Crivit Beach 331498 User manual

PROFESSIONAL DIVING AND
SNORKEL SET
OPERATION AND SAFETY NOTES
IE
NI
CY
IAN 331498
IAN 331503
IAN 340211

MM/YYYY
PROFESSIONAL DIVING AND
SNORKEL SET
TABLE OF CONTENTS
1. Maske
• Intended use
• Handling and use
• Warning and safety advice
2. Snorkel
• Intended use and components
• Handling and use
• Warning
3. Diving Fins
• Intended use
• Handling and use
4. Care, storage
5. Safety technology information
6. Disposal
Please read these instructions before you use the mask, snor-
kel or diving for the time.
Water is a foreign medium for humans in which particular dan-
gers exist and special knowledge is required. In order for you to
experience the underwater world without harm, we very strongly
recommend that before using this product for the
time, you inform yourself of of the regulations for diving and
snorkelling provided by such recognised organisations as
CMAS®, SSI® or PADI® and observe them.
This ABC Set consists of mask, snorkel and diving in a transport
and storage bag and is available in two versions, each of which
is divided into two different sizes.
# 331503: For teenagers and children under 150 cm body
height (Class B Snorkel) with:
• Shoe size EU 27–31, US 9–13
• Shoe size EU 32–37, US 13 1/2–5
# 331498, # 340211: For adults with a body height over
150 cm (Class A Snorkel) with:
• Shoe size EU 37–41, US Men 5–8 1/2,
US Women 6–9 1/2
• Shoe size EU 42–47, US 9–13
Please be sure that you have selected the set appropriate for
your body height as well as shoe size.
You will fi nd the numbers 331498 or 331503 or 340211 printed
on the mask strap, on the snorkel body and the fl ippers, the
snorkel classes (class A, class B) on the snorkel tube and the
shoe sizes on the underside of the foot part of the fl ippers.
1. MASK
Intended use:
This Category 1 personal protective equipment (PPE) was
produced in order to protect the user’s eyes from direct water
contact. This article the and necessary safety requirements of
EC Directive 2016/425 for personal protective equipment. Your
will fi nd the declaration of conformity for EN 16805: 2015-12 on
the website www.s-plus-sports.de. The conformity of the mask
with EN 16805: 2015-12 was confi rmed by TÜV Rheinland LGA
Products GmbH, Tillystraße 2, 90431 Nürnberg NB 0780.
The mask serves as a visual aid while diving or snorkelling.
In case of visual contact your optician who can attach your pre-
scription glasses with adhesive, or use contact lenses. Please
be aware that under water, objects appear about 30 % larger
and distances about 25 % less than they actually are.
Handling and use:
• Inspect all component parts of the mask to ensure they are
free of defects. Replace any damaged parts before use.
• Check the tightness of the mask by visually inspecting and
stretching the silicone on the mask strap and the seal of the
mask. If the mask is damaged, stop using it.
• Check the fi t and leak-tightness of the mask by pressing it
to your face with your hand and create a negative pressure
by lightly inhaling through your nose. The mask must remain
on your face of its own accord while you hold your breath.
Hair and beards beneath the sealing rim of the mask may
affect the leak-tightness.
• Before each use, evenly apply an anti-fogging agent to the
inside of the dry glass. Then rinse out the mask with water.
This prevents the mask from fogging up under water
• Put the mask on by placing it over your face with one hand
and with the other hand, pull the mask band towards the
back horizontally over your head. The mask band should
hold the mask to your face with a slight pressure. Your mask
is with quick release clasps on both sides. To tighten the
band, simply pull on the outermost end of the mask band.
To loosen it, press the clips forward with your thumbs.
• Alternatively, you can also use the quick release to remove
the mask completely. To do so, simply press the round black
button on the clip and pull out the band. To put the band
back, re-insert it until the button clicks into place.
(Fig. 1) 1. 2.
Please note:
A mask band that is too tight will deform the mask and does not
provide better leak-tightness or fi t. Also make sure that you can
easily pinch the nose pocket to provide a potentially necessary
pressure equalisation.
Warning
A defective mask can endanger the user. Before using for the
time, familiarise yourself with the use of the mask in a safe
environment, e.g. a swimming pool. Safe use requires practice
with snorkelling.
(Fig. 2)
Production date
The production date can be found on the left-hand edge of the
mask in the form MM/YYYY (see fi g. 2).
With proper storage and compliance with the instructions
for use and care, the life of this product is 3 years from the
production date.

Safety advice:
To increase its impact resistance, the mask glass consists of
tempered glass (safety glass) which, if broken, shatters into
small crumbs.
Nonetheless, if subject to excessive forces or shock, even
impact-resistant masks may break or splinter and so cause
injury to the user.
Warning
Therefore in order to prevent excessive stresses on the mask
glass, do not dive into the water with your face downwards.
When jumping into the water, place your hand fi rmly on the lens
of the mask.
2. SNORKEL
Intended use:
The snorkel should only be used in water.
The snorkel allows the diver, snorkeler, or swimmer to breathe
on the surface of the water. The snorkel makes it possible to
keep the head below water while swimming on the surface and
to breathe at the same time.
These snorkels comply with all provisions of the EU Standard
EN1972 and are accordingly divided into:
• Class A: Snorkel for persons with high lung capacity, i.e.
the total inner volume of the snorkel (dead space of the
snorkel for pendulum breathing) is max. 230 ml and the
distance between the middle of the mouthpiece opening
and the bottom part of the air inlet is max. 380 mm. (EN
1972:2015-12, 3.2)
• Class B: Snorkel for persons with low lung capacity, i.e. the
total inner volume of the snorkel (dead space of the snorkel
for pendulum breathing) is max. 150 ml and the distance
between the middle of the mouthpiece opening and the
bottom part of the air inlet is max. 350 mm (e.g. children).
(EN 1972:2015-12, 3.2)
In each case, you can fi nd the classifi cation on the snorkel tube
as specifi ed above.
Note:
Persons of class A can use snorkels of either type.
You will fi nd the declaration of confi rmity for EN 1972: 2015-
12 on the website www.s-plus-sports.de. The conformity of
the snorkel with EN 1972: 2015-12 was confi rmed by TÜV
Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2, 90431 Nürnberg,
NB 0780
Valve and DryTop:
Your snorkel is fi tted with both a valve and a patented DryTop.*
The valve is located at the lower end in the snorkel body and
allows any water that has entered to run out. Here, normal ex-
halation forces any water that may have entered or condensed
water through the valve and out of the snorkel.
The DryTop is located at the upper end of the snorkel; this piece
should prevent water from entering during a dive and in rough
waves. Please be aware that the fl oat in the DryTop closes
when you hold your head too deep or a wave forces the fl oat
upwards. During these moments, you will no longer be able
to breathe. This is the correct function; otherwise water would
enter the snorkel.
The valve opens itself again as soon as the wave has passed or
when you raise your head somewhat again.
If the fl oat should close off the snorkel for no reason too often,
check for correct seating of the snorkel and the position of your
head (as described above).
* Pat. US 6,843,246 B2
Signal whistle:
The integrated whistle is within the snorkel body and serves to
signal on the surface. The sound of the whistle can be heard
over long distances better than a shout. Please make sure that
there is no one directly in front of you when you use the whist-
le. Otherwise you may damage this person’s hearing. Never
use the whistle without good cause, bur only in emergency
situations or when you must call attention to yourself.
Handling and use:
• Never use the snorkel without its coloured safety top, be-
cause the colours make you visible to passing boaters.
• Before each use, check that there are no damaged parts
(mouthpiece bitten through, missing membrane at exhala-
tion valve, fastening clip). Replace any damaged parts and
only use snorkels that are in perfect condition.
Warning
A defective snorkel endangers the user.
The production date can be found on the snorkel tube in the
MM/YYYY illustration. With proper storage, and adherence to
the instructions for use and care instructions, the useful life of
this product is three years from the date of production.
Before diving:
Please make sure that when mounted, the snorkel is outside
the mask band to the left of the goggles.
Please note:
The snorkel is at the factory to be worn on the left. It may also
be used on the right side; to do so, remove the mouthpiece, turn
it 180° and press it back on. Make sure that no dirt or sand has
entered the sealing points during this conversion.
Note:
The signal whistle now is on the top; this does not restrict its
use. The snorkel holder is now mounted on the right side.
Now put the mask on and tighten the mask bands as described
above. You can now move the snorkel holder upwards or
downwards so the snorkel mouthpiece is positioned comfortably
before your mouth. Now slide the snorkel holder towards the
front and back along the mask band until the orange snorkel
upper portion is at about eye level behind your head.
Note:
The fi rst time you use it, you should try it out in a safe environ-
ment to see if it is suitable, e.g. on land.
Fasten the snorkel with its holding device onto the headband
of the mask., put on the mask and place the mouthpiece of the
snorkel in your mouth. When using the snorkel the fi rst time,
use a mirror to check that its seating and position are correct.
For the dive into the water, have a companion check the snor-
kel’s seating and position once again.
Using the snorkel:
Place the snorkel into your mouth so that the mouthpiece is
well inserted between your lips and gums. You have to grip the
holding fl aps of the mouthpiece with your teeth – but do not
bite them off!
Take your fi rst breaths through the snorkel before entering
the water. Be sure to breathe through the tube deeply and
above all, evenly. At fi rst this may feel rather strange, but
you will quickly get used to the snorkel. Now you can try out
the snorkel in the water: Use the snorkel holder to fasten the
snorkel to the mask band. Put on the mask. Before using, place
the mouthpiece into your mouth and adjust the seating of the

snorkel accordingly. Any water that has entered is best expelled
from the snorkel tube with a strong exhalation. Lie fl at on the
surface of the water and maintain a horizontal position. Your
face should be oriented towards the ground with the snorkel
vertically upwards. When you dive, remember to stop brea-
thing. Before diving, take a deep breath and hold it within your
lungs. During the dive, keep the snorkel in your mouth and bite
on the mouthpiece with a slight pressure. When you come up
again, fi rst exhale to blow out any water that may have entered
the snorkel. Because the snorkel is fi tted with a valve to prevent
water from entering when diving, it is no longer necessary to
strongly blow out the snorkel.
Warning
Children or people with low lung capacity should use class B
snorkels only, otherwise hazards to health may arise! (suffo-
cation (pendulum breathing), loss of consciousness or negative
pressure in the lungs).
The snorkel consists of a silicon mouthpiece to which the
snorkel body is attached. The snorkel body and breathing tube
are connected by a pleated hose (adults) or connection piece
(children). There is a DryTop in signal colour at the upper end of
the breathing tube. The snorkel is fastened to the left side of the
diving goggles so the mouthpiece can be guided in from the left.
Warning
Do not lengthen the snorkel tube under any circumstances! This
can cause danger to life due to suffocation (pendulum breath-
ing), loss of consciousness or negative pressure in the lungs.
Note
If dives in depths of more than 3 metres are planned, the snor-
kel must be removed from the mouth.
3. DIVING FINS
Intended use:
The diving fi ns allow you to move through the water faster and
with less strength.
Handling and use:
These diving fi ns are barefoot fi ns with an open foot section,
so no booties are needed. Each of the diving fi n fi ts several
foot sizes: S: EU 27–31, US 9–13, M: EU 32–37, US 13 1/2–5,
M/L: EU 37–41, US Men 5–8 1/2, US Women 6–9 1/2, L/XL:
EU 42–47, US 9–13
To comfortably put on the diving fi ns, fi rst loosen the fi n band.
To do so, fi rst press on the one quick release clasp and pull on
the fi n band so there is a large opening to put your foot through.
If needed, repeat this with the other clasp. Now slip your foot
into the footbed as far as possible. Now, on the outside of the
fi n band, pull the bands tight. The band should be taut but not
press too tightly on the heel.
If the fi n strap slips from the heel during the dive, tighten it
yourself.
After fi nishing snorkelling, press on the quick release clasp and
loosen the band so you may slip your foot from the footbed.
Never use the diving fi ns when walking or running. This can
both destroy the diving fi ns and greatly increase the risk of
falling. Therefore place the diving on the edge of a pool, on a
railing or at another place you can swim away from.
4. STORAGE AND SAFEKEEPING
• Rinse out the snorkel, mask and diving fi ns with fresh water
after each dive.
• Store in dry condition; keep protected from sun, in moderate
temperatures and away from rubber. Rubber can cause
black discoloration on the silicon.
• Protect your equipments from contaminated or oily water,
solvents, detergents and alcohol.
• Please be absolutely certain your equipment is dry before
storage; otherwise fungi and bacteria may develop in the
pores.
5. SAFETY TECHNOLOGY INFORMATION
Please note the following:
• Any use of the mask, snorkel or diving fi ns requires precise
knowledge and observation of the information contained in
these instructions for use.
• The mask, snorkel and dining fi ns are only to be used for
the intended use and usability designated in these instruc-
tions for use.
• Check that your equipment is free of defects before each
use.
• Only original replacement parts from S-Plus Sports may be
used for repairs.
• In any case, liability for the safe function of the mask,
snorkel and fi ns is transferred to the owner or the user as
soon as the above instructions are not heeded, improper
maintenance or repairs exist, parts other than original parts
from S-Plus Sports are used or when the equipment is
handled in a manner contrary to its intended use.
• S-Plus Sports AG can assume no liability for damages
occurring as a result of non-compliance with these instruc-
tions.
6. DISPOSAL
Please consult your local authorities for information regarding
proper disposal.
We wish you an enjoyable and safe snorkelling and diving
experience!
Sales:
S-Plus Sports AG
Heimhuder Straße 49
20148 Hamburg
Germany
For questions and help regarding this product:
© Copyright 2011 All rights reserved, including technical
Reproduction of excerpts or the photomechanical distribution
(photocopy, microcopy) also require prior written agreement
from S-Plus Sports AG, Hamburg.
Last Information Update : 01 / 2020 · Ident.-No.: 012020 – CY

Guarantee of S-Plus Sports AG
Dear customer,
This equipment is guaranteed for 3 years from the date of pur-
chase. In the event of defects of this product, you have statutory
rights against the seller of the product. These statutory rights
are not limited by our guarantee presented below.
Guarantee conditions
The guarantee period begins on the date of purchase. Please
keep the original receipt safe. This document will be required as
proof of purchase.
If a material or manufacturing defect occurs within three years
of the purchase date of this product, the product will be repaired
or replaced for you by us free of charge, at our discretion. This
guarantee service requires that, within the three-year period,
the defective equipment and the proof of purchase (receipt) are
submitted and a short written description is given of what the
defect is and when it occurred.
If the defect is covered by our guarantee, you will receive the
repaired product or a new product. No new guarantee period
begins with the repair or exchange of the product.
Guarantee period and statutory claims for defects
The guarantee period is not extended by the guarantee. This
also applies for replaced and repaired parts. Any damage or
defects that already exist when the product is purchased must
be reported immediately after the product has been unpacked.
Any necessary repairs after expiry of the guarantee period are
subject to a charge.
Scope of the guarantee
The equipment has been produced carefully according to strict
quality guidelines and checked carefully before delivery.
The guarantee service applies for material defects and man-
ufacturing defects. This guarantee does not extend to product
parts that are exposed to normal wear and tear and can there-
fore be viewed as wearing parts or to damage to fragile parts,
e.g. the switch, batteries or those made from glass.
This guarantee expires if the product was damaged, was not
used properly or was serviced. For proper use of the product, all
the instructions listed in the operating manual must be complied
with exactly. Uses and actions that the operating manual advis-
es against or warns against must be avoided at all costs.
The product is only intended for private use and not for com-
mercial use. In the event of misuse or improper handling, use of
force or in the event of interventions that were not carried out by
our authorised service branch, the guarantee expires.
Processing of a guarantee claim
To ensure fast processing of your request, please follow the
advice below:
• Please have the receipt and the item number to hand (e.g.
IAN 331498 or 331503 or 340211) as proof of purchase for
all enquires.
• You can fi nd the item number in the operating manual, and
printed on the mask strap, the body of the snorkel or the
fl ippers.
• If malfunctions or other defects occur, fi rst contact the ser-
vice department named below by telephone or by email.
You can download this and many other manuals, product
videos and software at www.lidl-service.com.
SERVICE
S-Plus Sports AG
E-Mail: [email protected]
Telephone: +49 (0)40 36 006 281
Headquarters: Germany
SUPPLIER
Please note that the following address is not a service address.
First, contact the service center named above.
S-Plus Sports AG
Heimhuder Straße 49, 20148 Hamburg, Germany
IENI CY
IAN 331498
IAN 331503
IAN 340211
IAN 331498
IAN 331503
IAN 340211

GR
IAN 331498
IAN 331503
IAN 340211

• Προβλεπόμενη χρήση
• Χειρισμός και χρήση
• Προειδοποιήσεις και υποδείξεις ασφαλείας
• Προβλεπόμενη χρήση και εξαρτήματα
• Χειρισμός και χρήση
• Προειδοποιήσεις
• Προβλεπόμενη χρήση
• Χειρισμός και χρήση
Παρακαλούμε διαβάστε τις παρούσες οδηγίες χρήσης πριν
χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά τη μάσκα, τον αναπνευστήρα
και τα βατραχοπέδιλα.
Πολλές πτυχές των συνθηκών κατάδυσης στο νερό είναι ακόμα
και σήμερα άγνωστες. Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα εμφάνισης
πρωτοφανών κινδύνων και για αυτό είναι απαραίτητες
εξειδικευμένες γνώσεις. Για ασφαλείς εξερευνήσεις του βυθού,
σας συνιστούμε πριν την πρώτη κατάδυση να απευθυνθείτε
οπωσδήποτε σε κάποιον αναγνωρισμένο σύλλογο καταδύσεων,
όπως οι CMAS®, SSI® και PADI®, προκειμένου να μάθετε
πληροφορίες για τους κανονισμούς καταδύσεων.
Το παρόν σετ ABC αποτελείται από μάσκα, αναπνευστήρα και
βατραχοπέδιλα σε τσάντα μεταφοράς και αποθήκευσης και δια-
τίθεται σε δύο διαφορετικές εκδόσεις, η κάθε μία εκ των οποίων
προσφέρεται σε δύο διαφορετικά μεγέθη.
• νούμερο παπουτσιού 27–31, US 9–13
• νούμερο παπουτσιού 32–37, US 13 ½–5
• νούμερο παπουτσιού 37–41, US Men 5–8 1/2,
US Women 6–9 ½
• νούμερο παπουτσιού 42–47, US 9–13
Παρακαλούμε βεβαιωθείτε πως έχετε διαλέξει το κατάλληλο σετ
όσον αφορά στο ύψος σας και στο νούμερο παπουτσιού που
φοράτε.
Μπορείτε να βρείτε τους εκάστοτε αριθμούς 331498 ή 331503,
340211 τυπωμένους
στο λουρί της μάσκας, στον κορμό του αναπνευστήρα καθώς
και στα βατραχοπέδιλα, Αναπνευστήρας κατηγορίας A ή Ανα-
πνευστήρας κατηγορίας B στον σωλήνα του αναπνευστήρα και
το νούμερο παπουτσιού στην κάτω πλευρά του πέλματος των
βατραχοπέδιλων.
Το παρόν μέσο ατομικής προστασίας κατηγορίας 1 προορίζεται
για την προστασία των ματιών του χρήστη από την άμεση
επαφή με το νερό. Το παρόν προϊόν πληροί τις προϋποθέσεις
και τις απαραίτητες απαιτήσεις ασφαλείας της οδηγίας της
2016/425/ΕΟΚ σχετικά με τα μέσα ατομικής προστασίας.
Μπορείτε να βρείτε τη δήλωση συμμόρφωσης με το πρότυπο
EN 16805: 2015-12 στον ιστότοπο www.s-plus-sports.de.
Η δήλωση συμμόρφωσης της μάσκας με το πρότυπο EN
16805: 2015-12 επιβεβαιώθηκε από την TÜV Rheinland LGA,
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, NB 0780.
Η μάσκα λειτουργεί ως βοηθητικό όρασης κατά την κατάδυση
στο νερό. Σε περίπτωση προβλημάτων όρασης απευθυνθείτε
στον οπτικό σας για να προσαρμόσετε στη μάσκα ειδικό τζάμι ή
χρησιμοποιείστε φακούς επαφής. Παρακαλούμε λάβετε υπόψη
σας ότι κάτω από το νερό τα αντικείμενα φαίνονται περίπου
30% μεγαλύτερα και οι αποστάσεις κατά 25 % μικρότερες από
ότι είναι στην πραγματικότητα.
• Ελέγχετε όλα τα μέρη της μάσκας για τυχόν ελαττώματα.
Πριν τη χρήση αντικαταστήστε τυχόν ελαττωματικά σημεία.
• Ελέγξτε τη στεγανότητα της μάσκας με οπτικό έλεγχο και
τέντωμα της σιλικόνης στο λουρί της μάσκας και το στεγα-
νοποιητικό τμήμα της μάσκας. Εάν η μάσκα υποστεί ζημιά,
μην συνεχίσετε να τη χρησιμοποιείτε.
• Ελέγχετε την προσαρμογή και τη στεγανότητα της μάσκας
πιέζοντας την με το ένα χέρι στο πρόσωπο σας και αναπνέ-
οντας ελαφρά από τη μύτη μέχρι να κολλήσει στο πρόσωπο
σας. Η μάσκα πρέπει να στέκεται μόνη της στο πρόσωπο
σας ακόμα και όταν δεν αναπνέετε. Μαλλιά και γένια που
ακουμπούν στην περιοχή στεγανότητας της μάσκας μπο-
ρούν να επηρεάσουν τη στεγανότητα της.
• Πριν από κάθε χρήση εφαρμόζετε στην εσωτερική στεγνή
πλευρά της μάσκας υλικό για να μη θολώνει το τζάμι. Στη
συνέχεια ξεπλύνετε τη μάσκα με λίγο νερό. Με αυτόν τον
τρόπο η μάσκα σας δε θα θολώσει κάτω από το νερό.
• Για να τοποθετήσετε τη μάσκα εφαρμόστε την με το ένα χέρι
στο πρόσωπο σας και με το άλλο τραβήξτε το λάστιχο της
μάσκας προς τα πίσω πάνω από το κεφάλι σας. Το λάστιχο
της μάσκας πρέπει να την συγκρατεί στο πρόσωπο σας
με ελαφριά πίεση. Η μάσκα διαθέτει και στις δύο πλευρές
συνδέσεις γρήγορης προσαρμογής. Για να σφίξετε τη μάσκα
τραβήξτε απλά μέχρι το τελευταίο άκρο του λάστιχου της
μάσκας. Για να απελευθερώσετε τη μάσκα πιέστε προς τα
μπροστά τις συνδέσεις με τους αντίχειρες σας.
• Διαφορετικά μπορείτε να αφαιρέσετε τελείως το λάστιχο
της μάσκας μέσω της διάταξης γρήγορης απελευθέρωσης
(QUICK Disconnect). Για να το κάνετε αυτό πατήστε απλά
τη στρογγυλή μαύρη κεφαλή της σύνδεσης και τραβήξτε
προς τα έξω το λάστιχο. Για να το ξαναβάλετε σπρώξτε ξανά
προς τα μέσα μέχρι να κλειδώσει η κεφαλή.
1. 2.
Η μεγάλη σύσφιξη της μάσκας μπορεί να προκαλέσει παραμόρ-
φωση της και σε καμία περίπτωση δεν προσφέρει μεγαλύτερη
στεγανότητα ή/και καλύτερη προσαρμογή. Επίσης, βεβαιωθείτε
πως η προεξοχή της μύτης μπορεί να συμπιεσθεί σε περίπτωση
πιθανής απαραίτητης εξομοίωσης της πίεσης.
Μάσκες που φέρουν ελαττώματα μπορούν να προκαλέσουν
κίνδυνο για το χρήστη. Πριν τη χρήση εξοικειωθείτε με τη

μάσκα και για πρώτη φορά χρησιμοποιήστε την σε ασφαλές
περιβάλλον, π.χ. σε πισίνα. Η ασφαλής χρήση προϋποθέτει το
συνδυασμό της μάσκας με τον αναπνευστήρα.
Στο αριστερό περιθώριο της μάσκας παρουσιάζεται η ημερομη-
νία παραγωγής με τη μορφή ΜΜ/ΕΕΕΕ (βλ. Εικ. 2)
Όταν αποθηκεύεται σωστά και όταν χρησιμοποιείται και χρησι-
μοποιείται όπως προβλέπεται, το προϊόν αυτό έχει ωφέλιμη ζωή
3 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής.
Για μεγαλύτερη προστασία θραύσης, το τζάμι της μάσκας είναι
κατασκευασμένο από ενισχυμένο γυαλί (γυαλί προστασίας), το
οποίο σε περίπτωση θραύσης θρυμματίζεται τελείως. Ωστόσο,
ακόμα και τα τζάμια μάσκας με προστασία θραύσης μπορούν
να σπάσουν ή να θρυμματιστούν προκαλώντας τραυματισμούς
στο χρήστη σε περιπτώσεις άσκησης μεγάλης δύναμης ή/και
πρόσκρουσης.
Για το λόγο αυτό μην πηδάτε με το πρόσωπο προς το νερό,
προκειμένου να αποφύγετε την υπερβολική καταπόνηση του
τζαμιού της μάσκας. Κατά τα άλματα μέσα στο νερό, φροντίστε
να κρατάτε το ένα χέρι μπροστά από το τζάμι της μάσκας.
Χρησιμοποιήστε τον αναπνευστήρα μόνο στο νερό.
Ο αναπνευστήρας βοηθάει το χρήστη να αναπνέει,
ενόσω βρίσκεται στην επιφάνεια του νερού. Ο αναπνευστήρας
επιτρέπει στο χρήστη
να αναπνέει κανονικά ενώ κολυμπάει στην επιφάνεια του νερού
κρατώντας το κεφάλι του κάτω από το νερό. Οι παρόντες ανα-
πνευστήρες πληρούν όλους τους όρους του προτύπου της ΕΕ
EN1972 και κατά συνέπεια χωρίζονται σε δύο κατηγορίες:
• Αναπνευστήρας για άτομα με μεγάλη χωρητι-
κότητα πνευμόνων, δηλαδή με μέγιστο συνολικό εσωτερικό
όγκο του αναπνευστήρα (όγκος διάκενου του αναπνευ-
στήρα για κλειστό κύκλωμα αναπνοής) 230 ml και μέγιστη
απόσταση από το κέντρο του ανοίγματος του επιστομίου
έως το κατώτατο τμήμα της εισόδου αέρα 380 mm. (EN
1972:2015-12, 3.2)
• Αναπνευστήρας για άτομα με μικρή χωρητι-
κότητα πνευμόνων, δηλαδή με μέγιστο συνολικό εσωτερικό
όγκο του αναπνευστήρα (όγκος διάκενου του αναπνευστήρα
για κλειστό κύκλωμα αναπνοής) 150 ml και μέγιστη από-
σταση από το κέντρο του ανοίγματος του επιστομίου έως
το κατώτατο τμήμα της εισόδου αέρα 350 mm (π.χ. παιδιά).
(EN 1972:2015-12, 3.2)
Μπορείτε να βρείτε αυτή την ταξινόμηση στον σωλήνα του
αναπνευστήρα, όπως περιγράφεται παραπάνω.
Τα άτομα της κατηγορίας A μπορούν να χρησιμοποιούν και τους
δύο τύπους αναπνευστήρα.
Μπορείτε να βρείτε τη δήλωση συμμόρφωσης με το πρότυπο
EN 1972: 2015-12 στον ιστότοπο www.s-plus-sports.de. Η συμ-
μόρφωση του αναπνευστήρα με το πρότυπο EN 1972: 2015-12
επιβεβαιώθηκε από την TÜV Rheinland LGA, Tillystraße 2,
90431 Nürnberg, NB 0780.
Ο αναπνευστήρας σας είναι εξοπλισμένος με βαλβίδα αλλά
και με την πατενταρισμένη διάταξη DryTop*. Η βαλβίδα
βρίσκεται στο κάτω άκρο του αναπνευστήρα και επιτρέπει την
απομάκρυνση του εισερχόμενου νερού. Με κανονική εκπνοή
το συμπυκνωμένο νερό ή το νερό που πιθανώς έχει εισέλθει
στον αναπνευστήρα μπορούν να βγουν από τον αναπνευστήρα
μέσω της βαλβίδας.
Στο πάνω άκρο του αναπνευστήρα βρίσκεται η διάταξη DryTop,
η οποία αποτρέπει την εισαγωγή νερού κατά την κατάδυση ή
σε περιπτώσεις μεγάλων κυμάτων. Λάβετε υπόψη σας ότι ο
πλωτήρας στη διάταξη DryTop φράζει τον αναπνευστήρα, όταν
κρατάτε το κεφάλι σας πολύ βαθειά ή όταν ένα κύμα πιέζει από
πάνω τον πλωτήρα. Εκείνη τη στιγμή δε μπορείτε να πάρετε
αναπνοή μέσω του αναπνευστήρα. Αυτό συμβαίνει, ώστε να
μην εισέλθει μεγάλη ποσότητα νερού στον αναπνευστήρα. Η
βαλβίδα ανοίγει ξανά αυτόματα, όταν περάσει το κύμα ή όταν
ανασηκώσετε πάλι το κεφάλι σας.
Σε περίπτωση που ο πλωτήρας φράζει πολύ συχνά τον
αναπνευστήρα χωρίς λόγο, ελέγξτε τη σωστή θέση του ανα-
πνευστήρα και τη στάση του κεφαλιού σας (όπως περιγράφηκε
παραπάνω). * Pat. US 6,843,246 B2
Η ενσωματωμένη σφυρίχτρα βρίσκεται πάνω στον αναπνευ-
στήρα και χρησιμεύει στην εκπομπή ηχητικού σήματος στην
επιφάνεια. Το σήμα της σφυρίχτρας μπορεί να ακουστεί σε
μεγαλύτερη απόσταση από ότι η δυνατή κραυγή. Παρακαλούμε
σιγουρευτείτε πως δεν υπάρχει κάποιος ακριβώς μπροστά σας
τη στιγμή που χρησιμοποιείτε τη σφυρίχτρα. Σε διαφορετική
περίπτωση μπορεί να βλάψετε την ακοή του ατόμου αυτού.
Μη χρησιμοποιείτε τη σφυρίχτρα χωρίς λόγο παρά μόνο σε
περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης ή όταν θέλετε να τραβήξετε την
προσοχή κάποιου. Σε καμία άλλη περίπτωση!
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον αναπνευστήρα χωρίς την άκρη
ασφαλείας με το έντονο χρώμα, επειδή χάρη σε αυτήν
γίνεστε ορατοί από διερχόμενα σκάφη.
• Πριν από κάθε χρήση βεβαιωθείτε ότι ο αναπνευστήρας δε
φέρει ελαττωματικά μέρη (φαγωμένο στόμιο, ελαττωματική
μεμβράνη στη βαλβίδα αναπνοής-εκπνοής ή ελαττωματικά
κλιπ σύνδεσης). Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά μέρη και
χρησιμοποιείτε τον αναπνευστήρα μόνο όταν βρίσκεται σε
άριστη κατάσταση.
Οι ελαττωματικοί αναπνευστήρες αποτελούν κίνδυνο για το
χρήστη.
Στον σωλήνα του αναπνευστήρα μπορείτε να βρείτε την ημε-
ρομηνία παραγωγής σε μορφή ΜΜ/ΕΕΕΕ. Όταν αποθηκεύεται
σωστά και όταν χρησιμοποιείται και χρησι- μοποιείται όπως
προβλέπεται, το προϊόν αυτό έχει ωφέλιμη ζωή 3 χρόνια από
την ημερομηνία κατασκευής.
MM/EEEE

Παρακαλούμε λάβετε υπόψη πως ο αναπνευστήρας κατά την
τοποθέτηση πρέπει να βρίσκεται εξωτερικά του λάστιχου της
μάσκας και στην αριστερή πλευρά του τζαμιού.
Ο αναπνευστήρας είναι εργοστασιακά κατασκευασμένος να
τοποθετείται στην αριστερή πλευρά της μάσκας. Υπάρχει η δυ-
νατότητα να χρησιμοποιηθεί και από τη δεξιά πλευρά, ωστόσο
πρέπει πρώτα να βγάλετε το στόμιο και στη συνέχεια να τον
γυρίσετε κατά 180°. Κατά την εναλλαγή βεβαιωθείτε πως στα
σημεία στεγανότητας δεν υπάρχουν ίχνη βρωμιάς ή άμμου.
Σε αυτήν την περίπτωση η σφυρίχτρα βρίσκεται στο πάνω
μέρος, αλλά αυτό δεν εμποδίζει τη χρήση. Τώρα μπορείτε να
τοποθετήσετε το συγκρατητή του αναπνευστήρα στη δεξιά
πλευρά.
Τοποθετήστε τη μάσκα και σφίξτε τα λάστιχα όπως περιγρά-
φηκε παραπάνω. Στη συνέχεια μετακινείστε το συγκρατητή
του αναπνευστήρα πάνω/κάτω στη ράγα μέχρι το στόμιο του
αναπνευστήρα να βρεθεί στη θέση που θέλετε. Μετακινείστε
επίσης το συγκρατητή του αναπνευστήρα κατά μήκος του
λάστιχου της μάσκας προς τα εμπρός/πίσω μέχρι το πάνω
πορτοκαλί μέρος του αναπνευστήρα να βρίσκεται σχεδόν στο
ύψος των ματιών σας.
Πριν από την πρώτη χρήση πραγματοποιήστε μια δοκιμή εφαρ-
μογής σε ασφαλές περιβάλλον, για παράδειγμα στη στεριά.
Σταθεροποιείστε τον αναπνευστήρα στο λάστιχο της μάσκας
χρησιμοποιώντας τη διάταξη συγκράτησης του. (βλέπε
παραπάνω), τοποθετήστε τη μάσκα, βάλτε στο στόμα σας το
στόμιο του αναπνευστήρα. Την πρώτη φορά ελέγξτε τη σωστή
εφαρμογή και θέση του αναπνευστήρα μπροστά σε καθρέφτη.
Ελέγξτε ξανά την εφαρμογή και θέση του αναπνευστήρα κατά
την πρώτη σας κατάδυση συνοδεία τρίτου ατόμου.
Εφαρμόστε τον αναπνευστήρα στο στόμα σας με τέτοιον
τρόπο, ώστε το στόμιο να εφάπτεται καλά μεταξύ των χειλιών
και των ούλων σας. Τα δόντια σας πρέπει να ακουμπάνε στο
συγκρατητή του στομίου, αλλά δεν πρέπει να τον δαγκώνουν!
Τις πρώτες δοκιμές αναπνοής με τον αναπνευστήρα πρέπει να
τις πραγματοποιήσετε στη ξηρά. Προσέξτε, ώστε να αναπνέετε
βαθιά και κανονικά από το σωλήνα. Στην αρχή ίσως σας φανεί
περίεργο, αλλά στη συνέχεια θα συνηθίσετε γρήγορα τον
αναπνευστήρα. Μετά από αυτό μπορείτε να δοκιμάσετε τον
αναπνευστήρα στο νερό: Σταθεροποιείστε τον αναπνευστήρα
στο συγκρατητή του αναπνευστήρα στο λάστιχο της μάσκας.
Στη συνέχεια τοποθετήστε τη μάσκα. Πριν τη χρήση πρέπει
να βάλετε το στόμιο στο στόμα σας και να προσαρμόσετε
αντίστοιχα τη θέση του αναπνευστήρα. Απομακρύνετε το
εισερχόμενο νερό από το σωλήνα του αναπνευστήρα με
δυνατές εκπνοές. Πρέπει να βρίσκεστε στην επιφάνεια του
νερού σε οριζόντια θέση. Το πρόσωπο σας πρέπει να κοιτάει
προς τα κάτω και ο αναπνευστήρας πρέπει να προεξέχει
κάθετα στον αέρα. Κατά την κατάδυση σας στο νερό μην
ξεχνάτε να σταματάτε να αναπνέετε. Πριν από αυτό πάρτε
βαθειά αναπνοή και κρατήστε την. Κατά την κατάδυση σας
στο νερό διατηρείστε τον αναπνευστήρα στο στόμα σας και
δαγκώστε απαλά το στόμιο. Όταν ανεβείτε ξανά στην επιφάνεια,
εκπνεύστε πρώτα τον αέρα που κρατούσατε, ώστε να διώξετε
το νερό που πιθανώς έχει εισέλθει στον αναπνευστήρα. Επειδή
ο αναπνευστήρας διαθέτει βαλβίδα που εμποδίζει το νερό να
εισέλθει μέσα στο σωλήνα κατά την κατάδυση, δε χρειάζεται να
φυσήξετε πολύ δυνατά.
Στα παιδιά ή άτομα με μικρή χωρητικότητα πνευμόνων
επιτρέπεται να χρησιμοποιούν μόνο τον αναπνευστήρα της κα-
τηγορίας B, διαφορετικά διατρέχουν σοβαρό κίνδυνο! (ασφυξία
(προβλήματα αναπνοής), απώλεια συνείδησης ή πίεση στους
πνεύμονες).
Ο αναπνευστήρας διαθέτει στόμιο κατασκευασμένο από
σιλικόνη. Ο αναπνευστήρας συνδέεται με το σωλήνα αναπνοής
μέσω ενός αναδιπλωμένου εύκαμπτου σωλήνα (ενήλικες) ή/και
ενός εύκαμπτου συνδέσμου (παιδιά). Η πάνω άκρη του σωλήνα
αναπνοής διαθέτει διάταξη στεγανότητας (DryTop) σε έντονο
χρώμα. Ο αναπνευστήρας συνδέεται στην αριστερή πλευρά
της μάσκας κατάδυσης, ώστε το στόμιο του αναπνευστήρα να
βρίσκεται στην αριστερή πλευρά.
Απαγορεύεται αυστηρά η επιμήκυνση του αναπνευστήρα!
Μπορεί να προκληθεί κίνδυνος για τη ζωή λόγω ασφυξίας
(προβλημάτων αναπνοής), απώλειας συνείδησης ή πίεσης
στους πνεύμονες
Σε περίπτωση κατάδυσης σε βάθος μεγαλύτερο από 3 μέτρα, ο
αναπνευστήρας πρέπει να αφαιρεθεί από το στόμα.
Με τα βατραχοπέδιλα μπορείτε να κινείστε γρηγορότερα και πιο
ξεκούραστα μέσα στο νερό.
Τα παρόντα βατραχοπέδιλα αφήνουν ανοιχτό το μπροστινό
μέρος του ποδιού και χρησιμοποιούνται με γυμνά πόδια, επομέ-
νως δε χρειάζεται να φορέσετε καλύμματα ποδιών. Το εκάστοτε
μέγεθος βατραχοπέδιλων ταιριάζει σε περισσότερα του ενός
νούμερα παπουτσιών : S: EU 27–31, US 9–13, M: EU 32–37,
US 13 1/2–5, M/L: EU 37–41, US Men 5–8 1/2, US Women
6–9 1/2, L/XL: EU 42–47, US 9–13
Για την εύκολη τοποθέτηση των βατραχοπέδιλων χαλαρώστε
αρχικά το λάστιχο των βατραχοπέδιλων. Για να το κάνετε αυτό
πιέστε την πορτοκαλί σύνδεση γρήγορης προσαρμογής και
τραβήξτε το λάστιχο των βατραχοπέδιλων μέχρι να δημιουρ-
γηθεί μεγάλο άνοιγμα. Αν χρειάζεται, κάνετε το ίδιο και με την
άλλη σύνδεση. Τώρα γλιστρήστε το πόδι σας όσο μπορείτε πιο
μέσα στην υποδοχή του ποδιού. Μετά από αυτό τεντώστε προς
τα έξω το λάστιχο των βατραχοπέδιλων. Το λάστιχο πρέπει να
εφαρμόζει καλά στη φτέρνα χωρίς όμως να της ασκεί μεγάλη
πίεση.
Σε περίπτωση που το λάστιχο των βατραχοπέδιλων γλιστρήσει
κατά την κατάδυση από τη φτέρνα σας, σφίξτε το εκ νέου. Μετά
την ολοκλήρωση της κολύμβησης πιέστε τις πορτοκαλί συνδέ-
σεις γρήγορης προσαρμογής και χαλαρώστε το λάστιχο των
βατραχοπέδιλων για να βγάλετε το πόδι σας από την υποδοχή.
Απαγορεύεται αυστηρά να περπατάτε με τα βατραχοπέδιλα. Σε
αυτήν την περίπτωση μπορεί να καταστραφούν τα βατραχοπέ-
διλα και υπάρχει μεγάλος κίνδυνος πτώσης. Για το λόγο αυτό
αν βρίσκεστε σε πισίνα φορέστε τα βατραχοπέδιλα ακριβώς
πάνω στο προστατευτικό κιγκλίδωμα ενώ αν είστε σε ανοιχτό
χώρο φορέστε τα σε κάποιο σημείο από όπου μπορείτε να
κολυμπήσετε ελεύθερα.

4.
• Μετά από κάθε κατάδυση ξεπλύνετε τον αναπνευστήρα, τη
μάσκα και τα βατραχοπέδιλα με γλυκό νερό.
• Φυλάξτε τον εξοπλισμό μακριά από άμεση ηλιακή ακτι-
νοβολία, ακραίες θερμοκρασίες και καουτσούκ σε ξηρή
κατάσταση. Το καουτσούκ μπορεί να προκαλέσει μαύρους
αποχρωματισμούς στη σιλικόνη.
• Προστατέψτε τον εξοπλισμό σας από βρώμικο ή λιπαρό
νερό, διαλύτες, απορρυπαντικά και αλκοόλη.
• Προσέξτε, ώστε να φυλάτε τον εξοπλισμό σας τελείως
στεγνό, διαφορετικά μπορεί να αναπτυχθούν μύκητες και
βακτήρια στους πόρους.
Σας επισημαίνουμε τα εξής:
• Κάθε χειρισμός της μάσκας, του αναπνευστήρα και των
βατραχοπέδιλων προϋποθέτει την ακριβή γνώση και τήρηση
των παρόντων οδηγιών χρήσης.
• Η μάσκα, ο αναπνευστήρας και τα βατραχοπέδιλα προορί-
ζονται μόνο για τη χρήση που προβλέπεται στις παρούσες
οδηγίες χρήσης.
• Ελέγχετε πάντα την άρτια κατάσταση του εξοπλισμού πριν
τη χρήση.
• Για τις εργασίες συντήρησης επιτρέπεται να χρησιμοποι-
ούνται αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά της εταιρείας
S-Plus Sports.
• Σε περιπτώσεις μη τήρησης των ανωτέρω υποδείξεων,
της ακατάλληλης φροντίδας/συντήρησης, της χρήσης μη
αυθεντικών ανταλλακτικών της εταιρείας S-Plus Sports ή
του αντικανονικού χειρισμού, την ευθύνη για την ασφαλή
λειτουργία της μάσκας, του αναπνευστήρα και των βατραχο-
πέδιλων φέρει ο ιδιοκτήτης ή ο χρήστης του εξοπλισμού.
• Η εταιρεία S-Plus Sports AG δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη
για βλάβες που προέκυψαν από μη τήρηση των ανωτέρω
υποδείξεων
Για πληροφορίες σχετικά με τη διάθεση του εξοπλισμού απευ-
θυνθείτε στις αρμόδιες υπηρεσίες της περιοχής σας.
S-Plus Sports AG,
Heimhuder Straße 49, 20148 Hamburg, Γερμανία
© Copyright 2011 Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα, καθώς και
τεχνικές τροποποιήσεις. Επίσης, οποιαδήποτε ανατύπωση ή
φωτομηχανική αναπαραγωγή (φωτοτυπίες, μικροαντίγραφα)
απαγορεύονται αυστηρά χωρίς την πρότερη έγκριση της
εταιρείας S-Plus Sports AG, Hamburg, Γερμανία. Έκδοση των
πληροφοριών: 01/2020 · Ident.-No.: 012020 – GR

Αξιότιμη πελάτισσα, αξιότιμε πελάτη,
Το παρόν προϊόν έχει 3 χρόνια εγγύηση που ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση ελαττωμάτων του προϊό-
ντος, έχετε νόμιμα δικαιώματα έναντι του πωλητή του προϊό-
ντος. Τα εν λόγω νόμιμα δικαιώματα δεν περιορίζονται από την
εγγύηση που παρέχουμε και περιγράφεται παρακάτω.
Το χρονικό διάστημα ισχύος της εγγύησης ξεκινάει από την
ημερομηνία αγοράς. Παρακαλούμε φυλάξτε τη γνήσια ταμειακή
απόδειξη σε ασφαλές σημείο. Αυτό το παραστατικό είναι απα-
ραίτητο ως απόδειξη για την αγορά.
Εάν παρουσιαστεί κάποιο σφάλμα υλικού ή κατασκευής εντός
τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς αυτού του προϊόντος,
αναλαμβάνουμε την επισκευή ή την αντικατάσταση – κατά την
κρίση μας – του προϊόντος χωρίς καμία χρέωση για εσάς. Αυτή
η παροχή εγγύησης προϋποθέτει ότι πρέπει να μας παραδώσε-
τε το ελαττωματικό προϊόν και την απόδειξη αγοράς (ταμειακή
απόδειξη) εντός τριών ετών και να περιγράψετε εν συντομία
γραπτώς τη φύση του ελαττώματος και τη χρονική στιγμή που
προέκυψε.
Εάν το ελάττωμα καλύπτεται από την εγγύησή μας, θα λάβετε
το επισκευασμένο ή ένα νέο προϊόν. Με την αντικατάσταση της
συσκευής, η διάρκεια ισχύος της εγγύησης ξεκινά εκ νέου
Η περίοδος εγγύησης ξεκινάει από την αρχή, εάν το προϊόν
έχει αντικατασταθεί ή επισκευαστεί στα πλαίσια της εγγύησης
σύμφωνα με τον NOMO 2251/1994. Αυτό ισχύει επίσης για
τμήματα του προϊόντος που έχουν αντικατασταθεί και επι-
σκευαστεί. Ενδεχόμενες υπάρχουσες ζημιές και ελλείψεις που
εξακριβώνονται κατά την αγορά, πρέπει να δηλώνονται αμέσως
μετά την αφαίρεση της συσκευασίας. Μετά την πάροδο της
περιόδου εγγύησης, οι προκύπτουσες επισκευές εκτελούνται
έναντι χρέωσης.
Το παρόν προϊόν έχει κατασκευαστεί με προσοχή και σύμφωνα
με αυστηρές οδηγίες ποιότητας και έχει ελεγχθεί επιμελώς πριν
την παράδοσή του.
Η παροχή εγγύησης ισχύει για σφάλματα υλικού ή κατασκευής.
Η παρούσα εγγύηση δεν αφορά τμήματα του προϊόντος, τα
οποία υφίστανται φυσιολογική φθορά και συνεπώς θεωρού-
νται φθειρόμενα τμήματα, ή σε ζημιές εύθραυστων τμημάτων,
π.χ. διακόπτες, επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ή γυάλινα
εξαρτήματα.
Η εγγύηση δεν ισχύει εάν το προϊόν έχει υποστεί ζημιά ή
δεν έχει χρησιμοποιηθεί ή συντηρηθεί σωστά. Για τη σωστή
χρήση του προϊόντος πρέπει να τηρούνται επακριβώς όλες οι
οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης. Οι χρήσεις
ή οι ενέργειες που δεν συνιστώνται ή για τις οποίες υπάρχει
προειδοποίηση στις οδηγίες χρήσης, πρέπει να αποφεύγονται
οπωσδήποτε.
Το προϊόν προορίζεται για ιδιωτική και όχι για επαγγελματική
χρήση. Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση καταχρηστι-
κού και ακατάλληλου χειρισμού, βίαιης χρήσης και επεμβάσεων
που δεν έχουν πραγματοποιηθεί από το εξουσιοδοτημένο
υποκατάστημα τεχνικής υποστήριξης της εταιρείας μας.
Για να εξασφαλίζεται η γρήγορη επεξεργασία της υπόθεσής
σας, παρακαλούμε να λάβετε υπόψη σας τις παρακάτω
υποδείξεις:
• Για κάθε ερώτημα παρακαλούμε να έχετε διαθέσιμη την
ταμειακή απόδειξη και τον αριθμό προϊόντος (π.χ. IAN
331498, 331503 ή 340211) ως απόδειξη για την αγορά.
• Για τον αριθμό προϊόντος ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
και στην τυπωμένη επιγραφή στο λουρί της μάσκας, στον
κορμό του αναπνευστήρα καθώς και στα βατραχοπέδιλα.
• Εάν προκύψουν σφάλματα λειτουργίας ή άλλες ελλείψεις,
επικοινωνήστε πρώτα με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης, το
οποίο αναφέρεται ακολούθως, τηλεφωνικά ή με email.
Από τον ιστότοπο www.lidl-service.com μπορείτε να
κατεβάσετε το συγκεκριμένο εγχειρίδιο όπως και πολλά
άλλα, βίντεο για το προϊόν και λογισμικό.
ΤΕΧΝΙΚΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ
S-Plus Sports AG
Email: [email protected]
Τηλέφωνο: 0049 40 36 006 281
Έδρα: Γερμανία
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ
Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη σας ότι η παρακάτω διεύθυνση
δεν αποτελεί διεύθυνση τεχνικής υποστήριξης. Επικοινωνήστε
πρώτα με το κέντρο τεχνικής υποστήριξης που αναφέρεται
παραπάνω.
S-Plus Sports AG
Heimhuder Straße 49, 20148 Hamburg, Γερμανία
GR
IAN 331498
IAN 331503
IAN 340211
IAN 331498
IAN 331503
IAN 340211
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: