Ergo Fix MD3215M User manual

TAFELSLIJPMACHINE
TISCHSCHLEIFMASCHINE
BENCH GRINDER
TOURET A MEULER
76300
76301
76302
Handleiding
Gebrauchsanleitung
Instruction manual
Manuel d’instructions

Versie 08.2007
NEDERLANDS ................................................................................ 1
DEUTSCH ........................................................................................ 5
ENGLISH .......................................................................................... 9
FRANÇAIS ....................................................................................... 13
Lees deze handleiding voor ingebruikname aandachtig door.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
Gebrauch durch.
Please read this instruction manual carefully before use.
Avant toute utilisation de l’appareil, lire avec attention le présent
manuel d’instructions.
Importeur ErgoFIX, P.O. Box 114, NL-8900 AC Leeuwarden
www.airpress.nl

1
NEDERLANDS Versie 08.2007
INHOUDSOPGAVE
1. Voorwoord pagina 1
2. Technische gegevens pagina 1
3. Veiligheidsvoorschriften pagina 2
4. Onderdelen pagina 3
5. Waarschuwingen pagina 3
6. Montage pagina 4
7. Gebruiksaanwijzingen pagina 4
8. Verwisselen of vervangen van de slijpstenen pagina 4
Attentie: het is belangrijk om deze handleiding voor ingebruikname aandachtig
door te lezen en alle veiligheidsvoorschriften in acht te nemen, om beschadiging
van het apparaat en het risico van vuur, elektrocutie of letsel te voorkomen.
1. VOORWOORD
Met de aankoop van uw ERGOFIX tafelslijpmachine bent u eigenaar geworden
van een apparaat met een hoog prestatie- en betrouwbaarheidsniveau. Bij
correct gebruik en goed onderhoud zal de machine dit vele jaren kunnen
handhaven.
In deze handleiding vindt u gebruiks- en onderhoudsvoorschriften. Lees deze
voor gebruik aandachtig door en let erop dat anderen die de machine gebruiken
dit ook hebben gedaan en de nodige voorzorgsmaatregelen hebben genomen.
2. TECHNISCHE GEGEVENS
Model MD3215M MD3215F/RBG-
150C MD150/200Q
Voltage 230/50 Hz 230/50 Hz 230/50 Hz
Vermogen 150 W 250 W 250 W
Toeren
-droog
-nat
2950 rpm
-
2930 rpm
-
2930 rpm
130 rpm
Steenafmeting
-droog
-nat
150 ø x 16 mm
-
150 ø x 20 mm
-
150 ø x 20 mm
200 ø x 40 mm
Steendoorlaat
-droog
-nat
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
20 mm ø
Isolatieklasse IP 24 IP 20 IP 24
Keur TÜV, GS en CE TÜV, GS en CE TÜV, GS en CE
Gewicht 6 kg 10 kg 10 kg
Afmetingen (lxbxh) 285x180x205 mm 435x200x255 mm 420x255x260 mm
Bestelnummer 76300 76301 76302

2
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Regelmatig onderhoud is het behoud van uw machine.
•Houd de werkomgeving schoon.
•Gebruik het apparaat altijd in een schone en droge omgeving. Stel het
apparaat niet bloot aan regen en zorg voor voldoende verlichting in de
werkplaats. Gebruik de machine niet in de nabijheid van ontvlambare stoffen.
•Houd kinderen en bezoekers uit de buurt van de machine en het
verlengsnoer.
•Bewaar gereedschap dat u niet gebruikt op een droge, hoge of afgesloten
plaats buiten het bereik van kinderen.
•Forceer de machine niet. Het apparaat werkt het beste en het veiligste als u
zich houdt aan de in de technische gegevens vermelde capaciteit.
•Gebruik altijd het juiste gereedschap. Licht gereedschap is niet bedoeld om
zwaar werk mee te doen. Gebruik gereedschap uitsluitend voor het doel
waarvoor het ontworpen is.
•Draag geen wijde, loshangende kleding of sieraden: deze kunnen vast komen
te zitten in de bewegende delen. Het is raadzaam om buiten rubberen
handschoenen en slipvaste schoenen te dragen. Bedek lang haar met een
haarnet.
•Draag altijd een veiligheidsbril. Indien de werkzaamheden veel stof
produceren, is het raadzaam om een stofmasker te dragen.
•Zorg ervoor dat u stevig staat en niet uit balans kunt raken.
•Onderhoud het gereedschap goed. Houd het gereedschap scherp en schoon
voor een beter en veiliger resultaat. Houd u aan de aanwijzingen voor
smeren, oliën en het vervangen van accessoires. Controleer de stroomkabel
en het verlengsnoer regelmatig; bij beschadiging onmiddellijk vervangen.
Zorg ervoor dat de hendels droog, schoon en vrij van olie of vet zijn.
•Voordat u de machine inschakelt, altijd eerst controleren of de instelsleutels
en moersleutels zijn verwijderd.
•Vermijd het onopzettelijk inschakelen van de machine. Houd uw vinger niet
op de schakelaar wanneer u de aangesloten machine verplaatst.
•Wees altijd alert en geconcentreerd en gebruik uw gezond verstand. Werk
niet met de machine als u moe bent.
•Controleer de machine regelmatig op beschadigde onderdelen en goede
werking. Controleer de centrering en het vrij bewegen van de bewegende
delen. Laat beschadigde onderdelen repareren of vervangen door een
erkende vakman. Gebruik het apparaat niet als de aan/uit schakelaar defect
is.
•Gebruik uitsluitend bijbehorende accessoires.
•Vervang de defecte onderdelen uitsluitend door originele onderdelen.
•Bewaar deze handleiding als vraagbaak bij uw tafelslijpmachine.

3
4. ONDERDELEN
A- oogbeschermer D- beugel van oogbeschermer
B- gereedschapshouder E- slijpsteenkap
C- aan/uit schakelaar F- stekker
1. Motor: de motor is éénfasig en heeft isolatieklasse E. Het frame van de motor
is gemaakt van aluminium of gietijzer.
2. Slijpsteenkap: de slijpsteenkap is gemaakt van staalplaat en houdt de
vonkenregen tegen. Tevens dient de slijpsteenkap om de oogbeschermers te
bevestigen.
3. Slijpsteen.
4. Schakelaar.
5. Stekker en snoer zijn driepolig waarvan 1 x aarde.
6. Condensator.
5. WAARSCHUWINGEN
Schakel de stroom uit voordat u de slijpsteen gaat vervangen.
Gebroken of beschadigde slijpstenen onmiddellijk vervangen.
Gebruik altijd de beschermkappen en oogbeschermers.
Controleer of de gereedschapshouder en de oogbeschermer goed zijn
afgesteld.
Draai de moer van het wiel niet te stevig vast.
Stel de afstand tussen de slijpsteen en de gereedschapshouder in op 1,6 mm
of minder en houd er rekening mee dat de diameter van de slijpsteen kleiner
wordt tijdens het gebruik.
Gebruik een slijpsteen die geschikt is voor de snelheid van de slijpmachine.
Controleer of de slijpsteen vrij beweegt, voordat u de stroom inschakelt.
Ga naast de slijpmachine staan als u de stroom inschakelt (ga niet voor de

4
slijpmachine staan).
Laat een nieuwe slijpsteen voor gebruik eerst ongeveer één minuut draaien om
er zeker van te zijn dat hij goed functioneert.
Gebruik de tafelslijpmachine nooit zonder de wielbeschermkap.
Gebruik de slijpsteen niet om te snijden.
Overbelast de slijpmachine niet.
Gebruik een slijpsteenreiniger om baarden van de slijpsteen te verwijderen.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de wielkap of vonkenbreker en de slijpsteen
minder dan 1,6 mm is.
6. MONTAGE
Monteer de oogbeschermer, vonkenbreker en gereedschapshouder met de
bijgeleverde schroeven. Zorg ervoor dat de afstand tussen de
gereedschapshouder en de vonkenbreker ten opzichte van de slijpsteen niet meer
dan 1,6 mm bedraagt.
Het is raadzaam om de slijpmachine op de werkbank te bevestigen.
7. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Schakel de slijpmachine in en wacht totdat de machine op volle snelheid draait,
voordat u begint te slijpen.
2. Stel de oogbeschermer zo in dat de gebruiker door het glas een goed zicht
heeft op het werk.
3. De juiste instelling van de gereedschapshouder verschaft de correcte
werkhoek voor efficiënt slijpen. Omdat de diameter van de slijpsteen
onderhevig is aan slijtage, is het noodzakelijk om de gereedschapshouder
regelmatig in te stellen om de juiste afstand van minder dan 1,6 mm tussen de
slijpsteen en de gereedschapshouder te waarborgen.
8. VERWISSELEN OF VERVANGEN VAN DE SLIJPSTENEN
Voor het verwisselen of vervangen van de slijpstenen de volgende aanwijzingen
opvolgen:
a) Haal de stekker uit het stopcontact.
b) Verwijder de rechter- en de linkerkap.
c) Houd de slijpsteen stevig vast en verwijder de moer en de flens uit de schacht
met een moersleutel. Let op: de moer van het linkerwiel heeft een linkse draad
en de moer van het rechterwiel heeft een rechtse draad.
d) Verwijder de oude slijpsteen en vervang deze door de nieuwe slijpsteen.
e) Monteer de flens, moer en kappen.
f) Laat de slijpmachine één minuut draaien en controleer of de slijpsteen goed in
balans is, voordat u met de slijpmachine aan het werk gaat.

5
DEUTSCH
INHALTSANGABE
1. Vorwort Seite 5
2. Technische Daten Seite 5
3. Sicherheitsmaßnahmen Seite 6
4. Ersatzteile Seite 7
5. Warnungen Seite 7
6. Montage Seite 8
7. Gebrauch Seite 8
8. Wechseln oder erneuern der Schleifsteine Seite 8
Achtung: diese Betriebsanleitung ist von jedem Benutzer vor dem ersten
Gebrauch sorgfältig zu lesen; die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen sind zu
beachten um Beschädigung, Feuer, Elektrokution oder Verletzung zu verhűten.
1. VORWORT
Mit dem Kauf Ihrer ERGOFIX Tischschleifmaschine sind Sie Besitzer einer
Maschine mit einer hohen Leistung und Zuverlässigkeit geworden. Bei einem
korrektem Gebrauch und regelmäßiger Wartung wird die Maschine eine lange
Lebensdauer haben. Diese Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsvorschriften. Lesen Sie es aufmerksam durch und bewahren Sie es als
eine Anleitung zu Ihrer Tischschleifmaschine auf.
2. TECHNISCHE DATEN
Modell MD3215M MD3215F/RBG-
150C MD150/200Q
Spannung 230/50 Hz 230/50 Hz 230/50 Hz
Leistung 150 W 250 W 250 W
Umdrehung
-trocken
-nass
2950 Upm
-
2930 Upm
-
2930 Upm
130 rpm
Schleifstein
-trocken
-nass
150 ø x 16 mm
-
150 ø x 20 mm
-
150 ø x 20 mm
200 ø x 40 mm
Steindurchlass
-trocken
-nass
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
20 mm ø
Isolationsklasse IP 24 IP 20 IP 24
Prüfung TÜV, GS en CE TÜV, GS en CE TÜV, GS en CE
Gewicht 6 Kg 10 Kg 10 Kg
Abmessung
LxBxH) 285x180x205 mm 435x200x255 mm 420x255x260 mm
Bestellnummer 76300 76301 76302

6
3. SICHERHEITSMASSNAHMEN
Regelmäßige Wartung verlängert die Lebensdauer Ihrer Maschine.
•Halten Sie den Arbeitsplatz sauber.
•Gebrauchen Sie das Gerät nur in einer sauberen und trockenen Umgebung
und sorgen Sie für ausreichende Beleuchtung auf dem Arbeitsplatz. Benutzen
Sie die Maschine nicht in der Nähe von entflammbaren Stoffen.
•Nicht in der Nähe von Kindern und treffen Sie die erforderliche Vorsorge.
•Bewahren Sie Werkzeuge immer auf einer trockenen, hohen und
abgeschlossenen Stelle außer Reichweite von Kindern.
•Forcieren Sie die Maschine nicht.
•Benutzen Sie immer das richtige Gerät. Leichte Werkzeuge sind nicht
geeignet für schwere Arbeit.
•Tragen Sie keine weiten, frei hängenden Kleider oder Schmuck; diese
können sich in den bewegenden Teilen verhaken.
•Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille. Falls die Arbeit viel Staub produziert,
ist es empfehlenswert eine Maske zu tragen.
•Sorgen Sie dafür daß Sie fest stehen und nicht aus dem Gleichgewicht
geraten können.
•Regelmäßige Wartung verlängert die Leistung und Lebensdauer.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Stromkabel und das Verlängerungskabel;
bei Beschädigung sofort erneuern.
•Entfernen Sie die Einstellschlüssel und Mutterschlüssel bevor Sie das Gerät
starten.
•Vermeiden Sie das unabsichtliche Einschalten des Geräts. Halten Sie Ihren
Finger nicht auf dem Schalter, wenn Sie die angeschlossene Maschine
verlegen.
•Seien Sie immer alert und konzentriert. Arbeiten Sie nicht mit der Maschine
wenn Sie müde sind.
•Kontrollieren Sie die Maschine regelmäßig auf beschädigte Ersatsteile und
gute Wirkung. Kontrollieren Sie die Zentrierung und das frei Bewegen von
den bewegenden Teilen. Fachleute sollen die beschädigte Ersatzteile
reparieren oder erneuern. Benutzen Sie das Gerät nicht wenn den An/Aus
Schalter defekt ist.
•Gebrauchen Sie nur dazugehörige Zubehörteile.
•Ersetzen Sie defekte Ersatzteile nur durch originelle Ersatzteile.
•Bewahren Sie diese Betriebsanleitung als eine Anleitung zu Ihrer
Tischschleifmaschine.

7
4. ERSATZTEILE
A- Augenschutz D- Bügel von Augenschutz
B- Werkzeughalter E- Schleifsteinkappe
C- An/Aus Schalter F- Stecker
1. Motor: Einphasenmotor mit Isolationsklasse E. Der Rahmen des Motors is von
Aluminium oder Gußeisen.
2. Schleifsteinkappe: die Schleifsteinkappe ist von Stahlplatte und schutzt gegen
die entstehende Funkengarbe. Der Augenschutz kann auf der
Schleifsteinkappe montiert werden.
3. Schleifstein.
4. Schalter.
5. Stecker und Kabel haben 3 Polen wovon 1 x Erde.
6. Kondensator.
5. WARNUNGEN
Schalten Sie den Strom aus bevor Sie den Schleifstein ersetzen.
Ersetzen Sie gebrochene oder beschädigde Schleifsteine sofort.
Benutzen Sie immer die Schutzkappen und Augenschutze.
Kontrollieren Sie ob den Werkzeughalter und den Augenschutz richtig
eingestellt sind.
Drehen Sie die Mutter des Schleifsteines nicht zu fest.
Stellen Sie den Abstand zwischen dem Schleifstein und dem Werkzeughalter
ein auf 1,6 mm oder kleiner und rechnen Sie damit daß der Diameter des
Schleifsteines immer kleiner wird während Gebrauch.
Gebrauchen Sie einen Schleifstein geeignet für die Geschwindigkeit der
Schleifmaschine.
Kontrollieren Sie ob den Schleifstein frei bewegt, bevor Sie den Strom
einschalten.

8
Stellen Sie sich neben der Schleifmaschine wenn Sie den Strom einschalten
(und nicht vor der Schleifmaschine).
Lassen Sie einen neuen Schleifstein vor Gebrauch zuerst etwa eine Minute
drehen um sicher zu sein daß der Schleifstein gut funktioniert.
Benutzen Sie die Schleifmaschine nie ohne Schleifsteinkappe.
Gebrauchen Sie den Schleifstein nicht um zu schneiden.
Überlasten Sie die Maschine nicht.
Benutzen Sie einen Schleifstein um Grate vom Schleifstein zu entfernen.
Sorgen Sie dafür daß der Abstand zwischen der Schleifsteinkappe und dem
Schleifstein kleiner ist als 1,6 mm.
6. MONTAGE
Montieren Sie den Augenschutz, die Schleifsteinkappe und den Werkzeughalter
mit den mitgelieferten Schrauben. Sorgen Sie dafür daß der Abstand zwischen
dem Werkzeughalter und Funkenbrecher hinsichtlich des Schleifsteines nicht
mehr als 1,6 mm ist. Wir empfehlen um die Tischschleifmaschine auf der
Werkbank zu montieren.
7. GEBRAUCH
1. Schalten Sie die Tischschleifmaschine ein und warten Sie bis die Maschine mit
voller Geschwindigkeit dreht befor Sie anfangen zu schleifen.
2. Stellen Sie den Augenschutz so ein daß der Benutzer durch das Glas eine gute
Sicht hat auf der Arbeit.
3. Die richtige Einstellung des Werkzeughalters verschafft den korrekten
Arbeitswinkel für effizient schleifen. Stellen Sie den Werkzeughalter regelmäßig
ein. Den Abstand zwischen dem Schleifstein und dem Werkzeughalter sollen
Sie einstellen auf 1,6 mm oder kleiner und rechnen Sie damit daß der Diameter
des Schleifsteines immer kleiner wird während Gebrauch.
8. WECHSELN ODER ERNEUERN DER SCHLEIFSTEINE
Für das Verwechseln oder Erneuern der Schleifsteine sollen Sie den
nachfolgenden Hinweisen folgen:
a) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
b) Entfernen Sie die rechte und linke Kappe.
c) Halten Sie den Schleifstein kräftig fest und entfernen Sie die Mutter und den
Flansch aus dem Schaft mit einem Mutterschlüssel. Achtung: die Mutter des
linken Rads hat eine linke Gewinde und die Mutter des rechten Rads hat eine
rechte Gewinde.
d) Entfernen Sie den alten Schleifstein und montieren Sie den neuen Schleifstein.
e) Montieren Sie den Flansch, die Mutter und die Kappen.
f) Lassen Sie die Schleifmaschine eine Minute drehen und kontrollieren Sie ob
der Schleifstein gut im Gleichgewicht ist, befor Sie anfangen zu schleifen.

9
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
1. Prefatory notes page 9
2. Technical details page 9
3. Safety instructions page 10
4. Parts page 11
5. Precautions page 11
6. Assembly page 12
7. Operation page 12
8. Removing or changing the grinding wheels page 12
Attention: when using electric tools, basic safety precautions should always be
followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read all
instructions thoroughly and learn the applications, operating limitations and
potential hazards of this tool before attempting to operate it.
1. PREFATORY NOTES
Buying your ERGOFIX bench grinder, you have become the owner of a machine
with a high performance and reliability level. Correct use and regular
maintenance will increase the life of the bench grinder. In this manual you will
find operation and maintenance instructions. Read it carefully and keep it as a
guide.
2. TECHNICAL DETAILS
Model MD3215M MD3215F/RBG-
150C MD150/200Q
Voltage 230/50 Hz 230/50 Hz 230/50 Hz
Power 150 W 250 W 250 W
Rpm
-dry
-wet
2950 rpm
-
2930 rpm
-
2930 rpm
130 rpm
Dimensions
grinding wheel
-dry
-wet
150 ø x 16 mm
-
150 ø x 20 mm
-
150 ø x 20 mm
200 ø x 40 mm
Culvert
grinding wheel
-dry
-wet
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
20 mm ø
Isolation class IP 24 IP 20 IP 24
Approval TÜV, GS and CE TÜV, GS and CE TÜV, GS and CE
Weight 6 kg 10 kg 10 kg
Dimensions lxwxh) 285x180x205 mm 435x200x255 mm 420x255x260 mm
Order number 76300 76301 76302

10
3. SAFETY INSTRUCTIONS
Regular maintenance will increase durability and reliability.
•Keep the work area clean. Use the bench grinder always in a clean and dry
environment. Do not expose the machine to rain and keep the work area well
lit. Do not use the tool in presence of flammable liquids or gases.
•Keep children away and do not let visitors contact tool or extension cord. All
visitors should be kept away from work area.
•Store idle tools when not in use in a dry and high or locked-up place out of
reach of children.
•Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it
was intended.
•Always use the right tool. Do not force small tool or attachment to do the job
of a heavy duty tool. Do not use the tool for purposes not intented, for
example do not use a circular saw for cutting tree limbs or logs.
•Do not wear loose clothing or jewellery. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and nonskid footwear are recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
•Always wear safety glasses. If the cutting operation is dusty, it is advisable to
use a face or dust mask.
•Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
•Maintain the tools with care. Keep the tools sharp and clean for better and
safer performance. Follow the instructions for lubricating and changing
accessories. Inspect the tool cords and extension cords periodically and if
damaged, have them repaired or replaced by an authorised service facility.
Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
•Before you turn on the machine, always first check if adjusting keys and
wrenches have been removed from tool.
•Avoid unintentional starting of the machine. Do not carry the tool with your
finger on the switch.
•Stay alert, watch what you are doing and use your common sense. Do not
operate tool when you are tired.
•Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part
that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for alignment of moving
parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting and any other
conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by an authorised service centre
unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have
defective switches replaced by an authorised service centre. Do not use tool if
switch does not turn it on and off.
•The use of accessories or attachments other than recommended might
present a hazard. When servicing only use original replacement parts.
•Save these instuctions for future reference.

11
4. PARTS
A- eye protection shields D- eye protection shields brackets
B- tool rest E- wheel cover
C- on/off switch F- plug
1. Motor: the motor is single phase and has insulation of class E with motor frame
being made by aluminium or iron casting.
2. Wheel cover: the wheel cover is made of steel plate. It is used to prevent
splashing of sparks and to connect the eye protectors.
3. Grinding wheels.
4. Switch.
5. Plug and wire is of three wicks with one ground wire.
6. Capacitor.
5. PRECAUTIONS
Disconnect the power supply plug before replacing wheels or covers.
Replace cracked or damaged wheels immediately.
Always use the guards and eye shields.
Ensure that tool rests and eye shields are properly adjusted.
Do not overtighten the wheel nut.
Adjust the distance between the wheel and the tool rest to maintain 1,6 mm
(1/16”) or less separation as the diameter of the wheel decreases with use.
Use grinding wheel suitable for the speed of the grinder.
Check that the grinding wheels rotate freely before switching on the power.
Stand beside the bench grinder when switching on the power, do not stand in
front of the grinder.
Allow a new grinding wheel to rotate for one minute prior to use to ensure it is

12
in good condition.
Do not operate the grinder with the wheel guard off.
Do not use the grinding wheels for cutting purposes.
Do not overload the grinder.
Use a wheel dresser to remove burrs from the grinding wheel.
Maintain a distance between the spark breaker and the grinding wheel of less
than 1,6 mm (1/16”).
6. ASSEMBLY
Assemble the eye shields, spark breakers and tool rests using the screws, etc.
provided. Be sure to position both the tool rests and spark breakers no more than
1,6 mm (1/16”) from the edge of the grinding wheel.
It is advisable to secure the bench grinder to the workbench or stand.
7. OPERATION
1. After switching the grinder on, allow it to reach full speed before commencing
the grinding operation.
2. The eye shields can be adjusted and should be positioned to allow the operator
a clear view on the work through the shields.
3. The appropriate adjustments of the tool rests will provide the correct working
angle for efficient grinding. As the diameter of the grinding wheel is subject to
wear, it will be necessary to re-adjust the tool rests positions to maintain the
correct gap of less than 1,6 mm (1/16”) with the edge of the grinding wheel.
8. REMOVING OR CHANGING THE GRINDING WHEELS
To renew or change the grinding wheels, follow the steps mentioned below:
a) Disconnect the power supply cord.
b) Remove the outside covers, left and right.
c) Holding the grinding wheel firmly remove the nut and flange from the shaft with
a spanner. Note that the left wheel nut has a left hand thread and the right
wheel nut has a right hand thread.
d) Remove the old wheel and replace it with the new wheel.
e) Reassemble the flange, nut and outside covers.
f) Allow the grinder to run for one minute to ensure the grinding wheel is not out
of balance, before commencing any grinding work.

13
FRANÇAIS
TABLE DE MATIÈRES
1. Introduction page 13
2. Données techniques page 13
3. Instructions de sécurité page 14
4. Des pièces détachées page 15
5. Avertissements page 15
6. Montage page 16
7. Opération page 16
8. Echanger ou remplacer les meules page 16
Attention: pour empêcher les dégâts et le risque de feu, l'électrocution ou la
blessure, lisez s'il vous plait, et observez les instructions suivantes de sécurité
avant l'utilisation
1. INTRODUCTION
Avec l’achat de votre touret à meuler ERGOFIX vous êtes devenu propriétaire
d’une machine extrêmement rentable et fiable. Une utilisation correcte et un
entretien régulier vous permettront de profiter de cet appareil pendant de
nombreuses années. Vous trouverez dans ce livret les instructions nécessaires
à l’usage et à l’entretien de votre touret à meuler. Lisez-les attentivement et
rangez-les à proximité de la machine afin de les consulter en cas de nécessité.
2. DONNEES TECHNIQUES
Modèle MD3215M MD3215F/RBG-
150C MD150/200Q
Voltage 230/50 Hz 230/50 Hz 230/50 Hz
Puissance 150 W 250 W 250 W
Tours/Min.
-sec
-mouillée
2950
-
2930
-
2930
130
Dimensions de la
meule
-sec
-mouillée
150 ø x 16 mm
-
150 ø x 20 mm
-
150 ø x 20 mm
200 ø x 40 mm
Passage de la
meule
-sec
-mouillée
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
-
12,7 mm ø
20 mm ø
Isolation IP 24 IP 20 IP 24
Poinçon TÜV, GS et CE TÜV, GS et CE TÜV, GS et CE
Poids 6 kg 10 kg 10 kg
Dimensions (lxlxh) 285x180x205 mm 435x200x255 mm 420x255x260 mm
Référence 76300 76301 76302

14
3. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Un entretien régulier favorise un bon rendement et garantit une longue durée
de votre machine. Tenez-en compte !
•Utiliser le touret à meuler seulement dans un environnement propre et sec.
Veillez à un environnement de travail bien éclairé.
•Ne pas utiliser la machine à proximité des produits inflammables.
•Tenir les enfants et les visiteurs à l’écart.
•Ranger le touret à meuler dans un endroit sec, hors de la portée d’enfants.
•Eviter d'allumer la machine par inadvertance. Ne pas garder votre doigt sur le
bouton de mise en marche quand vous déplacez le touret à meuler.
•Ne pas forcer la machine. L’utilisation d’appareils inadéquats ou le forçage
d’appareils peut endommager la machine et entraîner des blessures pour
l’utilisateur.
•Ne pas porter des vêtements amples ou de bijoux ; ceux-ci peuvent se
coincer dans les parties en mouvement.
•Porter toujours des lunettes de protection. Si les opérations à effectuer
produisent beaucoup de poussières, nous vous conseillons le port d’un
masque.
•Veiller à ce que votre appui au sol soit ferme et conserver votre équilibre à
tout moment.
•Retirer les clés de réglage et les serre-écrous avant de mettre l’appareil en
marche.
•Vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la machine et s’assurer que
les pièces détachées ne sont pas endommagées. Contrôler que les parties
en mouvement actionner librement. Vérifier si le câble n'est pas détérioré
avant chaque utilisation. Pour l’éventuelle réparation, s’adresser au personnel
professionnellement qualifié.
•Ne pas utiliser le touret à meuler si les installations sont défectueuses.
•Utiliser uniquement des accessoires adaptés.
•Exiger l’utilisation de pièces de rechange originales.
•Conserver cette notice avec soin pour toutes autres consultations.

15
4. DES PIECES DETACHEES
A- Ecran de protection pour les yeux D- l’armature de la protection pour les yeux
B- le porte outils E- le capot de meule
C- l’interrupteur marche/arrêt F- la fiche
1. Moteur: moteur monophasé, isolation E.
2. Le capot de meule: de tôle. Protéger contre la gerbe à étincelles.
3. La meule.
4. L’interrupteur.
5. Un câble à trois conducteurs et une fiche de mise à la terre.
6. Le condensateur.
5. AVERTISSEMENTS
Toujours débrancher le câble électrique avant de changer la meule ou avant
d'effectuer des réparations.
Remplacer des meules cassées ou endommagées immédiatement.
Employer toujours les protections.
Vérifier que le porte outils et l’écran de protection pour les yeux sont réglées
correctement.
Ne pas trop serrer les écrous.
Régler la distance contre la meule et le porte outils à 1,6 mm ou moins et tenir
compte que le diamètre de la meule se détériore à l’usage.
Utiliser des meules aptes à la vitesse du touret à meuler.
Contrôler que les meules tournent librement avant de mettre en marche le
touret à meuler.
Laisser tourner une nouvelle meule environ une minute avant l’usage pour
contrôler le fonctionnement.
Ne pas utiliser la machine sans le capot de protection de la meule.

16
Ne pas utiliser les meules pour couper.
Ne pas forcer le touret à meuler.
Veiller à ce que la distance entre le capot de meule et la meule soit moins de
1,6 mm.
6. MONTAGE
Assembler les écrans de protections pour les yeux, les protections d’étincelles et
le porte outils avec les vis ajoutées. Veillez à ce que la distance entre le porte
outils et les protections d’étincelles de la meule ne soit plus que de 1,6 mm.
Nous conseillons de fixer le touret à meuler sur l’établi.
7. OPERATION
1. Mettre le touret à meuler en marche et attendre que la machine tourne à la
vitesse complète avant de commencer à meuler.
2. Il est possible de régler les écrans de protections pour les yeux afin de donner
à l’utilisateur une bonne visibilité pour travailler.
3. Un réglage juste du porte outils fournit l’angle correct pour meuler
efficacement. Régler la distance entre la meule et le porte outils à 1,6 mm ou
moins et tenir compte que le diamètre de la meule se détériore à l’usage.
8. ECHANGER OU REMPLACER LES MEULES
Pour échanger ou remplacer les meules, procéder de la façon suivante :
a) Couper l’alimentation électrique.
b) Enlever les capots externes à droite et à gauche.
c) Bien tenir la meule et enlever l’écrou et le flasque.
d) Enlever la vieille meule et monter la nouvelle meule.
e) Monter le flasque, l’écrou et les capots.
g) Laisser tourner la meule pendant une minute pour vérifier que la meule est
équilibrée, avant de commencer à meuler.

17
(NL)
Afval geproduceerd door elektrische machines mag niet behandeld worden als
normaal huishoudelijk afval. Zorg voor recycling daar waar passende installaties
bestaan. Raadpleeg de plaatselijke instanties of de verkoper voor adviezen over
inzameling en verwerking.
(D)
Die von den elektrischen Maschinen erzeugten Abfälle dürfen nicht mit dem
normalen Hausmüll entsorgt, sondern müssen in zugelassenen Anlagen
umweltgerecht recycelt werden. Bitte erkundigen Sie sich bei der örtlichen
Behörde oder beim Vertragshändler über Müllsammlung und -entsorgung.
(GB)
Waste electrical products should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist. Check with your Local Authority or retailer
for recycling advice.
(F)
Les déchets électriques ne peuvent être traités de la même manière que les
ordures ménagères ordinaires. Procéder à leur recyclage, là où il existe des
installations adéquates. S'adresser aux autorités locales compétentes ou à un
revendeur agréé pour se renseigner à propos des procédés de collecte et de
traitement.

18
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages: