DUO-FAST CNP 65.1 User manual

ITW Befestigungssysteme
Eurocode: 505938 (2010/I)
D: Betriebsanleitung
NL: Gebruiksaanwijzing
F: Manuel d'utilisation
E: Instrucciones de uso
P: Manual de Instruções
I: Istruzioni d'uso
DK: Brugsanvisning
S: Bruksanvisning
N: Bruksanvisning
FIN: Käyttöohjeet
EST: Kasutusjuhend
PL: Instrukcja obsługi
CZ: Návod k obsluze
H: Használati utasítás
SLO: Navodila za uporabo
HR: Upute za rukovanje
CNP 65.1
Operating Instructions

2
CNP 65.1
GB - Congratulations on buying an ITW Duo-Fast quality product. This tool should be used with speci-
fied fasteners to connect materials.
D - Wir beglückwünschen Sie zum Kauf eines Qualitätsprodukts von ITW Duo-Fast. Das Eintreibgerät
ist zum Verarbeiten von dafür ausgelegten Befestigungselementen zum Verbindung von Materialien.
NL - Gefeliciteerd met de aankoop van een kwaliteitsproduct van ITW Duo-Fast! Dit apparaat wordt
gebruikt om materialen te verbinden door middel van gespecificeerde bevestigingsmiddelen.
P - Parabéns por ter comprado um Produto de Qualidade da Duo-Fast, foi uma escolha acertada.
Esta máquina deve ser utilizada com consumiveis especificos para aplicar os materiais.
I - Congratulazioni per l’acquisto di un prodotto di qualita ITW Duo-Fast. Questo utensile deve essere
usato con i suoi specifici fissatori per il fissaggio dei materiali.
DK - Tillykke med kobet af et ITW Duo-Fast kvalitetsprodukt. Dette værktøj bør kun anvende de dertil
foreskrevne båndede søm til at samle byggematerialer.
S - Lycka till med din nya kvalitetsprodukt fran ITW Duo-Fast. Detta verktyg bör användas med fö-
reskrivna fästelement för att sammanfoga material.
N - Gratulerer med kjopet av et ITW Duo-Fast-kvalitetsprodukt. Dette verktøyet skal brukes med spe-
sifiserte spiker for innfestning av materialer.
FIN - Onnittelut laadukkaan ITW Duo-Fasttuotteen ostamisen johdosta. Kappaleiden kiinnittämisessä
tulee naulaimessa käyttää määriteltyjä kiinnikkeitä.
EST - Onnitleme teid ITW Duo-Fast kvaliteettoote ostmise puhul! Materjalide kinnitamiseks tuleb sel-
les tööriistas kasutada ainult spetsiaalseid kinnitustarvikuid.
PL - Gratulujemy! Kupując narzędzie ITW Duo-Fast wybrali Państwo wysoką jakość. Narzędzie po-
winno być używane z odpowiednimi mocowaniami dla danych materiałów.
CZ - Blahopřejeme Vám k nákupu profesionálního nářadí ITW Duo-Fast. Tento přístroj by měl být
používán s předepsaným spojovacím materiálem.
H - Gratulálunk Önnek az ITW Duo-Fast minőségi termékvásárlásához. A készüléket csak eredeti, a
készülékhez alkalmas fogyóanyagokkal szabad üzemeltetni.
SLO - Čestitamo Vam za nakup kakovostnega izdelka ITW Duo-Fast. Za pritrjevanje z aparatom je
potrebno uporabljati samo specifizirana pritrdila
HR - Čestitamo Vam na kupovini kvalitetnog proizvoda tvrtke ITW Duo-Fast. Uz alat koristiti samo
pribor koji je specificiran od strane proizvođača.
F - Félicitations! En achetant un produit ITW Duo-Fast, vous avez fait le choix de la qualité. Afin de
bien fixer les matériaux, cet outil doit être utilisé avec les consommables spécifiés.
E - Le felicitamos por haber adquirido un producto de calidad ITW Duo-Fast. Para unir materiales
esta máquina clavadora debe ser usada con los clavos apropiados.
39
CNP 65.1
YY/ X
YY= Year of manufacture/ Baujahr/ Bouwjaar/ Année de
construction/ Año de construcción/ Data de fabrico/
Anno di produzione/ Produktions år/ Tillverkningsår/
Produksjonsår/ Valmistusvuosi/ Tootmisaasta/ Rok
produkcji/ Rok výroby/ Gyártási év/leto proizvodnje/
Godina proizvodnje
YY/ X

38
CNP 65.1
GB - The conformity of the tool expires if there are modifications which are not authorised by
the manufacturer.
D - Bei nicht vom Hersteller autorisierten Veränderungen erlischt die CE Konformität.
NL - Bij wijzigingen aan het apparaat die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, vervalt de
CE conformiteit.
F - La conformité au marquage CE devient caduque dès lors que des modifications ont été
apportées à l'outil sans avoir obtenu l'accord préalable du fabricant.
E - La garantia de la clavadora expira si hay modificaciones que no hayan sido autorizadas
por el fabricante.
P - O certificado de conformidade da máquina fica sem efeito caso existam alteraçoes não
autorizadas pelo fabricante.
I - Decade la conformità dell'attrezzo se lo stesso viene sottoposto a modifiche non autorizzate
dal fabbricante.
DK - Værktøjes CE mærkning bortfalder hvis der laves konstruktions ændringer på værktøjet
som ikke er godkendt af producenten.
S - Verktyget CE-märkning gäller ej om det finns ändringar på verktyget som inte är tillåtna av
tillverkaren.
N - Samsvarserklæringen på verktøyet bortfaller dersom det blir gjort endringer som ikke er
godkjent av produsenten.
FIN - Naulaimen yhdenmukaisuus raukeaa, jos siihen on tehty muutoksia, ilman valmistajan
hyväksyntää.
EST - Tööriista vastavus normidele ei kehti, kui tööriistale on tehtud tootja poolt lubamatuid
muudatusi.
PL - Autoryzacja narzędzia wygasa w przypadku jego modyfikacji nie zatwierdzonej przez
producenta.
CZ - Prohlášení o shodě ztrácí platnost v případě, že jsou provedeny úpravy nepovolené
výrobcem.
H - Amennyiben nem a gyártó által megbízott szerviz végzett átalakítást a készüléken, a CE
minősítés nem érvényes.
SLO - Skladnost aparata preneha pri vsakem neodobrenem posegu v orodje ali modifikacije
le-tega in ni odobreno s strani proizvajalca.
HR - Ako nije ovlašten od strane proizvođača promjene poništiti sukladnosti CE.
3
CNP 65.1
Explanation of the symbols/ Erklärung der Symbole/ Betekenis van de symbolen/ Expli-
cation des symboles / significado de los simbolos/ explicação dos simbolos/ Spiegazi-
one dei simboli/ Forklaring af symboler/ Förklaring av symboler/ Rensa vid fastkörning/
Forklaring av symbolene/ symboolin selite/ Sümbolite tähendused/ Opis symbolu/
Vysvětlení symbolů/ Szimbólumok jelentése/ Razlaga simbolov/ Objašnjenje simbola
Weight/ Gewicht/ gewicht/ Poids/ Peso/ Peso/ Peso/ Vægt/ Vikt/ Vekt/ Paino/
Kaal/ Waga/ Váha/ Súly/ Teža/ Težina
noise level/ Geräuschemission/ geluidsniveau/ Niveau de bruit/ nivel de ruido/
nivel de ruido/ Livello del rumore/ Støjnivå/ Ljudnivå/ støynivå/ Meluarvo/
Müratase/ Poziom hałasu/ Poziom hałasu/ Zajszint/ Nivo zvoka/ Šum
vibration level/ Vibrationswert/ trillingsniveau/ Niveau de fibration/ nivel de
vibración/ nivel de vibração/ Livello di vibrazione/ Vibrationsniveau/ Vibrationer/
vibrasjonsnivå/ Tärinäarvo/ Vibratsioonitase/ Poziom wibracji/ Vibrace/
Vibrációszint/ Nivo vibracij/ Vibracija
use eye protection/ Augenschutz benutzen/ gebruik oogbescherming/ Utiliser
des lunettes de protection/ utilice gafas de seguridad/ use protecção ocular/
Usare occhiali di protezione/ Anvend beskyttelsesbriller/ Använd ögonskydd/
Bruk vernebriller/ Käytä suojalaseja/ Kasutage kaitseprille/ Użycie okularów
ochronnych/ Používejte ochranu zraku/ Védőszemüveg használata/ Uporaba
zaščite za vid/ Nosite zaštitne naočale
use ear protection/ Gehörschutz benutzen/ gebruik gehoorbescherming/ Utili-
ser une protection auditive/ utilice protección auditiva/ use protecção auricular/
Usare protezioni dell'udito/ Anvend øreværn/ Använd hörselskydd/ Bruk
hørselvern/ Käytä kuulonsuojaimia/ Kasutage kuulmekaitsmeid/ Użycie zatyc-
zek do uszu/ Používejte ochranu sluchu/ Fülvédő használata/ Uporaba zaščite
za sluh/ Nosite zaštitu za sluh
Tool to be fixed by an authorised service expert/ Gerät von autorisiertem
Fachpersonal reparieren lassen/ Reparaties mogen alleen door geautoriseerd
personeel worden uitgevoerd/ L'outil doit être réparé par service agréé/ La
clavadora sera reparada por un servicio técnico autorizado/ Ferramenta deve
ser reparada por um serviço autorizado/ L'attrezzo deve essere riparato da un
servizio tecnico autorizzato/ Værktøjet bør kun repareres af autoriseret service
personel/ Reparera verktyget endast hos auktoriserad reparatör/ Verktøyet
skal kun repareres av autorisert servicpersonell/ Huolloissa käytettävä valtuu
tettua huoltopistettä/ Remontige tööriista volitatud esindaja juures/ Narzędzie
jest naprawiane przez autoryzowany serwis/ Přístroj předejte k opravě autori
zovanému servisu/ A készüléket csak vizsgázott szakember javíthatja/ Aparat
mora biti vzdrževan s strani pooblaščenega serviserja/ popravak uređaja od
strane ovlaštene tehničko osoblje

4
CNP 65.1
minimum and maximum operating pressure/ minimaler und maximaler Arbeits-
druck/ Minimale en maximale druk/ Pression d'utilisation maximum et mini-
mum/ mínima y máxima presión de trabajo/ pressão de trabalho minima e
máxima/ minima e massima pressione di utilizzo/ Minimum og maximum
lufttryk/ lägsta och högsta arbetstryck/ minimum og maksimum lufttrykk/ Minimi
- ja maksimi käyttöpaine/ Miinimum ja maksimum kasutusrõhk/ Minimalne i
maksymalne ciśnienie użytkowe/ Minimální a maximální tlak/ Az üzemeltetés-
hez szükséges minimális és maximális légnyomás/ minimalni in maksimalni
delovni tlak/ Minimalni i maksimalni tlak
Contact trigger actuation/ Kontaktauslösung/ repeterend schieten/ Déclenche-
ment du tir - mode rafale/ Funcionamiento por contacto "clavo a clavo"/ Gatilho
de actuação por contacto/ funzionamento a contatto/ Stødskydnings aftrækker/
stötskjutning/ Støtspikrings avtrekker/ Kosketuslaukaisu/ Automaatmeetodil
töötamine/ Uruchomienie spustu przez kontakt/ Kontaktní spoušť/ Sorozatlövés
(folyamatosan behúzott elsütő billentyűvel)/ Kontaktno proženje/ Kontaktirajte
pokretanje
Sequential trigger actuation/ Einzelauslösung/ enkelschots/ Déclenchement du
tir - mode séquentiel/ Funcionamiento secuencial "en continuo"/ Gatilho de
actuação sequencial/ funzionamento sequenziale (colpo a colpo)/ Enkeltskuds
aftrækker/ enkelskott/ Enkeltskudds avtrekker/ Kertalaukaisu/ Üksiklasu
meetodil töötamine/ Uruchomienie spustu sekwencyjne/ Sekvenční spoušť/
Egyes lövés (szakaszosan működtetett elsütő billentyűvel)/ Posamezno
proženje/ Kontaktirajte singl
Read the operating instructions/ Betriebsanleitung beachten/ Lees de gebrui-
kershandleiding/ Lire la notice d'utilisation/ Lea el manual de instrucciones/
Leia as instruções de uso/ Leggere le istruzioni d'uso/ Læs brugsanvisningen/
Läs bruksanvisningen/ Les bruksanvisningen/ Lue käyttöohjeet/ Lugege kasu-
tusjuhendit/ Przeczytanie instrukcji obsługi/ Čtěte návod k obsluze/ Használati
útmutatót elolvasni/ Preberite navodila za uporabo/ Pročitajte upute za ruko-
vanje
37
CNP 65.1
Torsten Weigmann – IU Manager Pneumatic Tools
SLO: DECLARACIJA SKLADNOSTI
Proizvajalec izjavlja
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
da aparat CNP 65.1
skladen z EEC directivo
2006/42/EEC
Sledite navodilom:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Odgovornost za dokumente:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
PL: DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Producent oświadcza
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
maszyny CNP 65.1
niniejszym potwierdza zgodność narzędzia z
normą EEC dyrektywa 2006/42/EEC
Stosowane są następunjące normy:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
odpowiedniej dokumentacji:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
CZ: PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Výrobce prohlašuje
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
že přístroj CNP 65.1
je v souladu se směrnicí EHS
2006/42/EEC
Následující normy:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
zda přístroj odpovídá dokumentaci:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
HR: DEKLARACIJA SUKLADNOSTI:
Proizvođač ovime izjavljuje
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
da aparat CNP 65.1
u skladu s EEC
2006/42/EEC
Sljedeći standardi primjenjuju:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Dokumentacija Voditelj:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
H: Termékünk megfelel az
A gyártó kijelenti
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
hogy a készülék CNP 65.1
megfelel az EEC 2006/42/EEC előírásoknak
Felhasználási előírások:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Dokumentáció menedzser:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)

36
N: SAMSVARSERKÆRING
Produsenten erklærer
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
at verktøyet CNP 65.1
er i samsvar med EØS-direktiv
2006/42/EEC
Følgende standarder gjelder:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
dokumentasjons ansvarlig:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
I: DICHIARZIONE DE CONFORMITA
Il produttore dichiara
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
che l'attrezzo CNP 65.1
è conforme alla direttiva EEC
2006/42/EEC
si applicano le seguenti norme:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Responsabile per la documentazione:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
DK: OVERENSTEMMELSESERKLAERING
Producenten erklærer hermed
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
att maskinen CNP 65.1
er i overensstemmelse med EØS direktivet
2006/42/EEC
Føljende standarder er gældende
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Dokumentations ansvarlig:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
FIN: VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Valmistaja vakuuttaa täten
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
että naulain CNP 65.1
on yhdenmukainen EEC direktiivin
2006/42/EEC kanssa.
seuraavia standardeja sovelletaan:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Dokumentointipäällikkö:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
S: KONFORMITETSDEKLARATION
Tillverkaren försäkrar härmed
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
att maskinen CNP 65.1
överensstämmer med bestämmelserna i EG-
direktiv 2006/42/EG
Följande normer gäller:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Dokumentationsansvarig:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
EST: VASTAVUSDEKLARATSIOON
Tootja deklareerib
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
et tööriist CNP 65.1
vastab Euroopa Liidu direktiivile
2006/42/EEC
Kehtivad järgmised standardid:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
tööriist vastab dokumentatsioonile:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
CNP 65.1
5
CNP 65.1
Scope of delivery/ Lieferumfang/ Leveringsomvang/ Eléments livrés/ Ambito de
aplicación/ Medidas de fornecimento/ Consegna/ Levering/ Leveransinnehåll/
Levering/ Pakkauksen sisältö/ Komplektis sisaldub/ Zakres doręczenia/ Obsah
balení/ Szállítási/ Obseg dobave/ Dostava
Model: CNP 65.1
No. 505707
Model: CNP 65.1
No. 505706
No. 505203 No. 504979
Magazine insert 0,5 l oil
Accessories/ Zubehör/ Accessoires/ Accessoires/ Accesorios/
Acessórios/ Accessori/ Tilbehør/ Tillbehör/ Tilbehør/ Tarvikkeet/
Lisatarvikud/ Akcesoria/ Příslušenství/T artozékok/ Dodatki/ Pribor
3x
No. 505938 No. 617062 No. 035110

6
CNP 65.1
Technical Specifications/ Technische Daten/ Technische specificaties/ Caractéristiques
techniques/ Especificaciones técnicas/ Especificações técnicas/ Specifiche tecniche/
Teknisk specifikationer/ Tekniska specifikationer/ Tekniske spesifikasjoner/ Tekniset
tuotetiedot/ Tehniline spetsifikatsioon/ Opis technoczny/ Technická specifikace/
Műszaki adatok/ Tehnična specifikacija/ Tehnička specifikacija
A
B
A =
B =
C =
320 mm
318 mm
146 mm
= 2,1 kg
C
Duo-Fast 0° Coil Nails
Duo-Fast
IN-tape
D max.= 5,8 mm
L= 27-65 mm
d= 2,1-3,0 mm
325 x =
L WA.1s = 89 dBA
L pA.1s = 86 dBA
L pA.1s1m
= 76 dBA
3l (6,4 bar ) /
Vibration = 4,99 m/s²
Ps max. = 8,3 bar
EN 12549+EN ISO 4871
ISO 8662-11
35
CNP 65.1
F: DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le fabricant déclare
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
que la machine CNP 65.1
que l'outil est conforme à la directive
2006/42/EEC
Les normes suivantes s'appliquent:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Responsable de la documentation:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
GB: EEC- DECLARATION OF CONFORMITY
The manufacturer hereby declares
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
That the machine CNP 65.1
conforms to the EEC directive
2006/42/EEC
following standards apply:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Responsible for documentation:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
D: EG- Konformitätserklärung
Hiermit erklärt der Hersteller
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
Dass die Maschine CNP 65.1
konform ist mit den Bestimmungen der
EG-RL 2006/42/EG
folgende Normen angewandt wurden:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Dokumentationsverantwortlicher:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
E: DECLARACION DE CONFORMIDAD
El fabricante declara
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
que la clavadora CNP 65.1
adjunta cumple con la directiva de la CEE
2006/42/CEE
son de aplicación las siguientes normas:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
documentación correspondiente:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
NL: KONFORMITEITS VERKLARING
De fabrikant verklaart
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
dat het apparaat CNP 65.1
voldoet aan de machine richtlijn
2006/42/EG
Volgende normen zijn van toepassing:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
Verantwoordelijk voor het document:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)
P : Declaração de conformidade
O fabricante declara
ITW Befestigungssysteme GmbH
Carl-Zeiss-Str. 19
30966 Hemmingen
que a máquina CNP 65.1
está em conformidade com as directivas
EEC 2006/42
seguintes noamas aplicaveis:
ISO12100-1; ISO12100-2;
DIN EN 792-13; ISO 14121-1
documentção:
Olaf Hähndel
(ITW, Befestigungssysteme GmbH, Hemmingen)

34
CNP 65.1
GB USE ITW PASLODE; HAUBOLD OR DUO-FAST SPECIFIED FASTENERS AND SPARE
PARTS ONLY.
D VERWENDEN SIE NUR VON ITW PASLODE, HAUBOLD ODER DUO-FAST SPEZIFIZIER-
TE BEFESTIGUNGSELEMENTE UND ERSATZTEILE.
NL GEBRUIK ALLEEN PASLODE, HAUBOLD OF DUO-FAST VOORGESCHREVEN BEVESTI-
GINGEN EN ONDERDELEN.
F UTILISER UNIQUEMENT DES PIECES DETACHEES ITW PASLODE, HAUBOLD OU DUO-
FAST.
E UTILICE SOLO FASTENERS Y REPUESTOS PASLODE, HAUBOLD O DUO-FAST
P USE APENAS PEÇAS E CONSUMIVEIS ESPECIFICOS ITW PASLODE; HAUBOLD OU
DUO-FAST
I USATE SOLTANTO MATERIALE DI CONSUMO E RICAMBI ORIGINALI ITW PASLO-
DE,HAUBOLD E DUOFAST.
DK BRUG KUN ITW PASLODE, HAUBOLD eller DUO-FAST FASTENERS (søm mv) og RESER-
VEDELE
S ANVÄND ENDAST SPECIFICERADE INFÄSTNINGAR OCH RESERVDELAR FRÅN ITW
PASLODE, HAUBOLD ELLER DUO-FAST.
N BRUK KUN ITW PASLODE, HAUBOLD ELLER DOU-FAST ORGINALE RESERVEDELER.
FIN KÄYTÄ VAIN ITW PASLODE; HAUBOLD TAI DUO-FAST KIINNITTIMIÄ JA VARAOSIA.
EST KASUTA AINULT ITW PASLODE; HAUBOLD VÕI DUO-FAST VASTAVAD KINNITUSTARVI-
KUD JA VARUOSI.
PL UŻYWAĆ TYLKO MATERIAŁÓW EKSPLOATACYJNYCH ORAZ CZEŚCI ZAMIENNYCH
MAREK ITW PASLODE, HAUBOLD LUB DUO-FAST.
CZ POUŽÍVEJTE JEN SPOTŘEBNÍ MATERIÁL A NÁHRADNÍ DÍLY ITW PASLODE, HAUBOLD
NEBO DUO-FAST.
H CSAK EREDETI PASOLDE, HAUBOLD VAGY DUO-FAST TARTOZÉKOKAT ÉS AL-
KATRÉSZEKET HASZNÁLJON FEL.
SLO UPORABA ISKLJUČNO ITW PASLODE, HAUBOLD ALI DUO-FAST PRITRDIL IN NADO-
MESTNIH DELOV.
HR KORISTITE SAMO ITW PASLODE; HAUBOLD I DUO-FAST POTROŠNI MATERIJAL TE
REZERVNE DIJELOVE.
7
CNP 65.1
Description of parts/ Benennung von Teilen/ Désignation des pièces/ Designación de
los componentes/ Designação das peças/ Designazione dei componenti/ Udpegelsen af
dele/ Beteckning av Dela/ Betegnelse på deler/ Nimeäminen osat/ Nimetus kohta Osa/
Nazwa z Część/ Označení z částek/ Elnevezése az alkatrészek/ Imenovanje z dne Deli/
Oznaka od Dio
1 Safety Yoke/ Auslösesicherung/ Veiligheid/ Palpeur de sécurité/ Seguro de contacto/
Sistema de segurança/ tastatore/ Sikring/ Säkerhetsbygel/ Sikkerhetsbøyle/
Nokkavarmistin/ Noka kaitseriiv/ Materiał obrabiany/ Bezpečnostní pojistka/
Biztonsági kioldó/ Kontaktno varovalo/ Sigurnosni kontakt
2 Main housing/ Gehäuse/ Huis/ Corps/ Carcasa/ Corpo da maquina/ corpo fusione/ Hus/
Hus/ Huset/ Runko/ Korpus/ Obudowa/ Plášť/ Burkolat/ Ohišje/ Kučište
3 Trigger/ Auslöser/ Trekker/ Déclencheur/ Gatillo/ Gatilho/grilletto/ Aftrækker/ Avtryckare/
Avtrekker/ Liipaisin/ Päästik/ Spust/ Spoušť/ Elsütőbillentyű/ Sprožilec/ Okidač
4 Handle/ Griff/ Handgreep/ Poignée/ Empuñadura/ Punho/ impugnatura/ Håndtag/
Handtag/ Grep/ Kahva/ Käepide/ Uchwyt/ Rukojeť/ Markolat/ Ročaj/ Drška
5 Connecting nipple/ Anschlussnippel/ Aansluitnippel/ Embout de raccordement/ Boquilla
de conexión/ bico protector/ raccordo rapido/ Luft nippel/ Luftnippel/ Nippel/
Paineilmaliitin/ Ühendusnippel/ Złączka/ Připojovací trn/ Csatlakozócsonk/
Priključni nipel/ Spojnica
6 Magazine/ Magazin/ Magazijn/ Magasin/ Cargador/ carregador/ magazzino/ Magasin/
Magasin/ Magasin/ Lipas/ Salv/ Magazynek/ Zásobník/ Tár/ Magazin/ Spremnik
7 Muzzle/ Mündung/ Neus/ Nez/ Morro/ nariz/ naso/ Næse/ Nos/ Nese/ Nokka/ Nokk/ Nos/
Nos/ Orr/ Ustje/ Nos

8
CNP 65.1
Safety Rules/ Sicherheitsvorschriften/ Veiligheidsinstructies/ Consignes de sécurité/
Normas de seguridad/ Regras de segurança/ Norme di sicurezza/ Sikkerhed/ Sä-
kerhetsföreskrifter/ Sikkerhetsbestemmelser/ turvallisuusohjeet/ ohutuseeskirjad/ Za-
sady bezpieczeństwa/ Bezpečnostní pokyny/ Biztonsági előírások/ Varnostni predpis/
Sigurnosni propisi
GB- Never connect a tool to a bottled gas supply. Use only filtered, regulated,lubricated,
compressed air.
D- Das Gerät niemals an Druckluftflaschen anschließen. Nur gefilterte druckgeregelte
Luft verwenden.
NL- Sluit nooit een apparaat aan op een gasvoorraad in een fles. Gebruik alleen gefil-
terde, geregelde en gesmeerde perslucht.
F- Ne pas brancher l’appareil à une alimentation de az en bouteille. Utiliser uniquement
de l’air comprimé filtré, régulé et lubrifié.
E- No conecte nunca la herramienta a una bombona de gas. Utilice únicamente aire
comprimido, filtrado, regulado y lubricado.
P- Nunca ligue a máquina a de gás engarrafado. Utilize apenas ar comprimido filtrado,
regulado e lubrificado.
I- Non collegare mai un attrezzo a bombole per la fornitura di gas. Utilizzare soltanto
una fonte di aria compressa filtrata, regolata e lubrificata.
DK- Tilslut aldrig sømpistolen til trykluftflasker. Benyt kun filtreret trykreguleret luft.
S- Anslut aldrig spikningsverktygen till en tryckluftflaska. Använd alltid tryckluftförsörj-
ning med reglerbart tryck.
N- Koble aldri stiftepistolen til trykkluftflasker. Bruk bare filtrert, trykkregulert luft.
FIN- Älä kiinnitä työkalua kaasupulloon. Käytä ainoastaan suodatettua, säädeltyä ja
voideltua paineilmaa.
EST- Tööriista ei tohi mitte kunagi ühendada gaasiballooniga. Kasutada võib üksnes
filtreeritud, reguleeritud rõhuga, õlitatud suruõhku.
PL- Nie wolno podłączać narzędzi do butli z gazem. Wolno używać jedynie zasilania
sprężonym powietrzem, filtrowanym, o ustalonym ciśnieniu, z zawartością leju.
CZ- Nikdy nepřipojujte přístroj k nádobě se stlačeným plynem. Používejte pouze filtro-
vaný, regulovaný, přimazávaný stlačený vzduch.
H- Sose csatlakoztassa a készüléket a sűrített levegős palackra! Csak szűrt, szabályo-
zott nyomású levegőt alkalmazzon!
SLO- Aparata nikoli ne priključite na steklenice s stisnjenim zrakom. Uporabljajte le
filtrirani tlačno regulirani zrak.
HR- Uređaj nikada ne priključujte na boce pod tlakom. Koristite samo filtrirani zrak s
podešenim tlakom.
33
CNP 65.1
Dispose of the tool/ Außerbetriebnahme des Gerätes/ Buitengebruik stellen van
het apparaat/ Mise au rebut de l'outil/ Abandono de la clavadora/ Ferramenta
abandonada/ Rottamazione dell'attrezzo/ Bortskaffelse af værktøjer/ Skrotning
av verktyget/ opprinnelsen av verktøyet/ naulaimen kierrättäminen/ Tööriista
hävitamine/ Likwidacja jednostki/ upuštění od nástroje/ A készülék ki van-e
kapcsolva/ Opustitev orodja/ Razgradnju jedinice
GB - The tool can be disposed of through the normal recycling channel.
D - Das Gerät kann in den normalen Recyclingkreislauf zurückgeführt werden.
NL - Het apparaat kan in de gewone recycling kringloop afgevoerd worden.
F - L'outil peut être recyclé normalement.
E - La clavadora puede ser devuelta al circuito de reparación.
P - A máquina pode ser levada para o ciclo de reciclagem normal.
I - L'attrezzo può essere rottamato attraverso i normali canali di riciclo.
DK - Værktøjet kan genindvindes.
S - Verktyget är återvinningsbart.
N - Verktøyet kan gjennvinnes.
FIN - Naulain voidaan kierrättää normaalien kierrätysmenetelmin.
EST - Tööriista võib suunata ringlusse taaskasutamiseks.
PL - Narzędzie podlega normalnemu procesowi recyklingu.
CZ - Přístroj je možno recyklovat.
H - A készülék képes arra, hogy az újrahasznosítási folyamatban részt vegyen.
SLO - Aparat se lahko uporabi za reciklirane namene.
HR - Uređaj se može vratiti na normalnu proces recikliranja.

32
CNP 65.1
No. Code Name No. Code Name
1 617012 SCREW 39 617063 DEPTH OF DRIVE ASSEMBLY
2 617013 FLAT WASHER 40 617064 STEP PIN
3 617014 EXHAUST COVER 41 617065 CHECK PAWL
4 617015 SCREW 42 617066 COMPRESSION SPRING
5 617016 CAP ASSEMBLY 43 617067 DOOR
6 617017 SPACER 44 617068 SLEEVE
7 617018 PISTON STOP 45 617069 DOOR TORSION SPRING
8 617019 COMPRESSION SPRING 46 617071 STRAIGHT PIN
9 617021 O RING 47 617072 CONTACT ARM COVER
10 617022 PISTON HEAD VALVE 48 617073 FLAT WASHER
11 617023 O RING 49 617074 SCREW
12 617024 COLLAR 50 617075 BUMPER
13 617025 CYLIDER CAP SEAL 51 617076 O RING
14 617026 O RING 52 617077 O RING
15 617027 DRIVER ASSEMBLY 53 617078 NOSE ASSEMBLY
16 617028 CYLINDER 54 617079 SCREW
17 617029 O RING 55 617081 ROLLED PIN
18 617031 O RING 56 617082 FEED PAWL
19 617032 CYLINDER RING 57 617083 FEED PISTON
20 617033 O RING 58 617084 O RING
21 617034 O RING 59 617085 FEED PISTON STOP
22 617035 BODY 60 617086 COMPRESSION SPRING
23 617036 ROLLED PIN 61 617087 SPRING COLLAR
24 617037 ROLLED PIN 62 617088 C RING
25 617038 STEP PIN 63 617089 TORSION SPRING
26 617039 GASKET 64 617091 STOPPER
27 617041 END CAP 65 617092 SCREW
28 617042 SCREW 66 617093 DUO-FAST LOGO LABEL, LEFT
29 617052 TRIGGER VALVE ASSEMBLY 67 617094 DUO-FAST LOGO LABEL, RIGHT
30 617053 SPRING 68 617095 O RING
31 575081 BUMP FIRE TRIGGER, ORANGE 69 617096 O RING
31 617054 SEQUENTIAL FIRE TRIGGER 70 617097 WAVE WASHER
32 617055 MAGAZINE 71 617098 SCREW
33 617056 MAGAZINE COVER 72 505928 MODEL LABEL, SEQUENTIAL
34 617057 LOCK NUT 72 505929 MODEL LABEL, BUMP FIRE
35 617058 RUBBER WASHER 73 575080 WARNING LABEL
36 617059 STEP PIN 74 613617 CONNECTING NIPPLE
37 617061 SAFETY YOKE 75 617156 BELTHOOK
38 617062 RUBBER PAD 76 617157 C-RING
9
CNP 65.1
GB- Use the tool only for intended application. Never engage in horseplay with the tool.
The tool is not a toy so do not use it like one. Never point the tool at ourself or any other
person, even if you think it is not loaded.
D- Das Gerät nur bestimmungsgemäß anwenden. Niemals mit dem Druckluftnagler
spielen und ihn niemals gegen die eigene oder andere Personen richten, auch wenn
das Magazin leer ist.
NL- Gebruik het apparaat alleen voor de daarvoor bestemde toepassing. Gebruik het
nooit voor het uithalen van grappen. Dit apparaat is geen speelgoed en gebruik het dus
ook niet als zodanig. Richt het apparaat nooit op uzelf of op anderen, ook niet als u
denkt dat het niet geladen is.
F- N’utiliser l’appareil que pour les applications prévues par le fabricant. Ne jamais s’a-
muser avec l’appareil. Cet appareil n’est pas un jouet et ne doit donc pas être utilisé en
tant que tel. Ne jamais le diriger vers soi-même ou une autre personne, même si l’on
pense qu’il n’est pas chargé.
E- Utilice la herramienta únicamente para lo que ha sido concebida. No juegue nunca
con la herramienta. La herramienta no es un juguete, por lo que no deberá utilizarse
como tal. No apunte nunca con la herramienta, ni a sí mismo ni a cualquier otra perso-
na, incluso aunque piense que no está cargada.
P- Utilize a máquina somente para o fim a que se destina. Nunca brinque com a
máquina. A máquina não é um brinquedo por isso não a utilize como tal. Nunca aponte
a máquina a si próprio ou a outra pessoa mesmo que acredite que está descarregada.
I- L’attrezzo deve essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni previste. Non
giocare mai con l’attrezzo. L’attrezzo non è un giocattolo e non deve essere utilizzato
come se lo fosse. Non puntare mai l’attrezzo contro se stessi o verso altri, anche se si
pensa che sia scarico.
DK- Anvend kun sømpistolen til hvad den er beregnet til. Leg aldrig med sømpistolen og
ret aldrig sømpistolen mod egen eller andres person, selvom sømpistolens magasin er
tomt.
S- Använd bara spikningsverktygen på avsett sätt. Lek aldrig med spikningsverktygen.
Rikta aldrig spikningsverktygen mot dig själv eller andra, även om magasinet är tomt.
N- Bruk bare stiftepistolen til det den er beregnet for. Lek aldri med stiftepistolen, og rett
aldri stiftepistolen mot deg selv eller andre personer, selv om stiftepistolens magasin er
tomt.
FIN- Käytä työkalua vain sille suunniteltua käyttötarkoitusta varten. Älä leikittele työkalul-
la. Paineilmanaulain ei ole leikkikalu, joten älä käytä sitä leikkikaluna. Älä osoita työka-
lulla itseäsi tai muita, vaikka uskot lippaan olevan tyhjä.
EST- Kasutada tööriista ainult sellele ettenähtud töödeks. Tööriistaga ei tohi naljatleda
ega seda mitteasjakohaselt kasutada.
PL- Urządzenia wolno używać tylko z zgodnie z przeznaczeniem. Nie wolno bawić się
narzędziami. Narzędzie nie jest zabawką. Nie wolno go kierować ku sobie ani ku innym
osobom nawet, jeśli narzędzie jest niezaładowane.
CZ- Při manipulaci a přecházení s přístrojem nikdy nenechávejte stlačenou spoušť.
Nikdy na nikoho nemiřte, nedotýkejte se bezpečnostní pojistkou sebe, nebo cizí osoby.
H- A készüléket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja. Sose játsszon a
nyomópisztollyal, és sose fordítsa se saját maga, se más személy felé, akkor sem, ha a
tartály üres.
SLO- Aparat uporabljajte le v skladu z namenom. S pnevmatičnim kladivom se nikoli ne
igrajte in nikoli ga ne usmerjajte proti sebi ali drugim osebam, tudi če je vlagalnik prazen.
HR- Uređaj koristite samo u skladu s odredbama. Nikada se ne igrajte pištoljem i nikada
ga ne usmjeravajte prema sebi ili drugim osobama, čak ni kada je spremnik prazan.

10
CNP 65.1
GB- Keep portable fastener tools away from children and unauthorized persons.
D- Das Gerät für Kinder und Unbefugte unzugänglich aufbewahren.
NL- Houdt pneumatisch apparatuur uit de buurt van kinderen en onbevoegden.
F- Ne pas laisser les cloueursagrafeuses portables à la portée des enfants ou des per-
sonnes non habilitées.
E- Mantenga las clavadoras portátiles fuera del alcance de los niños o de personas no
autorizadas.
P- Mantenha a máquina afastada do alcance de crianças e de pessoas não autorizadas.
I- Tenere gli attrezzi per elementi di fissaggio portatili lontano dai bambini e dalle perso-
ne non autorizzate.
DK- Hold sømpistolen udenfor børns og uvedkommendes rækkevidde.
S- Låt inte barn eller utomstående komma åt spikningsverktygen.
N- Oppbevar stiftepistolen utilgjengelig for barn og uvedkommende.
FIN- Pidä kannettavat naulaimet lasten ja asiattomien henkilöiden ulottumattomissa.
EST- Hoida kantavaid kinnitusdetailide paigaldamise tööriistu lastele ja volitamata isiku-
tele kättesaamatus kohas.
PL- Nie wolno pozostawiać przenośnych gwoździarek w zasięgu dzieci lub innych osób
niezaznajomionych z obsługą.
CZ- Udržujte přístroje mimo dosah dětí a nepovolaných osob.
H- A készüléket gyerekek és illetéktelen személyek számára hozzáférhetetlen helyen
tárolja!
SLO- Aparat shranjujte nedosegljivo otrokom in nepooblaščenim osebam.
HR- Uređaj odlažite tako da je nedostupan djeci i neovlaštenim osobama.
GB- Keep your hand clear of nose piece when operating tools.
D- Warnung: Bei Gebrauch des Geräts die Hände niemals dicht an die Mündung halten.
NL- Houd bij het gebruik van het apparaat uw hand uit de buurt van het neusstuk.
F- Tenir les mains éloignées du nez de l’appareil lors de l’utilisation.
E- Mantenga sus manos alejadas de la punta cuando esté trabajando con la máquina.
P- Mantenha as mãos afastadas do morro quando estiver a utilizar a máquina.
I- Durante il funzionamento dell’attrezzo, tenere la mano lontana dalla bocca del medesi-
mo.
DK- Advarsel: Hold aldrig hænderne tæt ved mundingen når sømpistolen anvendes.
S- Varning! Håll aldrig händerna i närheten av mynningen när spikningsverktygen an-
vänds.
N- Advarsel: Hold aldri hendene like ved munningen når stiftepistolen brukes.
FIN- Pidä kätesi etäällä työkalun nokasta, kun työkalu on käytössä.
EST- Tööriistaga töötamisel hoida käed selle otsiku suudmest eemal.
PL- Podczas pracy ręce należy trzymać z dala od głowicy.
CZ- Nedotýkejte se žádnou částí těla bezpečnostní pojistky.
H- Figyelmeztetés: A készülék használatakor sose tartsa kezét közvetlenül a csőnyílás-
nál!
SLO- Opozorilo: Med uporabo aparata nikoli ne držite rok tesno na odprtino.
HR- Upozorenje: Pri uporabi uređaja ruke nikad ne držite blizu mjesta zakucavanja.
31
CNP 65.1

30
CNP 65.1
11
CNP 65.1
GB- When operating, keep the tool away from your head and body to prevent injury by a
kick back of the tool caused, for instance, by an ,air supply problem or hard spots in the
work piece.
D- Halten Sie daß Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem
Rückstoß beispielsweise infolge eine Störung der Energieversorgung oder harten Stel-
len im Werkstück nicht verletzt werden können.
NL- Houd het apparaat bij gebruik uit de buurt van hoofd en lichaam om letsel door
terugslag te voorkomen, bijv. Veroorzaakt door een probleem met de luchttoevoer of
harde stukken in het werkstuk.
F- Pendant l’utilisation, l’opérateur doit tenir l’appareil à distance de sa tête et de son
corps afin d’éviter tout accident provoqué par le recul de l’appareil et dû, par exemple, à
un problème d’alimentation en air ou à des zones dures à l’intérieur de la pièce à as-
sembler.
E- Cuando trabaje con la herramienta, manténgala alejada de su cabeza y de su cuerpo
para evitar lesiones por golpes de retroceso, provocados, por ejemplo, por problemas
en el suministro de aire o puntos duros en la superficie de trabajo.
P- Quando estiver a trabalhar, mantenha a máquina afastada da sua cabeça e do seu
corpo para evitar ferimentos provocados por um recuo da máquina, por exemplo, por
um problema fornecimento de alimentação de ar ou por falhas na superfície de trabalho.
I- Durante il funzionamento, l’attrezzo deve essere tenuto a distanza dalla testa e dal
corpo, per evitare lesioni provocate dal rinculo del medesimo, provocato, per esempio,
da un problema nel flusso d’aria o da punti duri del pezzo su cui si sta lavorando.
DK- Hold sømpistolen således at hoved og krop ikke skades ved et eventuelt tilbageslag
forårsaget af fejl i trykluftforsyningen eller et hårdt underlag.
S- Håll spikningsverktygen så att huvud eller kropp inte skadas vid eventuellt bakslag till
följd av fel i tryckluftförsörjningen eller om underlaget är oväntat hårt.
N- Hold stiftepistolen slik at hode og kropp ikke skades ved et eventuelt tilbakeslag
forårsaket av feil i trykkluftforsyningen eller et hardt underlag.
FIN- Kun käytät työkalua, pidä se etäällä päästäsi ja kehostasi, jotta vältyt takaiskun
aiheuttamilta vammoilta. Takaisku voi aiheutua esimerkiksi paineilmaongelmista tai
työpinnan kovista kohdista.
EST- Töötamisel hoida tööriista oma peast ja kehast eemal, et vältida näiteks suruõhu
toitetorustiku probleemidest või tööpinna kõvemast piirkonnast põhjustatud tagasipõrku-
misest tekkivaid vigastusi.
PL- Podczas użytkowania narzędzia należy trzymać je w dostatecznej odległości od
głowy i ciała by uniknąć obrażeń spowodowanych cofnięciem, lub zatrzymaniem narzęd-
zia z powodu np. spadku ciśnienia powietrza, lub podczas pracy wewnątrz elementów
trudnych do połączenia.
CZ- Při manipulaci a přecházení s přístrojem nikdy nenechávejte stlačenou spoušť.
Nikdy na nikoho nemiřte, nedotýkejte se bezpečnostní pojistkou sebe, nebo cizí osoby.
H- A készüléket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja. Sose játsszon a
nyomópisztollyal, és sose fordítsa se saját maga, se más személy felé, akkor sem, ha a
tartály üres.
SLO- Aparat uporabljajte le v skladu z namenom. S pnevmatičnim kladivom se nikoli ne
igrajte in nikoli ga ne usmerjajte proti sebi ali drugim osebam, tudi če je vlagalnik prazen.
HR- Uređaj koristite samo u skladu s odredbama. Nikada se ne igrajte pištoljem i nikada
ga ne usmjeravajte prema sebi ili drugim osobama, čak ni kada je spremnik prazan.

12
CNP 65.1
GB- Do not weaken or damage the tool housing by punching or engraving. Be aware
that the tool housing is a pressure vessel. No tool modifications are permitted.
D- Achten Sie darauf, das Gerät nicht zu beschädigen. Das Gehäuse ist ein Druckbe-
hälter. Es ist verboten, das Gerät zu verändern.
NL- Tast het huis van het apparaat niet aan en beschadig dit niet door hierop te stansen
of te graveren. Denk eraan dat het huis van het apparaat een drukvat is. Aanpassingen
aan het apparaat zijn niet toegestaan.
F- Ne pas altérer ou endommager le corps de l’appareil en le perçant. Il convient de
rappeler que le corps de l’appareil est un réservoir sous pression. Aucune modification
de l’appareil n’est autorisée.
E- No debilite ni estropee la carcasa de la herramienta realizando perforaciones o gra-
bados. Tenga en cuenta que la carcasa es un envase a presión. No está ermitido llevar
a cabo ninguna modificación en la herramienta.
P- Não bata nem grave nada no corpo da máquina, pois danifica-a. Tenha consciência
que o corpo da máquina tem pressão no interior. Não são permitidas quaisquer modifi-
cações à máquina.
I- Non indebolire o danneggiare il telaio dell’attrezzo con perforazioni e incisioni. È ne-
cessario sapere che il telaio dell’attrezzo è un mezzo sotto pressione. Non è consentito
modificare l´attrezzo.
DK- Pas på ikke at beskadige sømpistolen. Huset er en trykbeholder. Det er ikke tilladt
at ændre sømpistolen.
S- Var försiktig så att spikningsverktygen inte skadas. Huset är en tryckbehållare. Det är
inte tillåtet att modifiera spikningsverktygen.
N- Pass på at stiftepistolen ikke blir skadet. Huset er en trykkbeholder. Det er ikke tillatt
å modifisere stiftepistolen.
FIN- Älä heikennä tai vahingoita työkalun koteloa pistämällä tai kaivertamalla. Huomaa,
että työkalun kotelo on painesäiliö. Työkalua ei saa muunnella millään tavoin.
EST- Tuleb vältida tööriista korpuse tugevuse vähendamist ning kahjustamist löökide ja
kriimustuste tagajärjel. Tuleb arvestada, et kinnitusdetailide paigaldustööriista korpus on
survemahuti.
PL- Nie wolno dziurawić, grawerować ani uszkadzać obudowy narzędzia Należy pamię-
tać, że obudowa jest zbiornikiem ciśnieniowym. Nie wolno dokonywać żadnych przeró-
bek.
CZ- Nejsou povoleny žádné úpravy na přístroji.
H- Ügyeljen arra, nehogy megsérüljön a készülék. A ház nyomás alatt levő tartály. Tilos
a készüléken változtatást végezni.
SLO- Pazite na to, da ne poškodujete aparata. Ohišje je tlačni rezervoar. Prepovedano
je spreminjanje aparata.
HR- Pazite da ne oštetite uređaj. Kućište je rezervoar zraka pod tlakom. Zabranjeno je
mijenjati oblik uređaja.
29
GB- Always disconnect from compressed air supply
before servicing, adjusting the tool or clearing a jam. Take tool out of service immediately and have
it serviced by an authorised service engineer.
D- Druckluftversorgung des Gerätes vor Einstellung
bzw. Reparatur des Gerätes stets unterbrechen.
Gerät sofort aus dem Verkehr ziehen und nur
von autorisiertem Fachpersonal überprüfen
lassen.
NL- Koppel altijd de aan voer van perslucht los
voordat u onderhoud gaat plegen, het apparaat
afstelt of een storing wegneemt.
Koppel altijd de aan voer van perslucht los
voordat u onderhoud gaat plegen, het apparaat
afstelt of een storing wegneemt.
F- Débrancher I’outil de son alimentation en air
comprimé avant toute opération de maintenance, de
réglage ou de déblocage.
Débrancher I’outil de son alimentation en air
comprimé avant toute opération de mainte-
nance, de réglage ou de déblocage.
E- Desconecte siempre la herramienta del sumini-
stro de aire comprimido, antes de llevar a cabo
operaciones de mantenimiento o ajuste, o de de-
spejar un atasco.
Deje de utilizar la maquina inmediatamente y
llevela a un servicio tecnico autorizado.
P- Desligue sempre a a máquina do compressor de
ar antes de fazer a manutenção, ajustar a máquina
ou desencravar um prego.
Retire a máquina de serviço imediatamente e
ponha-a ao dispor de um engenheiro autoriza-
do.
I- Prima di intervenire su di un attrezzo, ripararlo o
eliminare un inceppamento, scollegare sempre la
forte di aria compressa.
Interrompere tamente I’utilizzo dell’attrezzo e
farlo riparare presso un centro autorizzato.
DK- Afbryd altid trykluffen før justering eller reparati-
on af sømpistolen. Tag værktøjet ud af brug omgående og hav det
serviceret af et autoriseret værksted.
S- Avbryt alltid trycklufttillförseln innan du justerar
eller utför reparationsarbete på spikningsverktygen. Stäng av verktyget omedelbart och låt en auk-
toriserad serviceman åtgärda felet.
N- Steng alltid av trykkluften før justering eller repa-
rasjon av stiftepistolen. Steng alltid av trykkluften før justering eller
reparasjon av stiftepistolen.
FIN- Irrota aina naulain paineilmaletkusta ennen
huoltotoimenpiteitä, muutaessasi syvyydensäätöä
tai poistaessassi tukosta.
Toimita viallinen naulain välittömästi valtuutet-
tuun huoltopisteeseen.
EST- Eemalda alati õhuvoolik enne, kui hakkad
tööriista reguleerima ja/või tõrkeid eemaldama.
Eemalda vealine tööriist koheselt kasutuselt ja
lase hooldada/ remontida volitatud esindaja
juures.
PL- Zawsze odłącz od kompresora przez usuwa-
niem usterki, ustawianiem mocy lub czyszczeniem.
W razie awarii prosze natychmiast wyłączyć
urządzenie i oddać do autoryzowanego serwi-
su.
CZ- Vždy před údržbou, nastavováním nebo
dstraňováním problému odpojte přístroj od kompre-
soru.
Okamžitě odpojte přístroj a pošlejte jej do
autorizovaného servisu.
H- Javítás, karbantartás előtt mindig kapcsoljuk le a
készüléket a levegőtömlőről A készüléket azonnal állítsuk le és vizsgáltas-
suk át szakemberrel.
SLO- Pred vzdrževanjem, nastavitvijo ali odpravo
napake aparat obvezno ločiti od cevi za dobavo
stisnjenega zraka.
HR- Alat uvijek otpojite od dovoda zraka prije servi-
siranja, podešavanja ili čiščenja alata. Odmah prekinite korištenje alata, servis pre-
pustite ovlaštenom serviseru.
Vzeti aparat iz uporabe in ga poslati na
pregled pooblaščenemu serviserju.
CNP 65.1

28
Clearing a jam/ Lösen eines verklemmten Befestigungselementes/ Een storing op-
lossen/ recherche des pannes/ Desatascar la maquina/ Desatascar la maquina/ Desem-
penar a máquina/ Eliminazione di un inceppamento/ Hvordan fjerner man evt.
Fastklemte befæstelseselementer/ Rensa vid fastkörning/ Reparere en forkiling/ Tukok-
sen poisto/ Tõrgete kõrvaldamine/ Usuwanie usterek/ Odstranění zaseknutých hřebíků/
Hibaelháritás, tisztítás kenés/ Odprava zastoja/ Defektaža
3a
4a
6a
5a
X
3b
4b
1
2
CNP 65.1
13
CNP 65.1
GB- When loading the tool, do not operate trigger or safety yoke/work contacting ele-
ment. When using a tool for the first time, fill magazine after connecting it to air line
system.
D- Abzug und Sicherung dürfen beim Befüllen des Magazins nicht aktiviert sein. Bei der
Inbetriebnahme Druckluft vor dem Befüllen des Magazins anschließen.
NL- Bedien bij het laden van het apparaat de trekker of de veiligheidspal niet. Als u het
apparaat voor het eerst gebruikt moet u het magazijn vullen voor ansluiting op het lu-
chtaanvoer systeem.
F- Lors du chargement de l’appareil, ne pas actionner la gâchette ou le palpeur de sécu-
rité. Lors de la première utilisation de l’appareil, remplir le magasin après l’avoir branché
sur le circuit d’air comprimé.
E- Cuando cargue la herramienta, no accione el gatillo ni el elemento de contacto. Al
utilizar una herramienta por primera vez, llene el cargador después de haberla conecta-
do al sistema de suministro de aire.
P- Quando estiver a carregar a máquina não carregue no gatilho ou no elemento de
contacto/sistema de segurança. Quando utilizar a máquina pela primeira vez, encha o
carregador após ter ligado a máquina ao fornecimento de ar.
I- Non e’ consentito modificare l’attrezzo. Quando si carica l’attrezzo non si deve
premere il grilletto e neppure la sicura a contatto. Uando si utilizza un attrezzo per la
prima volta, si carica il magazzino dopo averlo connesso alla linea d’aria.
DK- Aftrækker og sikring må ikke være aktiveret når der fyldes søm i magasinet. Første
gang sømpistolen benyttes tilsluttes trykluften, før der fyldes søm i magasinet.
S- Avtryckare och säkerhetsbygel får inte vara aktiverade när magasinet fylls på. Första
gången spikningsverktygen används, ansluts tryckluftförsörjningen innan agasinet fylls
med spik.
N- Avtrekker og sikring må ikke være aktivert når det fylles stifter i magasinet.
FIN- Kun lataat työkalua, älä käytä nokkavarmistinta/kosketuspintaa. Kun käytät työka-
lua ensimmäisen kerran, täytä lipas, kun työkalu on yhdistetty paineilmajärjestelmään.
EST- Tööriista laadimise ajal ei tohi vajutada töölülitit ega ohutusikke / töödetailiga kok-
kupuutuvat osa. Tööriista esmakordsel kasutamisel täita magasin pärast seadme ühen-
damist suruõhutorustiku külge.
PL- Podczas ładowania magazynka nie naciskać spustu ani czujnika bezpieczeństwa.
Podczas pierwszego użycia napełnić magazynek po podłączeniu do zasilania prężonym
powietrzem.
CZ- Při připojení na tlakovou soustavu připojujte přístroj bez spojovacího materiálu a
zkontrolujte funkčnost pojistky.
H- A tartály töltésekor a kallantyút és a biztosítékot nem szabad aktiválni. Az első üzem-
bevételkor a tartályt töltse meg, miután csatlakoztatta a nyomólevegő-rendszerhez.
SLO- Med polnjenjem vlagalnika se sprožilo in varovalo ne smeta aktivirati. Pri prvi
uporabi priključite stisnjeni zrak pred polnjenjem vlagalnika.
HR- Okidač i osigurač ne smiju biti aktivirani tijekom punjenja spremnika. Pri prvom radu
priključite zrak pod tlakom prije punjenja spremnika.

14
CNP 65.1
GB- Carry the tool only by grasping the handle firmly without touching the trigger. Do not
carry the tool by the hose or trigger.
D- Das Gerät durch Tragen am Griff ohne Aktivierung des Abzugs transportieren.
NL- Houdt het apparaat alleen bij het handvat, maar nooit met de trekker ingedrukt.
Richt de veiligheidspal niet op uzelf of op anderen.
F- Transporter l’appareil en le saisissant fermement par la poignée, sans toucher à la
gâchette. Ne jamais transporter l’appareil en le tenant par le flexible ou par la gâchette.
E- Transporte siempre la herramienta asiéndola firmemente por la empuñadura y sin
tocar el gatillo. No la lleve cogida por el tubo flexible ni por el gatillo.
P- Transporte a máquina, apenas agarrando-a firmemente pela pega sem tocar no
gatilho. Não transporte a máquina pela mangueira ou pelo gatilho.
I- Trasportare l’attrezzo esclusivamente tenendolo saldamente per l’impugnatura senza
toccare il grilletto. Non trasportarlo tenendolo per il tubo flessibile o il grilletto.
DK- Transporter sømpistolen ved at bære den i håndtaget uden at aktivere aftrækkeren.
S- Transportera spikningsverktygen genom att bära den i handtaget, utan att utlösa
avtryckaren.
N- Transporter stiftepistolen ved å bære den i håndtaket uten å aktivere avtrekkeren.
FIN- Kanna työkalua ainoastaan pitämällä tiukasti kahvasta kiinni koskematta liipaisi-
meen. Älä kanna työkalua letkusta tai liipaisimesta.
EST- Liikumisel kanda tööriista üksnes kindlalt käepidemest hoides ilma töölülitit puudu-
tamata. Kunagi ei tohi seadet kanda voolikust ega päästikust hoides.
PL- Przenosić narzędzie trzymając mocno za uchwyt. Nigdy nie wolno przenosić urząd-
zenia trzymając za elementy elastyczne lub za przewody.
CZ- Nepřenášejte přístroj připojený na hadici se stlačenou spouští.
H- A készüléket a fogantyújánál megfogva, a kallantyú aktiválása nélkül kell szállítani.
SLO- Aparat transportirajte z nošenjem za ročaj brez aktiviranja sprožilca.
HR- Uređaj prenosite držeći za ručku bez aktiviranja okidača.
27
Tool loading/ Gerät beladen/ Laden van magazijn/ Chargement del’outil/ Carga de la
màquina/ Capacidade da máquina/ Caricamento della macchina/ Ladning af fasteners/
Laddning av verktyget/ Lade kapasitet/ Naulaimen lataaminen/ Tööriista laadimine/ Ła-
dowanie narzędzia/ Nábíjení přístroje/ Terhelhetőség/ Polnjenje aparata/ Punjenje alata
+
1 2
3
L < 32 mm
CNP 65.1

26
Correct air supply/ Korrekte Druckluftversorgung/ Juiste luchttoevoer/ Alimentation
en air suffisante/ Fornecimento de ar correcto/ Fornecimento de ar correcto/ Riktig
lufttrykk/ Riittävä ilman tuotto/ Õhu reguleerimine/ Správné zásobování vzduchem/
Működtetőlevegő beállítása/ Corretta alimentazione d’aria/ Korrekt lufttilførsel/ Kor-
rekt lufttillförsel/ Pravilna dobava z zrakom/ Pravilan dovod zraka
Depth adjustment/ Tiefeneinstellung/ Diepteregeling/ réglage de profondeur/ Control
de profundidad del clavado/ Controlar a profundidade/ Innskytingsdybde/ Syvyyden
säätö/ Sügavuse reguleerimine/ Ustawianie mocy/Nastavení zapuštění/ Mélységállí-
tás/ Controllo di profondità/ Dybde regulering/ Kontrollera djupinställningen/ Nasta-
vitev globine/ Reguliranje dubine
CNP 65.1
15
CNP 65.1
GB- All tools should be fitted with quick release connectors, male plug must be fitted to
the tool body.
D- Alle Eintreibgeräte sind mit Schnellkupplung zu versehen. Das Einsteckteil ist am
Gerät zu montieren.
NL- Alle apparaten moeten voorzien zijn van snelkoppelingen; de mannetjesstekker
moet aan het frame van het apparaat worden bevestigd.
F- Tous les appareils doivent être équipés de raccords rapides, la partie mâle devant
être fixée sur le corps de l’appareil.
E- Todas las herramientas deberán estar dotadas de conectores de liberación rápida; la
conexión macho estará unida al cuerpo de la herramienta.
P- Todas as máquinas devem estar equipadas com conectores de rápido desencaixe, o
raccord macho deve ser ligado ao corpo da máquina.
I- Tutti gli attrezzi dovrebbero essere dotati di connettori per il disinserimento rapido, una
spina con innesto maschio deve essere inserita nel corpo dell’attrezzo.
DK- Alle sømpistoler skal forsynes med lynkobling, handelen skal monteres på
sømpistolen.
S- Alla spikningsverktyg skall förses med snabbkoppling, med handelen monterad på
verktyget.
N- Alle stiftepistoler må utstyres med hurtigkobling, hendelen skal monteres på stifte-
pistolen.
FIN- Kaikkiin työkaluihin tulee kiinnittää pikairrotin. Pistoke tulee kiinnittää työkalun run-
koon.
EST- Kõik tööriistad peavad olema varustatud kiirvabastusliitmikega, pistikuosa peab
olema kinnitatud tööriista korpuse külge.
PL- Wszystkie narzędzia musza być wyposażone w szybkozłączki. Końcówka męska
musi być umocowana do urządzenia.
CZ- Všechny přístroje musí být připraveny k používání s koncovkou připojitelnou k rych-
lospojce , tak aby bylo možno přístroj kdykoli odpojit.
H- Valamennyi pneumatikus szögelőt gyorskuplunggal kell ellátni. A bedugó részt a
készülékre kell szerelni.
SLO- Vsa pnevmatična kladiva je potrebno opremiti s hitrim priključkom. Vtični del je
potrebno montirati na aparat.
HR- Na svakom pištolju se mora postaviti brzorastavljiva spojnica. Dio za priključivanje
se mora montirati na uređaju.

16
CNP 65.1
GB- Use the minimum pressure required to achieve acceptable fix. The use of excessi-
ve pressure increases wear and sound levels. Only connect tools to lines where pressu-
re is regulated and appropriate pressure relief valves are installed. Each take off point
on the main line should be fitted with a filter – regulator – lubricator. Filters should be of
the “auto drain” type or alternatively be manually drained on a daily basis. For compres-
sed air lines without lubrication, an “in-line” lubricator should be fitted to the tool or ma-
nually lubricated directly into the tool air inlet.
D- Nur den für die jeweilige Aufgabe notwendigen Luftdruck anstehen lassen, um unnö-
tigen Lärm, Abnutzung des Geräts und Kosten für Luft zu vermeiden. Das Gerät nur an
eine Druckluftversorgung mit regelbarem Luftdruck, Filter, Wasserabscheider und auto-
matischer Schmierung anschließen. Ist kein automatisches Schmiergerät angeschlos-
sen, so empfiehlt es sich, bei jedem Arbeitswechsel 2-3 Mal mit ein paar Tropfen Öl zu
schmieren.
NL- Gebruik de druk die minimaal is vereist om een acceptabele bevestiging te real-
iseren. Door excessieve druk toe te passen nemen slijtage en geluidsniveaus toe. Sluit
alleen apparaten aan op leidingen waar de druk is gereguleerd en de juiste ontlastklep-
pen geïnstalleerd zijn. Elk aftappunt op de hoofdleiding moet zijn voorzien van een filter
- regelaar - smeerinrichting. Filters dienen van het type »autodrain« te zijn of moeten
anders dagelijks handmatig worden afgetapt. Voor persluchtleidingen zonder smering
moet er een »in-line« smeerinrichting op het apparaat bevestigd worden of er moet
handmatig rechtstreeks in de luchtinlaat gesmeerd worden.
F- Utiliser la pression minimale requise pour obtenir une fixation satisfaisante. Le re-
cours à une pression trop élevée accroît l’usure et élève le niveau sonore. Ne raccorder
l’appareil qu’à des canalisations où l’air comprimé est régulé et qui comportent des
valves de surpression. Chaque point de sortie de la canalisation principale doit être
équipé d’un filtre - régulateur - lubrificateur. Les filtres doivent être du type
»autovidange« ou pouvoir être vidangés manuellement uotidiennement. Pour les canali-
sations d’air comprimé sans lubrification, il convient de prévoir un graisseur »intégré«
dans l’appareil ou de procéder manuellement à la lubrification directement dans la prise
d’air de l’appareil.
E- Utilice la presión mínima recomendada para obtener una fijación aceptable. El
empleo de presiones excesivas aumenta los niveles de desgaste y de ruido. Conecte
las herramientas a las líneas de suministro únicamente si la presión está regulada y las
líneas tienen instaladas válvulas de alivio de presión adecuadas. Todas las tomas de la
línea principal deberán estar dotadas de filtro, regulador y lubricador. Los filtros deberán
ser del tipo de drenaje automático o, en su defecto, deberán drenarse manualmente
todos los días. En las líneas de aire comprimido sin lubricación, se deberá instalar en la
herramienta un lubricador »en línea« o bien deberá aplicarse lubricante directamente en
la entrada de aire de la misma.
P- Utilize a mínima pressão necessária para obter uma boa fixação. A utilização de
pressão excessiva aumenta o desgaste e os níveis de ruído. Ligue as máquinas apenas
a linhas cuja pressão esteja regulada e em que estejam instaladas válvulas reguladoras
de pressão. Cada ponto de arranque na linha principal deve ser equipado com um filtro
- regulador - lubrificador. Os filtros deverão ser do tipo de drenagem automática ou, em
alternativa, serem diariamente drenados anualmente. Para linhas de ar comprimido sem
lubrificação, deve instalar-se um lubrificador »em linha« na máquina ou lubrificarse
manualmente, directamente na saída de ar da máquina.
I- Per ottenere una presa accettabile, utilizzare la pressione minima richiesta. L’impiego
di una pressione eccessiva aumenta i livelli di usura e di rumorosità. Collegare gli attrez-
zi soltanto a linee a pressione regolata e dotate di valvole di sfiato della pressione ade-
guate. Ciascun punto di attacco lungo la linea incipale dovrebbe essere dotato di filtro,
elemento regolatore e lubrificatore. I filtri dovrebbero essere del tipo ad auto-drenaggio
oppure, in alternativa, a drenaggio manuale con cadenza giornaliera. Le linee di aria
compressa prive di lubrificazione dovrebbero essere provviste di lubrificatore interno alla
linea oppure essere lubrificate manualmente, direttamente nell’ingresso per l’aria dell’at-
trezzo.
25
FIN - Ennen työskentelyn aloittamista on
tarpeen tarkastaa naulaimen kunto silmä-
määräisesti:
EST - Enne tööriistaga tööle hakkamist
veenduge, et:
1.
2.
3.
4.
Nokkavarmistimen esteetön liikkuminen
Liipaisimen esteetön liikkuminen
Kaikki komponentit ovat täydellisiä
Naulaimen voitelu on hoidettu
1.
2.
3.
4.
Kaitseriivi sujuv liikumine
Päästiku sujuv liikumine
Tööriist on komplektne
Tööriista on piisavalt õlitatud
PL - Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić
narzędzie pod względem:
CZ - Před započetím práce s přístrojem je
nutné vizuálně zkontrolovat:
1.
2.
3.
4.
Płynny ruch podajnik
Płynny ruch spustu
kompletności komponentów
Odpowiedniego smarowania urządzenia
1.
2.
3.
4.
Plynulý pohyb pojistky
Plynulý pohyb spouště
úplnost přístroje
dostatečné mazání přístroje
H - Használat előtt győzödjön meg a követ-
kezőkről:
SLO - Pred vsako uporabo vizulano preveri-
mo skladnost aparata:
1.
2.
3.
4.
Könnyen kioldható biztosítások
Könnyen járó elsütőbillentyű
A készülék minden alaktrésze sérülé-
smentes
Megfelelő-e a készülék kenése
1.
2.
3.
4.
Tekoče gibanje varnostnega varovala
Gladko gibanje sprožila
popolnost vseh komponent
Zadostno naoljevanje aparata
HR - Priprema za korištenje
1.
2.
3.
4.
Lagano pomicanje sigurnosne poluge
Lagano pomicanje hvataljke
Potpunost sve Dijelovi
Podmazivanje od Aparati
I – Prima di iniziare a lavorare con l'attrezzo
è necessario verificare visualmente: DK - Inden værktøjet tages i brug er det
nødvendig med en visuel inspektion for at
sikre værktøjet ikke er beskadiget:
1.
2.
3.
4.
Scorrimento agevole del meccanismo
Corretto moviumneto del grilletto
Che tutti i componenti siano in perfetto
stato
Che la lubrificazione dell'attrezzo sia suffi-
ciente
1.
2.
3.
4.
Check sikring går let og ubesværet
Check aftrækker kan bevæges ubes-
været
Er værktøjet komplet - uden mangler
Er værktøjet tilstrækkeligt smurt
S - Innan du börjar arbeta med verktyget är
det nödvändigt att visuellt inspektera verkty-
get avseende:
N - Før en begynner å arbeide med verktøy-
et skal en se over at verktøyet ikke er ska-
det:
1.
2.
3.
4.
Säkerhetsbygeln ska fungera mjukt vid
manöver.
Kontrollera avtryckaren.
Att inga delar saknas
Tillräcklig smörjning av verktyget
1.
2.
3.
4.
Sikkerhetsbøylens bevegelse
Avtrekkerbevegelse
Alle deler er uskadet
Verktøyet er tilstrekkelig smurt
CNP 65.1

24
Prepare for use/ Vorbereitung für den Gebrauch/ Voorbereiding voor gebruik/ Prépa-
ration avant utilisation/ Preparación antes de su uso/ Preparação antes da utilização/
Preparazione prima dell'uso/ Forberedelse før brug/ Förberedelser före användning/
Klargjøring før bruk/ Valmistelut ennen käyttöä/ Ettevalmistamine enne kasutamist/
Przygotowanie przed użyciem/ Příprava před použitím/ Előkészítés használat előtt/
Priprava pred uporabo/ Priprema prije korištenja
GB - Before using the tool it is necessary to
visually inspect: D - Nehmen Sie das Gerät vor Arbeitsbeginn
in Augenschein und stellen Sie folgendes
sicher:
1.
2.
3.
4.
Smooth Safety Yoke movement
Smooth trigger movement
If the tool is complete and no parts missing
If the tool is lubricated sufficiently
1.
2.
3.
4.
Leichtgängige Auslösesicherung
Leichtgängiger Auslöser
Vollständigkeit aller Teile
Ausreichende Schmierung des Gerätes
NL - Voor dat u gaat werken met apparaat is
het noodzakelijk een visuele controle uit te
voeren
F- Avant de commencer à travailler avec l'ou-
til, il est nécessaire d'inspecter visuellement
l'outil et vérifier que:
1.
2.
3.
4.
Soepele werking van de veiligheidsbeugel
Trekker mechaniek
Alle onderdelen moeten aanwezig zijn
Het apparaat moet goed gesmeerd zijn
1.
2.
3.
4.
S’assurer que le palpeur de sécurité cou-
lisse librement
Vérifier que la gâchette soit libre
Tous les composants sont en place
Il y a assez de lubrifiant
E- Antes de comenzar a trabajar con la clava-
dora es necesario revisar visualmente:
P - Antes de começar a trabalhar com a
máquina é necessário verificar os seguintes
aspectos:
1.
2.
3.
4.
Desplazamiento del Seguro
Colocacion del Gatillo
Que todos los componentes estan en buen
estado
Que la lubricación de la clavadora es sufi-
1.
2.
3.
4.
Movimento do sistema de segurança
Movimento do gatilho
Se tem todos os complementos
Lubrificação suficiente da máquina
CNP 65.1
2.
3.
1.
4.
17
CNP 65.1
DK- Benyt kun det nødvendige lufttryk til den foreliggende opgave for at undgå unødig
støj, slid på sømpistolen og omkostninger til luft. Tilslut kun sømpistolen til rykluftforsy-
ning, hvor lufttrykket kan reguleres, og som er forsynet med filter, vandudskiller og auto-
matisk smøring. Er der ingen automatisk smøreapparat tilsluttet, anbefales det at smøre
med et par dråber olie 2-3 gange for hvert arbejdsskift.
S- Använd bara så högt lufttryck som krävs för den aktuella uppgiften, för att undvika
onödigt buller, slitage på spikningsverktygen och kostnader för tryckluftförsörjning.
Tryckluftförsörjningen till spikningsverktygen måste kunna regleras, och skall vara för-
sedd med filter, vattenavskiljare och automatisk smörjning. Om ingen automatisk smörj-
ningsutrustning är ansluten, rekommenderar vi att man smörjer med ett par droppar olja
2–3 gånger per arbetsskift.
N- Benytt bare det lufttrykket som er nødvendig til den aktuelle oppgaven for å unngå
unødig støy, slitasje på stiftepistolen og kostnader til luft. Stiftepistolen må bare kobles til
en trykkluftforsyning der lufttrykket kan reguleres, og som er utstyrt med filter, van-
nutskiller og automatisk smøring. Hvis det ikke er koblet til automatisk smøreapparat,
anbefales det å smøre med et par dråper olje 2-3 ganger i hvert arbeidsskift.
FIN- Käytä alhaisinta mahdollista painetta, joka tarvitaan tarpeeksi hyvän kiinnityksen
aikaansaamiseksi. Liiallisen paineen käyttäminen kuluttaa työkalua ja lisää melutasoa.
Kiinnitä työkalut ainoastaan putkiin, joiden paine on säädelty ja joihin on asennettu asi-
anmukaiset paineenrajoitusventtiilit. Kuhunkin pääputken ilmanottokohtaan tulee kiinnit-
tää suodatin/säädin/voitelulaite. Suodattimien on oltava automaattisesti tyhjentyvää
mallia. Vaihtoehtoisesti suodattimet voi tyhjentää manuaalisesti päivittäin. Voitelematto-
mia paineilmaputkia käytettäessä työkaluun on kiinnitettävä erillinen voitelulaite tai työ-
kalun ilmanottoaukko on voideltava manuaalisesti.
EST- Vastuvõetava kinnituse saavutamiseks kasutada vähimat vajalikku suruõhu rõhku.
Liigse surve kasutamine suurendab kulumist ja mürataset. Ühendada tööriist ainult
sellise suruõhutorustiku külge, kus surve on reguleeritud ning millele on paigaldatud
asjakohased rõhu reguleerimise ventiilid. Suruõhu peamagistraali iga väljavõtukoht peab
olema varustatud filtri, regulaatori ja õlitiga. Filtrid peavad olema automaatse tühjendu-
sega või teise võimalusena tuleb neid iga päev käsitsi tühjendada. Ilma õlituseta suruõ-
hutorustike korral tuleb tööriistale paigaldada autonoomne õliti või määrida tööriista otse
tööriista suruõhusisendi kaudu.
PL- Dla otrzymania właściwego rezultatu należy utrzymać minimalne wymagane ciśnie-
nie. Używanie podwyższonego ciśnienia zwiększa zużycie elementów i owoduje więks-
zy poziom hałasu. Narzędzie wolno podłączać jedynie do instalacji z regulacją ciśnienia
i wyposażonej w zawory bezpieczeństwa. Każde wyjście z instalacji musi być wypo-
sażone w filtr, regulator ciśnienia i dozownik oleju. Filtry powinny być samooczyszczają-
ce lub mieć możliwość ręcznego czyszczenia ra dziennie. Instalacje sprężonego po-
wietrza bez oleju, powinny być wyposażone w dozownik oleju wbudowany w urządzenie
lub posiadać możliwość ręcznego marowania przez chwyt powietrza sprężarki.
CZ- Používejte co nejnižší možný tlak. Zvyšováním tlaku zároveň zvyšujete hladinu
hluku vibrací. Každé přípojné místo musí být vybaveno filtrem, regulátorem a přimazá-
H- Csak az aktuális feladathoz szükséges légnyomást hozza létre a felesleges lárma,
gépelhasználódás és levegőköltség csökkentése érdekében. A készüléket csak olyan
sűrített levegő-ellátáshoz csatlakoztassa, mely szabályozható légnyomással, szűrővel,
vízleválasztóval és automatikus kenéssel rendelkezik. Ha nincs hozzá csatlakoztatva
automatikus kenőkészülék, akkor ajánlatos valamennyi munkaváltáskor 2-3-szor néhány
csepp olajjal megkenni.

18
CNP 65.1
SLO- Da bi preprečili nepotreben hrup, obrabo aparata in stroške za zrak, pustite nastati
le toliko zračnega tlaka, kot ga je potrebno za vsakokratno nalogo. Aparat priključite le
na napajanje stisnjenega zraka z nastavljivim zračnim tlakom, filtrom, izločevalnikom
vode in avtomatičnim mazanjem. Če ni priključenega avtomatične mazalke, se pri vsaki
menjavi dela priporoča 2-3 krat podmazati z nekaj kapljicami olja.
HR- Koristite samo zrak pod tlakom koji je potreban za određeni posao, kako biste izb-
jegli bespotrebnu buku, trošenje uređaja i troškove komprimiranja zraka. ređaj priključuj-
te samo na snabdijevanje zrakom pod tlakom koje se može podešavati i koje ima filtar,
odvajač vode i automatsko podmazivanje. Ako nije priključen automatski uređaj za pod-
mazivanje, preporučujemo da pri svakoj zamjeni posla 2-3 puta podmažete sa nekoliko
kapi ulja.
GB- Tools marked with an equilateral triangle pointed downwards may be used with
Work Contacting Element.
D- Mit einem Dreieck gekennzeichnete Druckluftnagler dürfen nur mit Sicherung be-
nutzt werden.
NL- Apparaten waarop een gelijkzijdige driehoek met de punt naar beneden staat afge-
beeld mogen alleen met de veiligheidspal worden gebruikt.
F- Les appareils marqués d’un triangle pointé vers le bas peuvent être utilisés avec un
palpeur de sécurité.
E- Las herramientas marcadas con un triángulo equilátero con el vértice hacia abajo,
pueden utilizarse con el elemento de contacto.
P- As máquinas marcadas com um triângulo equilátero virado para baixo têm que ser
usadas sempre com o sistema de segurança (elemento de contacto).
I- Gli attrezzi marcati con un triangolo equilatero con un vertice rivolto verso il basso
possono essere utilizzati con l’elemento di contatto operativo.
DK- Sømpistoler mærket med en trekant, må kun anvendes med sikring.
S- Spikningsverktyg som är märkta med en triangel får endast användas med sä-
kerhetsbygel.
N- Stiftepistoler som er merket med en trekant, må bare brukes med sikring.
FIN- Jos työkalu on merkitty alaspäin osoittavalla tasasivuisella kolmiolla, sitä saa käyt-
tää vain nokkavarmistimella/kosketuspinnalla varustettuna.
EST- Tööriistu, mis on tähistatud allapoole suunatud tipuga võrdkülgse kolmnurgaga,
võib kasutada koos detailiga kokkupuutuva elemendiga.
PL- Narzędzia oznaczone trójkątem skierowanym wierzchołkiem ku dołowi mogą być
używane z czujnikiem bezpieczeństwa.
CZ- Všechny přístroje označené symbolem trojúhelníku musí být vybaveny bezpeč-
nostní pojistkou.
H- A háromszöggel megjelölt pneumatikus szögelőket csak biztosítékkal szabad hasz-
nálni!
SLO- S trikotnikom označena pnevmatična kladiva se smejo uporabljati le z varovalom.
HR- Pištolji za čavle, koji su označeni trokutom, smiju se koristiti samo s osiguračem.
23
CNP 65.1
GB - Use only specified fasteners, as described in this manual, for the pneumatic tool. Choose the
fasteners suitable for the materials to be connected.
D - Das druckluftbetriebene Eintreibgerät darf nur mit, in dieser Bedienungsanleitung, spezifizierten
Befestigungselementen betrieben werden. Wählen Sie die Befestigungselemente entsprechend dem
zu verbindenden Material aus.
NL - Gebruik alleen, de in deze handleiding voorgeschreven bevestigingen. Kies bevestigingen die
geschikt zijn voor de te bevestigen materialen
F - Utiliser uniquement les fixations spécifiées dans ce manuel pour l'outil pneumatique. Choisissez
les fixations appropriées au matériau à assembler.
E - Use solamente los clavos apropiados, como se describe en este manual, para esta clavadora
neumática. Elija los clavos apropiados a los materiales que va a unir.
P - Utilize apenas consumiveis especificados, tal como descrito nest emanual, para máquinas
pneumaticas. Escolha os consumiveis adequados ao material a fixar.
I - Con l'attrezzo pneumatico utilizzare soltanto i fissatori appropriati , come da descrizione in questo
manuale. Scegliere i fissatori più adatti per i materiali da fissare.
DK - Anvend alene de i denne manual foreskrevne fasteners til dette luftdrevne værktøj. Vælg
fasteners som passer til de materialer som skal samles.
S - Använd endast specificerade infästningar, som beskrivs i denna handbok, för detta pneumatiska
verktyg. Välj infästning som passar de material som ska sammanfogas.
N - Bruk kun spesifisert stift, som beskrevet i denne håndboken, for pneumatiske verktøyet. Velg stift
som er egnet for de materialene som skal festes.
FIN - Käyttäkää tähän paineilmanaulaimeen ainoastaan soveltuvia kiinnikkeitä, jotka on eritelty tässä
käyttöohjeessa. Valitkaa sopiva kiinnike kiinnitettävän materiaalin mukaan.
EST - Kasutage üksnes pneumaatilistele tööriistadele mõeldud käesolevas juhendis ettenähtud
tarvikuid. Kasutage tarvikuid mis sobivad kinnitatavate materjalidega.
PL - Używać tylko mocowań wyszczególnonych w instrukcji dla narzędzi pneumatycznych. Wybierać
mocowania odpowiednie do łączonych materiałów.
CZ - Používejte pouze spojovací materiál tak, jak je popsáno v této příručce pro pneumatické nářadí.
Vyberte si vhodný spojovací materiál podle materiálu který má být spojován.
H - A szegbelövőkészüléket csak saját típusazonos szegekkel szabad üzemeltetni. Válasszon önnek
megfelelő kötőelemet a géphez tartozó választékból.
SLO - Za pneumatski aparat uporabljajte samo originalne pritrdilne elemente, kot je opisano v
navodilih za uporabo.Glede na obdelovanec izberite primeren pritrdilni element.
HR - Uređaj se može u ovom priručniku određeno spajanje će biti operiran. Odaberite spajala prema
materijalu koje se lijepe van.

22
GB - ITW reserve the right to revise specifications without notice. Tools without warning labels should
not be used. Warning labels are available from ITW (see enclosed spare parts list for reference).
D - ITW behält sich das Recht auf technische Änderungen ohne Mitteilung vor. Geräte ohne Warnhin-
weise dürfen nicht betrieben werden. Warnhinweise sind über ITW beziehbar (siehe Ersatzteilliste).
NL - ITW behoudt zich het recht voor om specificaties eenzijdig te wijzigen, zonder dit vooraf aan te
kondigen. Apparaten zonder veiligheidslabels mogen niet gebruikt worden. Veiligheidslabels zijn bij
ITW te verkrijgen (zie onderdelenlijst)
F - ITW se réserve le droit de modifier les caractéristiques sans préavis. Les outils sans étiquette de
mise en garde ne doivent pas être utilisés. Les étiquettes de mise en garde sont disponibles auprès
d'ITW. (Pour plus d'informations, se reporter à la liste des pièces détachées ci-jointe).
E - ITW se reserva el derecho de revisar las especificaciones sin comunicación previa. No se deben
utilizar máquinas desprovistas de etiquetas de seguridad. Estas etiquetas estan disponibles en ITW
(ver listado de despiece adjunto a modo de referencia).
P - ITW reserva-se o direito de rever todas as especificações sem aviso previo. Máquinas sem eti-
quetas de aviso não devem ser utilizadas. Estas etiquetas estão disponiveis na ITW (veja a lista de
peças para suar orientação).
I - ITW si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso. Le macchine prive delle etichette
di avvertimento non dovrebbero essere utilizzate. Le etichette si possono chiedere alla ITW ( vedere lo
schema ricambi come riferimento)
DK - ITW forbeholder sig ret til ændre specifikationer - uden forudgående advis. Værktøjer uden ad-
varselssymboler bør ikke anvendes. Advarselssymboler kan bestilles hos ITW BYG (se vedlagte
deltegning).
S - ITW förbehåller sig rätten att ändra specifikationerna utan varsel. Verktyg utan varningssymboler
ska inte användas. Varningssymbolerna är tillgängliga från ITW (se bifogad reservdelslista som refe-
rens).
N - ITW forbeholder seg retten til å endre spesifikasjonene uten varsel. Ikke bruk verktøy som mangler
advarsels etiketter. Nye etiketter kan bestilles fra ITW (se vedlagte deletegning).
FIN - ITW pitää oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ilman eri ilmoitusta. Työkaluja, joista varoitusmerkin-
nät puuttuvat, ei pidä käyttää. Varoitusmerkintätarroja saa ITW:ltä (katso liitteenä oleva varaosaluette-
lo).
EST - ITW jätab endale õiguse teha muudatusi tehnilistes andmetes ette teatamata. Ärge kasutage
hoiatusmärgiseta tööriistu. Vajadusel saate hoiatusmärgised ITW-st (vt ka kaasas olevat varuosade
loetelu).
PL - ITW zastrzega sobie prawo do zmiany specyfikacji bez uprzedzenia. Narzędzie bez nalepki
ostrzegawczej nie powinno być używane. Naklejki są dostępne u producenta ITW (sprawdź załąc-
zoną liste części zamiennych).
CZ - ITW si vyhrazuje právo změnit specifikace bez předchozího upozornění. Přístroje bez varovných
etiket nelze použít. Varovné etikety jsou k dispozici u ITW ( viz přiložený seznam náhradních dílů).
H - Az ITW fentartja a jogot közbenső műszaki változtatásokra, előzetes bejelentés mélkül. A készülék
a veszélyekre figyelmeztető matrica nélkül nem üzemeltethető. ( A matrica a szerszámkészletben
található.)
SL - ITW ima pravico popraviti specifikacijo nadomestnih delov brez predhodnega opozorila. Uporaba
aparata brez varnostne nalepke ni dovoljena. Nalepke so na vljo pri ITW GmbH(glej spisek nadome-
stnih delov).
HR - ITW zadrzava prava promjene specifikacija bez prethodne obavijesti. Alati bez naljepnica s ozna-
kama upozorenja ne smiju se koristiti. Naljepnice su isporučive od strane ITW-a (vidi priloženu listu
dijelova).
CNP 65.1
19
CNP 65.1
GB- The diameter of the air distribution line must be sufficient. The air pressure drop
when driving fasteners should not exceed 0.5 bar. The hose should be as short as pos-
sible, as a long hose could cause obstructions and a drop in air pressure. The minimum
diameter required for the hose is 10 mm (3/8”), 13 mm (½”) for larger tools.
D- Der Luftanschluss muss ausreichend groß sein. Der Luftdruck darf bei Einsatz des
Geräts nicht um mehr als 0,5 bar fallen. Der Luftschlauch muss möglichst kurz sein, der
Mindestschlauchdurchmesser beträgt 10 mm, 13 mm bei großen Geräten.
NL- De diameter van de luchtverdeelleiding moet groot genoeg zijn. De daling van de
luchtdruk bij het indrijven van bevestigingen mag niet groter zijn dan 0,5 bar. De slang
moet zo kort mogelijk zijn, omdat een lange slang storingen en een daling van de
luchtdruk zou kunnen veroorzaken. De minimale diameter van de slang bedraagt 10 mm
(3/8«) en 13 mm (½«) voor grotere gereedschappen.
F- Le diamètre de la canalisation de distribution d’air doit être suffisant. La baisse de
pression de l’air lors de la frappe des fixations ne doit pas dépasser 0,5 bar. Le flexible
doit être aussi court que possible car la longueur peut favoriser des obstructions et une
chute de la pression de l’air. Le diamètre minimum requis pour le flexible est de 10 mm
(3/8«), 13 mm (1/2«) pour les gros appareils.
E- El diámetro de la línea de distribución de aire deberá ser suficiente. La caída de
presión al disparar los sujetadores no deberá superar 0,5 bar. El tubo flexible deberá
ser lo más corto posible, pues los tubos largos podrían provocar obstrucciones y des-
censos de la presión de aire. El diámetro mínimo del tubo flexible será de 10 mm. (3/8«)
y de 13 mm. (1/2«) para las herramientas de mayor tamaño.
P- O diâmetro da linha de distribuição de ar tem que ser suficiente. A pressão de ar
quando se está a inserir os pregos não deve exceder 0,5 bar. A mangueira deve ser o
mais curta possível, uma vez que uma mangueira comprida poderia causar obstruções
e provocar uma queda na pressão de ar. O diâmetro mínimo necessário para a man-
gueira é 10 mm, e de 13 mm para máquinas de maiores dimensões.
I- Il diametro della linea di distribuzione dell’aria deve essere sufficiente. La caduta di
pressione dell’aria durante l’azionamento degli elementi di fissaggio non dovrebbe esse-
re maggiore di 0,5 bar. Il tubo flessibile deve essere il più corto possibile, poiché tubi
lunghi potrebbero provocare ostruzioni e cadute della pressione dell’aria. Il diametro
minimo richiesto per il tubo flessibile è di 10 mm, di 13 mm per attrezzi di maggiori di-
mensioni.
DK- Lufttilslutningen skal være tilstrækkelig stor. Lufttrykket bør ikke falde mere end 0,5
bar når sømpistolen benyttes. Luftslangen bør være så kort som mulig, min. slanger
S- Tryckluftförsörjningen skall ha tillräckligt stor kapacitet – lufttrycket bör inte falla mer
än 0,5 bar när spikningsverktygen används. Luftslangen skall vara så kort som möjligt.
Minsta slangdiameter är 10 mm (13 mm för stora spikningsverktyg).
N- Lufttilkoblingen skal være tilstrekkelig stort dimensjonert. Lufttrykket bør ikke falle
mer enn 0,5 bar når stiftepistolen benyttes. Luftslangen bør være så kort som mulig.
FIN- Ilmanjakeluputken halkaisijan täytyy olla riittävän suuri. Nauloja ja muita kiinnittimiä
kiinnitettäessä ilmanpaine ei saa laskea yli 0,5 baaria. Letkun tulee olla mahdollisimman
lyhyt, sillä pitkä letku saattaa aiheuttaa tukoksia sekä ilmanpaineen alenemisen. Letkun
EST- Suruõhu toitetorustiku läbimõõt peab olema küllaldane. Suruõhu rõhulang kinnitus-
detailide paigaldamisel ei tohi ületada 0,5 bar. Õhuvoolik peab olema võimalikult lühike,
sest pikk voolik põhjustab ummistusi ning õhusurve langust. Vooliku vajalik minimaalne
läbimõõt on 10 mm (3/8“), suuremate kinnitustööriistade korral 13 mm (1/2“).
PL- Średnica przewodów powietrznych musi być odpowiednio dobrana. Spadek ciśnie-
nia podczas wbijania nie może przekraczać 0,5 bara. Przewód elastyczny musi być
możliwie krótki, gdyż na większej odległości może dochodzić do spadku ciśnienia i
utrudnień w przepływie powietrza. Minimalna średnica przewodu elastycznego wynosi
10 mm i 13 mm dla dużych narzędzi.

20
CNP 65.1
CZ- Rozvod vzduchu musí být dimenzován v závislosti na objemu spotřebovaného
vzduchu. Minimální průřez přípojné hadice je 10 mm nebo13 mm pro větší přístroje. Při
spuštění přístroje by tlak v rozvodu neměl kolísat o více jak 0,5 baru.
H- A levegő csatlakozásnak elég nagynak kell lennie. A légnyomás a készülék alkalma-
zásakor nem csökkenhet 0,5 barnál többet. A levegő tömlője a lehető legrövidebb leg-
SLO- Priključek zraka mora biti dovolj velik. Zračni tlak med uporabo ne sme pasti za
več kot 0,5 bara. Gibka cev za zrak mora biti čim krajša, minimalni premer gibke cevi
HR- Priključak za zrak mora biti dovoljno velik. Tlak zraka pri uporabi uređaja ne smije
pasti više od 0,5 bara. Crijevo za zrak mora biti što je moguće kraće; najmanji promjer
crijeva iznosi 10 mm, 13 mm kod velikih uređaja.
GB- Watch your work place! Fasteners may fire though the work piece and slide side-
ways through the work piece thus endangering people. Only operate when holding the
tool on the work piece.
D- Arbeitsplatzverhältnisse berücksichtigen. Das Gerät kann durch dünnwandige Ob-
jekte hindurchschießen oder die Nägel können beim Arbeiten zu dicht an der Kante
abrutschen und dadurch andere Personen verletzen. Das Gerät nur am Objekt einset-
NL- Houd uw werkomgeving in het oog! Bevestigingsmiddelen kunnen door het
werkstuk heen schieten en zijdelings door het werkstuk schieten en zo mensen in ge-
vaar brengen. Het apparaat alleen activeren als u het op het werkstuk houdt.
F- Attention aux conditions de travail et aux risques encourus. Les fixations peuvent
traverser la pièce à assembler ou partir en biais, mettant ainsi en danger les personnes
se trouvant à proximité. L’appareil ne doit être déclenché que lorsqu’il est fermement
maintenu sur la pièce à assembler.
E- ¡Vigile su puesto de trabajo! Los sujetadores podrían dispararse fuera de la superfi-
cie de trabajo y resbalar por un lateral de la misma, pudiendo constituir un riesgo para el
personal. Haga funcionar la herramienta sólo cuado ésta se encuentre sobre la superfi-
cie de trabajo.
P- Tenha cuidado no seu local de trabalho! Os pregos podem resvalar sobre a superfí-
cie na qual está a trabalhar e pôr em perigo outras pessoas. Trabalhe apenas quando
estiver a pressionar a máquina contra a superfície de trabalho.
I- Concentrare l’attenzione sul pezzo su cui si sta lavorando. Gli elementi di fissaggio
potrebbero attraversarlo e scivolare lateralmente attraverso il medesimo, con conse-
guente pericolo per le persone. Utilizzare lo strumento soltanto mantenendolo al di so-
pra del pezzo su cui si sta lavorando.
DK- Vær opmærksom på arbejdsplads forholdene. Sømpistolen kan skyde gennem
tynde emner eller sømmene glide af, hvis der arbejdes for tæt ved kanten og derved
skade andre personer. Anvend kun sømpistolen på emnet.
S- Var uppmärksam på din arbetsplats. Spikningsverktygen kan skjuta spiken genom
tunna ämnen, och spikarna kan glida av, om de placeras för nära kanten, och skada
andra. Använd bara spikningsverktygen på ämnet.
N- Vær oppmerksom på forholdene på arbeidsplassen. Stiftepistolen kan skyte gjennom
tynne emner, eller stiftene glir av hvis det arbeides for tett til kanten, og dermed skade
andre personer. Bruk bare stiftepistolen på emnet.
FIN- Huolehdi työympäristösi turvallisuudesta! Kiinnittimet saattavat läpäistä työpinnan
ja liukua sivuttain työpinnan läpi ja siten olla vaaraksi ihmisille. Käytä työkalua vain työ-
pintaa vasten.
EST- Kontrollida töötamiskohta. Kinnitus detailid võivad lennata läbi tööpinna ja libiseda
külgsuunas, ohustades nii juuresviibijaid. Tööriista kasutamisel hoida seda ainult vastu
tööpinda.
21
CNP 65.1
PL- Uwaga na warunki pracy i związane z nimi ryzyko! Elementy mocujące mogą prze-
bić mocowany element lub wbić się po skosie, co może stwarzać zagrożenie dla użyt-
kownika lub innych osób. Urządzenie można uruchomić wyłącznie, jeśli jest mocno
dociśnięte do mocowanej powierzchni.
CZ- Zajistěte si dostatečný a bezpečný pracovní prostor tak, aby případný odlétnuvší
materiál nemohl nikoho zranit.
H- Figyelembe kell venni a munkahelyi körülményeket. A készülék a vékony falú tárgya-
kat keresztüllőheti, vagy pedig a szögek a szélhez túl közel végzett munka közben
lecsúszhatnak, és így másokat megsebesíthetnek. A készüléket csak a munkadarabra
szabad alkalmazni.
SLO- Upoštevajte razmere na delovnem mestu. Aparat lahko objekte s tankimi stenami
preluknja ali žeblji lahko pri delu zdrsnejo preblizu robu in tako poškodujejo druge ose-
be. Aparat uporabljajte le na objektu.
HR- Obratite pozornost na uvjete na radnom mjestu. Čavli mogu proletjeti kroz tanke
zidove ili pri radovima na rubovima čavli mogu promašiti rub i tako povrijediti druge
osobe. Uređaj upotrebljavajte samo na objektu.
Other DUO-FAST Staple Gun manuals
Popular Staple Gun manuals by other brands

King Canada
King Canada 8216S Service manual & parts list

Westfalia
Westfalia 802945 instruction manual

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld HDN23200 operating instructions

Hitachi
Hitachi N 5010A Instruction and safety manual

Rowley
Rowley NS12 Safety, operation and maintenance instructions

VITO
VITO PRO POWER VIAPP instruction manual