FRIMETAL FR Series User manual


2
SERIES FR, GR y GNH
Evaporadores industriales cúbicos con ventiladores axiales
3~400V/50Hz y dos velocidades. Las gamas FR y GR son
para refrigerantes HFC y llevan tubo de cobre mientras que la
gama GNH es para uso de amoniaco como refrigerante y
lleva tubo de acero inoxidable AISI 304L ó AISI 316L.
La carrocería es de chapa de aluminio y acero lacado en
blanco de gran robustez y elevada resistencia a la corrosión.
Además de la versión básica, existen una serie de opciones
a elegir por el cliente por lo que la unidad a instalar puede
tener características diferentes de los modelos de catálogo.
Este Manual es válido para la versión básica y para los eva-
poradores con las siguientes opciones:
- Desescarche eléctrico, por agua o gases calientes.
- Circuito para agua glicolada u otros refrigerantes líquidos.
- Otros materiales como aletas de cobre o tubos zincados.
Para evaporadores que incorporen opciones o características
diferentes de las anteriores como ventiladores especiales,
conexiones de resistencias no estándar u otras, algunas par-
tes de este Manual pueden no ser aplicables.
En el presente Manual se explica el desembalaje, colocación
e instalación del evaporador en la cámara de frío y se descri-
ben las principales operaciones de mantenimiento y limpieza.
Es necesario que el instalador siga los pasos, las recomenda-
ciones y advertencias dadas con el fin de asegurar un óptimo
funcionamiento del evaporador dentro de la instalación de frío.
ACCESIBILIDAD AL INTERIOR
Las gamas FR, GR y GNH llevan los laterales, los paneles de los
ventiladores y la bandeja de desagüe abisagrados. La apertura y
el cierre las puede realizar un solo operario manualmente. Estas
puertas permiten un cómodo y rápido acceso al interior para
operaciones de limpieza y mantenimiento.
¡PRECAUCION!
- Antes de proceder a la apertura del panel del ventilador
asegurarse de que la corriente de alimentación eléctrica
esté desconectada mediante un interruptor de seguridad.
SERIES FR, GR and GNH
Industrial evaporators of cubic shape with axial fan of 3~400V/50
Hz and two speeds. FR and GR ranges are designed to work
with HFC refrigerants and incorporate copper tubes. Range
GNH is designed to work with ammonia as refrigerant and incor-
porates AISI 304L or AISI 316L stainless steel tubes.
Casing made of aluminium and galvanised steel painted with a
white coating providing great strength and corrosion resistance.
Apart from the basic version, there are several options available
for the customer, so the unit to be installed may have other cha-
racteristics than the standard models from the catalogue.
This Manual is valid for the basic version and for evaporators
with the following options:
- Electrical defrosting, by water or hot gas.
- Circuits for glycol water or other liquids.
- Different materials as copper fin or zinc tubes.
Some parts of this Manual may not apply to evaporators with
options or characteristics different from the above such as
special fan motors, heaters with non-standard connection or
others.
This Manual explains all the necessary steps for the unpac-
king, placing and installation of the evaporator and describes
the main procedures for maintenance and cleaning.
It is necessary for the installer to follow the steps, advice and
recommendations given in order to ensure an optimal opera-
tion of the condenser within the cold installation.
ACCESIBILITY TO THE INSIDE
Ranges FR, GR and GNH incorporate hinged end plates, fan
motor panels and drip tray. Opening and closing operations
may be carried out manually by a single person. Those doors
allow an easy and fast access to the inside of the unit for cle-
aning and maintenance operations.
WARNING!
- Previous to the opening of the fan motor panels make sure
the electric current is disconnected by means of a security
switch so as to prevent an accidental start.
! !

3
COLOCACIÓN EN LA CÁMARA PLACING IN THE COLD ROOM
Apertura paneles ventiladores
1 Cáncamos de apertura lado opuesto a bisagras (dos por
panel).
Giran sin soltarse del panel. Primero hay que desatornillarlos
completamente (procurando aflojar los dos a la vez) y después
tirar de ambos suavemente hacia afuera para abrir el panel.
2 Bisagras de apertura.
Opening of fan motor panels
1 Opening eye bolts opposite to the hinges (two per panel).
They turn attached to the panel. Firstly unscrew them com-
pletely (turning both bolts simultaneously) and secondly pull
with care from both bolts to open up the panel.
2 Hinges for opening the panel.
El evaporador se entrega atornillado sobre un palé y embala-
do mediante cinta de plástico y jaula de madera. Va coloca-
do en su posición de trabajo, con los soportes de anclaje al
techo en la parte superior. Para colocarlo en la cámara hay
que seguir los pasos descritos a continuación:
1 Desmontar la jaula de madera y quitar el plástico que recu-
bre el evaporador.
2 Colocar espárragos roscados de fijación de 16-20 mm en
el techo de la cámara a las distancias correspondientes a
los anclajes del evaporador y con suficiente resistencia.
Consultar para ello los datos de dimensiones y pesos que
se dan en este Manual. Tener en cuenta además los incre-
mentos de peso del evaporador en funcionamiento (refri-
gerante, escarcha, etc) así como la fatiga producida a lo
largo del tiempo por las vibraciones
3 Elevar el evaporador anclado sobre el palé mediante una
carretilla elevadora y atornillarlo al techo.
The evaporator is supplied screwed over a wooden pallet and
packed by means of a plastic film and a wooden crate. It is pla-
ced in its working position, with the brackets for the anchorage to
the ceiling at the top. For placing the unit on the ceiling of the wor-
king room it is compulsory to follow the instructions given below:
1 Remove the wooden crate and the plastic cover from the
evaporator.
2 Place locking screws of 16-20 mm diameter on the room
ceiling with sufficient resistance and at appropriate distan-
ce between the anchorage points of the evaporator. To this
end, consult the dimensions and weights for the models
given at the end of this Manual. Take into account the
weight added to the unit once it is working (refrigerant,
frost, etc.) as well as the metal fatigue caused by vibrations
throughout time.
3 Lift the evaporator, fixed on the pallet, by means of a for-
klift and screw it on the ceiling.

4
4 Retirar desatornillándolos tanto el palé como las patas de
transporte del evaporador.
5 Respetar las distancias mínimas indicadas a las paredes. Si
la unidad incorpora desescarche eléctrico, por el extremo
donde se introducen y sacan las resistencias ha de dejarse
una distancia aproximada de L-200 a la pared con el fin de
posibilitar su sustitución.
6 Realizar las conexiones frigoríficas según el dibujo.
Colocar el tubo de desagüe de jando una ligera caída. Es
conveniente colocar un sifón para evacuar la suciedad.
Para asegurar una perfecta distribución del aire y un máxi-
mo rendimiento de los evaporadores, es necesario colocar-
los en la cámara teniendo en cuenta las siguientes conside-
raciones:
7 Distribuir los evaporadores regularmente, de manera que a
cada evaporador le corresponda enfriar la misma porción
de cámara.
¡PRECAUCION!
- Para garantizar un perfecto anclaje es necesario utilizar
todos los soportes disponibles en el evaporador.
- Es conveniente la utilización de guantes protectores para la
manipulación y colocación del evaporador en el techo para
evitar posibles daños en las manos principalmente los cor-
tes producidos por el contacto con las aletas.
WARNING!
- In order to guarantee a perfect anchoring it is necessary to
use all the fixture brackets available on the evaporator.
- It is advisable to use protective gloves while handling and
anchoring the evaporator to the ceiling in order to prevent
possible injuries in the hands, especially cuts by being in
contact with the fins.
4 Unscrew and remove both the wooden pallet and the
transporting legs from the evaporator.
5 Respect the minimum distances indicated to the walls. If
the unit incorporates electric defrosting, an approximate
distance of L-200 to the wall must be kept on the side
where the heating elements are removed and introduced to
allow their replacement.
6 Make the refrigerant connections according to the dra-
wing. Place the drain pipe with a slight slope. It is advisa-
ble to put a siphon to evacuated the dirt.
To ensure a perfect distribution of air, and the maximum effi-
ciency of the evaporators, it is necessary to bear in mind the
following considerations when positioning the unit in the cold
room:
7 Place the evaporators in a regular pattern so that every unit
gets to cool the same share of the room.
! !
8
7

5
¡IMPORTANTE!
En los catálogos de los evaporadores se especifica la proyec-
ción de aire de los ventiladores, que es la distancia a la que llega
el aire con una velocidad residual de 0,25m/s, la cual es nece-
saria para que haya renovación de aire y se mantenga la tempe-
ratura igualada por toda la cámara. Para que este dato se verifi-
que en la práctica, es imprescindible colocar el género dejando
huecos y pasillos sin obstáculos para que el aire circule por ellos
libremente y pueda llegar a todos los rincones de la cámara.
8 Cuando la temperatura de evaporación sea menor de 0ºC,
la puerta de la cámara debe estar lo más alejada posible del
evaporador para evitar que la humedad del género recién
introducido y la procedente del exterior acceda directamen-
te al aparato y forme placas de hielo, lo cual perjudica el
rendimiento frigorífico y puede provocar roturas en los tubos
de la batería, dañándola irreversiblemente.
CONEXIONES FRIGORÍFICAS
GAMAS CON TUBO DE COBRE (FR y GR)
¡IMPORTANTE!
El evaporador se suministra sellado y con aire seco a presión
en el interior de la batería. El instalador puede así comprobar
que el aparato le llega en perfectas condiciones de estanquei-
dad. En el caso de que no hubiera aire en el interior, ¡NO CON-
TINUAR CON LA INSTALACIÓN DEL EVAPORADOR! y poner-
se en contacto con el Servicio Técnico de FRIMETAL.
Los pasos a seguir para realizar las conexiones son los
siguientes:
1 Aflojar los tornillos y abrir la tapa lateral.
2 Quitar el tapón y el obús de la válvula situada en uno de los
colectores para sacar todo el aire del interior. Volverlos a
colocar posteriormente.
3 Cortar el extremo del colector y del distribuidor de líquido
con un cortatubos.
Si el aparato incorpora la opción “Circuitos para agua gli-
colada u otros refrigerantes líquidos”, entonces llevará dos
colectores del mismo diámetro en lugar de colector y distri-
buidor. Por lo demás, la forma de realizar las conexiones fri-
goríficas en estos modelos es igual a la de los modelos
estándar.
4 Soldar el colector a la línea de aspiración colocando antes
un trapo húmedo en el tubo de salida del colector entre la
zona donde se va a realizar la soldadura y la batería, para
evitar la transmisión del calor hacia la misma.
IMPORTANT!
On the evaporator catalogues the air throw of the fan motors
of each model is stated. This means the distance reached by
the air at a remaining speed of 0,25 m/s, which is necessary
to ensure enough air renewal to keep the temperatures alike
all over the room. To make sure this happens, it is compulsory
to place the goods leaving clean aisles without obstacles so
that the air can circulate freely through them and reach all the
corners of the room.
8 Whenever the evaporating temperature is under 0ºC, the
room door must be as far as possible from the evaporator in
order to prevent that the humidity from the goods already
placed and from the one coming from outside gets directly
into the unit forming ice blocks, which reduces the cooling
efficiency and may crack the tubes from the coil, causing
damage beyond repair
REFRIGERANT CONNECTIONS
RANGES WITH COPPER TUBE (FR and GR)
IMPORTANT!
The evaporator is supplied with its circuit sealed and with pres-
sured dry air inside the coil. In this way the installer can be sure
that the unit reaches the client in perfect condition and leak
free. In case there were no air inside, DO NOT CONTINUE
WITH THE INSTALLLATION! and get in contact with the
Technical Service of FRIMETAL.
To make the connections follow these steps:
1 Loosen the screws and open the lateral plate.
2 Unscrew the stopper and the valve core placed in one of the
headers to let all the air out. Replace them afterwards.
3 Cut the butt ends of the header and liquid distributor with a
pipe cutter.
If the unit incorporates the option “Circuits for glycol water
or other liquid refrigerants”, it will have two headers of the
same diameter instead of header and liquid distributor.
Apart from that, the way of making the refrigerant connec-
tions on these models is the same as for the Standard
models.
4 Weld the header to the suction pipe placing beforehand a
damp cloth around the header connecting pipe between the
welding zone and the coil to avoid the transmission of heat
towards it.
7
8

6
5 Soldar el tubo de entrada del distribuidor de líquido a la
salida de la válvula de expansión. Es conveniente colocar
también un trapo húmedo alrededor de la válvula de
expansión para evitar que se dañe durante la soldadura
pero en cualquier caso es necesario seguir las instruccio-
nes que el fabricante de la válvula proporcione tanto para
la conexión al distribuidor como para la colocación del
bulbo y de la línea de igualación de la presión.
En ambos casos utilizar soldadura autógena de propano y
oxígeno con varilla de aportación de cobre fósforo y plata.
5 Weld the distributor inlet pipe to the expansion valve
outlet. It is also advisable in this case to place a damp
cloth around the expansion valve to avoid any damage
during the welding process. In any case it is necessary to
follow up the instructions given by the expansion valve
manufacturer for both the connection to the liquid distribu-
tor as well as the placement of the bulb and the pressure
equalization line.
In both cases use an autogenous welding of propane and
oxygen with welding rod of copper, phosphorus and silver
alloy.

7
El colector y el distribuidor así como las soldaduras de cobre
son las partes más delicadas del evaporador. Para evitar que
como consecuencia de una incorrecta realización de las
conexiones la batería resulte dañada, con el peligro de que se
produzcan fugas del refrigerante, es absolutamente necesa-
rio tener en cuenta las siguientes recomendaciones:
¡PRECAUCION!
- En todo el proceso de realización de las conexiones, no for-
zar el colector ni el distribuidor obligándolos a un desplaza-
miento de su posición original que pueda forzar los tubos y
provocar fugas o deterioros en las soldaduras.
- No aportar excesivo calor al soldar y no dirigir la llama del
soplete hacia el evaporador para no dañar o debilitar las
soldaduras existentes en esa zona, provocando la aparición
de fugas inmediatas o futuras.
- Evitar a toda costa la presencia de humedad en el interior
de las tuberías, la cual es perniciosa para todos los ele-
mentos de la instalación de frío. El uso de nitrógeno para
eliminarla no presupone una garantía total, porque el propio
nitrógeno contiene a veces algo de humedad o porque el
refrigerante introducido posteriormente también puede lle-
varla en ocasiones. En estos casos hay que utilizar filtros
secadores adecuados hasta eliminarla totalmente.
GAMA CON TUBO DE ACERO INOXIDABLE (GNH)
La gama GNH está diseñada para trabajar con gas amonia-
co como refrigerante por lo que toda la tubería, tanto las hor-
quillas y codos de la batería como los colectores están fabri-
cados en acero inoxidable.
Como la gran mayoría de las aplicaciones de amoniaco son
por gravedad o bombeo de líquido, las baterías no llevan por
lo general distribuidor de líquido (sólo utilizable en expansión
directa) sino dos colectores.
Estos modelos también se entregan con aire seco a presión
en el interior de la batería y el proceso de realización de las
conexiones así como las precauciones a tener en cuenta para
que la instalación resulte correcta son las mismas que las
explicadas anteriormente para los modelos con tubo de
cobre.
La única diferencia es el tipo de soldadura a emplear al reali-
zar los empalmes de los tubos. Hay varios tipos de soldadu-
ras utilizables para estos casos, dependiendo entre otras
cosas del tipo de material, espesor etc. de los tubos de aco-
metida de la tubería general. En general se aconseja utilizar
un sistema de soldadura eléctrica de tipo T.I.G. Este es el sis-
tema utilizado en la fabricación de las baterías y con él se
consigue unas soldaduras de gran calidad.
!
The header and liquid distributor as well as the copper wel-
ding are the most delicate parts of the evaporator. In order to
avoid damage to the coil due to an incorrect installing, thus
running the risk of causing refrigerant leaks, it is imperative to
take into account the following recommendations:
WARNING!
- Throughout the connection process it is important not to
force either the header or the distributor and move them
from their original position, as this may bend the pipes,
deteriorate the welded joints and cause leaks.
- Do not apply excessive heat while welding and do not point
the torch flame directly to the condenser so as not to wea-
ken or damage the existing welds in this area.
- Avoid at all costs the presence of humidity inside the
piping, as it is harmful for the refrigeration installation. The
use of nitrogen to dry it up does not imply a total guarantee
because the nitrogen itself or the refrigerant introduced
afterwards may sometimes contain a certain amount of
humidity. In these cases proper dry filters must be used to
remove it completely.
RANGE WITH STAINLESS STEEL TUBES (GNH)
The GNH range is designed to work with ammonia as refrige-
rant and for that reason the whole piping, hairpins, return
bends and headers are made of stainless steel.
As most ammonia applications are by gravity or through
liquid pumping, the coils in general do not incorporate liquid
distributor (only usable for direct expansion systems) but two
headers.
These models are also delivered with pressured dry air inside
the coil and the process of making the connections as well as
the precautions to be taken for a correct installation are the
same explained previously for the models with copper tubes.
The only difference is the type of welding to be employed to
make the connection of the tubes. There are several kinds of
welding available for these cases, depending among other
things on the thickness, material etc. of the incoming tubes
from the general pipeline. In general it is advisable to use a
T.I.G electric welding. This is the system used for the manu-
facturing of the coils in our factory, which provides high qua-
lity welding.
!
CONEXION DE LOS VENTILADORES
Todos estos evaporadores incorporan ventiladores helicoida-
les con motor trifásico 400V 50Hz. de rotor externo, IP-54 y
termostato para protección térmica incorporado. Tiene dos
velocidades de giro según conexión (alta velocidad) ó
(baja velocidad) viniendo de fábrica
conectados a alta velocidad.
¡IMPORTANTE!
Los datos de consumo y potencia absorbida por los ventila-
dores corresponden a una temperatura de trabajo de +20ºC.
Hay que tener en cuenta que a bajas temperaturas la poten-
cia absorbida y el consumo aumentan aproximadamente un
16% para temperaturas del aire de -20ºC y un 25% para tem-
peraturas de -40ºC. Esto debe tenerlo en cuenta el instalador
a la hora de calcular los elementos del cuadro eléctrico de la
instalación.
FAN MOTOR CONNECTION
All this evaporators incorporate axial fans with three-phase
external rotor motors 400V 50Hz, IP-54 and a thermocontact
for thermal protection. They have two turning speed accor-
ding to connection (high speed) and (low speed) and
they come from factory connected at high
speed.
IMPORTANT!
The electrical consumption and power input data of the fan
motors refer to an ambient temperature of +20ºC. It is neces-
sary to have in mind that at low temperatures both the con-
sumption and power input increase about a 16% for air tem-
peratures of -20ºC and a 25% for temperatures of -40ºC. This
must be taken into account by the installer at the moment of
calculating the elements of the electric panel of he cold ins-
tallation.

8
¡PRECAUCION!
Durante las operaciones de conexión de los ventiladores ase-
gurarse de que la corriente de alimentación eléctrica esté
desconectada mediante un interruptor de seguridad que no
se pueda volver a conectar accidentalmente.
1-CAJA DE CONEXION DEL VENTILADOR
Cada ventilador lleva una caja de conexiones situada en el
centro de la rejilla y accesible desde el exterior quitando los
tornillos de la tapa. Con el fin de facilitarle al instalador la
conexión, los ventiladores van cableados de fábrica a una
caja de plástico IP-55 situada en un extremo del aparato
donde quedan todas las conexiones centralizadas.
WARNING!
During the fan motor connecting operation make sure that the
electric current is disconnected by means of a security switch
so as to prevent an accidental start.
1-JUNCTION BOX ON THE FAN MOTOR
Each fan motor has an individual junction box situated in the
centre of the grille and accessible from the outside by simply
removing the screws of the lid. In order to facilitate the con-
nection to the installer, the fan motors are wired from factory
to a plastic junction box IP-55 placed on one end of the unit
where all the electric connections are centralized.
!!
Se adjuntan los dibujos con las conexiones en las cajas de
los ventiladores con los siguientes elementos:
1 Regleta de conexiones de 9 terminales
2 Manguera con los cables que salen del motor
3 Manguera con 6 cables que sale hacia la caja de conexio-
nes exterior. Estos cables corresponden a las tres fases de
la línea L1, L2 y L3, los dos cables del termocontacto TK y
el cable de conexión a tierra PE.
4 Puentes que se pueden cambiar para tener conexión
(alta velocidad estándar de fábrica) ó (baja velocidad).
Este esquema de conexiones viene también en una pegatina
colocada en el interior de la tapa de la caja de conexiones de
cada ventilador.
Below there is a drawing of a fan motor showing the plastic
junction box in the middle with the following elements:
1 Terminal strip with 9 connections
2 Cable with the wires coming from the motor
3 Cable with 6 wires coming out to the external junction box.
These wires correspond to the three-phase line L1,L2 and
L3, the two thermocontact TK wires and the ground con-
nection PE wire.
4 Removable bridge-wires to change from connection
(high-speed factory standard) to (low speed).
The fan motor connection drawing is also displayed in a label
stuck on the inner side of each junction box lid.

9
2- CAJA DE CONEXIONES EXTERIOR
La conexión eléctrica debe realizarse directamente en la caja
de conexiones situada en el lado opuesto a las conexiones fri-
goríficas y se accede a ella quitando la tapa lateral del evapo-
rador. A esta caja llegan las mangueras de 6 cables de cada
ventilador que van conectadas a los terminales independiente-
mente. El cambio de velocidad / se realiza en la caja de
cada ventilador según lo explicado en el punto 4 del párrafo
anterior.
1 Diagrama de conexión para modelos con uno o dos ventila-
dores.
2 Diagrama de conexión para modelos con tres o cuatro ven-
tiladores.
Una vez realizada la conexión, dar corriente y comprobar que
la dirección del aire para cada ventilador es como en el dibujo.
Si es errónea, es porque el ventilador está girando al revés.
Para cambiar el sentido de giro, intercambiar entre sí dos de
las líneas de corriente L1, L2 y L3 que llegan al ventilador equi-
vocado.
Aunque las cajas de conexiones tienen protección IP-55, para
asegurar una total estanqueidad es conveniente sellar los
prensaestopas con masilla o silicona.
¡IMPORTANTE!
Estos ventiladores incorporan un termocontacto para protec-
ción térmica en el interior del bobinado con salida de cable
exterior (las bornas TK del diagrama de conexiones). Cada
ventilador debe alimentarse de corriente independientemente.
Si un ventilador se calienta por mal funcionamiento o por otra
causa, al sobrepasar la máxima temperatura permitida se abre
el termocontacto y desde el cuadro eléctrico se debe cortar la
corriente a ese ventilador y detenerlo, mientras que los demás
pueden seguir funcionando.
¡Solamente mediante la utilización del termocontacto se puede
garantizar la protección total del bobinado del motor! Si el ins-
talador no los conecta, la garantía de los ventiladores queda
automáticamente anulada, aunque se hayan utilizado otros sis-
temas para la protección del motor como puede ser el control
del consumo.
2- EXTERNAL JUNCTION BOX
The electric wiring must be done directly in the junction box
placed on the side of the evaporator opposite to where the
refrigerant connections are situated. This box is accessible
removing the lateral plate from the evaporator. To this box arri-
ve the cables coming from the fan motors with six wires each,
which are connected to the terminal strips independently. The
change of speed / is made in the plastic connecting box
of each fan motor, according to what was explained in point 4
in the previous paragraph.
1 Connection diagram for models with one or two fan
motors.
2 Connection diagram for models with three or four fan
motor.
Once the connection is made, switch on the electric current
and check that the air direction of each fan motor is the same
as the one shown in the attached drawing. If it is not so, it
means the fan motor is turning the wrong way. To change into
the right turning direction, interchange two phases of the lines
L1, L2 and L3 that arrive to the misconnected fan motor.
Even though the junction boxes have protection IP-55, it is
advisable to seal the parking glands with putty or silicone to
ensure a total waterproofing.
IMPORTANT!
These fan motors have a thermocontact for thermal protection
inside the motor coil with external wires (see terminal strips TK in
the connection drawing). Every fan motor must have an inde-
pendent electric supply. If a fan motor heats up due to malfunc-
tion or other reason, once the maximum allowed temperature is
reached, the thermocontact opens and the current line to this fan
motor must be cut off from the control panel and the fan motor
stopped, while the others can continue running.
Only by using the thermocontacts it is possible to guarantee a
total protection of the motor coil! If the installer neglects their
use and refuses to connect them, the guarantee of the fan
motors will be automatically voided even if other methods have
been used for protecting the fan motors as in case of the con-
trol by consumption.
1
2

10
SUSTITUCIÓN DE LOS VENTILADORES
¡PRECAUCION!
Antes de empezar las operaciones de sustitución de un venti-
lador, asegurarse de que la refrigeración está cortada y de que
la corriente eléctrica de alimentación a los ventiladores está
desconectada mediante un interruptor de seguridad que no se
pueda volver a conectar accidentalmente
Los pasos para sustituir un ventilador son los siguientes:
1 Aflojar los tornillos de la caja del ventilador situada en el
centro de la rejilla y quitar la tapa.
2 Aflojar los tornillos de la regleta y soltar los cables de la
manguera de salida.
Los cables de las mangueras están identificados por un
número grabado y al reemplazar el ventilador hay que colo-
car de nuevo cada cable en su posición según el diagrama
adjunto.
Si por el paso del tiempo o las condiciones de trabajo dicha
numeración de los cables estuviera borrosa o desaparecida,
antes de soltarlos de la regleta es necesario identificarlos de
alguna manera que impida el error al volverlos a colocar pos-
teriormente.
3 Aflojar el prensaestopa, cortar las bridas de plástico y
sacar la manguera de la caja.
4 Quitar los tornillos que sujetan la rejilla a la carrocería del
evaporador. Retirar el ventilador y colocar el nuevo invir-
tiendo los pasos anteriores.
REPLACEMENT OF FAN MOTORS
WARNING!
Before starting operations to replace a fan motor, make sure
that the refrigeration is stopped and that the current line to
the fan motors disconnected by means of a security switch so
as to prevent an accidental start.
The steps to replace a fan motor are the following:
1 Loosen the screws of the junction box placed in the cen-
tre of the grille and remove the lid.
2 Loosen the screws on the terminal strip and release the
wires of the outlet cable.
A number engraved on them identifies the wires on the cable.
While replacing the fan motor, it is necessary to replace each
numbered wire in its position according to the attached dia-
gram.
With the passing time or working conditions the number on
the wires might get blurred or go missing, if this happens, it
is necessary to identify them in any way before loosen them
from the terminal strip so as to avoid mistakes when they
are put back again afterwards.
3 Loosen the packing gland, cut the plastic ties and remove
the cable from the box.
4 Remove the screws which fix the grille to the body of the
evaporator. Remove the old fan motor and place the new
one reversing the steps mentioned above.
!!

11
¡IMPORTANTE!
Los ventiladores disponen de un agujero, señalado por una
flecha, para la evacuación del agua. Este agujero debe que-
dar siempre situado en la parte de abajo para que pueda rea-
lizar su función.
DESCONGELACIÓN (1)
(1) SOLO PARA MODELOS CON ALGUNA DE LAS OPCIONES PARA
DESCONGELACIÓN
DESCONGELACIÓN ELÉCTRICA
El sistema de descongelación eléctrica incorpora los siguien-
tes elementos:
1 Resistencias blindadas en acero inoxidable y con los extre-
mos vulcanizados, introducidas y repartidas en el cuerpo de
la batería y bajo la bandeja de goteo interior.
2 Caja de conexiones a la que van conectadas las resisten-
cias con protección IP-55 situada en el extremo opuesto a
las conexiones frigoríficas.
IMPORTANT!
The fan motors come with a hole, indicated by an arrow, for
water draining, which must always be situated on the lower
part of the motor to allow its use.
DEFROSTING (1)
(1) ONLY FOR MODELS WITH A DEFROSTING OPTION
ELECTRIC DEFROSTING
The electric defrosting system incorporates the following parts:
1 Heating elements encased in stainless steel tubes with both
ends vulcanised, inserted and distributed through the coil
and under the drainage pan.
2 Plastic junction box with IP-55 protection to which all the
heaters are connected. It is placed at the end side of the
evaporator opposite to the refrigerant connections.
Las conexiones están previstas para corriente de línea 400V
/ 3. La gama FR incorpora resistencias de 230V, por lo que se
van conectadas en estrella , mientras que las gamas GR y
GNH incorporan resistencias de 400V, por lo cual van conec-
tadas en triángulo .
Se adjuntan los diagramas de conexiones correspondientes a
cada gama. Estos diagramas vienen también en una pegati-
na adherida al interior de la tapa de la caja de conexiones de
las resistencias.
The connections are due for a line current of 400V / 3.
Range FR incorporates 230V heating elements, thus they
are connected star , while GR and GNH ranges incorpo-
rate heating elements of 400V, thus they have a delta
connection.
The diagrams with both kinds of connections are found atta-
ched. These diagrams may also be found on a label stuck on
the inner side of the junction box lid.

12
SUSTITUCIÓN DE LAS RESISTENCIAS
RESISTENCIAS DE BATERÍA
Los pasos a seguir para la sustitución de una resistencia en la
batería del evaporador son los siguientes:
1 Abrir la tapa lateral del evaporador y retirar la tapa de la caja
de plástico de conexiones de las resistencias.
2 Aflojar los tornillos de la regleta correspondientes a la resis-
tencia a sustituir y soltar los cables.
3 Aflojar el prensaestopa y sacar los cables de la caja.
4 Enderezar el extremo de la resistencia con el fin de facilitar
la extracción de la misma.
5 Empalmar un cable de una longitud algo mayor que la del
evaporador en cada extremo de la resistencia. Esta acción
no es indispensable pero ayuda posteriormente a la intro-
ducción de la nueva resistencia.
REPLACEMENT OF HEATERS
COIL HEATERS
The steps for the replacement of a heater in the evaporator coil
are the following:
1 Open the side cover from the evaporator and remove the
heaters junction plastic box lid.
2 Loosen the screws on the strip corresponding to the con-
nections of the heater to be replaced and remove the wires.
3 Loosen the packing gland and withdraw the wires from the
box.
4 Straighten the ends of the heating element in order to make
the removal of the heater easier.
5 At both ends of the heater attach a wire a bit longer than the
length of the evaporator. This measure is not essential but it
helps afterwards to introduce the new heater inside the coil.

13
6 Abrir la tapa lateral del lado opuesto del evaporador y
extraer la resistencia a sustituir.
7 Cortar los cables por el empalme por medio de unas tijeras
u otra herramienta de corte, retirar la resistencia vieja y unir
los cables a los extremos de la nueva resistencia.
8 Introducir la nueva resistencia en la batería a la vez que se
tira de los cables por el extremo opuesto.
Una vez que la resistencia queda introducida en la batería, se
quitan los cables empalmados y se termina la sustitución invir-
tiendo los pasos 1 a 3.
6 Open the side cover of the opposite side and take out the
heater to be replaced.
7 Cut the extended wires through the knot by means of a pair
of scissors or other cutting tool, remove the old heater and
tie the wires to the ends of the new heater.
8 Introduce the new heater in the coil and at the same time
pull from the wires at the opposite side.
Once the heater is introduced in the coil, cut and retire the
extended wires and finish the replacement by reversing steps
1 to 3.
RESISTENCIAS DE BANDEJA
Estos evaporadores también llevan resistencias eléctricas en
la parte inferior por debajo de la bandeja que se encuentra
bajo la batería. Estas resistencias van sujetas mediante unas
chapas con canales por los que deslizan permitiendo su
extracción/introducción.
Si la resistencia a sustituir está muy deteriorada, se aconse-
ja quitar estas chapas para poder sacarla.
Los pasos a seguir para su sustitución son los mismos que
los explicados anteriormente, aunque para acceder a ellas y
poder sacarlas hay que realizar previamente lo siguiente:
9 Aflojar o quitar los tornillos de la bandeja inferior y abatirla.
10
Quitar los tornillos para retirar las chapas y las resisten-
cias.
DRIP TRAY HEATERS
These evaporators also incorporate electric heaters in the
lower part of the unit below the drip tray situated under the
coil block. These heaters are held to the tray by means of pla-
tes with “V” shaped canals, through which the heaters slide,
allowing an easy extraction/introduction.
If the heater to be replaced is very deteriorated, it is advisa-
ble to remove these plates to extract the heater.
The steps to replace a heating element are the same explai-
ned before for the coil heaters though, to allow the access to
the heaters, it is necessary to previously:
9 Loosen or remove the screws and unfold the inferior tray.
10
Remove the screws to take away the supporting plates
and heaters.

14
DESCONGELACIÓN POR AGUA
Este sistema de descongelación se ofrece como opción para
todas las gamas de evaporadores industriales aunque princi-
palmente para los modelos de tipo cúbico como los FR y GR.
Los elementos que incorpora un evaporador para este siste-
ma y su funcionamiento son los siguientes:
1 Unas “duchas” rectangulares (una por cada ventilador) en
aluminio con la base agujereada que se encargan de
repartir el agua del desescarche por la parte superior de la
batería. Para facilitar su limpieza y mantenimiento son
fácilmente desmontables.
2 Conexión rosca macho de latón para la entrada del agua
(uno por cada ducha) por la parte trasera del evaporador.
3 Bandeja recogegotas para reconducir hacia el desagüe el
agua salpicada de la batería y evitar que caiga a la cáma-
ra.
4 Conexión para la salida del agua en latón con rosca hem-
bra G 2-1/2”.
En los catálogos de los FR, GR y GNH se dan las dimensio-
nes de las conexiones de plástico de las duchas y el caudal
de agua que cada modelo necesita. Este es un dato aproxi-
mado que hay que ajustar al instalar el aparato. Las duchas
llevan unos tubos rebosaderos que, cuando se llenan, des-
alojan el agua sobrante por ambos extremos. Hay que regu-
lar el caudal hasta dejarlo en un punto de equilibrio. Si es muy
bajo puede ser insuficiente para un óptimo desescarche y si
es muy alto el exceso de agua puede producir salpicaduras
que caigan a la cámara.
WATER DEFROSTING
This defrosting system is offered as an option for all ranges
of industrial evaporators though mainly for cubic shaped
units as the FR and GR.
The elements included for this system and their functioning
are as follows:
1 Some rectangular aluminium “showers” (one for each fan
motor) with the bottom holed to spread the defrosting
water all over the upper part of the coil. They are easily
removable to facilitate the cleaning and maintenance ser-
vice.
2 Brass male thread connection for the inlet water piping (one
for each shower) placed at the back of the evaporator.
3 A back tray to re-collect the water splashed from the coil
and to carry it back to the drain hole, preventing its falling
into the cool room floor.
4 Connection for the water outlet made of brass with female
thread G 2-1/2”.
In the FR, GR and GNH catalogues the dimensions of the plas-
tic tube connections of the showers and the water flow that
each model needs are given. This is an approximate data that
is necessary to adjust when installing the unit. The showers
have some overflow holes (one at each end) that, in case of
excess of water feeding and shower fill-up, let the spare water
go through. It is necessary to regulate the water flow until a
balanced quantity is reached. If this flow is too low, it may not
be enough for an optimal defrosting and if it is too high, the
water excess can splash and fall into the cool room.

15
ACCESS FOR CLEANING/MAINTENANCE
The water defrosting assembly is easily removable allowing a
quick cleaning of the shower or the replacement of any ele-
ment.
ACCESO PARA LIMPIEZA/MANTENIMIENTO
Las partes de que consta el sistema de desescarche por
agua son fácilmente desmontables permitiendo una cómoda
limpieza de las duchas o la sustitución de algún elemento.
Para desmontar las duchas hay que seguir los pasos descri-
tos a continuación:
1 Desconectar la toma de agua de acometida a la ducha.
2 Aflojar y soltar los tornillos que sujetan la ducha al evapo-
rador.
3 Sacar la ducha.
Una vez realizadas las operaciones de limpieza o manteni-
miento, volver a colocar la ducha invirtiendo los pasos des-
critos anteriormente.
To remove the water system it is necessary to follow the ins-
tructions given below:
1 Disconnect the water inlet tube coming into the shower.
2 Loosen and remove the screws that hold the shower to the
evaporator.
3 Pull out the shower.
Once the cleaning or maintenance operation is carried out,
assemble again the defrosting system by just reversing the
instructions stated above.

16
DESCONGELACIÓN POR GAS CALIENTE
Un evaporador con este tipo de descongelación incorpora los
siguientes elementos:
1 Entrada de líquido al evaporador en fase de producción de frío.
2 Toma para el gas caliente en fase desescarche colocada for-
mando una “T” a la entrada del distribuidor de líquido.
3 Colector de aspiración en fase de producción de frío y de sali-
da de gas caliente de la batería en fase de desescarche.
4 Serpentín de tubo de cobre bajo la bandeja inferior de goteo
con entrada y salida del gas caliente para su desescarche.
(Opcional).
El serpentín de la bandeja inferior se entrega igual que la
batería, es decir con la prueba de estanqueidad realizada en
fábrica, con presión de aire seco remanente en el interior y
válvula de obús. El instalador deberá comprobar igualmente
que el serpentín le llega con aire en el interior y de lo contra-
rio no proseguir con la instalación y ponerse en contacto con
el Servicio Técnico de FRIMETAL.
Las soldaduras de todas las conexiones deberán realizarse
siguiendo los pasos y las advertencias dadas en el párrafo
CONEXIONES FRIGORÍFICAS.
En el caso de los modelos GNH para amoniaco con tubo de
acero inoxidable, el desescarche por gas caliente solamente
incluye la colocación de un serpentín de tubo de acero inoxi-
dable en la bandeja inferior, el cual también se entrega estan-
co, con aire seco a presión en el interior y válvula de obús.
LIMPIEZA
Para la limpieza utilizar agua y un detergente o desengrasan-
te muy diluido que no sea abrasivo para la pintura y que no
ataque a los materiales utilizados en el evaporador, principal-
mente cobre, aluminio y acero galvanizado.
La carrocería puede limpiarse con un trapo o esponja hume-
decida mientras que la batería se debe limpiar mediante un
chorro a presión aplicado por la zona de las aletas y procu-
rando que el agua penetre en el interior de la batería todo lo
posible para que la eficacia de la limpieza sea máxima. Evitar
dirigir chorros de agua hacia los ventiladores y las cajas de
conexiones eléctricas.
In the same way as for the coil block, the tube coil under the
drip tray is delivered with the leak test made in Factory, with
inside remaining dry pressured air and core valve. The insta-
ller must check that this tube coil arrives with air inside; if not,
the installation must be stopped and the installer have to get
in contact with the Technical Service of FRIMETAL.
The welding of all the connections must be carried out follo-
wing the instructions and recommendations given in the
paragraph REFRIGERANT CONNECTIONS
In the case of GNH model for ammonia with stainless steel
tubes, the hot gas defrosting only includes the placement of
a coil of stainless steel tube under the bottom drip tray and it
is also delivered with inside pressured dry air and core valve.
CLEANING
For cleaning, use a soft solution of water and detergent or
grease-remover, not abrasive for the paint and which does
not damage the materials used on the evaporator, mainly
copper, aluminum and galvanized steel.
The body can be cleaned with a wet cloth or sponge while the
coil must be cleaned by means of a water jet applied on the
fins area trying to get the water into the coil as much as pos-
sible to optimize cleaning. Avoid pointing the water jet to the
electric junction boxes.
HOT GAS DEFROSTING
The evaporators with this kind of defrosting system include the
following elements:
1 Liquid inlet to the evaporator when working as a cooler.
2 A T-shaped inlet connection placed before the liquid distribu-
tor to introduce the hot gas during the defrosting phase.
3 Suction header (when working in cooling phase) and hot gas
outlet from the coil (when working in defrosting phase).
4 A copper tube coil meant to defrost the bottom drip tray, pla-
ced under it, with inlet and outlet connection for the hot gas
(optional).

17
MANTENIMIENTO GENERAL
Verificar periódicamente que toda la tornillería utilizada está
bien apretada y en buen estado, sobre todo los anclajes del
evaporador al techo y la sujeción de las rejillas y ventiladores.
Reapretarlos o cambiarlos en caso contrario.
Comprobar que las conexiones de los cables en las regletas
de las cajas de conexiones eléctricas tanto de los ventilado-
res como de las resistencias de desescarche (en el caso que
las lleven) no estén flojas o sueltas. En caso contrario, rea-
pretar los tornillos de los terminales.
Para asegurarse de que el agua no entra en la cajas, com-
probar que no estén rotas o deterioradas. Verificar la estan-
queidad de todos los prensaestopas y si fuera necesario, rea-
pretarlos y sellar con masilla o silicona.
En los modelos con desescarche por agua, los agujeros de
salida de las duchas se van taponando progresivamente ya
que la cal contenida en el agua se va depositando en ellos.
Para mantener el sistema de desescarche funcionando efi-
cazmente es necesario limpiar las duchas y las cañerías inte-
riores con la frecuencia necesaria, dependiendo de la dureza
del agua empleada. En el apartado DESESCARCHE POR
AGUA se explica como se desmontan las duchas.
ADVERTENCIAS
El evaporador es sólo un elemento en una instalación com-
pleta de frío y su funcionamiento se controla externamente.
Es responsabilidad del instalador colocar los controles nece-
sarios que impidan que el evaporador pueda funcionar fuera
de los límites de presión y temperatura especificados en su
placa de características. Una instalación o utilización del eva-
porador que no se ajuste en su totalidad a dichos límites o a
lo especificado en este Manual supone una automática anu-
lación de la garantía concedida por FRIMETAL y la exención
de las responsabilidades que puedan derivarse.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento deben
ser realizadas por personal técnico cualificado y se ha de
tener en cuenta la normativa vigente.
Es necesario comprobar que las condiciones ambientales de
la cámara como nivel salino, presencia de amoniaco u otros
agentes corrosivos así como productos de limpieza o desin-
fección que se puedan utilizar no corroan los materiales de
los que está compuesto el evaporador, fundamentalmente el
cobre y aluminio de la batería. En caso de duda, consultar
con el Departamento Técnico de FRIMETAL las diferentes
opciones que existen en cuanto a tratamientos de protección.
En cualquier caso, la garantía nunca cubrirá los gastos oca-
sionados por problemas de corrosión.
Todos los productos fabricados por FRIMETAL cumplen la
Directiva Europea de Máquinas 2006/42/CE, la de Baja
Tensión 2006/95/CE y la de Equipos a Presión 97/23/CE de
las que se adjunta la Declaración de Conformidad.
Para más información respecto de las capacidades y carac-
terísticas técnicas, consultar nuestros catálogos de las
gamas FR, GR y GNH, los cuales pueden solicitar a nuestro
Departamento Comercial.
También en nuestra página web www.frimetal.es están dispo-
nibles los catálogos de todos nuestros productos así como
un programa de descarga libre de ayuda a la selección de
evaporadores, condensadores y enfriadores de líquido que
incluye las listas de repuestos de todos los modelos.
Nos reservamos el derecho de cualquier modificación en la
especificación y características de nuestro material, en cual-
quier momento y sin previo aviso.
GENERAL MAINTENANCE
Check periodically that all the bolts and nuts are tight and in
good condition mainly the fixations of the evaporator to the
ceiling and the fastening of grilles and fan motors. Tighten or
replace them if needed.
Check that the connections of the wires in the terminal strips
inside the junction boxes of the fan motors and defrosting
heaters (in case this option is incorporated) are not loose.
Tighten the terminal screws if needed.
To ensure that the water can not get into the junction boxes,
check that they are not broken or in bad condition. Also check
the waterproofing of all packing glands and tighten and seal
with putty or silicone if needed.
In the models with water defrosting, the outlet holes of the
showers block progressively as an effect of the lime contai-
ned in the water that deposits little by little. To keep the
defrosting system working efficiently, it is compulsory to clean
up the showers and piping frequently enough, depending on
the amount of lime contained in the water used. In the para-
graph WATER DEFROSTING, it is explained how to disas-
semble the showers.
ADVICE
The evaporator is only one element in a complete cold insta-
llation and its functioning is controlled externally. It is the ins-
taller’s responsibility to position the necessary controls to
prevent the evaporator from operating beyond the limits of
pressure and temperature specified on its data plate.
Any installation or use of the unit in conditions that do not
comply entirely with the specifications of this Manual will
automatically void the guarantee given by FRIMETAL and the
exemption of the responsibility that may result.
All installation and maintenance operations must be carried
out by qualified technical personnel and abided by current
standards and regulations.
It is necessary to check that the environmental conditions in
the cold room such as salt and humidity level, presence of
ammonia or other corrosive agents as cleaning or disinfecting
products that may be used, do not damage the materials
which the evaporator is made of, mainly copper and alumi-
num from the coil. If in doubt, consult the Technical
Department of FRIMETAL about the different options there
are as regards protective treatments. In any case, the gua-
rantee will never cover the expenses caused by corrosion.
All products manufactured by FRIMETAL comply with the
European Machine Directive 2006/42/CE, Low Voltage
Directive 2006/95/EC and Pressure Equipment Directive
97/23/CE of which a Declaration of Conformity is attached at
the end of this Manual.
For more information regarding capacities and technical cha-
racteristics, consult our catalogues of series FR, GR and
GNH, which you can request at our Commercial Department.
Also in our web site www.frimetal.es the catalogues of all our
products are available as well as a free downloadable pro-
gram to help the selection of evaporators, condensers and
dry coolers, which includes spare part lists of all our models.
We reserve the right of any modification in the specifications
and characteristics of our material, at any time and without
previous notification.

60040
Ø17
G 1-1/2"
780
550 170
A
770
A1 A2 A1174 98
130
FRM FRB FRL
850 560 540
950 650 600
1290 1050 865
1780 1450 1160
2430 1730 1590
2750 2250 1950
AA1 A2
1320 1040 -
2020 2x870 -
2870 2x870 850
(1) (2)
91 23
102 26
145 24
162 27
206 26
231 29
Kg
Ø17
825
40 600
G 1-1/2"
550 210
130
1010
A1 A2 A1174 98
A
FRM FRB FRL
2590 2160 1795
3500 2650 2340
4490 3450 2960
4800 3900 3850
AA1 A2
2320 2x1020 -
3320 2x1020 1100
(1) (2)
231 39
258 43
331 41
371 46
Kg
DIMENSIONES Y PESOS
DIMENSIONS AND WEIGHT
FR Ø500
FR Ø630
(1) Peso neto aprox. - Approx net weight
(2) Peso por anclaje - Weight per fixture
(1) Peso neto aprox. - Approx net weight
(2) Peso por anclaje - Weight per fixture
18

130
G 1-1/2"
625
50 680
910
Ø21
210
A1 A2 A1 105A3
A
DIMENSIONES Y PESOS
DIMENSIONS AND WEIGHT
GR-GNH Ø630
GR-GNH Ø800
1740 1600 1550
2300 1830 1790
3300 2600 2350
3850 3450 2950
4650 4100 3350
5200 5000 4550
A1 A2
2x1120 -
2x1120 1100
2x1120 2x1100
(1) (2)
307 51
350 58
441 55
504 63
575 58
659 66
Kg
GNHM
2450
2600
3900
4600
4900
5500
(1) Peso neto aprox. - Approx net weight
(2) Peso por anclaje - Weight per fixture
5400 5150 4700
6500 6000 5800 2x1120 3x1100 708 59
813 68
6300
7500
GRM
GNHB
GRB
GNHL
GRL
GNHX
GRX
AA3
2585 230
3685 230
4785 230
GR
5885 230
AA3
2685 330
3785 330
4885 330
GNH
5985 330
130 G 1-1/2"
775 240
1090
50 830A3 105A1A2A1
A
Ø21
1345
1145
4000 3600 3000
5450 5350 5100
6450 6050 5850
8100 7700 7250
A1 A2
2x1670 -
2x1487 1466
2x1395 2x1375
(1) (2)
587 97
772 97
873 109
1088 109
Kg
GNHM
4750
6350
7400
8500
(1) Peso neto aprox. - Approx net weight
(2) Peso por anclaje - Weight per fixture
GRM
GNHB
GRB
GNHL
GRL
GNHX
GRX
AA3
3685 230
4785 230
5885 230
GR
AA3
3785 330
4885 330
5985 330
GNH
19

1.000 - 01 - 18
Declaración de Incorporación
Declaration of Incorporation
de acuerdo a la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo, Anexo II B
according to the Machinery Directive 2006/42/EC of the European Parliament, Annex II B
El fabricante, The Manufacturer FRIMETAL, S.A.
Calle San Toribio, 6
E-28031 Madrid
España (Spain)
Declara que todos los productos fabricados por la Compañía de acuerdo a la siguiente descripción:
declares that all the products manufactured by the Company according to the following description:
Evaporador con batería de tubo aleteado y tiro forzado.
Finned tube evaporator with forced air ventilation.
Gamas / Ranges: FR, GR, GNH
Cumplen los requisitos esenciales de seguridad y salud aplicados del anexo I de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE siguientes: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.3, 1.4.1, 1.5.1, 1.5.8, 1.6.1, 1.6.2, 1.6.5, 1.7.1, 1.7.3, 1.7.4 y 2.1. Se ha elaborado la documentación técnica de conformidad
con el anexo VII parte B.
Fulfil the essential health and safety requirements applied of the annex I from the Machine Directive 2006/42/EC as follows: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3, 1.4.1, 1.5.1,
1.5.8, 1.6.1, 1.6.2, 1.6.5, 1.7.1, 1.7.3, 1.7.4, and 2.1. The relevant technical documentation has been compiled in accordance with part B of Annex VII.
Cumplen asimismo los requisitos aplicables de la Directiva de Baja Tensión 2014/35/UE y la Directiva de Equipos a Presión 2014/68/UE.
Also fulfil the applicable requirements of the Low Voltage Directive 2014/35/EU and Pressure Equipment Directive 2014/68/EU.
Persona facultada para elaborar la documentación técnica pertinente: Jesús Revilla López de FRIMETAL, S.A.
Person authorised to compile the relevant technical documentation: Jesús Revilla López from FRIMETAL, S.A.
Normas armonizadas y especificaciones técnicas empleadas (en la medida que son aplicables):
Harmonised standards and technical specifications used in (where applicable):
UNE-EN 12100 Seguridad de las máquinas. Principios generales para el diseño. Evaluación del riesgo y reducción del riesgo.
Safety of machinery. General principles for design. Risk assessment and risk reduction.
EN-ISO 13857 Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para los miembros superiores.
Safety of machinery. Safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs.
UNE-EN 378-1 Sistemas de refrigeración. Requisitos de seguridad y medioambientales. Requisitos básicos.
Refrigerating systems. Safety and environmental requirements. Basic requirements.
UNE-EN 378-2 Sistemas de refrigeración. Requisitos de seguridad y medioambientales. Diseño y fabricación.
Refrigerating systems. Safety and environmental requirements. Design and construction.
UNE-EN 60204-1 Seguridad de las máquinas. Equipo eléctrico de las máquinas. Requisitos generales.
Safety of machinery. Electrical equipment of machines. General requirements.
UNE-EN 307 Intercambiadores de calor. Directrices para elaborar las instrucciones de instalación.
Heat exchangers. Guidelines to prepare installation, operating and maintenance instructions.
FRIMETAL, S.A. se compromete a transmitir, en respuesta a un requerimiento debidamente motivado de las autoridades nacionales, la
información pertinente relativa a la cuasi máquina.
FRIMETAL, S.A. undertakes to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery.
La cuasi máquina no deberá ser puesta en servicio mientras la máquina final en la cual vaya a ser incorporada no haya sido declarada con-
forme a lo dispuesto en la Directiva de Máquinas 2006/42/CE.
The partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with
the provisions of the Machine Directive 2006/42/EC.
Madrid, Enero de 2018
Madrid, January 2018
María Jesús Martínez Posada
Directora General / General Manager
This manual suits for next models
13
Table of contents