Fiamma Volkswagen T5 User manual

1
Volkswagen T5
60
MAX
®
®
Montageanleitung - Instructions de montage -Installation instructions - Istruzioni di montaggio
M0\IS\98690-230 rev.D
®
®
++
PRODUCT
SERVICE
geprüfte
Sicherheit
Fiamma SpA - Milano Airport Highway
69, V. Europa - 21010 Cardano al Campo - ITALY

®
®
Volkswagen T5
®
®
2
2
Durchsichtiger Film
Transparent skin
Pellicule transparente
Pellicola trasparente
2
12
2
2
2
6
2
0 6x12
M5x50
M6x45
M6x50
M6x80
M6x40
4
6
2
1
4
4B
A
M5
M5
M6
M6
2
2
12
12
05 2
2
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
Verpackungsinhalt -
Contenu de l’emballage -
Package contents
Contenuto dell’imballo
Montageanleitung
Instructions de montage
Installationinstructions
Istruzioni di montaggio 1
C
1
2
2
M6x40

®
®
3
3
4
TO CLOSETO CLOSE
PRESS TO
OPEN
PRESS TO
OPEN
D
E
F
M6x50
M6x80

®
®
4
H
2
12
3
4
56
5
6
M6x45
G
1
2
3
Ø30
1
2

®
®
5
Ø30mm
Ø35mm
2
AUFLAGEBÜGEL-HALTER
RACK HOLDER
BLOQUE SUPPORT RAILS
BLOCCA MENSOLA
1
3
4
6
7
RACK HOLDERRACK HOLDER
-PER FISSARE LE STAFFE INFERIORI E’ NECESSARIO
TIRARE VERSO IL BASSO LA STRUTTURA.
-ASSICURARSI CHE IL FISSAGGIO SIA SALDO
-PER FISSARE LE STAFFE INFERIORI E’ NECESSARIO
TIRARE VERSO IL BASSO LA STRUTTURA.
-ASSICURARSI CHE IL FISSAGGIO SIA SALDO
-UM DIE UNTEREN HALTERUNGEN ANBRINGEN ZU
KÖNNEN IST ES ERFORDERLICH DIE STRUKTUR
NACH UNTEN ZU ZIEHEN.
-ÜBERPRÜFEN SIE DIE SICHERE BEFESTIGUNG
DER FARRHÄDER
-UM DIE UNTEREN HALTERUNGEN ANBRINGEN ZU
KÖNNEN IST ES ERFORDERLICH DIE STRUKTUR
NACH UNTEN ZU ZIEHEN.
-ÜBERPRÜFEN SIE DIE SICHERE BEFESTIGUNG
DER FARRHÄDER
-TO FIX THE LOWER BRACKETS, IT IS NECESSARY
TO PULL DOWN THE STRUCTURE.
-MAKE SURE THAT THE FASTENING IS STEADY.
-TO FIX THE LOWER BRACKETS, IT IS NECESSARY
TO PULL DOWN THE STRUCTURE.
-MAKE SURE THAT THE FASTENING IS STEADY.
-POUR FIXER LES ETRIERS INFERIEURS, IL EST
NECESSAIRE DE TIRER VERS LE BAS LA STRUTTURE.
-S’ASSURER QUE LE FIXATIONS DES VÉLOS SOIENT
SOLIDES
-POUR FIXER LES ETRIERS INFERIEURS, IL EST
NECESSAIRE DE TIRER VERS LE BAS LA STRUTTURE.
-S’ASSURER QUE LE FIXATIONS DES VÉLOS SOIENT
SOLIDES
I
F
GB
D
M5x50
1
2
mm 2

®
®
6
ACHTUNG - ATTENTION - ATTENZIONEACHTUNG - ATTENTION - ATTENZIONE
MAX.
M -C B 9 3
30
45
45
15
110
EMPFOHLENE
GESCHWINDIGKEIT
RECOMMENDED SPEED
VITESSE RECOMMANDEE
VELOCITA’ CONSIGLIATA
EMPFOHLENE
GESCHWINDIGKEIT
RECOMMENDED SPEED
VITESSE RECOMMANDEE
VELOCITA’ CONSIGLIATA
GESCHWINDIGKEIT
VERRINGERN
REDUCE SPEED
REDUIRE LA VITESSE
RIDURRE LA VELOCITA’
GESCHWINDIGKEIT
VERRINGERN
REDUCE SPEED
REDUIRE LA VITESSE
RIDURRE LA VELOCITA’
MAX
400
mm
400
mm
60
MAX
Kg.8,3

7
GB HELPFUL HINTS AND WARNINGSHELPFUL HINTS AND WARNINGS
D
®
®
- Carry-bike FIAMMA ist ein Fahrradträger für Minivans. Er wird in verschiedenen Versionen
für den Transport von 2,3 und 4 Fahrrädern angeboten, wobei das Gesamtgewicht niemals 35 kg, 50
kg, 60kg (je nach Modell) überschreiten sollte.
- Der Fahrradträger wird am Fahrzeugrahmen installiert.
- Die Fahrräder werden mittels vorhandener Riemen befestigt.
- Vor der Montage des Fahrradträgers wird empfohlen, alle Auflageflächen des Fahrradträgers
sorgfältig zu reinigen.
- berprüfen Sie, ob es Reibungsstellen beim
Öffnen der Hecktür gibt (diese könnten durch Konstruktionstoleranzen des Fahrzeugherstellers
entstehen).
- Darauf achten, daß der Kofferraum stets geschlossen ist.
- Sicherstellen , daß die Haltebügel dort angebracht sind, wo sie sich nicht quer oder seitlich
verschieben können. Außerdem dürfen sie nicht das Fahrzeugdach, die Scharniere und die
dazugehörigen Bolzen oder Schrauben berühren.
- Regelmäßig die Befestigung des Fahrradträgers kontrollieren. Vor allem nach den ersten 10 Km
sicherstellen, daß sich die Haltebügel nicht verschoben haben.
- Überprüfen Sie die sichere Befestigung der Fahrräder während der ersten Kilometer
- Öffnen Sie Ihren Kofferraum nur, wenn der Träger komplett verspannt und nicht beladen ist, ansons-
ten besteht die Gefahr von Lackschäden.
- NIEMALS DAS NUMMERSCHILD UND DIE RÜCKLICHTER VERDECKEN
- Wenn der Träger nicht benutzt wird, bitte abnehmen.
- Die Belastung muß gleichmäßig verteilt werden. Darauf achten, daß die Ladung nich mehr als
400 mm über den äußeren Rand der Begrenzungs- oder Schlußleuchten seitlich hinausragt-
Das veränderte Fahrverhalten des Kraftfahrzeuges (Kurven und Bremsverhalten) bei beladenen
Fahrradträgern beachten.
- Auch mit einem weiteren Bremsabstand rechnen.
-
- FIAMMA übernimmt bei Schäden durch falsche Montage, unsachgemäßen Gebrauch, Transport oder
ungeeignete Instandhaltung des Fahrradträgers keine Verantwortung .
Um Schäden am Lack des Fahrzeuges zu vermeiden, ü
In einigen Fällen wird der Gebrauch des Heckscheibenwischers durch den Fahrradträger behindert;
daher muß man vor der Inbetriebnahme des Heckscheibenwischers den Aktionsradius des
Wischerblattes kontrollieren.
- Im Falle der Benutzung beim Anhänger sich vergewissern,dass die Kupplung immer zugänglich ist
und dass die Winkelbeweglichkeit des Anhängers garantiert wird ( Volumenabmessung DIN 74058 )
GEBRAUCHSANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISEGEBRAUCHSANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
- The FIAMMA
- We recommend that the area where the bicycle rack will be mounted be cleaned before installation.
- The bicycles must be fastened with the specially provided straps.
- To avoid excess abrasions on the vehicle’s paint, check all points that may risk being rubbed when
the door is opened before use (they could be caused by the vehicle’s construction tolerances).
- Make sure that the luggage compartment is always closed
- Make sure that the support brackets are located where they cannot move or shift sideways. They also
must not touch the roof of the vehicle, the hinges and the corresponding bolts or screws.
- Periodically check the bicycle rack to make sure it is firmly attached, especially after the first 10 km .
Make sure the belts are not loose and that the holding brackets have not shifted.
- Make sure that fastening is secure: each time you start out on a trip, stop and check that the bicycles
are securely fastened after the first short run..
- DO NOT COVER THE NUMBER PLATE OR LIGHTS
- In the case of a long period of disuse, we suggest that you unhook the bike carrier.
- The load must be evenly distributed and must not exceed the maximum width of the vehicle.
- Be careful when driving and beware of gusts of wind. Also keep in mind that you need a longer
braking distance.
- In some cases, the bicycle rack interferes with using the rear windscreen wiper. Carefully examine
the brush radius before turning on the rear wiper.
- In case of use of the bike carrier with tow make sure that the tow hook is alwais accessible and that
the corner mobility of the tow is guaranteed ( volume measuring DIN 74058 )
- FIAMMA is not liable for damages arising from non-observance of the laws in force, the installation,
carriage and maintenance instructions or from incorrect use of the bike carrier.
Carry-bike is a bicycle carrier for camper-vans and minivans that carry 2, 3 and 4 bicy-
cles, which should not exceed the total weight of 35, 50 and 60 kg, depending on he model.
- Fasten the Carry-bike to the rear bearing structure of the vehicle.

-
- Prima di montare il Carry-bike si consiglia di pulire accuratamente tutte le zone di appoggio del
portabiciclette.
- Testate prima dell’utilizzo, i punti a rischio di sfregamenti durante l’apertura del portellone.
(potrebbero essere causati dalle tolleranze di costruzione del mezzo).
- Fare molta attenzione che il bagagliaio sia sempre chiuso.
- Assicurarsi che le staffe di tenuta siano posizionate in zone dove non è concessa nessuna
traslazione o spostamento laterale; inoltre non devono toccare il tetto dell’autovettura, le cerniere e i
relativi bulloni o viti.
- Controllare periodicamente lo stato di fissaggio del portabiciclette soprattutto dopo i primi 10 Km
assicurandosi che le staffe di fissaggio non siano mosse.
- Assicurarsi che il fissaggio sia saldo: ad ogni viaggio, percorrere un breve tratto e poi fermarsi a
controllare il corretto fissaggio delle biciclette.
- NON COPRIRE LA TARGA E LE LUCI
- In caso di non utilizzo, si prega di sganciare il portabiciclette dal veicolo.
- Il carico deve essere distribuito omogeneamente e non deve oltrepassare la larghezza massima del mezzo.
- Durante la guida prestare maggiore attenzione ai tornanti ed ai colpi di vento. Inoltre tenere conto di
una distanza di frenata maggiore.
- VERIFICARE CHE,IN CASO DI UTILIZZO CON RIMORCHIO,RIMANGA ACCESSIBILE GANCIO DI TRAINO
E CHE SIA GARANTITA MOBILITA ANGOLARE DEL RIMORCHIO ( misurazione del volume DIN 74058 )
- La FIAMMA non risponde di danni per mancato rispetto delle vigenti leggi, delle indicazioni di
installazione, trasporto, manutenzione o uso improprio, che è responsabilità dell'acquirente.
Il Carry-bike FIAMMA è un portabiciclette per monovolume e minivan fornito nelle versioni per il
trasporto di 2,3e4biciclette, che non superino il totale di 35 kg, 50 kg o 60 kg, secondo il modello
- Il Carry-bike FIAMMA va fissato saldamente alla struttura portante posteriore del mezzo.
- Trattandosi di strutture applicate posteriormente a sbalzo, si deve regolamentare tale sporgenza
secondo le vigenti leggi in materia.
- Le biciclette vanno fissate con le apposite cinghiette.
ICONSIGLI PER L’UTILIZZO ED AVVERTENZECONSIGLI PER L’UTILIZZO ED AVVERTENZE
CONSEILS POUR L’UTILISATION ET INSTRUCTIONSCONSEILS POUR L’UTILISATION ET INSTRUCTIONS
F
- Le Carry-bike FIAMMA est un porte-vélo pour les monovolumes et les minivans, fourni dans les
versions pour le transport de 2, 3 et 4 vélos, qui ne doivent pas excéder le poids total de 35 kg,
50 kg ou 60 kg, selon le modéle.
- Le Carry-bike doit être fixé à la structure portante arrière du véhicule.
- Les vélos doivent être fixés avec les sangles spéciales.
- Avant de monter le porte-vélos, il est conseillé de nettoyer soigneusement toutes les zones
d’appui du porte-vélo.
- Avant l’utilisation contrôler les points de frottement à risque quand le hayon arrière est ouvert.
(Ceci peut dépendre du type de véhicule).
- Faire attention que le coffre à bagages soit toujours fermé.
- S’assurer que les supports de tenue soient positionnés dans des zones où aucun transfert ou
aucun déplacement latéral ne soient possibles. De plus, ils ne doivent pas toucher le toit de la
voiture, les charnières, les boulons et les vis correspondants.
- Contrôler périodiquement l’état de fixation du porte-vélos surtout après les 10 premiers kilomètres
en s’assurant que les supports de fixation n’aient pas bougé.
- S'assurer que les fixations des vélos soient fermes: pendant le voyage, après un bref parcours,
s'arrêter pour en vérifier la stabilité.
- Ouvrir le hayon arrière seulement lorsque le porte-velos a été fixé solidemont et n’est
pas chargé; pour ne pas endommager la carrosserie vernissage du véhicule.
- NE PAS CACHER LA PLAQUE OU LES FEUX.
- Si le porte - vélos doit rester inutilisé pendant une longue période, nous vous conseillons de
le décrocher.
- Le chargement doit être distribué d'une façon homogène et il ne doit pas dépasser la largeur
maximum du véhicule.
- Pendant les voyages faire attention aux tournants et aux vents latéraux.
En plus calculez une distance de freinage supérieure.
- Dans certains cas le fonctionnement de l’essuie-glace arrière est gêné par le porte-vélos; faire
attention au rayon d’action du balai avant d’actionner l’essuie-glace.
- En cas d’utilisation du porte-vélo avec remorque s’assurer que l’attelage du remorque soit toujours
accessible et que la mobilité angulaire du remorque est garantie ( mesurage du volume DIN 74058 )
- FIAMMA ne répond pas des dommages, dans le cas où les indications des lois en vigueur,
concernebt l'installation, le transport ou la manutention ne seraient pas respectées ou en cas
d'emploi impropre du porte - vélos.
®
®
8

WARRANTY FIAMMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FIAMMA products have a guarantee of 24 months from the date the product is purchased
by the final consumer.
The FIAMMA warranty covers claims for damages that are due to defective material or
production failures.
The warranty is not valid under the following circumstances: natural wear of the product,
if proper installation instructions have not been followed, in cases of negligence or improper
use, if non original FIAMMA spare parts have been used, if the damage comes from
transporting the product with improper packaging not authorised by FIAMMA, in the case
of intervention by a non qualified person, or when the final user or anyone else has
modified the product without the proper authorisation of FIAMMA.
If the claim is covered under warranty, FIAMMA reserves the right to decide whether to
repair or replace the covered part(s) determined to be defective.
The claim should be submitted to the supplier, from which the product was originally
purchased.It is vital to always provide the following information:serial number of the product,
proof of purchase (FIAMMA could ask for a copy) and a precise description of the damage
(together with some digital photos to help substantiate the claim). In the case of false or
incomplete information,FIAMMA reserves the right to refuse the claim.
FIAMMA reserves the right to ask for return of the products in order to verify the warranty
claim. The cost and risks/insurance of transportation is to be paid by the client.
If the warranty request is then verified,FIAMMA will pay for the transport, i.e. cost of sending
and returning the part, as well as costs for repairing/replacing the part. If the warranty
claim is not accepted, the cost of repair and replacement of the part or product, as indicated
beforehand by the client, will be paid by the client.
GARANTIE FIAMMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FIAMMA garantiert nur für Produkte, die innerhalb 24 Monate ab Kaufdatum durch den
Endverbraucher reklamiert werden und durch Kaufbescheinigungnachgewiesen werden
können.
FIAMMA erkennt die Garantie nur bei Schäden, verursacht durch Material- oder
Produktionsfehlern an.
Garantie wird nicht gewährleistet bei betroffenen Teilen durch Abnutzung oder bei
natürlicher Abnutzung durch den Gebrauch; bei Nichtberücksichtigung der
Gebrauchsanweisung oder Anbringung, bei nichtgerechter Handhabung, bei Einsatz
von Ersatzteilen die nicht Original FIAMMA sind, bei Eingriff einer nicht qualifizierten
Person, bei eventueller Abänderung des Produktes durch den Endverbraucher oder
Dritte ohne die Berechtigung durch Fiamma.
Für den Fall, das das Recht der Garantie berechtigt ist, sieht FIAMMA die Regelung
des Schadens vor, es ist aber FIAMMA, die entscheidet, ob eine Reparatur oder ein
Austausch der defekten Teile durchgeführt wird.
Bei Reklamationen bitte an den Händler wenden, bei welchem das Produkt erworben
wurde.Dabei muss immer die Seriennummer des Produktes, die Rechnung oder der
Kassenzettel (FIAMMA ist berechtigt eine Kopie anzufordern) und eine genaue
Beschreibung des Schadens (Fotos sind hier die beste Lösung) anzugeben.
Bei unvollständiger oder Falschangabe wird das Recht von Garantieanspruch von
FIAMMA einbehalten.
FIAMMA ist berechtigt, sich das Produkt zur Überprüfung des Garantieanspruches
jederzeit zuschicken zu lassen. Frachtkostenerstattung des schadhaften Produktes
wir nur bei berechtigter Reklamation von FIAMMA getragen, zusätzlich zu der
Entschädigung.Ist der Anspruch der Garantie nicht berechtigt, werden die Reparaturkosten
bzw. eine Entschädigung des Produktes, mittels eines Kostenvoranschlages durch den
Kunden selbst getragen.
D
GB
®
®
9

GARANTIE FIAMMA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FIAMMA garantit ses propres produits pour une période de 24 mois à partir de la date d'achat
effectué par le consommateur final.
Fiamma accepte la garantie pour des dommages dus à un défaut du matériel ou à une
non-conformité de production.
Aucune garantie n'est acceptée pour les pièces sujettes à usure naturelle, au cas où le mode
d'emploi et les instructions d'installation n'ont pas été suivis, si le produit n'a pas étéutilisé pour
son usage initial ou s'il n'a pas été entretenu ;de même si cela est du à des pièces détachées
autres que de marque Fiamma, si l'emballage ou le transport n'ont pas été conformes ou s'ils
n'ont pas été autorisés par Fiamma, en cas d'intervention d'une personne non qualifiée, si
l'utilisateur final ou que quelqu'un d'autre a apporté des modifications au produit sans
l'autorisation de Fiamma.
Quand les droits de la garantie peuvent effectivement être appliqués, Fiamma résoudra le
dommage :Fiamma décidera d'effectuer une réparation ou le remplacement de la pièce
défectueuse.
Pour effectuer une réclamation, veuillez vous adresser auprès du revendeur où vous avez
effectué votre achat. Vous devrez toujours indiquer le numéro de série du produit, la référence
de la facture ou du ticket de caisse (Fiamma pourra vous en demander la copie) et une
description précise du dommage (des photos numériques seraient la meilleure solution).
En cas d'information fausses et/ou incomplètes, Fiamma ne pourra pas appliquer les conditions
de droits à la garantie.
Fiamma peut demander le retour du produit pour vérifier la validité des droits de garantie.
Les frais et les risques d'expédition sont à la charge du client. Si la demande d'application de
garantie est retenue comme valide, Fiamma payera les frais de transport, soit les coûts d'envoi
et de restitution en plus des frais de la réparation des dommages. Dans le cas où la garantie
ne puisse fonctionner, les coûts de la réparation et de la restitution du produit, desquels sera
informé le client, seront à la charge du client.
GARANZIA FIAMMA
1. FIAMMA garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto da
parte del consumatore finale.
2. FIAMMA riconosce la garanzia per guasti dovuti a difetti del materiale o non conformità di
produzione.
3. Non si presta alcuna garanzia in caso di parti soggette a usura e di logoramento naturale
dovuto all'uso, a seguito dell'inosservanza delle istruzioni d’ installazione e d’uso,di utilizzo
improprio e negligenza da parte dell’utilizzatore.Impiego di ricambi non originali, di
imballaggio per il trasporto improprio e non autorizzato da FIAMMA, in caso di intervento di
persona non qualificata, nell'eventualità in cui l'utilizzatore finale o chiunque altro abbiano
apportato modifiche al prodotto senza la preventiva autorizzazione di FIAMMA.
4. Nel caso in cui siano applicabili i diritti di garanzia, FIAMMA provvederà all'eliminazione del
guasto, ma potrà decidere se effettuare una riparazione o una sostituzione della parte
difettosa.
5. Per la presentazione di un reclamo rivolgersi al rivenditore presso cui è stato acquistato il
prodotto. Si dovrà sempre indicare il numero di serie del prodotto, il riferimento della
fattura o dello scontrino fiscale (FIAMMA potrà richiederne una copia) e una descrizione
precisa del guasto (alcune fotografie digitali sono la soluzione migliore). In caso di
informazioni false o incomplete FIAMMA non riterrà valide le condizioni di applicabilità dei
diritti di garanzia.
6. FIAMMA può richiedere il rientro del prodotto per verificare la sussistenza dei diritti di
garanzia. Le spese e i rischi di spedizione sono a carico del cliente. Se la richiesta di
applicazione della garanzia sarà ritenuta valida, FIAMMA sosterrà i costi di trasporto ovvero
i costi di invio e di restituzione, oltre alle spese dovute all'eliminazione del guasto. In caso di
non applicabilità dei diritti di garanzia, i costi di riparazione e di restituzione del
prodotto, preventivamente segnalati al cliente,saranno a carico del cliente.
10
®
®
I
F

04133B01-
05127-02-
02776-01-
Fiamma - Milano Airport HighwaySpA
69, V. Europa - 21010 Cardano al Campo - ITALY
L
04962-01-
L
04962-01-
04964-01-
KIT
98656-572
KIT
98656-572
R
04962A01-
R
04962A01-
KIT
98656-378
KIT
98656-378
KIT
98656-097
KIT
98656-097
KIT
98656-290
KIT
98656-290
KIT
98656-580
KIT
98656-580
02787-01-
02523-01-
KIT
98656-210
KIT
98656-210
04574-01-
04963-01-
03347-01-
Rel. 1.0
JANUARY 2004
02093-71-
VW T5
04133-01-
M0\RICAMBI 98690-805 rev.A
05099-01-
11

Fiamma SpA - Milano Airport Highway
69, V. Europa - 21010 Cardano al Campo - ITALY
12
Other Fiamma Bike Accessories manuals

Fiamma
Fiamma SIMPLE PLUS 200 User manual

Fiamma
Fiamma Ford Transit User manual

Fiamma
Fiamma 200 D User manual

Fiamma
Fiamma CARRY-BIKE UL Setup guide

Fiamma
Fiamma Volkswagen T5D User manual

Fiamma
Fiamma Garage plus User manual

Fiamma
Fiamma PRO C N User manual

Fiamma
Fiamma MERCEDES VITO User manual

Fiamma
Fiamma PRO C KNAUS User manual