors is het
aangeraden rekening te houden met
het probleem van luchtstratificatie;
wij herinneren er u tevens aan dat
de luchtroosters op die manier
geplaatst moeten worden, dat de
luchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector; MV-MVB-IV aan de wand,
MO-IO aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten
aangebracht in de structuur
(aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan een
glaswand ofin een andere positie
waar geen wand aanwezig is, zijn
krammen beschikbaar voor de
bevestiging aan de vloer.
Versies MV-MVB-MO; bedek de
structuur met de behuizing en
bevestig deze aan de structuur met
behulp van de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de
filterhouder.
Versie MV zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar
accessoire om het bereiken van
interne delen in de technische
ruimtes te voorkomen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè
conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siem-
pre y cuando cumpla con las nor-
mas vigentes.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.

13 13A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2
per lato) della batteria alla strut-
tura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collega-
mento (prendendo nota dei co-
lori dei cavi). Svitare le viti di
fissaggio, e rimuovere la mor-
settiera.
3 - Inserire la batteria fissandola
con le 4 viti.
4 -
Fissare il quadro comandi e la
relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note pre-
se, aiutandosi con gli schemi
elettrici.
HYDRAULIC
CONNECTIONS
1 -
Undo the four screws (two per
side) fixing the coil to the frame
and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking
note of the colour). Undo the
screws fixing the terminal board
and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with
the four screws.
4 -
Fix the control unit and terminal
board on the opposite side to
the connections.
5 -
Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring to the
electrical wiring diagram.
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
WASSERANSCHLUSS
ENLACE
HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté)
fixant la batterie à la structure
et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de
raccordement (en prenant note
des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation et
retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant
avec les 4 vis.
4 -
Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui des
raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 -
Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie an der
Struktur befestigt ist, lösen und
die Batterie abnehmen.
2 -
Die Anschlusskabel abhängen
(dabei die Farben der Kabel
notieren). Die Befestigungs-
schrauben lösen und das
Klemmenbrett abnehmen.
3 -
Die Batterie einsetzen und mit
den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der
elektrischen Anschlüsse die
zuvor notierten Farben beachten
und die elektrischen Schalt-
pläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de
fijación (2 por lado) de la bate-
ría a la estructura y retirar la
batería.
2 - Desconectar los cables de
enlace (tomando nota de los
colores de los cables). Desen-
roscar los tornillos de fijación
y retirar la borna de conexión.
3 -
Introducir la batería asegurán-
dola con los 4 tornillos.
4 -
Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión corre-
spondiente en el lado opuesto
al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse a cuanto
apuntado previamente y seguir
los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2
aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van de
kabels). Draai de bevestigings-
schroeven los en verwijder het
klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4
schroeven.
4 -
Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover de
aansluitingen.
5 -
Om de elektrische aansluitingen
te herstellen, raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:

14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore di-
sinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparec-
chio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-
schetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
Nelle versioni MV - MVB - MO è
possibile invertire il flusso d’aria
girando la griglia, come da illustra-
zione.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve to
avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
In the MV, MVB and MO versions,
the air flow can be reversed by
rotating the grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Dans les versions MV - MVB - MO,
on peut inverser le flux d’air en
tournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen
und das Ventil isoliert werden, um
ein Heraustropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen MV - MVB -
MO kann der Luftstrom umgekehrt
werden, indem das Ausblasgitter
wie auf der Abbildung dargestellt
umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado
el ventilador por mucho tiempo,
para evitar formaciones de con-
densado al exterior del aparato se
aconseja interceptar el agua de
alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
En las variantes MV - MVB - MO
es posible invertir el flujo del aire
girado la rejilla, como mostrado en
el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet wordt
gebruikt, is het raadzaam de voeding
van de batterij te onderbreken, om
de vorming van condensatievocht
aan de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies MV - MVB - MO kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED,TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU ILY
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.

15 15A
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
(Ø)
1,6
2,5
2,5
Kvs
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
ABCDE
2 – 4
6 – 7
9
MOD.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(Ø)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
ABCD
2 ÷ 7
9
MOD.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Valvola a 3 vie per batteria principale VBP
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBP
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBP
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij VBP
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBA
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBA
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional VBA
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij VBA
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE

16 16A
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
9060476W/H
9060478W/H
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
9060476W/H
9060477W/H
9060477W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø)Kvs
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø)Kvs
ACDE
2 – 4
6 – 7
9
MOD.
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
9066571W/H
9060484W/H
9060484W/H
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN (Ø)Kvs
15 1/2” 1,6
9060483W/H
9060480W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø)Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *
2 – 4
6 – 7
9
MOD.
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS (solo per unità IV - IO)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve (IV - IO model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS (seulement pour versions IV - IO)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage.Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte IV - IO)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada VS (solo para modelos IV - IO)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje.Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit IV - IO)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V2
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional V2
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dp - kPa Dp - kPa

17 17A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono
in considerazione la messa a terra
o altri tipi di protezione elettrica pre-
visti da norme, regolamenti, codici
e standard locali o dall’azienda lo-
cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-
tore verificare che la tensione no-
minale di alimentazione sia di
230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre
collegata ai morsetti L, N e PE del-
la scheda.
La potenza massima assorbita per
il funzionamento alla tensione di
230 V c.a. è indicata nella tabella
seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla
corrente di esercizio richiesta dal
ventilconvettore, anche la corrente
necessaria per alimentare elettro-
domestici ed apparecchi già in uso.
Nel caso di abbina-
mento del Ventilcon-
vettore con regolatori
elettronici occorre tenere asso-
lutamente in considerazione che
il segnale 0-10Vdc proverrà sem-
pre e solo dal regolatore stesso
e che dovrà essere applicato sul-
la struttura del ventilconvettore.
A monte dell’unità prevedere un in-
terruttore onnipolare con distanza
minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
La sezione minima dei condut-
tori è 0.75 mm2
General instructions
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required
under local rules, regulations, codes
and standards or by the local electricity
supplier.
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the
board.
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is
as follows:
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other house-
hold appliances and units.
If the fan coil is
used with electronic
controllers, the
0-10Vdc signal must always be
supplied by the same controller,
which must be located on the
inner casing.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
The minimum cross section of
the electric wires is 0.75 mm2
Instructions
Effectuer les branchements élec-
triques selon la législation et les
normes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-
nent pas en considération la mise
à la terre ou d’autres types de pro-
tection électrique prévus par les
normes, réglements, législation et
standards locaux ou du fournisseur
d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-
teur vérifier que la tension d’alimen-
tation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujours
raccordée aux bornes L, N et PE
de la carte.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-
stallation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsique
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
En cas d’association
du ventilo-convecteur
avec des régulateurs
électroniques, il faut absolument
garder à l’esprit que le signal
0-10Vdc proviendra toujours et
uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être appliquée sur
le structure interne.
En amont de l’unité prévoir un in-
terrupteur unipolaire avec distance
minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
La section minimum des conduc-
teurs est 0.75 mm2
Allgemeine Anweisungen
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
den einschlägigen nationalen Gesetzen
und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
Vor der Installation des Klimakonvektors
muss sichergestellt werden, dass die
nominale Versorgungsspannung
230V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer
an die Klemmen L, N und PE der
Platine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klima-
konvektor auch die anderen Haushalts-
geräte zu versorgen.
Wenn der
Gebläse-Konvektor
mit elektronischen
Reglern ausgerüstet ist, ist
unbedingt zu berücksichtigen,
dass das 0-10VDC-Signal stets
ausschließlich vom Regler selbst
stammen kann und muss auf
dem innenteil befindet.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere
stets die Spannungsversorgung
unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter
beträgt 0.75 mm2
Prescripciones generales
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nomi-
nal de alimentación sea de 230 V
- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre
está conectada a los bornes L, N
y PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para
el funcionamiento a la tensión de
230 V c.a. se indica en la tabla si-
guiente:
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convec-
tor, la corriente necesaria para ali-
mentar electrodomésticos que ya
se estuvieran usando.
En caso de conexión
de Ventiloconvector
con reguladores elec-
trónicos debe tenerse absoluta-
mente en cuenta que la señal
0-10Vdc procederá siempre y
sólo del regulador y que deberá
ponerse en la estructura interna.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una distancia
mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-
ductores es de 0.75 mm2
Algemene voorschriften
Voer de elektrische aansluitingen
uit volgens de geldende nationale
wetgeving.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen,
regels en standaards of het lokaal
bedrijf dat de elektrische energie
levert.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd
aangesloten op de klemmen L, N
en PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning
van ca. 230V is aangegeven in de
volgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoud-
elijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
In het geval van
combinering van de
Ventilator-convector
met elektronische regulators dient
er absoluut aan gedacht te worden
dat het signaal 0-10Vdc altijd en
alleen afkomstig zal zijn van de
regulator zelf en dat deze binnenin
het schakelbord geplaatst zal
moeten zijn.
Stroomopwaarts van de eenheid moet
een veelpolige schakelaar voorzien
worden met een minimale afstand
tussen de klemmen van 3,5mm.
De eenheid moet in elk geval geaard
worden.
Koppel het apparaat altijd los van
het elektricitietsnet alvorens er aan
te werken.
De minimale doorsnede van de
geleiders bedraagt 0,75 mm2
MOD.
2
4
6
7
9
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
ASSORBIMENTO
MAX.
WA
MOD.
2
4
6
7
9
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
MAX.
ABSORBTION
WA
MOD.
2
4
6
7
9
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
CONSOMMATION
MAX.
WA
MOD.
2
4
6
7
9
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
MAX.
STROMAUFNAHME
WA
MOD.
2
4
6
7
9
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
ABSORCIÓN
MAX.
WA
MOD.
2
4
6
7
9
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
MAX. VERMOGEN
WA

18 18A
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il colle-
gamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici ri-
portati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento uti-
lizzando gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura
posteriore resa disponibile in
corrispondenza della fiancata.
•
da pavimento utilizzando il vano
in corrispondenza del piedino
(solo apparecchi MV con piedini).
•
comunque in prossimità dell’ap-
parecchio, nel caso di versioni ad
incasso.
Tutti i comandi per installazione
a bordo macchina sono dotati di
morsettiera con spinotti predisposti
per un collegamento rapido. Una
volta accoppiata questa morsettie-
ra alla corrispettiva morsettiera
presente sulla fiancata, serrare
adeguatamente le viti dei singoli
morsetti per garantire il corretto
contatto elettrico. La non ottempe-
ranza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo-
contatto integrato dell’avvolgimento
che arresta il motore in caso di surri-
scaldamento e lo riavvia automati-
camente dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettie-
ra per il collegamento dell’alimentazio-
ne, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il colle-
gamento del dispositivo di sicurezza.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
• wall-mounted, using the rear
access point corresponding to
the side panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (MV units with
feet only).
•
from near the unit in the case of
built-in installations.
All controls for installation on the
unit are provided with a terminal
board with plugs for rapid connection.
Connect this terminal board to the
corresponding board on the side
panel, then tighten the screws on
the individual terminals to guarantee
correct electrical contact. Failure
to follow this instruction could cause
serious risks.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus, c’est-à-dire:
•
sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du
côté.
• au sol à travers le pied (seule-
ment appareils MV avec pieds).
• toujours à proximité de l’appa-
reil, dans le cas de versions à
encastrer.
Toutes les commandes à installer
à bord de la machine sont munies
d’un bornier avec des bornes à
branchement rapide. Quand ce
bornier est raccordé au bornier
correspondant placé sur le côté,
serrer les vis de chaque bornier
pour garantir un bon contact élec-
trique. Ne pas se conformer à cette
prescription pourrait causer un
grave danger.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo-
contact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatique-
ment quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht
ist. Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge
der Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
•
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe
der Seitenwand.
•
Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten MV mit Füßen).
•
bei Einbaugeräten in jedem Fall
in der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der ent-
sprechenden Buchsenklemmleiste an
der Seitenwand verbunden ist, die
Schrauben der einzelnen Klemmen fest
anziehen, damit der elektrische Kontakt
gewährleistet wird. Die Unterlassung
dieser Vorschrift kann schwerwiegende
Gefahrensituationen verursachen.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Anschluss
der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situada
en el lateral interno, en el lado opue-
sto a las conexiones hidráulicas. La
conexión se tiene que realizar re-
spetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la entra-
da de los cables de conexión usan-
do los accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la aper-
tura posterior disponible en el
lateral.
• desde el suelo usando la aber-
tura existente bajo el pie (sólo
para los aparatos MV con pies).
• de cualquier forma cerca del
aparato, en el caso de versiones
empotradas.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas prepara-
das para una conexión rápida. Una
vez que esta caja de bornes esté
acoplada a la caja de bornes corre-
spondiente situada en el lateral,
apretar adecuadamente los tornillos
de cada borne para garantizar un
contacto eléctrico correcto. El no
observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termo-
contacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automá-
ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimenta-
ción, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
•
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
•
aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen MV-toestellen met voetje).
•
in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor
een vlugge verbinding. Wanneer
het klemmenbord aan het over-
eenkomstige klemmenbord op de
zijkant gekoppeld is, de schroeven
van de klemmen aanspannen om
het correct elektrisch contact te
verzekeren. Dit voorschrift niet
naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van de
snelheden, de controle van de kleppen en
de aansluiting van de veiligheidsinrichting.
When designing and
dimensioning the power
line and protection
devices for electronic appliances
with interference suppression filters,
the leakage current must be taken
into consideration.
Our ECM appliances comply with
CEI-EN 60335 as they have a
leakage current of 0.8 mA, below
the 3.5 mA permitted limit specified
in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number
of appliances installed and the
characteristics of any other electrical
appliances connected on the same
power line.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour les appareils
électroniques munis de filtres anti-
parasites il est nécessaire de tenir
compte des valeurs de courant de
fuite à la terre.
Nos appareils ECM sont conformes
aux limites imposées par la norme
CEI-EN 60335 puisqu’ils ont une
valeur de fuite de 0.8 mA, inférieure
à la valeur limite de 3,5 mA admise
et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être
calculé en fonction du nombre d’appa-
reils installés et des caractéristiques
des autres appareils électriques
éventuellement branchés sur la
même ligne électrique.
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheits-
einrichtungen für elektronische
Geräte mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte ECM entsprechen den
von der Norm CEI-EN 60335 auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 0.8 mA auf, der unter dem von
der Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen-
sionamiento de la línea
de alimentación y de las
protecciones para equipos electró-
nicos dotados de filtros antipara-
sitarios se han de considerar los
valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECM cumplen
los límites dictados por la norma-
tiva CEI-EN 60335, presentan un
valor de corriente de fuga de 0.8 mA,
inferior al valor límite de 3.5 mA
admitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga
ha de considerarse en función del
número de aparatos instalados y
de las características de otros posi-
bles equipos eléctricos conectados
a una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de
dimensionering van de
voedingsleiding en de
beveiligingen voor elektronische
apparatuur voorzien van storings-
filters moeten de waarden voor de
lekstroom naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze ECM apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben, die
lager is dan de limietwaarde van
3.5 mA die door deze norm wordt
toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de ken-
merken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteit-
sleiding is aangesloten.
Nella progettazione e
dimensionamento della
linea di alimentazione
e delle protezioni per apparecchia-
ture elettroniche dotati di filtri anti-
disturbo è necessario considerare
i valori di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi ECM risultano
conformi ai limiti imposti dalla nor-
mativa CEI-EN 60335 avendo un
valore di dispersione di 0.8 mA,
inferiore al valore limite di 3.5 mA
ammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve
essere considerato in funzione del
numero di apparecchi installati e del-
le caratteristiche delle eventuali altre
apparecchiature elettriche collega-
te su di una stessa linea elettrica.

0Vdc
10Vdc
L
N
PE
N
L
PE
13
10 12 14
11 15
798
546
MFC
PE
CONTROLLER
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie< 100 7
0,3/13V
V < 0,9 Volt
10 Volt
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocitàmassima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
ECM BLAC board
PE
L
N
10V
0V
DFS+
DFS-
U
V
W
T1
T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
WH
RD
BK
BU BU
19 19A
SCHEDA ECM
ECM
ELECTRONIC BOARD
BORNIER ECM
ELEKTRONIKPLATINE
ECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
T1 =
Collegamento protezione
termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
DFS-/DFS+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
T1 = Motor fan thermal
protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
DFS-/DFS+ =
Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
LÉGENDE Carte BLAC:
BLAC = Carte électronique
de contrôle
T1 =
Raccordement protection
thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W =
Raccordement moteur
DFS-/DFS+ =
Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
LEGENDE Karte BLAC:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
T1 = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
DFS-/DFS+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
LEYENDA Tarjeta BLAC:
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
T1 = Conexión protección
térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
DFS-/DFS+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Elektronische kaart
inverter
T1 = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
DFS-/DFS+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw

20 20A
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
Ciascuna unità INVERTER dovrà
recepire segnale 0-10Vdc con pro-
venienza interna al quadro di deri-
vazione. Pertanto non sarà pos-
sibile derivare da un regolatore il
medesimo segnale a comando di
più unità ventilconvettore.
Each INVERTER unit should receive
a 0-10Vdc signal from inside the
shunt panel. Therefore it is not
possible to shunt the same signal
from a controller to control multiple
fan coil units.
Chaque unité ONDULEUR devra
recevoir le signal 0-10Vdc avec
provenance à l’intérieur du tableau
de dérivation. Il ne sera donc pas
possible de dériver à partir d’un
régulateur le même signal à
commande de plusieurs unités de
ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss das
aus dem Abzweigschrank kommende
Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb
kann dasselbe Signal zur Steuerung
mehrerer Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá que
recibir una señal de 0 a 10Vdc su-
ministrado internamente al cuadro
de derivación. Por lo tanto no será
posible derivar de un regulador la
misma señal de mando de varias
unidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal het
signaal 0-10Vdc ontvangen met
interne afkomst naar het schakelbord
van derivatie. Daarom zal het niet
mogelijk zijn hetzelfde commando-
signaal van meerdere ventilator-
convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
0-10Vdc = Segnale
LEGEND:
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique
de contrôle
0-10Vdc = Signal
LEGENDE:
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
0-10Vdc = Señal
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
0-10Vdc = Signaal
This manual suits for next models
2
Table of contents