Forch Auto-Focus User manual

foerch.com
Art.-Nr. 5423 77
GER LED-Akku-Handleuchte Auto-Focus
BUL Светодиоден акумулаторен фенер с автоматичен фокус
CZE Ruční LED akulampa Auto-Focus
DAN Genopladelig LED-håndlampe Auto-Focus
DUT LED-accu-handlantaarn met autofocus
ENG LED Battery-Powered Handheld Lamp Auto-Focus
FRE Lampe LED sur accu Autofocus
HRV LED ručna svjetiljka na baterije Auto-Focus
HUN LED-es, akkus kézilámpa autofókusszal
ITA Lampada portatile LED a batteria Auto-Focus
POL Lampa akumulatorowa LED z Auto-Focus
POR Lanterna LED portátil com Auto-Focus
RUM
Lampă de inspecție, cu inel de protecție LED cu acumulatori auto-focus
SLO Aku LED ručné svietidlo Auto-Focus
SLV Ročna baterijska ročna LED svetilka s samodejnim fokusom
SPA Lámpara LED portátil con enfoque automático
SWE Laddningsbar LED-ficklampa, Auto-Focus
TUR LED Akülü El Feneri Auto Focus

LED-Akku-Handleuchte Auto-Focus
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Leuchte sorgfältig
durch, um eine Fehlbedienung zu vermeiden.
Lieferumfang:
Arbeitsleuchte, Gürtelclip, USB-Netzteil, USB-Kabel (Micro-USB-B-Stecker),
Bedienungsanleitung
Technische Daten:
Leuchteinheit: 3 W
Leuchtmittel: Spezial-COB-LED und CREE Hochleistungs-SMD-LED.
Die Leuchteinheit ist zu 270° schwenkbar.
Lichtleistung: max. 300 lm (bei 100 % Output) – Die Sensoren der
Leuchteinheit passen den Output mit einer Reaktionszeit von
<1 s automatisch an die optimale Ausleuchtung des zu
betrachtenden Objektes an.
Farbtemperatur: 6.500 K
Li-Ion Akku: 3,7 V, 4.000 mAh
Leuchtdauer: 9 h (50 % Lichtleistung)
Ladedauer: ca. 4,5 h
Betriebsspannung: 100 – 240 V AC
Netzteil: 50/60 Hz
Output Netzteil: 5 V DC, 1.000 mA
Schutzart der
Leuchte: IP 54 (staub- und spritzwassergeschützt)
Abmessungen: 166 × 71 × 35 mm
Gewicht der Leuchte: 343 g
(mit Netzteil)
Betriebstemperatur und
Lagerung: -20 °C bis +50 °C
Umgebungstemperatur
beim Laden: 0 °C bis +40 °C
Sicherheitshinweise:
■Gehen Sie sorgsam mit der Leuchte um und halten Sie diese von Wasser, offenem Feuer
und anderen Wärmequellen (wie z. B. Heizung, direkte Sonneneinstrahlung) fern.
Arbeiten Sie mit der Leuchte nicht in explosionsgefährdeter Umgebung.
■Reinigen Sie bitte regelmäßig die Leuchteinheit und Sensoren mit einem trockenen,
weichen Tuch (keine Reinigungsmittel), um Beschädigungen an den Sensoren für den
Automatikbetrieb zu vermeiden.
■Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät und/oder dem Akku vor.
■Decken Sie die Leuchte nicht ab, während die Leuchte in Betrieb ist. Lassen Sie die
Leuchte während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
■Benutzen Sie die Leuchte nicht, wenn sie (oder das Zubehör) sichtbare Beschädigungen
aufweist.
GER

■Verwenden Sie zum Laden der Leuchte ausschließlich das originale Netzteil/
Ladegerät des Lieferumfangs. Verwenden Sie keine Drittgeräte für die Ladung.
■Ein beschädigtes Netzteil oder Ladekabel muss umgehend ersetzt werden.
■Warnung: Das automatische Abblenden auf kurze Distanz dient auch zum Schutz Ihrer
Augen. Verwenden Sie daher nur in Einzelfällen die Leuchte ohne Automatikbetrieb,
blicken Sie selbst nicht in den Lichtstrahl und richten Sie den Lichtstrahl nie gegen
Personen.
■Benutzen und verwahren Sie die Leuchte stets außerhalb der Reichweite von Kindern.
■Die Lichtquelle kann nicht ersetzt werden. Ist die Lichtquelle defekt, muss die gesamte
Leuchte ersetzt werden.
■Die Leuchte dient zur ortsveränderlichen, räumlich und zeitlich begrenzten Beleuchtung
in Räumen, z. B. eines Arbeitsplatzes in einer Werkstatt, und ist nicht für die allgemeine
Raumbeleuchtung, z. B. im Haushalt, geeignet.
■Verwenden Sie die Leuchte nur so, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben
wird.
Bei Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise können Sach- und/oder Personen-
schäden auftreten. Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung haftet
der Benutzer.
Ladevorgang:
■Vor der ersten Inbetriebnahme die Leuchte bitte 6 Stunden aufladen.
■Schalten Sie die Leuchte aus, bevor Sie diese mit dem Netzteil verbinden.
■Verbinden Sie den Micro-USB-B-Stecker mit der Leuchte (die geschützte Micro-USB-
B-Ladebuchse befindet sich an der Seite der Leuchte). Verbinden Sie im Anschluss
das USB-Kabel mit dem Netzteil. Verbinden Sie abschließend das Netzteil mit einer
Stromquelle (100 – 240 V AC).
■Die 4-stufige Kapazitäts-/Ladezustandsanzeige der Leuchte informiert Sie über den
Ladefortschritt. Wenn alle vier LEDs der Ladezustandsanzeige durchgehend grün
leuchten, ist der Ladevorgang abgeschlossen.
■Halten Sie während der Nutzung der Leuchte die Ladebuchse immer geschlossen.
■Laden Sie die Leuchte regelmäßig vollständig auf, insbesondere bevor diese für längere
Zeit eingelagert wird.
Bedienung:
■Durch einmaligen Druck auf den Ein-/Ausschalter startet die Leuchte im
Automatikbetrieb.
■Innerhalb des Automatikbetriebes regelt die intelligente Leuchteinheit den jeweils
benötigten Output für ihren individuellen Einsatz. Das heißt im Nahbereich wird der
Output der Leuchte entsprechend gedrosselt, um Blendungen und Reflektionen zu
vermeiden und/oder das zu beleuchtende Objekt nicht zu überhellen.
Je weiter entfernt sich das zu beleuchtende Objekt befindet, desto stärker wird die
intelligente Leuchteinheit den Output erhöhen (max. 300 lm).
■Drücken Sie den Ein-/Ausschalter ein zweites Mal, um die Leuchte auszuschalten.

■Sie können den Automatikbetrieb deaktivieren, indem Sie den Ein-/Ausschalter
3 Sekunden gedrückt halten. Die Leuchte beginnt nun mit 50 % Output (150 lm) zu
leuchten. Durch weiteres Drücken des Ein-/ Ausschalters erhöht sich der Output auf
100 % (300 lm) bzw. wechselt im Anschluss bei jedem Druck zwischen 50 % und
100 %. Um die Leuchte auszuschalten, drücken Sie bitte wieder den Ein-/ Ausschalter
für 3 Sekunden. Die Leuchte schaltet sich ab und startet für die nächste Anwendung
wieder im Automatikbetrieb.
■Für die individuelle Ausleuchtung, in den unterschiedlichen Anwendungsgebieten,
ist die Leuchteinheit zu 270° schwenkbar (u. a. für die Taschenlampenfunktion).
Ein Überdrehen der Leuchteinheit ist durch formschlüssig eingebaute Sicherheitsstege
im Gehäuse nicht möglich.
■Durch den extra starken Magneten auf der Unterseite der Leuchte kann diese auf jeder
eisenhaltige Metalloberfläche angebracht werden.
■Zusätzliche Hängefunktion durch einen ausziehbaren flexiblen/drehbaren Haken am Fuß
der Leuchte. Mit dem ausgezogenen Haken können Sie Ihre Leuchte an einen Gegen-
stand einhängen.
■Optionaler Gürtelclip: Der Gürtelclip kann optional an der Vorder- oder Rückseite der
Leuchte angebracht werden.
Entsorgung:
Die Leuchte darf nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden (Europäische
Richtlinie 2012/19/EU). Zur Entsorgung müssen die Leuchte und der Li-Ion Akku
(Europäische Richtlinie 2006/66/EG) dem jeweiligen öffentlichen Recyclingsystem
(einer kommunalen Entsorgungseinrichtung/einem zugelassenen Entsorgungsbe-
trieb) zur umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Светодиоден акумулаторен фенер
с автоматичен фокус
Моля, прочетете внимателно тези инструкции за експлоатация, преди да използвате
фенера, за да избегнете грешна употреба.
Обхват на доставката:
Работен фенер, клипс за колан, USB зарядно устройство, USB кабел
(Micro-USB-B съединител), инструкции за експлоатация
Технически данни:
Осветително тяло: 3 W
Лампи: Специален светодиод COB и високоефективен
светодиод CREE SMD.
Осветителното тяло се върти на 270°.
BUL

Светлинен поток: до 300 lm (при 100 % излъчване) – Сензорите
на осве
тителното тяло автоматично регулира
т
излъчването с
време на реакция <1 s спрямо оптималното осветяване
на обекта, към който е насочен фенерът.
Температура на цвета: 6 500 K
Литиево-йонна акумулаторна
батерия: 3,7 V, 4.000 mAh
Продължителност на светене: 9 ч (50 % светлинен поток)
Продължителност
на зареждане: ок. 4,5 ч
Работно напрежение: 100 – 240 V AC
Захранване: 50/60 Hz
Изходен ток на захранване: 5 V DC, 1.000 mA
Степен на защита на фенера: IP 54 (устойчив на прах и пръски вода)
Размери: 166 × 71 × 35 mm
Тегло на фенера: 343 g
(със захранването)
Работна температура
и съхранение: -20 °C до +50 °C
Температура на околната
среда при зареждане: 0 °C до +40 °C
Указания за безопасност:
■Използвайте фенера внимателно и го пазете далеч от вода, открити пламъци и други
източници на топлина (като напр. отопление, пряка слънчева светлина).
Не работете с фенера в потенциално експлозивна атмосфера.
■ Моля, почиствайте осветителното тяло и сензорите редовно със суха, мека кърпа
(без почистващи препарати), за да предотвратите повреда на сензорите за автома-
тична работа.
■ Не извършвайте промени по уреда и/или по акумулаторната батерия.
■Не покривайте фенера, докато работи. Не оставяйте фенера без надзор по време на
работа.
■Не използвайте фенера, ако той (или някоя принадлежност) има видими повреди.
■ За зареждане на фенера използвайте само оригиналното захранване/зарядно
устройство от обхвата на доставка. Не използвайте за зареждане уреди от трети
страни.
■ Повредено захранване или зареждащ кабел трябва да се смени незабавно.
■Предупреждение: Автоматичното затъмняване на малко разстояние служи и за
защита на очите Ви. Затова използвайте фенера без автоматичен режим само в
особени случаи, не гледайте в светлинния лъч и никога не го насочвайте към хора.
■Винаги използвайте и съхранявайте фенера на място, недостъпно за деца.
■ Източникът на светлина не може да бъде заменен. Ако източникът на светлина е
дефектен, целият фенер трябва да бъде заменен.
■ Фенерът служи за преносимо, ограничено в пространството и времето осветление в
помещения, напр. за работно място в работилница, и не е подходящ за общо освет-
ление на помещения, напр. в домакинството.
■ Използвайте фенера само по начина, описан в тези инструкции за експлоатация.

При неспазване на настоящите указания за безопасност може да възникнат
материални и/или телесни щети. За щети при неправилна употреба отговорност
носи потребителят.
Процес на зареждане:
■Преди първата употреба заредете фенера за 6 часа.
■ Изключете фенера, преди да го свържете към зарядното устройство.
■ Свържете Micro-USB-B съединителя с фенера (защитената Micro-USB-B букса за
зареждане се намира отстрани на фенера). След това свържете USB кабела към
зарядното устройство. Накрая свържете зарядното устройство към източник на
електричество (100 – 240 V AC).
■ Четиристепенната индикация на заряда/състоянието на зареждане на фенера
Ви информира за напредъка на зареждането. Когато всичките четири светодиода на
индикацията на състоянието на зареждане светят непрекъснато в зелено, процесът
на зареждане е завършен.
■ При употребата на фенера винаги дръжте буксата за зареждане затворена.
■ Редовно зареждайте фенера докрай, особено преди да го приберете за по-дълго
време.
Експлоатация:
■Чрез еднократно натискане на превключвателя за включване/изключване фенерът
се включва в автоматичен режим.
■В рамките на автоматичния режим интелигентното осветително тяло регулира необ-
ходимото излъчване според индивидуалната употреба. Тоест, на близко разстояние
излъчването на фенера съответно се заглушава, за да се избегнат отблясъци и
отражения и/или да не се освети прекалено дадения обект.
Колкото по-далеч се намира даденият обект, толкова повече интелигентното освети-
телно тяло ще увеличи излъчването (до 300 lm).
■Натиснете превключвателя за включване/изключване повторно, за да изключите
фенера.
■Можете да дезактивирате автоматичния режим, като задържите натиснат превключ-
вателя за включване/изключване за 3 секунди. Така фенерът ще започне да свети
с 50% излъчване (150 lm). Чрез допълнително натискане на превключвателя за
включване/изключване, излъчването се увеличава до 100% (300 lm), а впоследствие
се променя между 50% и 100% при всяко натискане. За да изключите фенера,
моля натиснете отново превключвателя за включване/изключване за 3 секунди.
Фенерът ще се изключи и ще стартира отново в автоматичен режим при следващата
употреба.
■За индивидуално осветяване в различните области на приложение осветителното
тяло може да се завърти до 270° (вкл. в качеството си на джобно фенерче).
Превъртането на осветителното тяло не е възможно заради вградените в корпуса
предпазни елементи.
■С помощта на особено силния магнит от долната страна може да закрепите фенера
за всяка метална повърхност.
■Допълнителна възможност за окачване чрез гъвкава/въртяща се кука, която се
изважда от долната страна на фенера. С извадената кука можете да закачите фенера
на някой обект.

■Клипс за колан по желание: Клипсът за колан може да се постави по желание на
предната или на задната страна на фенера.
Изхвърляне:
Фенерът не трябва да се изхвърля в контейнера за битови отпадъци (Европейска
директива 2012/19/ЕС). Фенерът и литиево-йонната акумулаторна батерия
(Европейска директива 2006/66/ЕО) трябва да се отнесат в съответните
обществени пунктове за рециклиране (обществено депо за отпадъци/регис-
трирано предприятие за обработка на отпадъци), за да бъдат рециклирани по
екологичен начин.
Ruční LED akulampa Auto-Focus
Před uvedením lampy do provozu si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze, abyste se
vyvarovali chybné obsluhy.
Rozsah dodávky:
Pracovní svítilna, klips na opasek, síťový zdroj USB, kabel USB (mikro USB zástrčka typu B)
návod k obsluze
Technické parametry:
Osvětlovací jednotka: 3 W
Osvětlovací prostředek: Speciální COB-LED a CREE vysoce výkonná SMD-LED.
Osvětlovací jednotka je výkyvná, do 270°.
Světelný výkon: max. 300 lm (při 100% výstupu) – Senzory světelné jednotky
automaticky přizpůsobí výstup sdobou reakce
<1 s optimálnímu osvětlení příslušného objektu.
Teplota barvy: 6.500 K
Lithio-iontová akubaterie: 3,7V, 4.000mAh
Doba svícení: 9 h (50% světelný výkon)
Doba nabíjení: cca 4,5h
Provozní napětí: 100 – 240 V AC
Síťový zdroj:: 50/60 Hz
Výstup síťového zdroje: 5 V DC, 1.000 mA
Druh ochrany lampy: IP 54 (chráněný proti prachu astříkající vodě)
Rozměry: 166 × 71 × 35 mm
Hmotnost lampy: 343 g
(se síťovým zdrojem)
Provozní teplota a skladování: -20°C až +50°C
Okolní teplota při nabíjení: 0°C až +40°C
Bezpečnostní pokyny:
■Slampou zacházejte opatrně achraňte ji před vodou, otevřeným ohněm a jinými zdroji
tepla (např. topením, přímým slunečním zářením).
Nepracujte slampou v prostředí ohroženém výbuchem.
CZE

■Osvětlovací jednotku asenzory čistěte pravidelně suchým, měkkým hadříkem (bez čisticích
prostředků), aby nedošlo k poškození senzorů pro automatický provoz.
■Neprovádějte na přístroji a/nebo akubaterii žádné změny.
■Je-li lampa v provozu, nezakrývejte ji. Během provozu nenechávejte lampu bez dozoru.
■Vykazuje-li lampa (nebo příslušenství) viditelná poškození, nepoužívejte je.
■Knabíjení používejte výhradně originální síťový zdroj / nabíječku, které jsou součástí
dodávky. Knabíjení nepoužívejte přístroje třetích stran.
■Poškozený síťový zdroj nebo nabíjecí kabel se musí okamžitě vyměnit.
■Výstraha: Automatické stmívání na krátkou vzdálenost také chrání vaše oči. Lampu bez
automatického provozu proto používejte jen ve výjimečných případech, nedívejte se sami
do světelného paprsku a nikdy nemiřte světelným paprskem na lidi.
■Lampu používejte aukládejte vždy mimo dosah dětí.
■Zdroj světla nelze vyměnit. Je-li zdroj světla vadný, musí se vyměnit celá lampa.
■Lampa slouží jako přenosné, prostorově a časově omezené osvětlení prostor, např. pra-
coviště vdílně, a není vhodná pro všeobecné osvětlení místnosti, např. v domácnosti.
■Lampu používejte jen tak, jak je uvedeno v tomto návodu k obsluze.
Vpřípadě nedodržení těchto bezpečnostních pokynů se mohou vyskytnout věcné škody
a/nebo škody na zdraví osob. Za škody způsobené použitím vrozporu surčením ručí uživatel.
Proces nabíjení:
■Před prvním uvedením do provozu nabíjejte lampu po dobu 6hodin.
■Před připojením ksíťovému zdroji lampu vypněte.
■Mikro USB zástrčku typu B spojte slampou (chráněná nabíjecí zdířka mikro USB typu B
se nachází po straně lampy). Následně spojte kabel USB se síťovým zdrojem. Na závěr
spojte síťový zdroj se zdrojem el. proudu (100 – 240 V AC).
■
4stupňový indikátor kapacity / stavu nabití lampy informuje o postupu nabíjení. Když nepře-
tržitě svítí všechny čtyři LED indikace stavu nabití zeleně, je proces nabíjení dokončen.
■Během používání lampy udržujte nabíjecí zdířku vždy zavřenou.
■Lampu pravidelně plně nabíjejte, zejména před uložením na delší dobu.
Obsluha:
■Když jednou stisknete vypínač, lampa se zapne v automatickém provozu.
■V automatickém provozu inteligentní osvětlovací jednotka reguluje požadovaný výstup
pro individuální použití. To znamená, že v blízkém okolí je výstup lampy příslušným způ-
sobem omezen, aby nedocházelo k oslnění a odrazům a/nebo aby nedošlo k přesvětlení
objektu, který má být osvětlen.
Čím dále se osvětlený objekt nachází, tím více inteligentní osvětlovací jednotka zvyšuje
výstup (max. 300 lm).
■Když vypínač stisknete podruhé, lampa se vypne.
■Deaktivaci automatického provozu můžete provést tak, že vypínač budete držet stisknutý
po dobu 3vteřin. Lampa nyní začne svítit s50% výstupem (150lm). Dalším stisknutím
vypínače se výstup zvyšuje na 100 % (300lm), popř. následně při každém stisknutí pře-
chází střídavě mezi 50% a 100%. Lampu vypnete tak, že vypínač opět držíte stisknutý
po dobu 3vteřin. Lampa se vypne apři dalším použití se zapne opět vautomatickém
režimu.

■Pro individuální osvětlení, vrůzných oblastech použití, je osvětlovací jednotka výkyvná do
270° (např. pro funkci kapesní svítilny).
Přetočení osvětlovací jednotky není možné zdůvodu zabudovaných bezpečnostních
můstků.
■Pomocí extra silného magnetu na spodní straně lampy lze lampu připevnit na každý
kovový povrch obsahující železo.
■Přídavná funkce zavěšení pomocí výsuvného pružného/otočného háku na patce lampy.
Za vytažený hák můžete svou lampu zavěsit na příslušném předmětu.
■Volitelný klips na opasek: Klips na opasek lze volitelně připevnit na přední nebo zadní stranu
lampy
.
Likvidace:
Lampa se nesmí likvidovat vběžném domovním odpadu (evropská směrnice
2012/19/EU). Za účelem ekologické likvidace je nutné lampu a lithio-iontovou
akubaterii
(evropská směrnice 2006/66/ES) odevzdat do příslušného veřejného systému
recyklace
(komunální likvidační zařízení / schválená likvidační firma).
Genopladelig LED-håndlampe Auto-Focus
Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt, inden lampen tages i brug, så forkert
betjening forhindres.
Leverancens omfang:
Arbejdslampe, bælteclips, USB-netdel, USB-kabel (Micro-USB-B-stik),
betjeningsvejledning
Tekniske data:
Lampeenhed: 3 W
Pære: Special-COB-LED og højtydende CREE SMD-LED.
Lampeenheden kan drejes 270 °.
Lysmængde: Maks. 300 lm (ved 100 % styrke) – Sensorerne i lampeenheden
tilpasser automatisk styrken med en reaktionstid på <1 s
efter den optimale belysning af genstanden, der skal betragtes.
Farvetemperatur: 6.500 K
Genopladeligt li-ion-batteri: 3,7 V, 4.000 mAh
Lysvarighed: 9 timer (50 % lysstyrke)
Ladevarighed: ca. 4,5 timer
Driftsspænding: 100 – 240 V AC
Netdel: 50/60 Hz
Udgangsspænding/
-strømstyrke netdel: 5 V DC, 1.000 mA
Lampens
beskyttelsesklasse: IP 54 (støv- og stænkvandtæt)
Mål: 166 × 71 × 35 mm
DAN

Lampens vægt: 343 g
(med netdel)
Temperatur ved drift
og opbevaring: -20 °C til +50 °C
Omgivelsestemperatur
under opladning: 0 °C til +40 °C
Sikkerhedsanvisninger:
■Behandl lampen forsigtigt, og hold den på afstand af vand, åben ild og andre varmekilder
(f.eks. varmeapparater, direkte sollys).
Arbejd ikke med lampen i eksplosionsfarlige omgivelser.
■Rengør regelmæssigt lampeenheden og sensorerne med en tør, blød klud (brug ikke
rengøringsmidler) for at forhindre beskadigelser af sensorerne til automatikfunktionen.
■Foretag ikke nogen form for ændringer på apparatet og/eller det genopladelige batteri.
■Tildæk aldrig lampen, mens lampen er i brug. Efterlad ikke lampen uden opsyn, mens
den er i brug.
■Brug ikke lampen, hvis den (eller tilbehøret) har synlige skader.
■Lampen må kun lades op med den originale netdel/det originale ladeapparat, som fulgte
med til lampen. Anvend aldrig tredjepartsapparater til opladning.
■En beskadiget netdel hhv. et beskadiget ladekabel skal udskiftes omgående.
■Advarsel: Den automatiske nedblænding på korte afstande har til formål at beskytte dine
øjne. Brug derfor kun i undtagelsestilfælde lampen uden automatikfunktionen, se aldrig
selv direkte ind i lysstrålen, og ret aldrig lysstrålen mod personer.
■Brug og opbevar altid lampen utilgængeligt for børn.
■Lyskilden kan ikke udskiftes. Hvis lyskilden går i stykker, skal hele lampen udskiftes.
■Lampen er kun beregnet til bærbar, rumlig og tidsmæssigt begrænset belysning i rum,
f.eks. på en arbejdsplads i et værksted, og er ikke beregnet til generel rumbelysning,
f.eks. i husholdninger.
■Brug kun lampen som beskrevet i denne betjeningsvejledning.
Undladt overholdelse af disse sikkerhedsanvisninger kan forårsage tings- og/eller
personskade. Skader, der opstår som følge af uhensigtsmæssig brug, hæfter bruge-
ren selv for.
Opladning:
■Inden lampen tages i brug første gang, skal den lades op i 6 timer.
■Sluk lampen, inden den forbindes med netdelen.
■Forbind Micro-USB-B-stikket med lampen (den beskyttede Micro-USB-B-ladebøsning
befinder sig på siden af lampen). Forbind derefter USB-kablet med netdelen. Forbind til
sidst netdelen med en strømkilde (100 – 240 V AC).
■Lygtens 4-trins kapacitets-/ladetilstandsindikator informerer om opladningens fremskridt.
Når alle fire LED'er i ladetilstandsindikatoren lyser grønt konstant, er opladningen færdig.
■Hold altid ladebøsningen lukket under brugen af lampen.

■Sørg for regelmæssigt at lade lampen helt op, især inden den opbevares i længere tid.
Betjening:
■Tryk én gang på tænd/sluk-knappen for at tænde lampen med automatikfunktionen aktiv.
■Med automatikfunktionen regulerer den intelligente lampeenhed den til enhver tid nød-
vendige styrke i overensstemmelse med din aktuelle brug af lampen. Det vil sige, at tæt
på bliver lyset fra lampen dæmpet, så blænding og refleksioner undgås, og/eller genstan-
den, der skal belyses, ikke bliver belyst for kraftigt.
Jo længere væk genstanden, der skal belyses, befinder sig, desto stærkere lader den
intelligente lampeenhed lampen lyse (maks. 300 lm).
■Tryk på tænd/sluk-knappen endnu en gang for at slukke lampen.
■Du kan deaktivere automatikfunktionen ved at holde tænd/sluk-knappen inde i 3 sekunder.
Lampen begynder nu at lyse med 50 % styrke (150 lm). Hvis der trykkes på tænd/
sluk-knappen igen, forøges lysstyrken til 100 % (300 lm), hhv. efterfølgende skifter
lysstyrken ved hvert tryk mellem 50 % og 100 %. Når lygten skal slukkes, skal du igen
holde tænd/sluk-knappen inde i 3 sekunder. Lygten slukkes, og starter ved næste anven-
delse igen med automatikfunktionen aktiv.
■Lampeenheden kan drejes 270 ° med henblik på individuel belysning på forskellige an-
vendelsesområder (bl.a. med lommelygtefunktionen).
Overdrejning af lampeenheden forhindres af tilpassede sikkerhedsstop i kabinettet.
■Den ekstra stærke magnet i bunden af lampen kan bruges til at fastgøre den på alle
magnetiske metaloverflader.
■Supplerende ophængsfunktion med udtrækkelig fleksibel/drejelig krog i bunden af lampen.
Med krogen trukket ud kan lampen hænges op i/på en egnet genstand.
■Valgfri bælteclips: Bælteclipsen kan valgfrit anbringes på for- eller bagsiden af lampen.
Bortskaffelse:
Lampen må ikke bortskaffes som normalt husholdningsaffald (europæisk direktiv
2012/19/EU). Lampen og li-ion-batteriet (europæisk direktiv 2006/66/EF) skal
bortskaffes via en offentlig bortskaffelsesordning (en kommunal genbrugsplads/en
godkendt virksomhed) med henblik på miljøvenlig genanvendelse.
LED-accu-handlantaarn met autofocus
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór ingebruikname aandachtig door om verkeerd gebruik te
voorkomen.
De levering:
Werklamp, riemclip, USB-voedingsadapter, USB-kabel (micro USB B-stekker),
gebruiksaanwijzing
DUT

Technische gegevens:
Lamp-unit: 3 W
Lamptype: Speciale COB-LED en CREE SMD-LED met hoog vermogen.
De lamp-unit kan 270° worden gedraaid.
Lichtopbrengst: Max. 300 lm (bij 100% uitgangsvermogen) - De sensoren van
de lamp-unit passen het uitgangsvermogen automatisch aan
met een responstijd van <1 sec. op de optimale verlichting van
het te bekijken object.
Kleurtemperatuur: 6.500 K
Li-Ion-accu: 3,7 V; 4.000 mAh
Brandduur: 9 uur (50 % verlichtingsvermogen)
Laadduur: Ca. 4,5 uur
Bedrijfsspanning: 100 – 240 V AC
Voedingsadapter: 50/60 Hz
Output voedingsadapter: 5 V DC, 1.000 mA
Beschermingsgraad
van handlantaarn: IP 54 (beschermt tegen stof en spatwater)
Afmetingen: 166 x 71 x 35 mm
Gewicht van handlantaarn
:343 g
(met voedingsadapter)
Werktemperatuur
en opslag: -20 °C tot +50 °C
Omgevingstemperatuur
bij het laden: 0 °C tot +40 °C
Veiligheidsinformatie:
■Ga voorzichtig met de handlantaarn om en houd hem uit de buurt van water, open vuur
en andere warmtebronnen (zoals verwarming, direct zonlicht).
Werk niet met de handlantaarn in een potentieel explosieve omgeving.
■Maak de lamp-unit en de sensoren regelmatig met een droge, zachte doek schoon
(geen schoonmaakmiddelen) om schade aan de sensoren voor de automatische modus
te voorkomen.
■Breng geen wijzigingen in het apparaat en de accu aan.
■Bedek de handlantaarn niet wanneer deze in werking is. Laat de handlantaarn niet onbe-
heerd achter wanneer deze in werking is.
■Gebruik de handlantaarn niet als deze (of het toebehoren) zichtbare schade vertoont.
■Gebruik voor het opladen alleen de originele, meegeleverde voedingsadapter/oplader.
Gebruik geen apparaten van andere fabrikanten om te laden.
■Een beschadigde voedingsadapter of laadkabel moet onmiddellijk worden vervangen.
■Waarschuwing: De automatische dimming op korte afstand is ook bedoeld ter bescher-
ming van uw ogen. Gebruik de handlantaarn daarom alleen bij hoge uitzondering zonder
de automatische modus. Kijk zelf niet in de lichtstraal en richt de straal nooit op anderen.
■Gebruik en bewaar de handlantaarn buiten het bereik van kinderen.
■De lichtbron kan niet worden vervangen. Als de lichtbron defect is, moet de hele hand-
lantaarn worden vervangen.

■De handlantaarn wordt gebruikt voor draagbare, ruimtelijk en tijdelijk beperkte verlichting
in ruimtes, bijvoorbeeld op een werkplek, en is niet geschikt voor algemene kamerver-
lichting, bijv. in huis.
■Gebruik de handlantaarn alleen zoals in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven.
Niet-naleving van deze veiligheidsvoorschriften kan materiële schade en/of lichamelijk
letsel tot gevolg hebben. De gebruiker is aansprakelijk voor schade veroorzaakt door
niet-beoogd gebruik.
Opladen:
■Laat de handlantaarn vóór ingebruikname 6 uur opladen.
■Zet de handlantaarn uit voordat u deze met de voedingsadapter aansluit.
■
Sluit de micro-USB-stekker op de handlantaarn aan (de beschermde micro-USB-B-op-
laadbus bevindt zich aan de zijkant van de lantaarn). Sluit vervolgens de USB-kabel op de
voedingsadapter aan. Sluit ten slotte de voeding aan op een voedingsbron (100 – 240 V AC).
■De 4-fasige capaciteits-/laadstatusindicatie van de handlantaarn informeert u over de
voortgang van het opladen. Wanneer alle vier leds voor de laadstatusindicatie continu
groen branden, is het opladen voltooid.
■Houd de laadstekerbus tijdens gebruik altijd gesloten.
■Laad de handlantaarn regelmatig helemaal op, met name voordat u hem voor langere tijd
opbergt.
Bediening:
■Druk eenmaal op de Aan/Uit-knop om de handlantaarn in de automatische modus aan te
zetten.
■In de automatische modus regelt de intelligente lamp-unit het vereiste uitgangsvermogen
voor individueel gebruik. Dat houdt in dat bij gebruik op korte afstand het uitgangs-
vermogen van de handlantaarn wordt teruggedrongen om verblinding en reflecties te
voorkomen en het te verlichten object niet te licht te maken.
Hoe verder weg het te verlichten object is, des te meer zal de intelligente lamp-unit het
uitgangsvermogen verhogen (tot 300 lm).
■Druk de Aan/Uit-knop nogmaals in, om de handlantaarn uit te zetten.
■U kunt de automatische modus deactiveren door de Aan/Uit-knop 3 seconden ingedrukt
te houden. De handlantaarn begint nu te gloeien met een uitgangsvermogen van 50%
(150 lm). Door de Aan/Uit-knop nog langer in te drukken, neemt het uitgangsvermogen
toe tot 100 % (300 lm), of bij elke druk op de knop schakelt u tussen 50 % en 100 %
uitgangsvermogen. Druk nogmaals 3 seconden op de Aan/Uit-knop om de lamp uit te
zetten. De handlantaarn gaat uit en start bij het volgende gebruik weer in de automatische
modus.
■Voor individuele verlichting in uiteenlopende toepassingsgebieden, kan de lamp-unit tot
270° worden gedraaid (bijv. voor de zaklampfunctie).
Overrotatie van de lamp-unit is niet mogelijk dankzij veiligheidsblokkeringen die door
middel van vormsluiting in de behuizing zijn geïntegreerd.
■Met behulp van de extra sterke magneten aan de onderkant, kunt u de handlantaarn op
Elk ijzerhoudend metalen oppervlak bevestigen.

■Extra ophangfunctie door middel van een uitschuifbare flexibele/roterende haak aan de
voet van de handlantaarn. U kunt de haak uittrekken om uw handlantaarn aan een object
te bevestigen.
■Optionele riemclip: De riemclip kan optioneel aan de voor- of achterkant van de handlan-
taarn worden bevestigd.
Verwijdering:
De handlantaarn mag niet via het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd
(Europese richtlijn 2012/19/EU). Breng voor een milieuvriendelijke verwijdering de
handlantaarn en de li-ion-accu (Europese richtlijn 2006/66/EG) naar een gemeentelij-
ke afvalinzamelingspunt of een erkend afvalverwerkingsbedrijf.
LED Battery-Powered Handheld Lamp
Auto-Focus
Please read these operating instructions before using the lamp to prevent improper use.
Scope of delivery:
Work light, belt clip, USB power supply, USB cable (Micro USB-B connector),
operating instructions
Technical details:
Lighting unit: 3 W
Light source: Special COB LED and CREE high-performance SMD LED.
The lighting unit can be swiveled up to 270°.
Light output: max. 300 lm (at 100% output) – The sensors of the lighting unit
automatically adjust the output to the optimum lighting of the
observed object with a reaction time of <1 s.
Colour temperature: 6.500 K
Li-ion battery: 3.7 V, 4.000 mAh
Light ON time: 9 h (50% light output)
Charging time: approx. 4.5 h
Operating voltage: 100 – 240 V AC
Power supply: 50/60 Hz
Power supply output: 5 V DC, 1.000 mA
Protection class of lamp: IP 54 (dust and splashproof)
Dimensions: 166 × 71 × 35 mm
Weight of the lamp: 343 g
(with power supply)
Operating temperature
and storage: -20 °C to +50 °C
Ambient temperature
during charging: 0°C to +40 °C
ENG

Safety information:
■Handle the lamp with care and keep it away from water, open flames and other heat
sources (e.g. radiators, direct sunlight).
Do not use the lamp in environments where there is a risk of explosion.
■Regularly clean the lighting unit and sensors with a soft, dry cloth (no cleaning products),
to prevent damage to the sensors for automatic operation.
■Do not make any modifications to the device and/or battery.
■D
o not cover the lamp during operation. Do not leave the lamp unattended during operation.
■Do not use the lamp if it or its accessories are visibly damaged.
■Only use the original power supply/charging device to charge the lamp. Do not use any
other devices for charging.
■A damaged power supply or charging cable should be replaced immediately.
■Warning: The automatic dimming at short distances also protects your eyes. Therefore,
please only use the lamp in manual operation in exceptional cases, do not look directly at
the light beam and never the light beam direct at other people.
■Always use and store the lamp out of the reach of children.
■The light source cannot be replaced. If the light source is defective, the entire lamp must
be replaced.
■The lamp serves the purpose of portable, spatially and temporally limited lighting in
rooms, e.g. at a work station in a workshop, and is not intended for general lighting of
rooms, e.g. in the home.
■Only use the lamp as described in the operating instructions.
Non-observance of these safety instructions can lead to property damage and/or
personal injury. The user is liable for damage caused by improper use.
Charging process:
■Please charge the lamp for six hours before first use.
■Switch off the lamp before connecting it to the power supply.
■Connect the Micro-USB-B connector to the lamp (the protected Micro-USB-B charging
socket is located on the side of the light). Then connect the USB cable to the power sup-
ply. Lastly, connect the power supply with a power source (100 – 240 V AC).
■The 4-stage capacity/battery level indicator of the light shows the progress of the charg-
ing process. When all four LEDs of the indicator are fully lit in green, the charging process
is complete.
■Always keep the charging socket closed while using the lamp.
■Charge the lamp fully on a regular basis, particularly before placing it into storage for a
prolonged time.
Operation:
■Press the on/off switch once to start the lamp in automatic mode.
■In automatic mode, the intelligent lighting unit controls the required output for your indi-
vidual situation. This means that at short distances, the output of the lamp is reduced to
prevent glare and reflections, and/or to prevent excessively bright lighting of the
illuminated object.

The further the distance from the lamp to the illuminated object, the more the intelligent
lighting unit increases the output (max. 300 lm).
■Press the on/off switch a second time to switch off the lamp.
■You can deactivate automatic mode by pressing the on/off switch for three seconds.
The lamp will now start to operate with 50% output (150 lm). By pressing the on/off
switch again, the output increases to 100% (300 lm), and subsequently switches
between 50% and 100% with every push of the switch. To switch off the lamp, press the
on/off switch for three seconds. The lamp will switch off and restart in automatic mode
for the next use.
■For individual lighting in the various areas of application, the lighting unit can be swiveled
up to 270° (incl. for the torch function).
Overtwisting the lighting unit is not possible, thanks to an interlocking safety barrier
installed in the housing.
■The flood light can be attached to ferrous metal surfaces using the extra strong magnet
on the underside.
■Additional hanging functions are available via the extendible flexible/rotating hook on the
base of the lamp. The lamp can be hung on objects when the hook is extended.
■Optional belt clip: The belt can optionally be attached on the front or back of the lamp.
Disposal:
The lamp may not be disposed of in normal household waste (European Directive
2012/19/EU). For disposal, the flood light and Li-Ion battery (European Directive
2006/66/EG) must be sent to the respective public recycling system (a communal
disposal facility/approved disposal company) for environmentally responsible
recycling.
Lampe LED sur accu Autofocus
Pour une utilisation correcte de la lampe, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant
la première mise en service de l’appareil.
Contenu de la livraison :
Lampe LED, clip de ceinture, bloc d'alimentation USB, câble USB (connecteur Micro-USB
TypeB), mode d’emploi
Données techniques:
Unité d'éclairage: 3 W
Sources lumineuses: LED COB spéciale et LED SMD CREE de forte puissance.
L’unité d'éclairage peut être pivotée à 270°.
Flux lumineux: max. 300 lm (100 %) – les capteurs de l’unité d'éclairage
adaptent automatiquement le flux lumineux avec un temps
de réaction <1 s pour obtenir un éclairage optimal
de l’objet à observer.
FRE

Température de couleur: 6.500 K
Accumulateur Li-ion: 3,7 V, 4.000 mAh
Autonomie: 9 h (flux lumineux de 50 %)
Temps de charge: env. 4,5 h
Tension d’ utilisation: 100 – 240 V AC
Bloc d'alimentation: 50/60Hz
Sortie bloc d'alimentation: 5 VDC, 1.000mA
Degré de protection
de la lampe: IP 54 (protégée contre la poussière et les projections d’eau)
Dimensions: 166×71×35 mm
Poids de la lampe: 343 g
(avec bloc d'alimentation)
Température d'utilisation
et de stockage: -20 °C à +50 °C
Température ambiante
pendant la charge: 0 °C à +40 °C
Consignes de sécurité:
■Manipulez la lampe avec précaution et tenez-la éloignée de l’eau, de flammes et d’autres
sources de chaleur (comme les appareils de chauffage ou le rayonnement solaire direct
parex.).
N’utilisez pas la lampe dans des atmosphères explosives.
■Nettoyez régulièrement l'unité d'éclairage et les capteurs avec un chiffon doux sec
(pas avec des détergents) afin d’éviter d’endommager les capteurs pour le mode auto-
matique.
■Ne procédez à aucune modification de l’appareil et/ou de la batterie.
■Ne couvrez pas la lampe pendant qu’elle fonctionne. Ne laissez pas la lampe sans sur-
veillance pendant son fonctionnement.
■N’utilisez pas la lampe si elle (ou les accessoires) présente des dommages visibles.
■Pour charger la batterie, utilisez exclusivement le bloc d'alimentation/chargeur d’origine
fourni. N’utilisez pas des appareils d’autres fabricants pour la charge.
■Un bloc d'alimentation ou un câble de charge endommagé doit être remplacé immédia-
tement.
■Avertissement: La réduction automatique du flux lumineux pour l’éclairage à courte
distance sert également à protéger vos yeux. N’utilisez par conséquent la lampe sans
mode automatique que dans des cas particuliers, ne regardez pas dans l’axe du faisceau
lumineux et ne dirigez jamais le faisceau lumineux sur des personnes.
■N’utilisez pas la lampe en présence d’enfants et conservez-la toujours hors de portée
des enfants.
■
La source lumineuse ne peut pas être remplacée. Si la source lumineuse est défectueuse
,
la lampe doit être remplacée.
■La lampe peut être utilisée comme dispositif d’éclairage mobile assurant un éclairage
intérieur limité dans l’espace et le temps, parex. d’un poste de travail dans un atelier,
et n’est pas adaptée pour l’éclairage intérieur général, parex. de locaux d’habitation.
■Utilisez uniquement la lampe comme décrit dans le présent mode d’emploi.

Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner des dommages matériels
et/ou corporels. L'utilisateur est responsable des dommages résultant d'une utilisation
non conforme de l'appareil.
Charge de la batterie:
■Charger la batterie pendant 6heures avant la première mise en service de la lampe.
■Éteignez la lampe avant de la brancher sur le bloc d'alimentation.
■Raccordez le connecteur Micro-USB Type B à la lampe ( la prise de charge Micro-USB
Type B protégée se trouve sur le côté de la lampe). Raccordez ensuite le câble USB au
bloc d'alimentation. En dernier lieu, reliez le bloc d'alimentation à une source de courant
(100 – 240VAC).
■L’indicateur de capacité/charge à 4 niveaux de l’appareil vous informe de la progression
de la charge. Lorsque les quatre LED de l’indicateur de charge sont allumées en perma-
nence en vert, la charge est terminée.
■Veillez à ce que la prise de charge soit toujours fermée pendant le fonctionnement de la
lampe.
■Chargez entièrement la batterie de la lampe à intervalles réguliers également avant
d’entreposer celle-ci pendant une longue durée.
Utilisation:
■Si vous pressez une fois le bouton marche/arrêt, la lampe s’allume et fonctionne en
mode automatique.
■En mode automatique, l’unité d'éclairage intelligente règle le flux lumineux nécessaire
pour l’usage particulier de la lampe. Cela signifie que, pour l’éclairage d’un objet proche,
le flux lumineux produit par la lampe est réduit pour éviter l’éblouissement et les ré-
flexions et/ou un suréclairement de l’objet.
Plus l’objet à éclairer est éloigné, plus l’unité d'éclairage intelligente augmente le flux
lumineux (max. 300lm).
■Pressez une deuxième fois le bouton marche/arrêt pour éteindre la lampe.
■Vous pouvez désactiver le mode automatique en maintenant le bouton marche/arrêt
enfoncé pendant 3secondes. La lampe commence alors à éclairer avec un flux lumineux
de 50% (150lm). Le flux lumineux augmente jusqu’à 100% (300lm) en cas de nouvelle
pression sur le bouton marche/arrêt, puis commute entre 50% et 100% lors de chaque
pression ultérieure. Pour éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le bouton marche/arrêt
pendant 3secondes. La lampe s’éteint et s’allumera à nouveau en mode automatique.
■L’unité d'éclairage peut être pivotée
à
270° (en particulier, pour la fonction
«lampe de poche»), ce qui permet de réaliser un éclairage personnalisé adapté aux
différents domaines d’application. La course de pivotement est limitée par des petites
languettes de sécurité intégrées dans le boîtier.
■L’aimant extrêmement puissant se trouvant sur la partie inférieure de la lampe permet
d’installer celle-ci sur n’importe quelle surface métallique ferreuse.
■Fonction d’accrochage supplémentaire grâce à un crochet escamotable flexible/pivotant
situé dans le pied de la lampe. Lorsque le crochet est sorti, vous pouvez accrocher votre
lampe à un objet.
■Clip de ceinture en option: le clip de ceinture en option peut être monté sur la face avant
ou arrière de la lampe.

Élimination:
La lampe ne doit pas être éliminée avec les ordures ménagères (directive euro-
péenne 2012/19/UE). Pour l’élimination, la lampe et la batterie Li-ion (directive
européenne 2006/66/CE) doivent être introduites dans le circuit de recyclage public
(centre d’élimination communal/entreprise d’élimination agréée), afin d’assurer une
valorisation des déchets conforme aux impératifs écologiques.
LED ručna svjetiljka na baterije Auto-Focus
Prije korištenja svjetiljke pažljivo pročitajte ove upute za uporabu kako biste izbjegli
pogrešnu uporabu.
Opseg isporuke:
radna svjetiljka, spojnica za remen, USB mrežni dio, USB kabel (Micro USB-B utikač),
upute za uporabu
Tehnički podaci:
Rasvjetna jedinica: 3 W
Rasvjetna tijela: posebni COB-LED i CREE snažni SMD-LED.
Rasvjetna jedinica može se zakrenuti za 270°.
Jačina svjetla: maks. 300 lm (pri izlazu 100 %) – Senzori rasvjetne jedinice
automatski prilagođavaju izlaz s vremenom reakcije
<1 s optimalnom osvjetljenju objekta koji je potrebno promatrati.
Temperatura boje: 6.500 K
Litij-ionska baterija: 3,7 V, 4.000 mAh
Trajanje svjetla: 9 h (50 % jačine svjetla)
Trajanje punjenja: oko 4,5 h
Pogonski napon: 100 – 240 V AC
Mrežni dio: 50/60 Hz
Izlaz za mrežni dio: 5 V DC, 1.000 mA
Vrsta zaštite
svjetiljke: IP 54 (zaštićena od prašine i prskanja vode)
Dimenzije: 166 × 71 × 35 mm
Težina svjetiljke: 343 g
(s mrežnim dijelom)
Pogonska temperatura i
skladištenje: -20 °C do +50 °C
Temperatura okoline
pri punjenju: 0 °C do +40 °C
Sigurnosne napomene:
■Pažljivo postupajte sa svjetiljkom i držite je dalje od vode, otvorene vatre i drugih izvora
topline (kao što je npr. radijator, izravno sunčevo zračenje).
Nemojte raditi sa svjetiljkom u okolini koja je u opasnosti od eksplozije.
HRV

■Redovito čistite rasvjetnu jedinicu i senzore suhom, mekom krpom (bez sredstava za
čišćenje) kako biste izbjegli oštećenja senzora za automatski način rada.
■Nemojte mijenjati uređaj i/ili bateriju.
■Ne prekrivajte svjetiljku dok radi. Ne ostavljajte svjetiljku bez nadzora tijekom rada.
■Ne koristite svjetiljku ako na njoj (ili na priboru) postoje vidljiva oštećenja.
■Za punjenje svjetiljke upotrebljavajte isključivo originalni mrežni dio/punjač iz opsega
isporuke. Za punjenje nemojte upotrebljavati uređaje drugih proizvođača.
■Oštećeni mrežni dio ili kabel za punjenje potrebno je odmah zamijeniti.
■Upozorenje: Automatsko zatamnjivanje na malu udaljenost služi i za zaštitu vaših očiju.
Zbog toga samo u pojedinačnim slučajevima upotrebljavajte svjetiljku bez automatskog
načina rada, nemojte gledati u mlaz svjetla i nikad nemojte usmjeravati mlaz svjetla prema
osobama.
■Uvijek koristite i čuvajte svjetiljku izvan dosega djece.
■Izvor svjetla ne može se zamijeniti. Ako je izvor svjetla neispravan, potrebno je zamijeniti
cijelu svjetiljku.
■Svjetiljka služi za prostorno i vremenski ograničeno osvjetljenje na različitim mjestima u
prostorima, npr. radnog mjesta u radionici, i nije prikladna za opće osvjetljenje prostora,
npr. u kućanstvu.
■Upotrebljavajte svjetiljku samo onako kako je opisano u ovim uputama za uporabu.
U slučaju nepridržavanja ovih sigurnosnih napomena može nastati materijalna i/ili
osobna šteta. Za oštećenja zbog nenamjenske uporabe odgovoran je korisnik.
Postupak punjenja:
■Prije prvog korištenja punite svjetiljku 6 sati.
■Isključite svjetiljku prije nego što je spojite s mrežnim dijelom.
■Spojite Micro USB-B utikač sa svjetiljkom (zaštićena Micro USB-B utičnica nalazi se na
strani svjetiljke). Nakon toga spojite USB kabel s mrežnim dijelom. Na kraju spojite mrežni
dio s izvorom struje (100 – 240 V AC).
■Četverostupanjski prikaz kapaciteta/stanja napunjenosti svjetiljke obavještava o napretku
punjenja. Kad sve četiri LED diode prikaza stanja napunjenosti neprekidno svijetle zeleno,
proces punjenja je završen.
■Tijekom korištenja svjetiljke uvijek držite utičnicu zatvorenom.
■Redovito potpuno punite svjetiljku, posebno prije nego što će biti uskladištena na dulje
vrijeme.
Rukovanje:
■Jednokratnim pritiskom na sklopku za uključivanje/isključivanje svjetiljka se pokreće u
automatskom načinu rada.
■Unutar automatskog načina rada inteligentna rasvjetna jedinica regulira trenutno potreban
izlaz za njezinu individualnu primjenu. To znači da se u užem području izlaz svjetiljke
prikladno smanjuje kako bi se izbjeglo bliještanje i odražavanje i/ili kako se objekt koji je
potrebno osvijetliti ne bi previše osvijetlio.
Što se dalje nalazi objekt koji je potrebno osvijetliti, to će snažnije inteligentna rasvjetna
jedinica povećati izlaz (maks. 300 lm).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Outdoor Light manuals by other brands

LIVARNO LUX
LIVARNO LUX 302835 Assembly, operating and safety instructions

superbrightleds
superbrightleds WPA-xK12-W user manual

Delta Light
Delta Light KIX M P60 Installation instruction

HOMEDEPOT
HOMEDEPOT 982-123 instruction manual

Thorn
Thorn CIVITEQ S installation instructions

LIGMAN
LIGMAN ABACUS 1 installation manual