DTF MEDICAL Kitett MINIKIT DUO User manual

K.NU.MU.164.0319 - Photographies non contractuelles / Non contractual pictures - 1ère édition / 1st edition
MINIKIT DUO
DTF MEDICAL
FR - Tire-lait électrique double pompage
• Notice d’utilisation
EN - Double pumping electric breast pump
• Instructions for use
PT - Tira-leite elétrico com modo de bombagem dupla
• Manual de utilização
ES - Sacaleches eléctrico con succión doble
• Modo de empleo
AR -

1
B
2 3
4
00:00
00:01
L5 00:00
00:01
L5
1
1
2
2
3
3
4
00:00
00:01
L5
E
A
00:00
00:01
L5
00:00
00:01
L5
00:00
00:01
L5
00:00
00:01
L5

00:00
00:01
L5
C
1 2 3 4
5 6 7
1 2 3
D

1
(x2)
5(x2)
(x2)
(x2)
(x2)
2
3
4
6
7
8
910
13
14
12
11
15
(x2) (x2)

5
FR
FR
1. Usage prévu p. 6
a. Indications p. 6
b. Contre-indications et eets indésirables p. 6
2. Description du produit p. 6
a. Vue éclatée et descriptif p. 6
b. Choix de la taille de la téterelle p. 7
3. Nettoyage et désinfection p. 7
a. Nettoyage et entretien de l’appareil p. 7
b. Nettoyage des accessoires p. 7
c. Désinfection des accessoires (à domicile) p. 8
d. Récapitulatif p. 8
4. Utilisation p. 9
a. Fonctionnement du tire-lait p. 9
b. Préparation des accessoires p. 9
c. Utilisation du tire-lait p. 10
d. Après chaque utilisation p. 10
5. Allaitement maternel p. 11
a. Conservation du lait maternel p. 11
b. Physiologie de la tétée du bébé p. 11
6. Recommandations importantes p. 11
7. Résolution de problèmes p. 12
8. Liste des accessoires et des pièces
détachées disponibles p. 12
9. Garantie / recyclage p. 12
10. Spécifications techniques p. 13
11.
Compatibilité électromagnétique (CEM)
p. 13
12. Pictogrammes p. 14
SOMMAIRE

6
FR
FR a. Indications
Quand la mise au sein n’est pas possible ou insuffisante, le tire-lait aide les mamans dans leur allaitement afin que le bébé
puisse toujours bénéficier de leur lait maternel.
Le tire-lait intervient à différents stades de la lactation : au démarrage, il aide à stimuler la lactation puis ensuite, il aide à
l’entretenir au long cours.
Le mini tire-lait MINIKIT DUO est conçu pour être utilisé par des femmes allaitantes en vue d’extraire leur lait maternel. Il aide
à soulager les mastites et les engorgements et facilite leur guérison. Il permet aussi de soulager les mamelons crevassés et
douloureux ou lorsque la mise au sein est dicile voire impossible (mamelons ombiliqués ou algiques, etc.). De plus, il donne
la possibilité aux mamans d’allaiter leur bébé s’il ne peut pas être nourri directement au sein (prématurité ou pathologies
néonatales (ex. : fente palatine), diculté du bébé à téter, etc.). Enfin, il permet la mise en route ou l’entretien de la lactation,
notamment en cas de traitement incompatible avec l’allaitement.
b. Contre-indications et eets indésirables
Il n’y a pas de contre-indication connue à l’utilisation du tire-lait électrique MINIKIT DUO. Un risque d’allergie aux matériaux
utilisés (élastomère thermoplastique, colorants) avec la partie du corps en contact avec la téterelle est possible.
Le tire-lait MINIKIT DUO est un tire-lait électrique nomade. Il peut être utilisé en complément d’un tire-lait électrique, en cas
de séparation temporaire ou toute autre raison rendant la mise au sein impossible ou non suffisante.
Facile à transporter et simple à utiliser, il est idéal pour les mamans actives.
Il est utilisable à l’intérieur ou à l’extérieur du domicile (ex. : au travail, etc.).
Le tire-lait MINIKIT DUO fonctionne en simple ou double pompage sur secteur ou sur piles. Il peut être utilisé porté sur le
corps grâce au clip ceinture.
Grâce à ses niveaux de réglage, il tend à reproduire la physiologie de la tétée : la maman retrouve les phases de stimulation
et expression.
Toutes les tailles de téterelle KOLOR® se connectent au tire-lait. La maman peut ainsi avoir une taille de téterelle adaptée à
sa morphologie et bénéficie d’un confort optimal pour un allaitement prolongé et durable dans le temps.
Le tire-lait MINIKIT DUO bénéficie de la technologie « Clean Valve » qui permet de limiter le risque de contamination
bactérienne par les doigts sur les parties en contact avec le lait maternel.
Usage prévu
a. Vue éclatée et descriptif
1
2Description du produit
1
2 téterelles KOLOR®
2
2 clapets «Clean Valve» composés
chacun d’une bague intermédiaire
transparente et d’une membrane
blanche
3
2 récipients de collecte (pas de vis
international)
4
2 socles porte-récipient de
collecte
5
2 bouchons pour fermer les
récipients de collecte et conserver
le lait après utilisation du tire-lait
6
1 tire-lait électrique MINIKIT DUO
•1 circuit complet comprenant :
7
1 long tuyau
8
1 sélecteur simple ou double
pompage
9
2 tuyaux intermédiaires
10
2 membranes de protection
complètes avec leurs 2 petits
tuyaux
11
1 alimentation et 1 fiche secteur
12
1 sachet de 2 membranes blanches
pour le clapet
13
1 pochon pour ranger les
accessoires du tire-lait MINIKIT
DUO (téterelles, tuyaux, récipients
de collecte, etc.)
14
1 notice
15
1 ou plusieurs adaptateurs en
fonction des pays
NOTE : Les clapets « Clean Valve » à utiliser avec le tire-lait MINIKIT DUO doivent être transparents. Ces clapets doivent
uniquement être utilisés avec le MINIKIT DUO ou le MINIKIT SOLO.
0 1: 00
•
Bouton de réglage «simple
ou double pompage»
•
Ecran
•Diminution de
la force d’aspiration
• Augmentation de
la force d’aspiration
• Bouton
«Marche/Veille»
Sélecteur simple •
ou double pompage
1 tuyau long •
2 tuyaux •
intermédiaires
Clip ceinture •
• Compartiment des piles
Indicateur d’alimentation secteur
Indicateur de batterie
Minuterie
Mode double et
niveau d’aspiration
Mode simple et
niveau d’aspiration

7
FR
FR
Les téterelles KOLOR® sont garanties sans BPA et sans Phtalate.
Pour une hygiène optimisée, la téterelle est monobloc et permet de ne pas toucher le pas de vis du récipient de collecte ni
les parties internes du récipient de collecte et de la téterelle.
Prise de mesure :
La mesure doit se faire après une tétée ou après avoir tiré le lait. Si vous mesurez le mamelon au repos, comptez 2mm en plus.
Le mamelon ne doit pas être trop serré ni trop libre. Il doit y avoir un espace tout autour, pour lui permettre, pendant
l’aspiration, de bouger aisément, dans le canal intérieur de la téterelle. Une taille inadaptée peut entraîner des lésions, des
douleurs et une diminution de la quantité de lait extraite.
Avoir une taille « confort » adaptée (taille S ou L) permet d’améliorer
la dépression obtenue avec le tire-lait (meilleure étanchéité).
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm
OK
NOT OK
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm
• 4 diamètres intérieurs : 4 codes couleur
• La réglette de
prise de mesure
Kolorama
• 2 tailles «confort» : S = 76 mm et L = 90 mm
• L’application
KOLORYOU®
disponible en
téléchargement
libre
Diamètre
intérieur
Taille
confort
S ou L
Mamelon
Téterelle
Diamètre
intérieur
Taille L ou Taille S
b. Choix de la taille de la téterelle
Le tire-lait MINIKIT DUO s’utilise avec le KIT EXPRESSION KOLOR®. Deux téterelles sont incluses dans le pack du tire-lait
MINIKIT DUO.
La téterelle KOLOR® est disponible en 4 diamètres intérieurs et 2 tailles «confort» qui s’adaptent parfaitement à la morphologie
du sein et garantissent un haut niveau de confort.
1
2
3
5
4
a. Nettoyage et entretien
de l’appareil
Le nettoyage se limite aux
parties externes de l’appareil.
Celui-ci se fait avec un chion
propre et humide.
b. Nettoyage des
accessoires
Accessoires concernés :
1 - Téterelle
2 - Clapet
3 - Membrane de protection
4 - Récipient de collecte
5 - Bouchon
Nettoyage et désinfection
3
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm
OK
NOT OK
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm

8
FR
FR
Avant la première utilisation et après chaque utilisation :
• Démontez chaque accessoire, notamment toutes les pièces du clapet et de la membrane de protection.
•
Rincez toutes les pièces en contact avec le lait à l’eau froide (environ 20°C) ainsi que les éléments de la membrane de protection.
• Nettoyez ensuite à l’eau chaude et savonneuse.
• Rincez toutes les pièces.
NOTES :
• Il est préférable de nettoyer toutes les pièces en contact avec le lait maternel tout de suite après utilisation. Cela facilite le
nettoyage et évite le développement de bactéries.
• Si de la condensation apparaît dans le petit tuyau de la membrane de protection ou lorsque du lait pénètre dans celui-ci,
rincez le tuyau afin d’éliminer les résidus de liquide.
• La membrane de protection permet d’éviter toute pénétration de liquide dans les tuyaux (longs et intermédiaires) et dans
l’appareil. Il est donc important de la nettoyer dès qu’elle a été souillée.
c. Désinfection des accessoires (à domicile)
AVERTISSEMENTS :
• Les tuyaux entre les membranes de protection et le sélecteur ainsi que le tuyau
entre le sélecteur et l’appareil ne doivent être ni nettoyés ni désinfectés. L’eau
qui pourrait rester dans les tuyaux endommagerait l’appareil.
• Le sélecteur ne doit pas être nettoyé.
1 - Pour le clapet :
Assemblez la membrane sur la
bague intermédiaire (en s’assurant
que la valve soit bien emboîtée
dans la bague).
2 - Pour la membrane de protection :
Assemblez les 3 pièces de la
membrane de protection.
Vérifiez que la membrane blanche soit bien positionnée dans son logement (appuyez sur les bords pour vous assurer une
bonne étanchéité sur tout le contour de la membrane).
3 - Reconnectez le petit tuyau à la membrane de protection.
Laissez sécher à l’air libre sur un papier essuie-tout ou un linge propre.
Répétez l’opération sur la deuxième membrane et le deuxième clapet en cas d’utilisation en double pompage.
Pour les bébés nés à terme (sans problèmes médicaux), désinfectez avant la 1ère utilisation et
une fois par jour.
Pour les bébés prématurés ou ayant un système immunitaire affaibli, désinfectez avant la 1ère
utilisation et après chaque utilisation.
• Désinfectez toutes les pièces dans l’eau en ébullition (10 minutes), au lave-vaisselle ou dans
un stérilisateur à micro-ondes.
*Se référer aux données du fabricant de stérilisateur pour micro-ondes sans dépasser la puissance de
1000 Watt.
• Laissez sécher sur un papier essuie-tout ou sur un linge propre.
Accessoires concernés :
1 - Téterelle
2 - Clapet
3 - Membrane de protection
4 - Récipient de collecte
5 - Bouchon
NOTES :
• Dans le cas d’une désinfection intensive (bébés prématurés ou ayant un système immunitaire aaibli), l’eau bouillante est la
seule méthode garantissant une durée de vie optimale des accessoires.
• Si la désinfection a lieu dans de l’eau en ébullition et si votre eau est calcaire, vous pouvez ajouter quelques gouttes de
vinaigre blanc (2 à 3 gouttes) afin d’éviter les dépôts sur les parois des pièces.
• Dans le cas d’une désinfection au lave-vaisselle, les pièces plastiques peuvent être décolorées par des pigments alimentaires.
Cela n’altère pas leur fonctionnement.
• Vérifier régulièrement l’état des téterelles au fil des utilisations, nettoyages et désinfections.
123
Téterelle
Clapet
« Clean
Valve »
Récipient
de collecte
Bouchon
Membrane
de
protection
Petits
tuyaux
Tuyaux
intermé-
diaires
Sélecteur
Long
tuyau
Avant la première utilisation et après chaque utilisation
Nettoyage - Rinçage à l’eau froide (environ 20°C), nettoyage ensuite
à l’eau chaude et savonneuse et rinçage des pièces
Avant la première utilisation et une fois par jour
Désinfection - Eau en ébullition (10 minutes) , lave-vaisselle ou
stérilisateur à micro-ondes
D. Récapitulatif

9
FR
FR
NOTE : Respectez l’ordre exact des étapes indiquées ci-dessous afin d’obtenir une utilisation correcte du tire-lait.
a. Fonctionnement du tire-lait
Le tire-lait MINIKIT DUO fonctionne sur piles ou sur secteur.
1 - Fonctionnement sur secteur :
• Veillez à ce que la tension de l’adaptateur corresponde bien à celle de la source d’alimentation.
• Branchez le câble d’alimentation secteur sur le tire-lait via l’orifice prévu à cet eet.
• Branchez ensuite l’adaptateur secteur à la prise électrique.
NOTES :
• Vérifiez si la fiche secteur de l’alimentation est bien adaptée à la prise secteur murale.
• L’appareil a été conçu pour des séances d’expression de 30 minutes maximum. Il s’éteint
automatiquement après cette durée. Si vous devez réutiliser le tire-lait, l’utilisation peut à nouveau se faire au bout de
30 minutes.
• En fonction des pays, des adaptateurs peuvent être fournis avec le dispositif.
AVERTISSEMENTS :
• Si l’appareil est clipsé à la ceinture et que celui-ci est utilisé sur secteur, la fiche secteur peut être arrachée du dispositif
et peut l’endommager. De plus, veuillez limiter vos déplacements pour éviter tout risque de chute. En cas d’utilisation sur
secteur, il est préférable de le poser à plat sur un support stable (ex. : table).
• Ne pas utiliser une alimentation autre que celle fournie dans le kit.
2 - Fonctionnement sur piles :
• Enlevez la vis située au dos et bas de l’appareil (sur le compartiment des piles) et ouvrez la trappe.
• Insérez les piles en respectant les schémas indiqués dans le boitier.
• Refermez et revissez le compartiment avant de mettre en marche l’appareil.
NOTES :
• L’appareil fonctionne avec 4 piles alcalines LR6 1,5V.
• Le tire-lait MINIKIT DUO utilisé sur piles a une autonomie de 30 minutes en fonctionnement
(soit 2 à 3 séances d’expression).
Cas particuliers :
• Il n’est pas nécessaire de retirer les piles lors de l’utilisation sur secteur.
• Vérifiez régulièrement l’état des piles dans le compartiment.
• Procédez au remplacement des piles lorsque les performances du tire-lait sont diminuées.
• En cas de non-utilisation du dispositif pendant une période prolongée, retirez les piles de leur compartiment.
• Ne pas utiliser l’appareil si la trappe est ouverte.
• Le niveau de batterie est indiqué sur l’écran de l’appareil.
b. Préparation des accessoires
NOTES :
• N’utilisez que les accessoires fournis dans le kit ou ceux fabriqués par DTF MEDICAL.
• Avant l’utilisation, vérifiez que les composants du MINIKIT DUO ne présentent aucun défaut ou dommage ou signe d’usure.
Si tel est le cas, remplacez-les.
• Tous les composants doivent être complètement secs avant utilisation.
Avant la première utilisation, veuillez vous référer au chapitre 3 pour le nettoyage et la désinfection.
1 • Lavez-vous les mains avec de l’eau savonneuse avant
manipulation des pièces du tire-lait.
2• Positionnez directement le récipient de collecte sur le
clapet « Clean Valve » transparent (le clapet doit être mis
sur une surface plane et propre).
•Afin de garantir l’hygiène, les deux pièces du clapet
ont été préalablement assemblées lors du nettoyage :
membrane blanche et bague intermédiaire transparente
(cf. chapitre 3).
•Si nécessaire, veillez à manipuler le clapet «Clean Valve»
en le prenant sur le rebord (en évitant de toucher les
parties pouvant être en contact avec le lait maternel).
Le clapet « Clean Valve », spécifique à KITETT®, grâce à
sa conception novatrice, permet de prévenir le risque de
contamination par contact des doigts dans la téterelle.
3•Vissez à fond la téterelle KOLOR® avec le clapet sur le
récipient de collecte.
4 • Connectez le petit tuyau de la membrane de protection
à la téterelle.
•Connectez le tuyau intermédiaire à la membrane de
protection et au sélecteur.
•Positionnez l’ensemble sur le socle porte récipient de
collecte pour assurer une stabilité optimale.
5 • Connectez ensuite le grand tuyau du sélecteur sur
l’appareil.
6 • En cas de simple pompage, positionnez le bouton du
sélecteur soit à droite soit à gauche en fonction du sein
choisi pour l’expression. En cas de double pompage,
positionnez le bouton du sélecteur au milieu.
Répétez l’opération sur la deuxième téterelle en cas
d’utilisation en double pompage.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser le tire-lait en simple
pompage sans raccorder le sélecteur.
Utilisation
4
1 3 45
26

10
FR
FR
c. Utilisation du tire-lait
1 • Positionnez correctement la téterelle sur le sein afin que le lait
puisse s’écouler librement dans le récipient de collecte.
2 • Veillez à bien centrer le mamelon au niveau du canal intérieur. La
partie souple de la téterelle doit également être bien positionnée
sur le sein de manière à assurer une bonne étanchéité.
3 • Vérifiez le bon positionnement du sélecteur lors de l’utilisation en
simple ou double pompage avant le démarrage.
4 • Activez le tire-lait en appuyant sur le bouton .
•Par défaut, le tire-lait démarre en simple pompage.
Pour une utilisation en double pompage, appuyer sur le bouton
central pour choisir le mode « double pompage ». Lorsque
vous êtes en mode « simple pompage », des points s’allument à
droite. Si vous êtes en mode « double pompage », des gouttes s’allument à gauche.
• L’aspiration démarre. Un compteur de temps s’ache pour permettre de suivre la durée des séances de stimulation et
d’expression.
5 • Le tire-lait MINIKIT DUO fonctionne avec plusieurs niveaux de réglages qui s’achent graduellement à droite ou à gauche
de l’écran. Pour passer d’un niveau à l’autre, appuyez sur les boutons ou .
• Les niveaux 1 à 4 correspondent à la phase de stimulation (cadence rapide, aspiration faible) :
•au démarrage, il convient de commencer par cette phase de stimulation afin de stimuler l’arrivée du lait et de provoquer le
réflexe d’éjection du lait. Cette phase doit durer environ 2 minutes. Le niveau 1 passe automatiquement au niveau 2 après
45 secondes ; le niveau 2 passe automatiquement au niveau 3 après 90 secondes ; le niveau 3 passe automatiquement au
niveau 4 après 135 secondes et le niveau 4 passe automatiquement au niveau 5 après 180 secondes. Si les 1ères gouttes
de lait commencent à s’écouler plus rapidement, appuyez sur le bouton afin de passer directement au niveau 5 en
phase d’expression.
• Les niveaux 5 à 9 correspondent à la phase d’expression (cadence de plus en plus lente, puissance d’aspiration de plus
en plus forte) : à l’arrivée du lait et pour un recueil optimal, ajustez la position à votre convenance en fonction du confort
ressenti. L’expression lactée est optimale au niveau de dépression maximal et non douloureux pour la maman.
• À tout moment pendant le cycle d’expression, vous pouvez appuyer sur le bouton pour redescendre au niveau de
réglage inférieur. Veillez à vérifier le bon écoulement du lait à l’intérieur du récipient de collecte.
6 • En fin d’expression, éteignez le tire-lait en appuyant sur le bouton .
NOTES :
• Le tire-lait MINIKIT DUO s’arrête automatiquement au bout de 30 minutes de séance d’expression.
• Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation secteur après utilisation.
• Ne remplissez pas le récipient de collecte au-delà du marquage.
• Faites attention à ne pas plier les tuyaux pendant l’utilisation.
• Le tire-lait peut être utilisé clipsé à la ceinture ou au pantalon si nécessaire (fonctionnement avec piles seulement).
AVERTISSEMENTS :
• Vérifiez que le positionnement du sélecteur corresponde bien au mode « simple » ou « double pompage » sur l’appareil.
• Vérifiez régulièrement pendant l’utilisation du tire-lait que la membrane soit correctement positionnée dans son logement.
d. Après chaque utilisation
1 • Déconnectez le tuyau de la téterelle et dévissez ensuite la
téterelle du récipient de collecte.
2 • Enlevez le clapet transparent « Clean Valve ».
• Utilisez le socle porte-récipient de collecte pour éviter tout
risque de renversement du récipient de collecte.
3 • Fermez correctement le récipient de collecte avec le bouchon.
4 • Déconnectez le long tuyau du tire-lait MINIKIT DUO.
• Déconnectez la membrane de protection du circuit.
• Débranchez l’appareil s’il est utilisé sur secteur.
5 • Désassemblez les 2 pièces composant le clapet : la membrane
blanche et la bague intermédiaire.
• Désassemblez toutes les pièces composant la membrane de
protection.
6 • Après chaque utilisation, rincez et nettoyez toutes les pièces
comme décrit dans le chapitre 3.
00:00 01:00
1 2 3 4 5 6
L5
00:15 L5
00:15
Ecran une fois l’appareil allumé
(Niveau 1, simple
pompage, branchement
sur secteur
Exemple de programme
(Niveau 5, double
pompage, branchement
sur secteur)
Branchement en double pompage

11
FR
FR
Rangez et stockez le kit dans un endroit sec à l’abri de la lumière du soleil.
Si vous avez utilisé le dispositif en double pompage, répétez l’opération sur les autres accessoires.
NOTE : Ne pas fermer le récipient de collecte en laissant le clapet à l’intérieur. L’étanchéité ne serait plus assurée.
1 2 3 4 5 6
a. Conservation du lait maternel
Les informations relatives à la conservation du lait maternel sont disponibles sur le site www.dtf.fr.
b. Physiologie de la tétée du bébé
Le tire-lait MINIKIT DUO ore à la maman les sensations naturelles de l’allaitement en reproduisant la façon de téter du bébé.
Il permet de reproduire les 2 phases physiologiques de la tétée :
• La phase de stimulation afin de provoquer le réflexe d’éjection du lait (mouvements courts et rapprochés),
• La phase d’expression permettant de recueillir le lait (mouvements plus longs et espacés).
Utilisation de l’électricité
• Avant le branchement de l’appareil sur une prise de courant, vérifiez les valeurs portées sur le mode d’emploi de l’appareil
(Volt (V) et Hertz (Hz)) et votre réseau de distribution.
• La garantie ne couvre pas les erreurs de branchement.
• L’appareil est prévu pour fonctionner à une altitude inférieure ou égale à 3000 m.
• Ne pas ouvrir l’appareil sous tension.
• Attention, ce matériel est relié au courant électrique : ne pas l’utiliser dans le bain ou la douche et ne pas l’immerger.
• Eloignez l’appareil de toute forte source de chaleur.
• Branchez l’appareil à une prise facile d’accès afin de permettre une déconnexion rapide du réseau en cas de problème.
Utilisation du tire-lait
• L’utilisateur du dispositif est la patiente elle-même.
• Ce dispositif n’est pas à laisser à la portée des enfants ou des animaux sans surveillance (risques potentiels avec les tuyaux
ou une pièce détachable, risque de strangulation/asphyxie/électrisation).
• L’appareil doit être installé et mis en service conformément aux informations fournies dans les documents d’accompagnement.
• Bien ranger l’appareil et ses accessoires après utilisation.
• Un animal peut ronger le câble d’alimentation. Bien vérifier l’état du matériel avant utilisation.
• Ne pas utiliser l’appareil en extérieur, près d’une source de chaleur ou près d’un point d’eau (baignoire, évier, etc.).
• Assurez-vous que l’appareil n’est pas exposé directement au soleil ou à la chaleur excessive.
• Après utilisation, débranchez l’appareil de la prise de courant.
• Si vous constatez que l’appareil est bruyant ou fonctionne mal, contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
• Appareil médical fragile, à manipuler avec précaution.
• Aucune connaissance particulière ou formation n’est nécessaire à l’utilisation de cet appareil. Veuillez lire attentivement la
notice avant utilisation.
•
Conservez soigneusement cette notice avec l’appareil car elle contient les informations nécessaires au bon emploi du matériel.
• L’appareil peut être porté à la ceinture grâce à son clip durant son utilisation.
• L’utilisation de ce dispositif est prévue à domicile ou dans un lieu public.
• L’utilisatrice peut utiliser toutes les fonctions de l’appareil en toute sécurité.
AVERTISSEMENTS :
• NE PAS TOUCHER LES PILES PENDANT ET APRES UTILISATION DE L’APPAREIL.
• NE PAS TOUCHER LE TOUR ROSE PLUS DE 10 SECONDES LORS DU FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL.
• NE PAS TOUCHER L’ALIMENTATION PLUS DE 1 MINUTE LORS DU FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL.
• LA TEMPERATURE DE LA TETERELLE PEUT ATTEINDRE 42.5°C LORS DU FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL.
Remarques concernant la fonctionnalité du tire-lait
•
La téterelle avec pas de vis international ne peut être utilisée qu’avec un récipient de collecte correspondant (même pas de vis).
•
Arrêtez l’appareil lorsque le(s) récipient(s) de collecte est (sont) rempli(s) pour ne pas que le lait pénètre à l’intérieur de la
membrane de protection.
AVERTISSEMENTS : dans tous les cas :
• TOUJOURS DÉBRANCHER LE CORDON D’ALIMENTATION AVANT D’OUVRIR L’APPAREIL.
• ATTENTION, SEUL UN SERVICE DE RÉPARATION HABILITÉ EST AUTORISÉ À DÉPANNER UN APPAREIL.
• MODIFICATION INTERDITE.
• N’UTILISER QUE LES ACCESSOIRES FOURNIS ET RÉFÉRENCÉS DANS LA NOTICE.
• LA GARANTIE NE COUVRE PAS LES ERREURS DE BRANCHEMENT AVEC DES ACCESSOIRES NON COMPATIBLES.
Allaitement maternel
Recommandations importantes
5
6

12
FR
FR Résolution de problèmes
Liste des accessoires et des pièces détachées disponibles
Garantie / recyclage
7
8
9
PROBLÈME SOLUTION
L’écran de l’appareil
ne s’allume pas
• Vérifiez que le cordon d’alimentation est connecté au secteur et à l’appareil.
• Appuyez de nouveau sur le bouton « MARCHE/VEILLE ».
• Vérifiez que le courant délivré par le réseau correspond à celui de l’appareil (Volt (V) / Hertz (Hz)).
• Vérifiez avec un autre appareil s’il y a du courant dans la prise murale.
• Si l’appareil ne s’allume toujours pas, contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
L’aspiration est faible
ou inexistante
• Vérifiez si la téterelle est bien vissée à fond sur le récipient de collecte (serrez à fond).
• Vérifiez la présence du clapet transparent « Clean Valve » spécifique au tire-lait MINIKIT DUO.
• Vérifiez le bon positionnement de la membrane sur la bague intermédiaire du clapet.
• Vérifiez si la membrane de protection est correctement positionnée dans son logement.
• Vérifiez si les tuyaux sont correctement branchés et non coudés.
• Vérifiez l’état du joint entre la téterelle et le récipient de collecte.
• Vérifiez qu’il n’y a pas de résidu dans le tuyau.
• Dans le cas d’un double pompage, vérifiez que le sélecteur soit correctement positionné.
• Si le problème persiste, contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
L’aspiration est trop importante
malgré la diminution de
l’aspiration avec le bouton
• Désactivez puis rallumez le tire-lait.
• Si le problème persiste, contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
Le tire-lait aspire en continu
• N’arrachez pas la téterelle de votre sein (risque de douleurs ou blessures).
• Insérez votre doigt entre votre sein et la téterelle pour laisser rentrer de l’air et enlever plus facilement la téte-
relle ou déconnectez le tuyau de la téterelle.
Du liquide a été renversé
sur le tire-lait
• Arrêtez le tire-lait.
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise.
• Ne placez pas le tire-lait à l’envers. Le panneau de commandes doit être dirigé vers le haut.
• Laissez le tire-lait dans un endroit sec et chaud pendant 24 heures.
Remarque :
• N’exposez pas le tire-lait à la lumière directe du soleil pour un séchage plus rapide.
• Conservez au sec et à l’abri de l’humidité.
• N’accélérez pas le procédé de séchage en utilisant une source de chaleur.
L’appareil s’arrête
brutalement en aspiration
• Débranchez le tuyau du dispositif pour réaliser une mise à l’air.
• En cas d’arrêt de l’alternance, contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
L’appareil est bruyant
pendant son utilisation
• Vérifiez que le tuyau du dispositif est bien connecté à l’appareil.
• Si le problème persiste, contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
Il manque une pièce ou un
accessoire dans le kit • Contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local.
DÉSIGNATION PIÈCE REF.
Fisio Bib – Lot de 2 récipients de collecte 100mL FIBIBN-E
Téterelles KOLOR® Voir ci-contre
Clapet transparent «Clean Valve» - Lot de 2 clapets
+ 2 membranes de rechange
Y20367
1 Circuit complet (1 long tuyau + 1 sélecteur simple ou double
pompage + 2 tuyaux intermédiaires + 2 membranes de protec-
tion complètes avec leurs 2 petits tuyaux)
Y23310
Socle porte-récipient de collecte – Lot de 2 pièces YSUPBIB
Pochon de transport – Lot de 2 pièces Y1423
Membrane de protection– 2 pièces Y23262
Alimentation 6V de type C (Référence : LXCP12-006100BEH,
fabricant : Shenzhen Longxc Power Supply Co. Ltd)
Y23317
Adaptateur secteur type M Y22266
Adaptateur secteur type G Y22267
Sac de transport KOLOR® MOOV M1540
RÉF.
KIT
TAILLE
TÉTERELLE
TAILLE
CONFORT
RÉF.
KIT
TAILLE
TÉTERELLE
TAILLE
CONFORT
WB21ES 21mm Small WB24ES 24mm Small
WB21EL 21mm Large WB24EL 24mm Large
WB26ES 26mm Small WB30ES 30mm Small
WB26EL 26mm Large WB30EL 30mm Large
Veuillez contactez DTF MEDICAL ou votre distributeur local :
•Pour une assistance, si nécessaire, dans le montage, l’utilisation ou la maintenance du dispositif.
•Pour signaler un fonctionnement ou des événements imprévus.
Garantie
Cet appareil est garanti pendant 2 ans à compter du
jour d’achat contre tout défaut ou vice de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les suites d’accident
ou d’utilisation non conforme aux instructions du
fabricant. Pour être valable, la facture doit être revêtue
du cachet du vendeur et datée du jour de l’achat. En
cas d’appel à la garantie, l’appareil devra être retourné
complet avec la facture, en port payé.
Recyclage
Les tire-lait KITETT® doivent être détruits
conformément aux directives locales sur la mise au
rebut des appareils électriques. Utilisez votre système
local de collecte de rebuts d’équipements électriques
et électroniques (y compris les piles). Vous contribuez
ainsi à la préservation de l’environnement et à la
protection de la santé humaine.
Dispositif mis sur le marché après le 13 août 2005.
Téterelle KOLOR® vendue seule :

13
FR
FR
Spécifications techniques
Compatibilité électromagnétique (CEM)
10
11
DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT – ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
ESSAI D'ÉMISSIONS CONFORMITÉ
Emissions RF – CISPR 11 Groupe 1
Emissions RF – CISPR 11 Classe B
Emissions harmoniques (CEI 61000-3-2)
Classe A
Fluctuations de tension / Papillotement flicker (CEI 61000-3-3) Conforme
Classe du dispositif (selon la Directive 93/42/CEE
amendée par la Directive 2007/47/CE) IIa
Classe du dispositif en sécurité électrique Classe II
Type des parties appliquées BF
Degré de protection IP22
Durée de vie prévue des accessoires 1 an
Durée de vie prévue de l’appareil 300 heures
Contenance du récipient de collecte 100ml
Poids de l’appareil 200g sans batterie
Dimensions 120mm x 90mm x 60mm
Tension Input: 100-240V (AC) – 50/60Hz – 0.5A Max.
Output: 6V (DC) – 1.0A
Longueur du cordon 1.8m
Puissance absorbée 5.2W
Valeurs de l’aspiration
Phase de stimulation : -80 à 140 mbar
Phase d’expression : -155 à 280 mbar
Aspiration maximale : <-330 mbar
Cadences 40 à 120 cycles/minutes
Niveau sonore < 56 dB(A)
Alimentation électrique Courant alternatif 100-240V - 50/60 Hz
Pile
4 x 1,5V - AA, LR06
Température ambiante (T)
en fonctionnement
+5°C < T < +40°C
Température ambiante (T)
en transport et stockage
-25°C < T < +70°C
Humidité relative (H) en transport,
stockage et fonctionnement
15% < H < 90%
Pression atmosphérique (P) en
transport, stockage et fonctionnement
700 hPa < P < 1060 hPa
Performances essentielles :
• Fournir une aspiration susante
pour que les mamans puissent tirer
leur lait.
• Maitriser la cadence d’aspiration afin
de respecter au mieux le rythme de
succion du bébé.
• Appareil à moyenne dépression et
faible débit. Aspiration intermittente.
Partie appliquée sur le corps :
Téterelle.
NOTE : La déclaration de conformité
CE ainsi qu’une description technique
peuvent être fournies sur demande.
Identification :
Chaque tire-lait a une identification
par lot qui indique l’année de
fabrication.
Les appareils électromédicaux nécessitent des précautions spéciales vis-à-vis de la CEM et doivent être installés et mis en
service selon les informations CEM fournies dans cette notice.
AVERTISSEMENT : Il convient d’éviter d’utiliser cet appareil à côté d’autres appareils ou empilé avec ces derniers parce
que cela peut occasionner un mauvais fonctionnement. Si cette utilisation est nécessaire, il convient d’observer cet appareil
et les autres appareils pour en vérifier le fonctionnement normal.
AVERTISSEMENT : L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis par
le fabricant de cet appareil peut provoquer une augmentation des émissions électromagnétiques ou une diminution de
l’immunité de cet appareil et occasionner un fonctionnement inapproprié.
AVERTISSEMENT : Il convient de ne pas utiliser les appareils de communications portatifs RF (y compris les périphériques
tels que les câbles d’antenne et les antennes externes) plus près de 30cm (12 pouces) de toute partie du tire-lait MINIKIT
DUO, y compris les câbles spécifiés par le fabricant. Dans le cas contraire, les performances de ces appareils pourraient en
être altérées.
AVERTISSEMENT : Si l’appareil dysfonctionne du fait des perturbations électromagnétiques, les performances de l’appareil
peuvent être altérées et entrainer un retard des soins de la patiente.
Les appareils de communication sans fil tels que les dispositifs domestiques sans fil en réseau, téléphones mobiles, téléphones
sans fil et leurs bases, talkies-walkies peuvent aecter l’appareil et il est recommandé de les garder au moins à une distance
de 0,5m de l’appareil.

15
ENEN
1. Intended use p. 16
a. Indications p. 16
b. Contraindications and adverse eects p. 16
2. Product description p. 16
a. Detailed view and description p. 16
b. Selecting the breast shield size p. 17
3. Cleaning and disinfecting p. 17
a. Cleaning and maintaining the device p. 17
b. Cleaning accessories p. 17
c. Disinfecting accessories (at home) p. 18
d. Overview p. 18
4. Use p. 19
a. Breast pump operation p. 19
b. Preparation of accessories p. 19
c. Using the breast pump p. 20
d. After each use p. 20
5. Breastfeeding p. 21
a. Breast milk storage p. 21
b. Physiology of baby breastfeeding p. 21
6. Important recommendations p. 21
7. Troubleshooting p. 22
8. List of accessories and
components available p. 22
9. Warranty / recycling p. 22
10. Technical specifications p. 23
11. Electromagnetic compatibility
(EMC) p. 23
12. Pictograms p. 24
CONTENTS
14
FR DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT – IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
ESSAI D’IMMUNITÉ NIVEAU D’ESSAI (CEI 60601) NIVEAU DE CONFORMITÉ
Décharges électrostatiques (DES) (CEI 61000-4-2) ± 8kV au contact direct
± 15kV dans l’air
± 8kV
± 15kV
Transitoires rapides en salves (
CEI
61000-4-4)
± 2kV pour les lignes d’alimentation électrique
± 1kV pour les lignes d’entrée/sortie
± 2kV
± 1kV
Surtension transitoire
(CEI 61000-4-5)
± 1kV entre phases
± 2kV entre phase et terre
± 1kV entre phases
± 2kV entre phase et terre
Creux de tension, coupures brèves
et variations de tension sur des lignes
d’entrée d’alimentation électrique
(CEI 61000-4-11)
0% UT ; 0,5 cycle
A 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° et 315°
0% UT ; 0,5 cycle
A 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° et 315°
0% UT ; 1 cycle
et 70% UT ; 25/30 cycles
Monophasé : à 0°
0% UT ; 1 cycle
et 70% UT ; 25/30 cycles
Monophasé : à 0°
Interruption de tension (CEI 61000-4-11) 0% UT : 250/300 cycles 0% UT : 250/300 cycles
Champ magnétique à la fréquence du
réseau électrique (50/60 Hz) (CEI 61000-4-8) 30A/m 30A/m
Perturbations RF rayonnées
(
CEI
61000-4-3)
10V/m
80 MHz – 2,7 GHz
10V/m
80 MHz – 2,7 GHz
385MHz à 27V/m
450MHz à 28V/m
710, 745, 780MHz à 9V/m
810, 870, 930MHz à 28V/m
1720, 1845, 1970MHz à 28V/m
2450MHz à 28 V/m
5240, 5500, 5785MHz à 9V/m
2450MHz à 28V/m
5240, 5500, 5785MHz à 9V/m
385MHz à 27V/m
450MHz à 28V/m
710, 745, 780MHz à 9V/m
810, 870, 930MHz à 28V/m
1720, 1845, 1970MHz à 28V/m
2450MHz à 28 V/m
5240, 5500, 5785MHz à 9V/m
2450MHz à 28V/m
5240, 5500, 5785MHz à 9V/m
Perturbations RF rayonnées (CEI 61000-4-6)
3V
0,15 MHz - 80 MHz
6V en bandes ISM et bandes radio amateur
comprises entre 0,15MHz et 80MHz
80% MA à 1kHz
3V
0,15 MHz - 80 MHz
6V en bandes ISM et bandes radio amateur
comprises entre 0,15MHz et 80MHz
80% MA à 1kHz
SYMBOLES PRÉSENTS DANS ET SUR L’APPAREIL,
LES ACCESSOIRES ET L’EMBALLAGE
Conformité à la Directive 93/42/CEE
amendée par la Directive 2007/47/CE
relative aux dispositifs médicaux
Fabricant
Référence
Numéro de lot
Degré de protection :
2 : Protégé contre les corps étrangers
solides de 12,5mm Ø et plus
2 : Protection contre les gouttes d’eau
tombant verticalement lorsque l’enveloppe
est inclinée jusqu’à 15°
Partie appliquée de type BF
Courant continu
Consulter les instructions d’utilisation
Positionnement des piles
Niveau de chargement des piles
Appareil branché sur secteur
Fragile ; manipuler avec soin
Conserver à l’abri de la lumière du soleil
Conserver au sec ; craint l’humidité
Limite de température à ne pas dépasser
en cas de fonctionnement, de transport ou
de stockage
Limite d’humidité à ne pas dépasser en
cas de fonctionnement, de transport et le
stockage
Limite de pression atmosphérique à ne pas
dépasser en cours de fonctionnement, de
transport ou de stockage
MARCHE / VEILLE
Ne pas jeter à la poubelle ; dispositif mis sur
le marché après le 13 août 2005
Matériaux sans bisphénol A
Polarité du connecteur d’alimentation CC
SYMBOLES PRÉSENTS SUR L’ALIMENTATION
Adaptateur secteur uniquement
destiné à un usage intérieur
Adaptateur conforme aux exigences de
sécurité de l’IEC 60601-1
Polarité du connecteur d’alimentation CC
Conformité aux directives sur la basse ten-
sion et la compatibilité électromagnétique
Appareil de la classe II
Ne pas jeter à la poubelle ; dispositif mis sur
le marché après le 13 août 2005
Courant alternatif
Courant continu
Pictogrammes12

15
EN
EN
1. Intended use p. 16
a. Indications p. 16
b. Contraindications and adverse eects p. 16
2. Product description p. 16
a. Detailed view and description p. 16
b. Selecting the breast shield size p. 17
3. Cleaning and disinfecting p. 17
a. Cleaning and maintaining the device p. 17
b. Cleaning accessories p. 17
c. Disinfecting accessories (at home) p. 18
d. Overview p. 18
4. Use p. 19
a. Breast pump operation p. 19
b. Preparation of accessories p. 19
c. Using the breast pump p. 20
d. After each use p. 20
5. Breastfeeding p. 21
a. Breast milk storage p. 21
b. Physiology of baby breastfeeding p. 21
6. Important recommendations p. 21
7. Troubleshooting p. 22
8. List of accessories and
components available p. 22
9. Warranty / recycling p. 22
10. Technical specifications p. 23
11. Electromagnetic compatibility
(EMC) p. 23
12. Pictograms p. 24
CONTENTS

16
EN
EN a. Indications
In cases where breastfeeding is insufficient or impossible, breast pumps help mothers to ensure their babies always have
the benefit of breast milk.
Breast pumps can be used at different stages of milk production. At the beginning, they can help to stimulate the production
of milk and later, help to maintain long-term production.
The MINIKIT DUO mini breast pump is designed to be used by breastfeeding women to extract their breast milk. It helps
to relieve mastitis and engorgement and facilitates healing. It also provides relief for cracked painful nipples or when
breastfeeding is dicult or even impossible (inverted or painful nipples, etc.). Furthermore, it enables mothers to feed their
baby with breast milk if it cannot be fed directly on the breast (prematurity or neonatal pathologies (e.g. cleft palate),
diculty with the baby suckling, etc.). Finally, it permits the initiation or maintenance of milk production, especially in the
event of treatment that is incompatible with breastfeeding.
b. Contraindications and adverse eects
There are no known contraindications to the use of the MINIKIT DUO electric breast pump. A risk of allergy to the materials
used (thermoplastic elastomer, colourants) with the part of the body in contact with the breast shield is possible.
The MINIKIT DUO breast pump is a personal electric pump. It may be used to supplement an electric breast pump, in cases
of temporary separation or for any other reason making breastfeeding insufficient or impossible.
Easy to transport and simple to use, it is ideal for active mothers.
It can be used inside or outside the home (e.g. at work, etc.).
The MINIKIT DUO breast pump operates in single or double pumping mode on mains or battery power. It can be used worn
on the body using the belt clip.
Thanks to its setting levels, it tends to reproduce the physiology of feeding: the mother experiences the stimulation and
expression phases.
All KOLOR® breast shield sizes connect to the breast pump. The mother can thus have a suitable sized breast shield for her
breast morphology to provide optimal comfort for an eective, long-lasting breastfeeding experience.
The MINIKIT DUO breast pump is equipped with “Clean Valve” technology which limits the risk of bacterial contamination
from fingers onto the parts in contact with the breast milk.
Intended Use
a. Detailed view and description
1
2Product description
1
2 KOLOR® breast shields
2
2 “Clean Valve” consisting of a
transparent intermediate ring and
a white membrane
3
2 collection containers
(international screw thread)
4
2 collection container stands
5
2 caps for closing the
collection containers and
storing the milk after using
the breast pump
6
1 MINIKIT DUO electric breast pump
•1 complete tubing set comprising:
7
1 long tube
8
1 single or double pumping
selector
9
2 intermediate-size tubes
10
2 complete protective membranes
with their 2 small tubes
11
Power supply + mains plug
12
1 bag of 2 white membranes for
the valve
13
1 pouch for storing accessories
for the MINIKIT DUO breast pump
(breast shields, tubing, collection
container, etc.)
14
Operating instructions
15
1 or more adapters according to
country
NOTE: The “Clean Valve” to be used with the MINIKIT DUO breast pump must be transparent. These valves must only be
used with the MINIKIT DUO or the MINIKIT SOLO.
0 1: 00
•
“Single or double
pumping” control button
•
Display screen
•Reduction in
suction strength
• Increase in
suction strength
• Switch
“On/Standby”
Single or double •
pumping selector
1 long tube •
2 intermediate-size •
Belt clip •
• Battery compartment Mains power indicator
Battery indicator
Timer
Double pumping
mode and
suction level
Single pumping
mode and
suction level

17
EN
EN
KOLOR® breast shields are guaranteed Phthalate and BPA free.
For optimal hygiene, breast shields are a single unit, to avoid touching the screw thread of the collection container or the
internal parts of the collection container and the shield.
Measurement:
Measurements should be taken after breastfeeding or expressing your milk. Alternatively, “when at rest”, add an extra 2mm
to your nipple measurement to select the correct inner diameter size.
The nipple should not be too constricted or too free. You should see space around your nipple in order to let it move easily in
the funnel during pumping. An inappropriate size can cause lesions, pain and reduce the amount of milk extracted.
Having an appropriate “comfort” size (size S or L) improves
the compression obtained with the breast pump (better seal).
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm
OK
NOT OK
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm
• 4 inner diameters: 4 colour codes
• The Kolorama
size ruler
• - 2 “comfort” sizes: S = 76 mm and L = 90 mm
• The KOLORYOU®
application
available for free
download
Inner
diameter
Comfort
size
S or L
Nipple
Breast shield
Inner
diameter
Size L or Size S
b. Selecting the breast shield size
The MINIKIT DUO breast pump is used with the KOLOR® KIT EXPRESSION. Two breast shields are included in the MINIKIT
DUO breast pump pack.
The KOLOR® breast shield is available in 4 inner diameters and 2 “comfort” sizes, that adapt perfectly to the breast morphology
and guarantee a high level of comfort.
1
2
3
5
4
a. Cleaning and
maintaining the device
Only external parts of the
device are to be cleaned.
This is done with a clean,
damp cloth.
b. Cleaning the accessories
Accessories concerned:
1 - Breast shield
2 - Valve
3 - Protective membrane
4 - Collection container
5 - Cap
Cleaning and disinfecting
3
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm
OK
NOT OK
21
mm 24
mm 26
mm 30
mm

18
EN
EN
Before first use and after each use:
• Disassemble each accessory, particularly all the parts of the valve and the protective membrane.
•
Rinse all parts in contact with milk and the parts of the protective membrane in cold water (around 20°C).
• Next, clean in hot, soapy water.
• Rinse all the parts.
NOTES:
• It is best to clean all parts in contact with breast milk immediately after use. This facilitates cleaning and prevents growth
of bacteria.
• If condensation appears in the small tube of the protective membrane or when milk enters inside, rinse the tube to remove
liquid residues.
• The protective membrane prevents any ingress of liquid into the tubing (long and intermediate) and into the device. It is
therefore important to clean it as soon as it is soiled.
c. Disinfecting accessories (at home)
WARNINGS:
• The tubing between the protective membranes and the selector and the tubing
between the selector and the device must not be cleaned or disinfected. Water
could remain in the tubing and damage the device.
• The selector must not be cleaned.
1 - For the valve:
Assemble the membrane on the
intermediate ring (making sure that
the valve is nested in the ring).
2 - For the protective membrane:
Assemble the 3 parts of the
protective membrane.
Check that the white membrane is correctly positioned in its housing (press down on the edges to ensure a good seal
around the entire edge of the membrane).
3 - Reconnect the small tube to the protective membrane.
Allow to air dry on a paper towel or a clean cloth.
Repeat the operation on the second membrane and the second valve when using in double pumping mode.
For term babies (without medical problems), disinfect before first use and once a day.
For premature babies or those with a weakened immune system, disinfect before first use
and after each use.
• Disinfect all parts in boiling water (10 minutes), in the dishwasher or in a microwave steriliser.
* Refer to the manufacturer’s data for the microwave sterilizer and do not exceed 1000 Watt.
• Allow to dry on a paper towel or on a clean cloth.
Accessories concerned:
1-Breast shield
2-Valve
3-Protective membrane
4-Collection container
5-Cap
NOTES:
• Where intensive disinfection is used (premature babies or those with a weakened immune system), boiling water is the only
method that guarantees an optimal lifespan of the accessories.
• If disinfection takes place in boiling water and your water is hard, you can add a few drops of white vinegar (2 or 3 drops)
to avoid deposits on the walls of the parts.
• If disinfection is performed in a dishwasher, the plastic parts may be discoloured by food pigments. This does not impair
their functioning.
• Check the condition of the breast shields regularly during use, cleaning and disinfection.
123
Breast
shield
“Clean
Valve”
Collection
container
Cap
Protective
membrane
Small
tubes
Interme-
diate-size
tubes
Selector
Long tube
Before first use and after each use
Cleaning - Rinse in cold water (around 20°C), then clean
in warm soapy water and rinse the parts
Before first use and once a day
Disinfection - Boiling water (10 minutes), dishwasher or
microwave steriliser
D. Overview

19
EN
EN
NOTE: Follow the exact order of the steps indicated below to ensure correct use of the breast pump.
a. Breast pump operation
The MINIKIT DUO breast pump operates on batteries or mains power.
1 - Operation on mains power:
• Make sure that the voltage of the adapter matches the voltage of the power source.
• Connect the mains power cable to the breast pump using the hole provided.
• Then plug the AC adapter into the electrical outlet.
NOTES:
• Check that the mains power plug is suitable for the wall outlet.
• The device was designed for expression sessions of 30 minutes maximum. It automatically stops
after this time period. If you need to re-use the breast pump, it can be used again after 30 minutes.
• Adapters can be supplied with the device according to country.
WARNINGS:
• If the device is clipped to the belt and used on mains power, the power plug may be pulled out of the device and may
damage it. Also, please restrict your movements to avoid any risk of falling. When used on mains power, it is preferable to
place it flat on a stable support (e.g. table).
• Do not use a power supply other than that supplied in the kit.
2 - Operation on batteries:
• Remove the screw located at the bottom of the back of the device (on the battery compartment)
and open the cover.
• Insert the batteries according to the diagrams shown in the compartment.
• Close the compartment and re-tighten the screw before switching on the appliance.
NOTES:
• The unit operates with 4 LR6 1.5V alkaline batteries.
• The battery-operated MINIKIT DUO breast pump operates autonomously for 30 minutes (2 to 3
expression sessions).
Special cases:
• It is not necessary to remove the batteries when the unit is operated on mains power.
• Check the condition of the batteries in the compartment regularly.
• Replace the batteries when the performance of the breast pump is reduced.
• If the device is not used for an extended period of time, remove the batteries from the compartment.
• Do not use the device if the cover is not in place.
• The battery level is indicated on the display screen of the device.
b. Preparation of accessories
NOTES:
• Use only the accessories supplied in the kit or those manufactured by DTF MEDICAL.
• Before use, check that the MINIKIT DUO components do not show any defects, damage or signs of wear. If this is the case,
replace them.
• All components must be completely dry before use.
Before first use, refer to Chapter 3 for cleaning and disinfection.
1 • Wash your hands in soapy water before handling breast
pump components.
2• Position the collection container directly onto the
transparent “Clean Valve” (the valve must be placed on
a flat, clean surface).
• In order to guarantee hygiene, both parts of the valve
are assembled during cleaning: white membrane and
transparent intermediate ring (see chapter 3).
• If necessary, take care to handle the “Clean Valve” by
the rim (taking care not to touch parts that may be in
contact with breast milk). The innovative technology
of the “Clean Valve”, exclusive to KITETT®, prevents the
risk of contamination through contact with fingers in the
breast shield.
3• Screw the KOLOR® breast shield with the valve onto the
collection container.
4• Connect the small tube connected to the protective
membrane to the breast shield.
• Connect the intermediate-size tube to the protective
membrane and to the selector.
• Place the assembled breast pump on the collection
container stand for optimal stability.
5• Then connect the large tube of the selector to the
device.
6• When using in single pumping mode, position the
selector switch to the right or the left according to the
breast chosen for expression. When using in double
pumping mode, position the selector switch in the
middle.
Repeat the operation on the second breast shield when
using in double pumping mode.
WARNING: Never use the breast pump in single pumping
mode without connecting the selector.
Use
4
1 3 45
26

20
EN
EN
c. Using the breast pump
1 • Place the breast shield correctly over your breast ensuring the
milk can flow freely into the collection container.
2 • Ensure that your nipple is centred inside the funnel. The flexible
part of the breast shield must also be properly positioned on
your breast to ensure a complete seal.
3 • Check that the selector is in the right position when using in
single or double pumping mode before starting.
4 • Activate the breast pump by pressing the button .
•By default, the breast pump starts in single pumping mode.
•To use in double pumping mode, press the central button
to choose “double pumping” mode. When you are in “single
pumping” mode, “dots” light up on the right. If you are in “double
pumping mode”, “drops” light up on the left.
• Suction is activated. A time counter is displayed to allow you to track the duration of the stimulation and expression
sessions.
5 • The MINIKIT DUO breast pump operates with several setting levels that are displayed progressively on the right or left of
the display screen. To move from one level to another, press the or buttons.
• Levels 1 to 4 correspond to the stimulation phase (fast rate, low suction):
•when starting, it is necessary to begin with this stimulation phase in order to stimulate the arrival of milk and to activate
the milk let-down reflex. This phase should last about 2 minutes. Level 1 automatically switches to level 2 after 45
seconds; level 2 automatically switches to level 3 after 90 seconds; level 3 automatically switches to level 4 after 135
seconds and level 4 automatically switches to level 5 after 180 seconds. If the first drops of milk begin to flow more
quickly, press the button to go directly to level 5 in the expression phase.
• Levels 5 to 9 correspond to the expression phase (with an increasingly slower speed, the suction power becomes
stronger): upon the arrival of the milk and for optimal collection, adjust the position to your convenience according to
the comfort felt. Milk expression is optimal at the level of maximum compression and is not painful for the mother.
• At any time in the expression cycle, you can press the button to go back to the lower setting level. Be sure to check
that milk is flowing properly inside the collection container.
6 • After expressing the milk, switch o the breast pump by pressing the button.
NOTES:
• The MINIKIT DUO breast pump stops automatically after 30 minutes of expression.
• Always unplug the device from the mains after use.
• Do not fill the collection container above the mark.
• Be careful not to bend the tubing during use.
• The breast pump can be used clipped to a belt or to trousers if necessary (battery operation only).
WARNINGS:
• Check that the position of the selector corresponds to the “single” or “double pumping” mode on the device.
• Check regularly during use of the breast pump that the membrane is positioned correctly in its housing.
d. After each use
1 • Disconnect the tubing from the breast shield and then unscrew
the breast shield from the collection container.
2 • Remove the transparent “Clean Valve”.
• Use the collection container stand to avoid any risk of upsetting
the collection container.
3 • Secure the cap onto the collection container.
4 • Disconnect the long tube of the MINIKIT DUO breast pump.
• Disconnect the protective membrane from the tubing.
• Unplug the device if it is used on mains power.
5 • Disassemble the 2 parts making up the valve: the white
membrane and intermediate ring.
• Disassemble all the components of the protective membrane.
6 • After each use, rinse and clean all the parts as described in
Chapter 3.
00:00 01:00
1 2 3 4 5 6
L5
00:15 L5
00:15
Display screen when the device
is switched on (Level 1 single
pumping mode, connected to
mains power
Example of programme
(Level 5, double
pumping mode, connected to
mains power)
Connection in double pumping mode
Table of contents
Languages: