EUROPEAN FINISHING EQUIPMENT Hi-Steam EVG-35 Series Assembly instructions

2
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR COMMERCIAL USE ONLY
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING
When using an iron, basic precautions should always be followed, including the following:
1. The iron must be used and rested on a stable surface.
2. When placing the iron on its iron rest (stand), ensure that the surface on which the stand is
placed is stable.
3. The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is
leaking.
4. Only use an iron for its intended use.
5. To avoid the risk of electric shock, do not immerse the iron in water or other liquids.
6. Always turn the iron OFF before plugging or unplugging the iron from the boiler. Never pull
on the cord to disconnect the iron from the electrical outlet; instead, grasp the plug and pull
on the plug to disconnect the iron.
7. Do not let the cord touch hot surfaces. Let the iron cool completely before putting the iron
away. Coil the cord loosely around the iron when storing.
8. Always disconnect appliance from electrical outlet when not in use. The iron must not be
left unattended while it is connected to the power supply. The plug must be removed from
the receptacle (outlet) before the water reservoir is filled with water.
9. Always disconnect the appliance from the electrical outlet before filling the boiler with water,
emptying the water from the boiler, and when the boiler is not in use.
10. Do not operate the iron with a damaged cord or in the event the iron has been dropped or
damaged. To avoid the risk of electric shock, do not disassemble the iron. Take it to a qualified
serviceman for examination and repair. Incorrect assembly might result in a risk of electric
shock when the iron is used after reassembly.
11. Close supervision is required for any appliance used by or near children. Do not leave the iron
unattended while the iron is connected or on an ironing board.
12. Burns can occur from touching hot metal parts, hot water, or steam. Use caution when you
turn a STEAM IRON upside down – there might be hot water in the reservoir.
13. To avoid a circuit overload, do not operate an iron on the same circuit with another high
wattage appliance.
14. If an extension cord is absolutely necessary, a cord with an ampere rating equal to or greater
than the maximum rating of the iron shall be used. A cord rated for less amperage can result
in a risk of fire or electric shock due to overheating. Care shall be taken to arrange the cord so
that it cannot be pulled or be tripped over.
SAVE THESE INSTRUCTIONS

3
SPECIFICATIONS
IMPORTANT
Iron of Model EVG 35 series is hard-wired into boiler.
Iron for Model EVG 36 series must be plugged into boiler. See instructions below.
Boiler for Models listed in the middle column above must be plugged into a suitable 15 AMP outlet;
Boiler for Models listed on the right column must be plugged in to a 20 AMP outlet.
For transport, use the proper handle. Never pull the electric cable.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
1. NEVER UNSCREW THE WATER CAP (WITH SAFETY VALVE) DURING USE (WHILE
THE BOILER
IS UNDER PRESSURE) as the pressurized steam can lead to scalds.
2. UNSCREW THE WATER CAP ONLY AS INSTRUCTED IN OPERATING
INSTRUCTIONS.
3. RISK OF FIRE – Turn off the boiler and iron switches and unplug the boiler when finished
ironing.
4. To avoid a circuit overload, do not operate another high voltage appliance on the same circuit.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
MODEL:
EVG-353+355, EVG 367+369
EVG-354+356, EVG-368 +EVG-3610
POWER SUPPLY:
120 V - 60Hz
120 V - 60Hz
TOTAL INSTALLED POWER:
1700W
2000W
IRON POWER:
700 W
700 W
BOILER POWER:
1000 W
1300 W
BOILER CAPACITY:
4.5 L. / 1.2 U.S. gal (INOX)
4.5 L. / 1.2 U.S. gal (INOX)
WATER CAPACITY:
3.4 L. / 0.9 U.S. gal
3.4 L. / 0.9 U.S. gal
OPERATING STEAM PRESSURE:
280 kPa (41 psi) (2.8 bar)
280 kPa (41 psi) (2.8 bar)
MAXIMUM PRESSURE:
500 kPa (72 psi) (5 bar)
500 kPa (72 psi) (5 bar)
WEIGHT:
15.5 kg.
15.5 kg.
OVERALL DIMENSIONS:
25x29x89 h. cm
25x29x89 h. cm
PLUG:
15 Amp
20 Amp
MADE IN ITALY

4
OPERATING INSTRUCTIONS
A. PREPARING TO IRON
1. Take boiler out of the box.
2. Place boiler on a sturdy work surface.
3. Insert cord supporter (Fig. 1) into the hole provided at the back of the boiler. Insert iron cord
and hose into hook on top of cord supporter.
4. For EVG Model 36 series, be sure the grey plug for iron is inserted to the grey receptacle (Fig.
2, “F”). Be sure the black rubber steam hose is connected to the solenoid (Fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
HOOK
SPRING
CABLE SUPPORT
ELECTRIC WIRE
IRON
IRON REST
STEAM
TUBE

5
5. Open Safety Water Cap (Fig. 3) by pushing down and turning
counter-clockwise.
6. Fill the boiler with water to the desired level, not to exceed
MAX level marked on the sight glass. (Fig. 2) Do not over-
fill.
Note: Do not use distilled water.
7. Close the water cap by pressing down and turning clockwise. Do not overtighten.
8. For floor type models (EVG-353, 354, 367 and 368), see Fig. 4 to make sure the drain valve of
the boiler is closed.
9. Plug boiler into grounded outlet of sufficient power (110/120 Volts, see Specifications Chart
above for amperage)
10. Turn on iron switch (Fig. 2, “D”) and boiler switch (Fig. 2, “C”). Both switches will light
up.
11. Set thermostat knob on the iron (Fig. 5) to desired temperature. These temperature settings are
approximate. Always check temperature on a hidden part of garment. The setting for steam is
“Cotton” (“ ∙∙∙ ”) or higher.
12. When the pressure gauge reads approximately 40 PSI and the boiler lamp is turned off
(Fig. 2, “A”), you are ready to press. During ironing this light will go on and off and the
pressure gauge needle will move up and down. This is normal operating function.
B. USING IRON/BOILER
1. To get steam, press the thumb switch (microswitch) on the iron. (Fig. 6).
2. At the beginning of each pressing session, point the iron away from the garment, in a safe
direction, and press the thumb switch on the iron to eliminate any condensate from the iron.
3. The volume of steam can be controlled by turning the flow control knob (knob for steam
adjustment) (Fig. 3) on the solenoid valve. (normal position is half-open).
4. When finished pressing, turn off the boiler and iron switches and unplug the boiler.
C. REFILLING BOILER
When water level is at the bottom of the sight glass (Fig 2), refill the boiler. Before refilling
the boiler, it is important to release steam to make sure that the boiler is not under
pressure. See details below.
Fig. 3
SOLENOID
VALVE
KNOB FOR
STEAM
ADJUSTMENT
SAFETY
WATER CAP

6
IMPORTANT WARNING:
Do NOT open the water cap (with safety valve) until all remaining steam is released
(emptied) from the boiler.
(a) How to RELEASE (empty) STEAM from the Boiler
If you have used the iron within the previous two (2) hours, or if the boiler is still warm, all
remaining steam
must be released (emptied) before opening the water cap on the boiler (Fig.
3).
•
Press the iron switch (Fig. 2, “D”) into “ON” position.
•
Press the boiler switch (Fig. 2, “C”) into “OFF” position.
•
Hold down the microswitch (thumb switch) on the iron (Fig. 6) to release all remaining
steam in the boiler until steam stops flowing from the iron. Check pressure gauge (Fig.
2, “B”). It should read “0” PSI.
•
Press the iron switch (Fig. 2, “D”) into the “OFF” position.
•
Unplug the boiler and allow it to cool.
(b) How to REFILL the BOILER
•
Make sure that both the iron switch (Fig. 2, ”D”) and boiler switch (Fig. 2, “C”) are in
the “off” position.
•
Make sure that the boiler is unplugged.
•
Make sure that any remaining steam in the boiler has been released through the iron as
described in (a) above.
•
Unscrew the water cap, turning the cap (Fig. 3) slightly counterclockwise, slowly. If
any steam continues to escape, stop, plug in boiler and turn the iron switch on to release
the steam through the iron as described in (a) above.
•
After making sure that any remaining steam in the boiler
has been released, slowly remove the
water cap. Slowly
pour in approximately 90 oz. of tap water. Since the
boiler may not be completely empty, please check the
sight glass to accurately measure the correct water level.
Fill up to MAX level marked next to the sight glass. Do not
overfill.
•
Screw on the water cap by turning clockwise. DO NOT
OVERTIGHTEN.

7
D. CLEANING AND MAINTENANCE
Once a month (or more frequently if you have hard water), before the start of work when the
boiler containing
old water is cold and unpressurized, (1) shake the boiler (to loosen debris
inside); (2) open the water cap and pour out old water; (3) rinse the boiler with fresh water, and
(4) refill the boiler with fresh tap water.
For EVG floor models, place a suitable container under the drain
valve. Loosen the water safety cap and turn the drain valve handle
counter-clockwise. Wait for all water to come out and then shut
the drain valve.(It may be clogged with dirt. In this case, use a
wire with a diameter 3-4 mm or similar to gently unclog it.)
E. IRONING OPERATION
1. Run the iron on garments, pressing the micro-switch of the iron for steam (Fig. 6). For delicate,
blue or black garments, use Teflon shoe.
2. For delicate, blue or black garments, use teflon shoe.
3. During ironing operation, always put the iron on its rubber iron rest (Fig. 1).
4. For dry ironing (with no steam), it is possible to adjust the thermostat (Fig. 5) on different
positions according to the type of fabric (look at garment label). For steam ironing, set the
thermostat on “cotton” or “linen”.
5. When Mini Boiler with Iron is used with a non-vacuum board, some circular water spots might
form. In this case, reduce the steam flow through the knob for steam adjustment (Fig. 3). It is
recommended to use the mini boiler with iron with a vacuum and heated ironing board.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Drain valve

8
F. GENERAL WARNING
1. Connect Mini Boiler with Iron to a suitable grounded outlet (avoid connecting the device to
multiple sockets or extensions which are not suitable to its power).
2. Keep children away from Mini Boiler with Iron, both when it is on and off.
3. Place the equipment on a steady surface indoor with a temperature between +10°C and +40°C.
Do not leave Mini Boiler with Iron outside exposed to the action of the atmospheric agents.
4. The operator must never leave the ironing board unattended when it is switched on.
5. Use only tap water. Do not use distilled water.
6. Never add any additives to water.
7. Never empty the boiler while it is working (see Paragraph C(a) above on how to de-pressurize
the boiler before emptying water).
8. Never unscrew the safety water cap when the machine is being used.
9. Never replace the safety water cap (Fig. 3) with other types of plug.
N.B. the safety water cap is set at 65 psi and it has the function of a safety valve.
10. Never leave the iron on the board or on garments when it is on.
11. Never place the iron directly on the metal part of the iron rest (always use the proper rubber
rest).
12. Do not iron garments directly on persons or things.
13. When in use, do not bring the machine near flammable or thermo-labile parts.

9
LIMITED WARRANTY for
MINI BOILERS WITH IRON
Hi-Steam Mini Boilers with Iron are warranted by European Finishing Equipment Corp. (“European
Finishing”) to the original purchaser against defects in workmanship and material, for a period of (a) life
time for the pressure vessel (boiler), (b) 5 years for boiler heating element, and (c) 90 days for all other parts,
in either case from the date of original purchase, with the following limitations:
1
This warranty is contingent upon compliance with the installation, operation and maintenance
instructions contained in the
equipment’s instruction manual. The equipment is intended
solely for industrial use.
2
This warranty is limited to repair or replacement of defective parts plus the cost of labor, and does
not cover any shipping cost
or other incidental costs.
3
This warranty is void for parts that are, in the sole judgment of European Finishing:
•
damaged from mishandling, faulty installation or adjustments, improper use or
maintenance, corrosion, accident,
negligence, not operating within the specifications
provided, failure to follow instructions, use of improper voltage,
etc.
•
damaged by causes beyond the control of European Finishing, such as fire, flood,
earthquake, lightning, power
surge, damage in shipping, etc.
•
altered or repaired in any way that changes the original design, construction,
specifications or performance, or by
replacing parts with unauthorized components.
•
expendable in the normal course of operation. Expendable items include, but are
not limited to, the iron cords,
hoses, gaskets, etc.
The warranty period on each repaired or replacement part in fulfillment of this warranty shall be for the
unexpired portion of the original
warranty.
Defective equipment covered by this warranty must be shipped, freight prepaid, to one of European Finishing’s
designated repair shops
for repair or for replacement of parts with new or refurbished parts. Repair or
replacement of parts will be done at the discretion of the
designated repair shop .
Replacement or repair of parts is the sole and exclusive remedy available under this warranty. EXCEPT AS
STATED IN THIS LIMITED WARRANTY, THERE IS NO WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, OR ANY OTHER WARRANTIES OTHERWISE ARISING
BY OPERATION
OF LAW, COURSE OF DEALING, CUSTOM, TRADE OR OTHERWISE.
In no event shall European Finishing be liable for any direct, indirect, consequential or incidental damages
arising out of the use of or
inability to use the equipment or parts, even if it could foresee or has been
advised of the possibility of such damage.
For warranty service by one of the designated repair shops in your area, please contact:
European Finishing
Equipment corp.
1
County Road
,
Unit A-10
Secaucus, N.J. 07094
(888) 460-9292
09/2019

10

11
EUROPEAN FINISHING EQUIPMENT Corp.
1 County Road, Unit A-10,
SECAUCUS, NJ 07094
TÉLÉPHONE (201) 210-2247 FAX (201) 210-2549
sales@histeam.com
www.histeam.com
Instructions d'utilisation et
de sécurité
- - - - - - - - - - - - - - -
Modèle EVG - Série 35
et
EVG - Série 36
Mini chaudière avec fer à
repasser
Français

12
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
À USAGE COMMERCIAL UNIQUEMENT
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION
Lors de l’utilisation d’un fer à repasser, des précautions de base doivent toujours être prises,
notamment les suivantes :
1. Le fer à repasser doit être utilisé et posé sur une surface stable.
2. Lorsque vous posez le fer à repasser sur son socle (support), assurez-vous que la surface sur
laquelle le support est posé est stable.
3. Le fer à repasser ne doit pas être utilisé s’il est tombé, s’il présente des signes visibles de
dommages ou si des fuites se produisent.
4. N’utiliser un fer à repasser que pour l’usage auquel il est destiné.
5. Pour éviter tout risque de choc électrique, ne pas immerger le fer à repasser dans l’eau ou
d’autres liquides.
6. Toujours mettre le fer à repasser hors tension avant de le brancher ou de le débrancher de la
chaudière. Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher le fer à repasser de la prise électrique
; il est préférable de saisir la fiche et de tirer sur la fiche pour débrancher le fer.
7. Ne jamais laisser le cordon toucher des surfaces chaudes. Laisser le fer à repasser refroidir
complètement avant de le ranger. Enrouler le cordon sans serrer autour du fer à repasser lors
de l’entreposage.
8. Toujours débrancher l’appareil de la prise électrique lorsqu’il n’est pas utilisé. Le fer à
repasser ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché à l’alimentation
électrique. Le bouchon doit être retiré du réceptacle (sortie) avant que le réservoir d’eau ne
soit rempli d’eau.
9. Toujours débrancher l’appareil de la prise électrique avant de remplir la chaudière d’eau, de
vider l’eau de la chaudière et lorsque celle-ci n’est pas utilisée.
10. Ne pas utiliser le fer à repasser avec un cordon endommagé ou s’il est tombé ou s’il a été
endommagé. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas démonter le fer à repasser.
Le faire examiner et réparer par un technicien qualifié. Un assemblage incorrect peut entraîner
un risque de décharge électrique si le fer est utilisé après le ré-assemblage.
11. Une surveillance étroite est requise pour tout appareil utilisé par des enfants ou à proximité.
Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance lorsqu’il est branché ou sur une table à
repasser.
12. Des brûlures peuvent se produire en touchant des pièces métalliques chaudes, de l’eau chaude
ou de la vapeur. Soyez prudent lorsque vous retournez un FER à VAPEUR - il peut y avoir
de l’eau chaude dans le réservoir.
13. Pour éviter une surcharge du circuit, ne pas utiliser un fer à repasser sur le même circuit qu’un
autre appareil haute puissance.
14. Si une rallonge est absolument nécessaire, un cordon d’un ampérage égal ou supérieur à
l’ampérage maximal du fer doit être utilisé. Un cordon évalué pour un ampérage inférieur peut
entraîner un risque d'incendie ou de décharge électrique en raison d'une surchauffe. Le cordon
doit être disposé de manière à ce qu'il ne puisse pas être tiré ou faire trébucher dessus.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

13
1. SPÉCIFICATIONS
IMPORTANT
Le fer à repasser de la série EVG 35 est câblé dans la chaudière.
Le fer à repasser de la série EVG 36 doit être branché dans la chaudière. Voir les instructions ci-
dessous.
La chaudière pour les modèles énumérés dans la colonne du milieu ci-dessus doivent être branchés
dans une prise de courant appropriée de 15 AMP ;
La chaudière pour les modèles indiqués dans la colonne de droite doit être branchée à une prise 20
AMP.
Pour le transport, utiliser la poignée appropriée. Ne jamais tirer sur le câble électrique.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
1. NE JAMAIS DÉVISSER LE BOUCHON D’EAU (AVEC VANNE DE SÉCURITÉ)
PENDANT L’UTILISATION (LORSQUE LA CHAUDIÈRE EST SOUS PRESSION) car la
vapeur sous pression peut provoquer des brûlures.
2. DÉVISSER LE BOUCHON D’EAU UNIQUEMENT COMME INDIQUÉ DANS LE MODE
D'EMPLOI.
3. RISQUE D'INCENDIE - Mettre la chaudière et le fer à repasser hors tension et débrancher la
chaudière une fois le repassage terminé.
4. Pour éviter une surcharge du circuit, ne pas faire fonctionner un autre appareil haute tension sur
le même circuit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
MODÈLE :
EVG-353+355, EVG 367+369
EVG-354+356, EVG-368 +EVG-3610
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE :
120 V - 60Hz
120 V - 60Hz
PUISSANCE TOTALE INSTALLÉE :
1700 W
2000 W
PUISSANCE DU FER À REPASSER :
700 W
700 W
PUISSANCE DE LA CHAUDIERE :
1000 W
1300 W
CAPACITÉ DE LA CHAUDIÈRE :
4,5 L. / 1,2 gal US (INOX)
4,5 L. / 1,2 gal US (INOX)
CAPACITÉ EN EAU :
3,4 L. / 0,9 gal US
3,4 L. / 0,9 gal US
PRESSION DE VAPEUR EN
FONCTIONNEMENT :
280 kPa (41 psi) (2,8 bar)
280 kPa (41 psi) (2,8 bar)
PRESSION MAXIMALE :
500 kPa (72 psi) (5 bar)
500 kPa (72 psi) (5 bar)
POIDS :
15,5 kg.
15,5 kg.
DIMENSIONS TOTALES :
25x29x89 h. cm
25x29x89 h. cm
FICHE :
15 Amp
20 Amp
FABRIQUÉ EN ITALIE

14
MODE D'EMPLOI
A. PRÉPARATION AU REPASSAGE
1. Sortir la chaudière de son emballage.
2. Placer la chaudière sur une surface de travail solide.
3. Insérer le support de cordon (Fig. 1) dans le trou prévu à l'arrière de la chaudière. Insérer le
cordon et le tuyau du fer dans le crochet sur le support du cordon.
4. Pour le modèle EVG de la série 36, s’assurer que le bouchon gris pour le fer à repasser est inséré
dans le réceptacle gris (Fig. 2, « F »). S'assurer que le tuyau à vapeur en caoutchouc noir est
connecté au solénoïde (Fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
CROCHET
RESSORT
SUPPORT DE CÂBLE
CÂBLE
ÉLECTRIQUE
FER À REPASSER
REPOSE-FER
TUBE À
VAPEUR

15
5. Ouvrir le bouchon de sécurité (Fig. 3) en le poussant vers le bas
et en le tournant dans le sens antihoraire.
6. Remplir la chaudière avec de l'eau jusqu'au niveau désiré, sans
dépasser le niveau MAX indiqué sur le hublot. (Fig. 2) Ne pas
trop remplir.
Remarque : Ne pas utiliser d’eau distillée.
7. Fermer le bouchon en appuyant vers le bas et en tournant dans le sens antihoraire. Ne pas trop
serrer.
8. Pour les modèles de type plancher (EVG-353, 354, 367 et 368), voir Fig. 4 pour s'assurer que
la vanne de vidange de la chaudière est fermée.
9. Brancher la chaudière à une prise de terre d'une puissance suffisante (110/120 Volts, voir le
tableau des spécifications ci-dessus pour l'ampérage).
10. Mettre en marche l'interrupteur du fer à repasser (Fig. 2, « D ») et l'interrupteur de la chaudière
(Fig. 2, « C »). Les deux interrupteurs s'allument.
11. Régler le bouton du thermostat sur le fer à repasser (Fig. 5) à la température désirée. Ces
réglages de température sont approximatifs. Toujours vérifier la température sur une partie
cachée du vêtement. Le réglage pour la vapeur est « Cotton » (« ∙∙∙∙ ») ou supérieur.
12. Lorsque le manomètre indique environ 40 PSI et que la lampe de la chaudière est éteinte (Fig.
2, « A »), vous êtes prêt à repasser. Pendant le repassage, ce témoin s'allume et s'éteint et
l'aiguille du manomètre se déplace de haut en bas. Il s’agit d’un fonctionnement normal.
B. UTILISATION DU FER À REPASSER/CHAUDIÈRE
1. Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur le bouton-poussoir (micro-interrupteur) du fer à repasser.
(Fig. 6)
2. Au début de chaque séance de repassage, orientez le fer à repasser vers l'extérieur, dans une
direction sûre, et appuyez sur le bouton-poussoir du fer à repasser pour éliminer tout condensat
de l'appareil.
3. Le volume de vapeur peut être réglé en tournant le bouton de réglage du débit (bouton de réglage
de la vapeur) (Fig. 3) de l'électrovanne. (position normale est semi-ouverte).
4. Une fois le repassage terminé, mettre la chaudière et le fer à repasser hors tension et débrancher
la chaudière.
C. REMPLISSAGE DE LA CHAUDIÈRE
Lorsque le niveau d'eau est au fond du hublot (Fig 2), remplissez la chaudière. Avant de
remplir la chaudière, il est important de libérer la vapeur pour s'assurer que la chaudière
n'est pas sous pression. Voir les détails ci-dessous.
Fig. 3
ÉLECTROVANNE
BOUTON DE
RÉGLAGE DE
LA VAPEUR
BOUCHON
DE
SÉCURITÉ

16
AVERTISSEMENT IMPORTANT:
Ne PAS ouvrir le bouchon d’eau (avec vanne de sécurité) tant que toute la vapeur restante
n’est pas évacuée (vidée) de la chaudière.
(a) Comment LIBÉRER (vider) la VAPEUR de la chaudière
Si vous avez utilisé le fer à repasser au cours des deux (2) heures précédentes, ou si la chaudière
est encore chaude, toute la vapeur restante doit être libérée (vidée) avant d’ouvrir le bouchon
de la chaudière (Fig. 3).
•
Appuyez sur l’interrupteur du fer à repasser (Fig. 2, « D ») en position « MARCHE ».
•
Appuyer sur l’interrupteur de la chaudière (Fig. 2, « C ») en position « ARRÊT ».
•
Maintenez enfoncé le micro-interrupteur (interrupteur au pouce) du fer à repasser (Fig.
6) pour libérer toute la vapeur restante dans la chaudière jusqu’à ce que la vapeur cesse
de sortir du fer. Vérifiez le manomètre (Fig. 2, « B »). Il devrait afficher « 0 » PSI.
•
Appuyez sur l’interrupteur du fer à repasser (Fig. 2, « D ») en position « ARRÊT ».
•
Débrancher la chaudière et la laisser refroidir.
(b) Comment REMPLIR LA CHAUDIÈRE
•
Assurez-vous que l’interrupteur du fer à repasser (Fig. 2, « D ») et l’interrupteur de la
chaudière (Fig. 2, « C ») sont en position « arrêt ».
•
Assurez-vous que la chaudière est débranchée.
•
Assurez-vous que toute vapeur restante dans la chaudière a été libérée par le fer à
repasser comme décrit en (a) ci-dessus.
•
Dévissez le bouchon en tournant légèrement le bouchon (Fig. 3) dans le sens
antihoraire, lentement. Si de la vapeur continue de s'échapper, arrêtez, branchez la
chaudière et allumez l'interrupteur du fer à repasser pour libérer la vapeur à travers le
fer à repasser comme décrit en (a) ci-dessus.
•
Après vous être assuré qu'il reste de la vapeur dans la
chaudière, retirez lentement le bouchon. Versez
lentement environ 90 once (2,7 L) d’eau de robinet. Dans
la mesure où la chaudière n'est peut-être pas
complètement vide, veuillez vérifier le voyant pour
mesurer avec précision le niveau d'eau correct.
Remplissez jusqu'au niveau MAX indiqué à côté du
voyant. Ne pas trop remplir.
•
Vissez le bouchon en le tournant dans le sens antihoraire.
NE PAS TROP SERRER.

17
D. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Une fois par mois (ou plus fréquemment si vous avez de l’eau dure), avant le début des travaux
lorsque la chaudière contenant de l’eau usée est froide et non pressurisée, (1) secouez-la (pour
dégager les débris à l’intérieur) ; (2) ouvrez le bouchon et videz la vieille eau ; (3) rincer à l’eau
potable et (4) remplissez-la avec l’eau douce du robinet.
Pour les modèles de plancher EVG, placez un récipient
approprié sous le robinet de vidange. Desserrez le
bouchon de sécurité et tournez la poignée du robinet de
vidange dans le sens antihoraire. Attendez que toute l'eau
sorte, puis fermez la vanne de vidange. (Il peut être
obstrué par de la saleté. Dans ce cas, utilisez un fil d'un
diamètre de 3-4 mm ou similaire pour le déboucher en
douceur.)
E. OPÉRATION DE REPASSAGE
1. Passez le fer à repasser sur les vêtements en appuyant sur le micro-interrupteur du fer à repasser
pour la vapeur (Fig. 6). Pour les vêtements délicats, bleus ou noirs, utilisez du téflon.
2. Pour les vêtements délicats, bleus ou noirs, utilisez du téflon.
3. Pendant le repassage, toujours poser le fer sur son support en caoutchouc (Fig. 1).
4. Pour le repassage à sec (sans vapeur), il est possible de régler le thermostat (Fig. 5) sur
différentes positions selon le type de tissu (voir l'étiquette du vêtement). Pour le repassage à la
vapeur, régler le thermostat sur « coton » ou « lin ».
5. Lorsque la mini chaudière avec fer à repasser est utilisée avec une plaque sans vide, des taches
d'eau circulaires peuvent se former. Dans ce cas, réduire le débit de vapeur à travers le bouton
de réglage de la vapeur (Fig. 3). Il est recommandé d'utiliser la mini chaudière avec fer à
repasser sous vide et planche à repasser chauffante.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Vanne de
vidange

18
F. AVERTISSEMENT GÉNÉRAL
1. Raccordez la mini chaudière avec fer à repasser à une prise de terre appropriée (évitez de
raccorder l’appareil à plusieurs prises ou extensions qui ne sont pas adaptées à son
alimentation).
2. Tenir les enfants éloignés de la mini chaudière avec fer à repasser, aussi bien lorsqu'elle est sous
et hors tension.
3. Placez l'appareil sur une surface stable à l'intérieur, à une température comprise entre +10 °C et
+40 °C. Ne laissez pas la mini chaudière avec le fer à repasser à l'extérieur exposé à l'action des
agents atmosphériques.
4. L’opérateur ne doit jamais laisser la table à repasser sans surveillance lorsqu’elle est sous
tension.
5. N'utilisez que de l'eau du robinet. Ne pas utiliser d'eau distillée.
6. Ne jamais ajouter d’additifs à l’eau.
7. Ne jamais vider la chaudière pendant qu’elle fonctionne (voir le paragraphe C(a) ci-dessus sur
la façon de dépressuriser la chaudière avant de vider l’eau).
8. Ne jamais dévisser le bouchon de sécurité lors de l’utilisation de l’appareil.
9. Ne jamais remplacer le bouchon de sécurité (Fig. 3) par un autre type de bouchon.
N.B. le bouchon de sécurité est réglé à 65 psi et il a la fonction d’une vanne de sécurité.
10. Ne jamais laisser le fer à repasser sur la planche ou sur les vêtements lorsqu'il est sous tension.
11. Ne jamais placer le fer à repasser directement sur la partie métallique du repose-fer (toujours
utiliser le repose-fer en caoutchouc approprié).
12. Ne pas repasser les vêtements directement sur les personnes ou les objets.
13. Lors de l'utilisation, ne pas approcher la machine de pièces inflammables ou thermolabiles.

19
GARANTIE LIMITÉE pour
MINI CHAUDIÈRES AVEC FER À REPASSER
Les mini-chaudièresà vapeur avec fer à repasser sont garanties par European Finishing Equipment Corp.
(« European Finishing ») à l'acheteur d'origine contre tout défaut de fabrication et de matériau, pour une
période de (a) durée de vie de la cuve sous pression (chaudière), (b) 5 ans pour l'élément chauffant de la
chaudière, et (c) 90 jours pour toutes les autres pièces, dans les deux cas à compter de la date d'achat
initiale, avec les limitations suivantes :
1
Cette garantie est conditionnelle au respect des instructions d'installation, d'utilisation et d'entretien
contenues dans le manuel d'instructions de l'équipement. L'appareil est exclusivement destiné à un
usage industriel.
2
Cette garantie est limitée àla réparation ou au remplacement des pièces défectueuses plus le coût de la
main-d'œuvre, et ne couvre pas les frais d'expédition ou autres frais accessoires.
3
Cette garantie est annulée pour les pièces qui sont, de l'avis exclusif de European Finishing :
•
les dommages causés par une mauvaise manipulation, une installation ou des réglages défectueux,
une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien, la corrosion, un accident, la négligence, un
fonctionnement non conforme aux spécifications fournies, le non-respect des instructions,
l'utilisation d'une tension inappropriée, etc.
•
endommagés par des causes indépendantes de la volontéd'European Finishing, telles qu'un
incendie, une inondation, un tremblement de terre, la foudre, une surtension, des dommages dans le
transport maritime, etc.
•
modifiéou réparéde quelque façon que ce soit qui modifie la conception, la construction, les
spécifications ou le rendement d'origine, ou en remplaçant des pièces par des composants non
autorisés.
•
non réutilisables dans le cours normal des activités. Les articles consommables comprennent, sans
s'y limiter, les cordons de fer, les tuyaux, les joints d'étanchéité, etc.
La période de garantie sur chaque pièce réparée ou remplacée dans le cadre de cette garantie sera pour la
portion non expirée de la garantie originale.
L'équipement défectueux couvert par cette garantie doit être expédié, port payé, à l'un des ateliers de réparation
désignés par European Finishing pour réparation ou pour le remplacement des pièces par des pièces neuves ou
remises à neuf. La réparation ou le remplacement des pièces sera effectué à la discrétion de l'atelier de
réparation désigné.
Le remplacement ou la réparation des pièces est le seul et unique recours disponible sous cette garantie. À
L'EXCEPTION DE CE QUI EST INDIQUÉDANS LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE, IL N'EXISTE
AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE QUALITÉMARCHANDE OU D'ADAPTATION ÀUN USAGE PARTICULIER, OU
TOUTE AUTRE GARANTIE DÉCOULANT DE L'APPLICATION DE LA LOI, DU COURS DES
AFFAIRES, DES USAGES, DU COMMERCE OU AUTREMENT.
European Finishing ne sera en aucun cas responsable des dommages directs, indirects, consécutifs ou
accessoires résultant de l'utilisation ou de l'impossibilitéd'utiliser l'équipement ou les pièces, même si
elle pouvait prévoir ou a étéinformée de la possibilitéde tels dommages.
Pour obtenir un service sous garantie par l’un des ateliers de réparation désignés dans votre région, veuillez
contacter :
European Finishing
Equipment corp.
1
County Road
,
Unit A-10
Secaucus, N.J. 07094
(888) 460-9292
09/2019

20
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages: