GMS RX Series Instruction Manual

A T E X
INCLUDED
Riduttori
Installation and Maintenance
RXO-V/700/EST
RXP/800/CR
G
EST
E
TR
O
MX
Industrial
RX 700-800
GSM_mod.MT 01 I GB D
Installation and Maintenance

Riduttori
1
GSM_mod.MT01 IGBD 0.4
RX
Series
Industrial
SAFETY
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
GENERAL INFORMATION
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
NORME DI SICUREZZA
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SAFETY RULES
IDENTIFICAZIONE
KENNZEICHNUNG
IDENTIFICATION
STATO DI FORNITURA
LIEFERZUSTAND
SCOPE OF THE SUPPLY SUPPLY
SOLLEVAMENTO TRASPORTO
HEBEN UND TRANSPORT
LIFTING AND HANDLING
STOCCAGGIO
EINLAGERUNG
STOCKING
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
MESSA IN SERVIZIO
INBETRIEBSETZUNG
COMMISSIONING
LUBRIFICAZIONE
SCHMIERUNG
LUBRICATION
MANUTENZIONE
INSTANDHALTUNG
MAINTENANCE CHECK
1
3
2
GRUPPI RAFFREDDAMENTO
KÜHLAGGREGATE
COOLING UNITS
ALLEGATI
ANLAGEN
ATTACHMENT
M1
M4
M5
STOCK
LEGGERE MANUALE
HANDBUCH LESEN
READ THE MANUAL
RFA-RFW
AVVERTENZA “ATEX”
“ATEX”-HINWEIS
“ATEX” PROVISIONS
A

Riduttori
2
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0. INFORMAZIONI GENERALI
0.0 GENERALITA'
0.1 SCOPO
0.2 GARANZIA
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’
SULL’USO
0.4 SPECIFICHE PRODOTTI
0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO
AMBIENTALE
0.0 GENERAL
0.1 PURPOSE
0.2 WARRANTY
0.3 WARNINGS-GENERAL NOTES ON
THE CORRECT USE OF THE SYSTEM
0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS
0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT
PROTECTION
0.0 ALLGEMEINES
0.1 ZWECK
0.2 GARANTIE
0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN
0.5 ENTSORGUNG -
UMWELTBELASTUNG
Pagina Page Seite
CHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO
1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA
2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE
2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO
2.1 TARGHETTA
2.2 TARGHETTA "ATEX"
2.0 PRODUCT IDENTIFICATION
2.1 IDENTIFICATION PLATE
2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.1 PREMESSA
3.2 VERIFICHE
3.1 VORWORT
3.2 ÜBERPRÜFUNGEN
3.1 FOREWORD
3.2 INSPECTIONS
4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT
4.SOLLEVAMENTO
TRASPORTO
5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO
6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE
6.1 LUOGO FUNZIONAMENTO
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO
6.3 LUOGO APERTO
6.4 ILLUMINAZIONE
6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO
6.6 ASPETTI GENERALI DI
INSTALLAZIONE
6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO
ALBERO LENTO CAVO
6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIO
UNITA' DI BLOCCAGGIO
6.9 MONTAGGIO - SMONTAGGIO
ESTREMITA' SCANALATA E/0 CON
FLANGIA O GIUNTO
6.10 ANTIRETRO
6.11 GIUNTI ELASTICI
6.12 AVVERTENZE COGENTI DI
SICUREZZA
6.1 INSTALLATION SITE
6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY
ROOM
6.3 OUTDOOR INSTALLATION
6.4 LIGHTING
6.5 FASTENING THE UNIT
6.6 GENERAL INSTALLATION
FEATURES
6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY
OF OUTPUT HOLLOW SHAFT
6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF
BLOCK UNIT
6.9 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF
SPLINED END AND/OR END
WITH FLANGE OR COUPLING
6.10 ANTI-RUN BACK DEVICE
6.11 ELASTIC COUPLINGS
6.12 SAFETY COMPULSORY WARNING
6.1 EINSATZORT
6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
6.3 INSTALLATION IM FREIEN
6.4 BELEUCHTUNG
6.5 BEFESTIGUNG DER EINHEIT
6.6 ALLGEMEINE INSTALLATIONS-
VORAUSSETZUNGEN
6.7 MONTAGE - AUSBAU DER
HOHLEN ABTRIEBSWELLE
6.8 MONTAGE - AUSBAU
SPERREINHEIT
6.9 MONTAGE - AUSBAU NUTENDE
UND/ODER ENDE MIT FLANSCH ODER
KUPPLUNG
6.10 RÜCKLAUFSPERRE
6.11 ELASTISCHE KUPPLUNGEN
6.12 VERBINDLICHE
SICHERHEITSHINWEISE
2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNG
2.1 TYPENSCHILD
2.2 “ATEX”-TYPENSCHILD
SAFETY
SUPPLY
STOCK
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

Riduttori
3
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
Pagina Page Seite
CHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO
7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO
7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLII
7.2 CONTROLLO FORMA
COSTRUTTIVA/POSIZIONE DI
MONTAGGIO
7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE
7.4 CONTROLLO RIDUTTORI SPECIALI
CON CAMBIO DI VELOCITA'
7.5 VERIFICHE PRODOTTI ATEX
9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE
10. COOLING UNITS 10. KÜHLAGGREGATE10. GRUPPI
RAFFREDDAMENTO
11. ATTACHMENT 11. ANLAGEN
11. ALLEGATI
7.1 FLUIDS/OIL INSPECTION
7.2 CHECKING THE CONSTRUCTION
VERSION/MOUNTING POSITION
7.3 CHECKING THE DIRECTION OF
ROTATION
7.4 CHECKING THE SPECIAL
GEARBOX WITH SPEED CHANGE
7.5 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS
7.1 KONTROLLE DER FLÜSSIGKEITEN/ÖLE
7.2 KONTROLLE DER
BAUFORM/EINLAULAGE
7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN
7.4 KONTROLLE DER SPEZIALGETRIEBE
MIT DREHZAHLSCHALTUNG
7.5 ÜBERPRÜFUNG DER
“ATEX”-PRODUKTE
9.1 CONTROLLI GENERALI
9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO
9.3 PRESCRIZIONI ATEX
9.4 CONTROLLO STATO
LUBRIFICANTE
9.1 GENERAL INSPECTIONS
9.2 TIGHTENING TORQUES
9.3ATEX PROVISIONS
9.4LUBRICANT INSPECTION
9.1 ALLGEMEINE KONTROLLEN
9.2 ANZUGSMOMENTE
9.3 ATEX-VORSCHRIFTEN
9.4 KONTROLLE DES
SCHMIERMITTELZUSTANDS
8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO
8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO
8.2 SPECIFICHE SICUREZZA
PRODOTTI ATEX
8.3 RXP 800
8.4 RXO-V 800
8.5 RXP 800 LIFT
8.6 RXP 800 EST
8.7 RXO 800 O
8.8 RXP 700
8.9 RXO-V 700
8.0 CORRECT OIL TYPES
8.1 CHOOSING OIL GRADE
8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO
"ATEX" PRODUCTS
8.3 RXP 800
8.4 RXO-V 800
8.5 RXP 800 LIFT
8.6 RXP 800 EST
8.7 RXO 800 O
8.8 RXP 700
8.9 RXO-V 700
8.0 WAHL DER ÖLSORTE
8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT
8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
FÜR “ATEX”-PRODUKTE
8.3 RXP 800
8.4 RXO-V 800
8.5 RXP 800 LIFT
8.6 RXP 800 EST
8.7 RXO 800 O
8.8 RXP 700
8.9 RXO-V 700
11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D
11.3 GIUNTI ELASTICI IN FLANGE PAM
11.2 3D MOUNTING POSITIONS
11.3 FLEXIBLE COUPLINGS ON PAM
FLANGES
11.2 3D-EINBAULAGEN
11.3 ELASTISCHE KUPPLUNGEN
IN PAM-FLANSCHEN
A
CHECK
1
3
2
RFA-RFW
M1
M4
M5
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

Riduttori
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial

Riduttori
5
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
0.1 ZWECK
Dieses Handbuch enthält alle Informationen
bezüglich der korrekten Lagerung, dem Einsatz
und der Instandhaltung. Der Einhalt dieser
Hinweise ist im Sinne der Gewährleistung eines
korrekten Betriebs eine wesentliche
Voraussetzung. Es wird empfohlen, den Inhalt
dieses Handbuch zur Kenntnis zu nehmen und
eine Kopie davon in der Nähe der Aggregate
aufzubewahren.
Die Hauptinformationen mit allgemeinem
Charakter sind nicht nur für die serienmäßigen
Kegelrad- und Flachgetriebe sondern auch für
die Spezialgetriebe gültig.
Alle Informationen, die für Käufer und Planer
erforderlich sein könnten, finden Sie im
"Verkaufskatalog".
Über die Erfordernis die Regeln der "guten
Bautechnik" anzuwenden, müssen auch alle
übermittelten Informationen aufmerksam
gelesen und strikt angewandt werden.
Informationen, die sich auf den Elektromotor
beziehen, der an das Getriebe gekoppelt sein
könnte, müssen der Betriebs-, Installations- und
Instandhaltungsanleitung des Elektromotors
selbst entnommen werden.
Die Nichtbeachtung dieser Informationen kann
gesundheits- und sicherheitsgefährdende
Folgen für Personen haben und finanzielle
Einbußen verursachen.
Diese Informationen, die vom Hersteller in der
Herkunftssprache (Italienisch) erstellt wurden,
stehen auch in anderen Sprachen zur
Verfügung, um gesetzlichen und/oder
wirtschaft- lichen Anforderungen gerecht zu
werden.
Diese Dokumentation muss von einer
verantwortungsbewussten Person zum
vorgesehenen Zweck und an einem
angemessenen Ort aufbewahrt werden, damit
sie immer zum Nachschlagen zur Verfügung
steht und ihren einwandfreien Zustand
beibehält.
Sollte diese Dokumentation verloren gehen
oder beschädigt werden, muss direkt beim
Händler, unter Angabe der Handbuchnummer,
ein entsprechender Ersatz angefordert werden.
Dieses Handbuch spiegelt den technologischen
Stand zum Zeitpunkt der Markteinführung des
Getriebes wider.
Der Hersteller behält sich jedoch das Recht vor,
jederzeit Änderungen, Integrationen oder
Verbesserungen in das Handbuch einfügen zu
können, ohne dass dadurch die vorliegende
Veröffentlichung ungeeignet resultiert.
Um besonders wichtige Textteile
hervorzuheben oder einige wichtige
Spezifikationen zu unterstreichen, wurden
Symbole verwendet, deren Bedeutung auf Seite
1 erläutert wird.
0.1 SCOPO
Questo manuale contiene tutte le informazioni
per il corretto stoccaggio, uso e manutenzione
ed il rispetto di queste costituisce condizione
necessaria per la garanzia di un corretto
funzionamento; è consigliabile prendere
coscienza dei contenuti di questo manuale e
conservarne una copia in prossimità dei gruppi.
Le informazioni principali di carattere generale
sono valide oltre che per i riduttori ortogonali e
paralleli di serie anche per gli speciali.
Tutte le informazioni necessarie agli acquirenti
ed ai progettisti, sono riportate nel “catalogo di
vendita”.
Oltre ad adottare le regole della buona tecnica di
costruzione, le informazioni devono essere lette
attentamente ed applicate in modo rigoroso.
Le informazioni riguardanti il motore elettrico che
si può trovare abbinato al riduttore devono
essere reperite nel Manuale di uso, installazione
e manutenzione del motore elettrico stesso.
La non osservanza di dette informazioni può
essere causa di rischi per la salute e la sicurezza
delle persone e danni economici.
Queste informazioni, realizzate dal Costruttore
nella propria lingua originale (italiana), possono
essere rese disponibili anche in altre lingue per
soddisfare le esigenze legislative e/o
commerciali.
La documentazione deve essere custodita da
persona responsabile allo scopo preposta, in un
luogo idoneo, affinché essa risulti sempre
disponibile per la consultazione nel miglior stato
di conservazione.
In caso di smarrimento o deterioramento, la
documentazione sostitutiva dovrà essere
richiesta direttamente al costruttore citando il
codice del presente manuale.
Il manuale rispecchia lo stato dell’arte al
momento dell’immissione sul mercato del
riduttore.
Il costruttore si riserva comunque la facoltà di
apportare modifiche, integrazioni o
miglioramenti al manuale stesso, senza che ciò
possa costituire motivo per ritenere la presente
pubblicazione inadeguata.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante
importanza o per indicare alcune specifiche
importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui
significato viene specificato a pagina 1.
0.1 PURPOSE
This manual gives all instructions about stocking,
use and maintenance; follow these rules to
ensure correct operation. It is recommended to
thoroughly read this manual and keep one copy
next to the units.
General information apply not only to the
standard parallel shaft and helical bevel
gearboxes but also to the special versions.
All purchasing and design criteria is provided in
the Sales Catalogue.
Apart from adhering to established engineering
practices, the information given in this manual
must be carefully read and applied rigorously.
The information regarding the electric motor that
can be found matching the speed reducer is
supplied with the owner’s manual relevant to the
specific electric motor.
Failure to adhere to the information provided
herein may result in risk to personal health and
safety, and may incur economic damages.
This information, provided in the original
language (Italian) of the Manufacturer, may also
be made available in other languages to meet
legal and/or commercial requirements.
The documentation must be stored by a person
with the correct authority and must always be
made available for consultation in legible
conditions.
In case of loss or damage, replacement
documentation must be requested directly from
the Manufacturer, quoting the code of this
manual.
The manual reflects the state of the art at the time
of commercialisation of the gear unit.
The Manufacturer reserves the right to modify,
supplement and improve the manual, without the
present publication being for that reason
considered inadequate.
Particularly significant sections of the manual
and important specifications are highlighted by
symbols whose meanings are given on page 1.
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Riduttori
6
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.2 GARANZIA
0.2.1 Condizioni di assistenza Tecnica
La garanzia del prodotto, relativa ai difetti di
fabbricazione, ha la durata di 12 (dodici) mesi a
partire dalla data del documento di fatturazione.
Le condizioni e le modalità di garanzia alle quali
riferirsi sono quelle riportate sul listino prezzi
generale del prodotto. L’eventuale richiesta di
preventivo di riparazione deve essere
concordata con il servizio di Assistenza Tecnica
Post-vendita della GSM SpA.
In merito alle modalità di reso del materiale non
conforme è necessario:
1-Compilare il modulo “Assistenza Tecnica post
vendita modulo di richiesta intervento del cliente”
e inviarlo via mail al recapito sopra indicato;
2-Inviare il prodotto in porto franco (spese di
trasporto a carico del mittente) alla GSM SpA,
con allegato il modulo.
La GSM SpA non si assume alcuna
responsabilità per le conseguenze, a livello di
sicurezza e funzionamento del sistema, che un
utilizzo del prodotto non conforme a quanto
specificato nel presente manuale può produrre.
0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIA
La garanzia si limita esclusivamente alla
sostituzione del componente difettoso, qualora si
determina, dopo averlo visionato, un’effettiva
nostra responsabilità.
La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha più
valore nel momento in cui si dovessero
riscontrare delle manomissioni a qualsiasi parte
o componente l’impianto.
Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioni
conseguenti a danni causati da trascuratezza di
manutenzione o da applicazioni inadeguate.
Tutte le spese di trasporto, sopralluogo,
smontaggio dovute, per l’intervento di un nostro
tecnico s’intendono in ogni caso a totale carico
del cliente.
Per qualunque controversia l’unico foro
competente è quello di Bologna
0.2 WARRANTY
0.2.1 Technical/After Sales Conditions
The product is guaranteed against construction
faults for eighteen (12) months as from the date
indicated on the nameplate. The warranty terms
and conditions to be referred to are those
contained in the product general price list. Any
price inquiry for product repair will be examined
and will have to be agreed with the after sales
service of GSM SpA.
Regarding the procedure to return goods in non
conformity with the requirements it is
necessary:
1-to fill in the "After sales /Technical assistance
and customer’s service request for intervention"
form and mail it to the above mentioned
number.
2-To send the product free of transportation
charges (charged to the sender) to GSM SpA
along with the form approved by GSM SpA.
GSM SpA can not be held liable for any
consequence, in terms of safety and system
operation, which might result from improper use
of the product other than that specified in this
document.
0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTY
Warranty only covers replacement of faulty
component if, after inspection, fault proves to be
our responsibility.
Product warranty becomes null and void
whenever any system part or component has
been tampered with.
Repairs for damage due to maintenance lack or
unsuitable application are further excluded.
All the expenses for transport, on-the-spot
inspection and disassembly consequent to the
intervention of one of our technicians are anyway
completely at customer’s charge.
Any controversy will be heard before Bologna
Court.
0.2 GARANTIE
0.2.1 Bedingungen des Technischen
Kundendienstes
Die Produktgarantie für Herstellungsdefekte
beläuft sich, ab dem auf dem Produktschild
angegebenen Datum, auf 12 (achtzehn)
Monate. Die Garantiebedingungen und
-modalitäten, auf die Bezug genommen wird,
werden in der allgemeinen Preisliste des
Produkts angegeben. Eine eventuelle Anfrage
eines Kosten- voranschlags für Reparaturen
kann nur für mittelgroße/große Getriebe
und/oder Verstell- getriebe und nach
entsprechender Absprache mit der
Technischen Kundendien- stabteilung der GSM
SpA berück- sichtigt werden.
Bei Rücksendungen von sich als nicht konform
erwiesenem Material ist folgendes zu beachten:
1- Das Formular "Technischer Kundendienst -
Kundenformular für Eingriffsanforderung"
ausfüllen und an die darauf angegebene
Adresse senden.
2- Das Produkt portofrei (Transportkosten
gehen zu Lasten des Absenders) unter Anlage
der von der GSM SpA bestätigten Formulars an
die GSM SpA senden.
Die GSM SpA übernimmt keinerlei Haftung für
Folgen im Sinne der Sicherheit und
Funktionsfähigkeit des Systems, die auf einen
den Angaben in diesem Handbuch nicht
konform erfolgenden Einsatz zurückgeführt
werden können.
0.2.2 GARANTIEBESCHRÄNKUNG
Die Garantie beschränkt sich ausschließlich auf
den Austausch der defekten Komponente,
nachdem in Folge einer Überprüfung eine
effektive diesbezügliche Verantwortung
unserer- seits festgestellt wurde.
Die Produktgarantie verfällt jedoch in dem
Moment, in dem Handhabungen, egal an
welchem Teil oder welcher Komponente der
Anlage, festgestellt werden.
Von der Garantie ausgeschlossen sind darüber
hinaus Reparaturen, die in Folge von Schäden
erforderlich sind, die durch Nachlässigkeit in
der Instandhaltung oder unangemessene
Applika- tionen verursacht wurden.
Alle für den Transport, Inspektion und
Ausbauarbeiten entstehenden Kosten für den
Eingriff einer unser Techniker gehen immer und
vollständig zu Lasten des Kunden.
Für Streitigkeiten ist allein das Gericht in
Bologna zuständig.

Riduttori
7
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO
Prima di procedere a qualunque manutenzione
SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE
perché all’interno ci sono parti in movimento
pericolosi per l’operatore.
Seguire inoltre le seguenti disposizioni:
- Consentire al solo personale autorizzato
d’intervenire sull’unità.
- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA
- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasi
condizione pericolosa per la sicurezza sia stata
opportunamente eliminata.
- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro
posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti
ed efficienti.
- Fare in modo che nella zona dell’operatore
non siano presenti oggetti estranei.
Qualunque operazione di manutenzione deve
avvenire con la macchina isolata dalle reti di
distribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica,
idraulica od altro).
- Quando sussiste la possibilità d’essere colpiti
dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o
simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali,
elmetti o guanti se necessari
- Quando si opera con materiale caldo può
essere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi di
protezione individuale, per evitare scottature da
contatto manuale
- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, può
essere richiesto l’uso di protezioni contro il
rumore a causa del livello di pressione sonora
dell’ambiente in cui la macchina è installata.
Vedere al paragrafo 0.3.1 i Livelli medi di
pressione sonora.
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI
0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-
eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-
VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,
da sich im Innenbereich für den Bediener
gefährliche Teile in Bewegung befinden.
Sich darüber hinaus an folgende Anweisungen
halten:
- Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem
befugten Personal erlaubt werden.
- NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTAND
BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
- Vor Einsatz der Einheit muss man sich
darüber vergewissern, dass jegliche, die
Sicherheit gefährdende Bedingung in
angemessener Weise beseitigt wurde.
- Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen
sich an ihrem Platz befinden und dass die
Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und
wirksam sind.
- Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keine
Fremdkörper vorhanden sind.
Jeglicher Instandhaltungseingriff muss an einer
von den Energieversorgungsnetzen (Strom,
Druckluft, Hydraulik oder anderweitige)
getrennten Maschine erfolgen.
- Sollte die Möglichkeit bestehen, von
herausgeschleuderten oder herunterfallenden
Festkörpern oder ähnlichem getroffen werden
zu können, müssen ggf. eine Brille mit
seitlichem Schutz, ein Helm oder Handschuhe
getragen werden.
- Bei Umgang mit heißem Material kann sich
im Hinblick auf ein Verhindern von Hand-
verbrennungen das Anlegen von Schutzhand-
schuhen oder anderen persönlichen Schutz-
kleidungsstücken als erforderlich erweisen.
- Auch wenn die Einheit keinen starken
Geräuschpegel entwickelt, kann sich das
Anlegen eines Ohrenschutzes gegen den im
Umfeld der Maschine vorliegenden Schalldruck
als erforderlich erweisen.
Siehe Paragraph 0.3.1 bezüglich des
durchschnittlichen Schalldruckpegels.
0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE
CORRECT USE OF THE SYSTEM
Before proceeding to any maintenance operation
IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER
SUPPLY because inside the system are moving
parts dangerous for the operator.
Please stick to these provisions:
- Only allow authorised personnel to work on
the machine.
- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY
- Before starting the unit, ensure that any
dangerous condition has been suitably
eliminated.
- Ensure that all protections are in place and
that safety devices are available and in efficient
conditions.
- Ensure that there are no foreign objects in the
operator’s area.
Cut off any machine (power, air, water or other)
supply before performing any maintenance
operation.
- If there is the risk of being hit by solid particles
(or else) falling or being projected, use goggles
with side shields, helmets or gloves, if
necessary.
- When working with hot material, it could be
necessary to wear gloves or any other safety
gear to avoid scalds.
- Though the unit is not noisy in itself, it could be
necessary to wear noise-proof protections due to
the noise level of the room where machine is
installed.
Refer to chapter 0.3.1 for Mean sound level.
0.3.1 Livelli medi di pressione sonora
Valori normali di produzione del livello medio di
pressione sonora SPL (dB(A)) a velocità in
entrata di 1450 giri/min (tolleranza +3 db(A)).
Valori misurati ad 1m dalla superficie esterna del
riduttore ed ottenuti su elaborazione di prove
sperimentali.
Per raffreddamento artificiale con ventola
sommare ai valori di tabella: +2 db(A) per una
ventola; + 4 dB(A) per 2 ventole.
Per entrata ad un numero di giri diverso
sommare i valori come in tabella:
0.3.1 Mean Sound Level
Standard production mean sound pressure level
assuming input speed of 1450 rpm [tolerance +3
dB (A)].
Mean value of measurement at 1 m from
external surface and obtained on the base of
tests.
In case of artificial cooling with fan, add to the
value in the table 2dB (A) for each fan.
In case of different input speed, modify tabulated
value as follows:
0.3.1 Durchschnittliche Schalldruckpegel
Werte des normalen, durchschnittlich
produzierten Schalldrucks SPL (dB(A)) bei
einer Antriebsgeschwindigkeit von 1450 U/min
(Toleranz +3 dB(A)). In einem Abstand von 1 m
von der Außenfläche des Getriebes
gemessene und aus Testauswertungen
resultierende Werte.
Für die Fremdkühlung mittels Gebläse müssen
die in der Tabelle angegebenen Werte
summiert werden: +2 dB(A) bei einem
Lüfterrad; + 4 dB(A) bei zwei Lüfterrädern.
Im Fall einer davon abweichenden
Antriebsdrehzahl die Werte der Tabelle gemäß
addieren:

Riduttori
8
GSM_mod.MT01 IGBD 0.4
RX
Series
Industrial
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI
RXP1 RXO/V1 RXP2 RXO/V2 RXP3 RXO/V3 RXP4 RXO4
I<2.5 I>2.5 I<14 I>14 I<14 I>14 I<50 I>50 i < 40 40<
I<100 I>100 I<250 I>250 I<100 I>100 all
802 80 76 78 73 75 72 73 68 72 70 67 69 64 70 67 67
804 81 77 79 74 76 73 74 69 73 71 68 70 65 71 68 68
806 83 79 81 76 77 74 76 71 74 72 69 72 67 72 69 71
808 84 80 82 77 78 75 77 72 75 73 70 73 68 73 70 72
810 86 82 84 79 80 77 79 74 77 75 72 75 70 75 72 72
812 87 83 85 80 81 78 80 75 78 76 73 76 71 76 73 73
814 89 85 87 82 83 80 82 77 80 78 75 78 73 78 75 73
816 91 87 89 84 85 82 84 79 82 80 77 80 75 80 77 73
818 93 89 91 86 87 84 86 81 84 82 79 82 78 82 9
820 95 91 93 88 89 86 88 83 86 84 81 84 80 84 81
822 97 93 95 90 91 88 90 85 88 86 83 86 82 86 83
824 99 95 97 92 93 90 92 87 90 88 85 88 84 88 85
826 95 92 94 89 92 90 87 90 86 90 87
828 96 93 96 91 93 91 89 92 88 91 89
830 98 93 96 94 91 94 90 94 91
n1
[min-1]2750 2400 2000 1750 1000 750 500 350
DSPL
[dB(A)] 8642-2-3-4-6
RX 700:
Valori indicativi massimi 75 (dB). RX 700:
Maximum approximate value of 75 (dB). RX 700:
Max. Anhaltswerte 75 (dB).
RX-TR
Cooling Tower RXO1 RXO2
i£14 i > 14 I<50 I>50
802 76 71
804 77 72
806 78 73
808 79 74
810 80 75
812 81 76
814 83 78
816 85 79
818 86 80
820 87 82
822 89 84
824 91 86
Le versioni dotate di limitatore di
coppia sono esclusivamente
NELLE categorie 3 G e 3D, ovvero
livello di protezione EPL Gc e Dc,
quindi non installabili in zone
diverse dalla2/22.
Le versioni dotate di sistema di ventilazione sono
installabili soltanto in presenza di polveri
combustibili del gruppo IIIB (non conduttive)
(MAI IIIC) con la limitazione di evitare l’accumulo
di strati superficiali sia sulla carteratura esterna
che tra girante e parte fissa. Pertanto in queste
condizioni è richiesta una speciale ispezione e
pulizia in modo da avere sempre superfici prive
di strati di polvere combustibile. Laddove
l’utilizzatore non possa garantire il suddetto
requisito, il prodotto dotato di sistema di
ventilazione non è installabile.
Die mit Drehmomentbegrenzer ausgestatteten
Versionen sind ausschließlich in den Kategorien
3 G und 3D, d. h. mit Schutzstufe EPL Gc und
Dc erhältlich und dürfen daher nicht in anderen
Bereichen als2/22installiert werden
Die mit einem Lüftungssystem ausgestatteten
Versionen können nur bei Vorhandensein von
brennbaren Stäuben der Gruppe IIIB (nicht
leitfähig) (NIE IIIC) installiert werden, dies mit
der Einschränkung, dass die Ansammlung von
Oberflächenschichten sowohl am
Außengehäuse als auch zwischen dem Laufrad
und dem festen Teil vermieden wird. Unter
diesen Bedingungen ist daher eine spezielle
Inspektion und Reinigung erforderlich, um stets
von Schichten aus brennbarem Staub freie
Oberflächen zu haben. Ist der Benutzer nicht in
der Lage, die oben genannte Anforderung zu
gewährleisten, kann das mit einer
Lüftungsanlage ausgestattete Produkt nicht
installiert werden
The versions featuring a torque limiter are
exclusively IN categories 3 G and 3D, namely
with EPL Gc and Dc protection level, and cannot
thus be installed in areas other than2/22
The versions featuring a ventilation system can
be installed only in case of IIB group
combustible dusts (non conductive) (NEVER
IIIC) by limiting the build-up of superficial layers
both on the external casing and between the
impeller and the fixed part. Hence, these
conditions require special inspection and
cleaning in order to ensure that surfaces are
always free from combustible dust. Should the
user not be able to fulfil the above-mentioned
requirement, the product featuring a ventilation
system cannot be installed

Riduttori
9
GSM_mod.MT01 IGBD 0.4
RX
Series
Industrial
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI
0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN
0.4.1 SPEZIFIKATIONEN FÜR PRODUKTE, DIE
NICHT DER "ATEX"-NORM ENTSPRECHEN
Bei den Getrieben der GSM SpA handelt es sich
um Mechanikorgane, die für den industriellen
Einsatz und einen Einbau in komplexere
Einrichtungen bestimmt sind. Sie werden
deshalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,
für eine bestimmte Anwendung vorgesehener
Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie
2006/42/CE , noch als Sicherheitsvorrichtungen
berück- sichtigt.
0.4 SPECIFICHE PRODOTTI
0.4.1 SPECIFICHE PRODOTTI NON "ATEX"
I riduttori della GSM SpA sono organi meccanici
destinati all’uso industriale e all’incorporazione
in apparecchiature meccaniche più complesse.
Dunque non vanno considerati macchine
indipendente per una predeterminata
applicazione ai sensi Direttiva Macchine
2006/42/CE, né tantomeno dispositivi di
sicurezza.
0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS
0.4.1 SPECIFICATIONS OF NON-"ATEX"
PRODUCTS
GSM SpA gearboxes are mechanical devices
for industrial use and incorporation in more
complex machines. Consequently, they should
not be considered neither self-standing
machines for a pre-determined application
according to Machinery Directive 2006/42/CE
nor safety devices.
0.4.2 SPECIFICHE PRODOTTI
“ATEX”
0.4.2.1 Campo applicabilità
La direttiva ATEX (2014/34/UE) si
applica a prodotti elettrici e non elettrici destinati
a essere introdotti e svolgere la loro funzione in
atmosfera potenzialmente esplosiva. Le
atmosfere potenzialmente esplosive vengono
suddivise in gruppi e zone a seconda della
probabilità di formazione.
I prodotti GSM sono Conformi alla seguente
classificazione:
0.4 .2 SPEZIFIKATIONEN FÜR
"ATEX"-PRODUKTE
0.4.2.1 Anwendungsbereich
Die ATEX-Richtlinie (2014/34/UE) wird bei
elektrischen und nicht elektrischen Produkten
angewendet, die dazu bestimmt sind, in
potentiell explosionsfähigen Atmosphären
eingesetzt und betrieben zu werden. Die
potentiell explosionsfähigen Atmosphären
werden in Abhängigkeit der Wahrscheinlichkeit
in Gruppen und Zonen unterteilt.
Die GSM-Produkte entsprechen der folgenden
Klassifizierung:
0.4.2 SPECIFICATIONS OF ATEX
PRODUCTS
0.4.2.1Application field
ATEX set of provisions (2014/34/UE) is referred
to electric and non-electric products which are
used and run in a potentially explosive
environment. The potentially explosive
environments are divided into different groups
and zones according to the probability of their
formation.
GSM products comply with the following
classification :
Type Mark - standard
Designation
Type Mark Material Symbol Mark Group Category Symbol
Protection
Group
Dangerous
material Temperature Protection
level EPL Use
limitation
Gb-4
GAS
II 2G Exh IIC T4 Gb -
Gb-5 T5*
Gc-4 II 3G Exh IIC T4 Gc -
Gc-5 T5*
Db-4
DUST
II 2D Exh IIIC 135 °C Db -
Db-5 100 °C*
Dc-4 II 3D Exh IIIC 135 °C Dc -
Dc-5 100 °C°*
Type Mark - with limitation
Limitation Material Designation
Type Marrk Category Group
Dangerous
material Note
Products
Versions Versions with compact motor ¾¾¾¾
All versions are excluded from certification
Accessory
Option
Ventilation system And/Or
Painting type: TYP3 - TYP4 *
GAS
GAS
b_Gb-4 - b_Gb-5
b_Gc-4 - b_Gc-5 Standard
IIB
*For other type painting:Type Mark is
Standard
On request in available painting type for IIC:
TYP3C & TYP4C
Ventilation system DUST
DUST
b_Db-4-x - b_Db-5-x
b_Dc-4-x - b_Dc-5-x IIIB with limitation Use x
(*) Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta / ATEX temperature class on request / Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklasse
ACC5 Cooling unit On request
ACC6 Lubr. Grease Lubrification with grease
Only RXP-800-CR - lubrification with pump
ACC7G Level
On request
ACC7H heater
ACC7I1 Temperature
ACC7M2 Pressure

Riduttori
10
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI
0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALE
Particolare attenzione si deve riporre nel
recupero o smaltimento dei prodotti e
sottoprodotti inerenti all’uso del riduttore.
Tali precauzioni, più precisamente, riguardano:
- Lo smaltimento dell’imballaggio;
- Lo smaltimento del lubrificante e il recupero
delle protezioni in plastica;
- La rottamazione del prodotto.
Occorre smaltire tali oggetti secondo le locali
disposizioni di legge.
Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito nei
cassonetti dei rifiuti o attraverso una raccolta
differenziata (es. materiali di imballo).
Il rifiuto di tipo speciale deve invece essere
smaltito secondo le locali disposizioni di legge.
Indicativamente, rientrano in codesta fattispecie
le parti del riduttore e i lubrificanti.
Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlo
del lubrificante, tenendo presente che l’olio
esausto ha un forte impatto ambientale.
Agli effetti dello smaltimento del prodotto, si
considerino i seguenti materiali e sostanze
contenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al),
bronzo, lubrificante, gomma, plastica.
0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNG
Besonderes Aufmerksamkeit muss bei der
Rückgewinnung oder der Entsorgung der mit
dem Einsatz des Getriebes verbundenen
Produkte und Unterprodukten geübt werden.
Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffen
insbesondere:
- die Entsorgung der Verpackung;
- die Entsorgung des Schmiermittels und die
Wiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;
- die Verschrottung des Produkts.
Diese Materialien müssen den örtlichen
Gesetzen gemäß entsorgt werden.
Der normale Müll kann in Mülltonnen oder
mittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)
entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).
Der Sondermüll muss hingegen den
gesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgt
werden. Unter diesen Mülltyp fallen
insbesondere die Getriebeteile und die
Schmiermittel.
Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss das
sich darin befindliche Schmiermittel abgelassen
werden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass Altöl
eine starke Umweltbelastung darstellt.
Unter das Argument der erforderlichen Produkt-
entsorgung fallen folgende Materialien und
enthaltene Stoffe: Gusseisen, Eisen (Fe),
Aluminium (Al), Bronze, Schmiermittel, Gummi,
Kunststoff.
0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTION
Special attention must be paid to collection and
disposal/recycling of all products and
components related to the gearbox.
More in detail, such precautions deal with:
- package recycling
- lubricant and plastic wrapping recycling
- product disposal.
Dispose of above mentioned products according
to the local prevailing law.
The standard type of waste can be put into
appropriate waste containers for recycling (e.g.
packaging) whereas special waste (such as
gearbox parts and lubricants) must be disposed
of according to the law prescriptions.
Before disposing of the gearbox, the lubricant
must be drained out, keeping in mind that dirty oil
is highly polluting.
As far as product disposal is concerned, please
consider the following materials and elements
contained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al),
bronze, lubricant, rubber, plastic.
I prodotti GSM sono marcati classe di
temperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e
135° C per IID (atmosfera polverosa).
Nel caso di classe di temperatura T5 occorre
verificare la potenza limite termico declassata
contattare U.T.GSM.
I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa)
vengono definiti dalla massima temperatura di
superficie effettiva.
La massima temperatura di superficie è
determinata in normali condizioni di installazione
e ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi di
polvere sugli apparecchi.
Qualunque scostamento da queste condizioni di
riferimento può influenzare notevolmente lo
smaltimento del calore e quindi la temperatura.
0.4.2.2 Specifiche di sicurezza
1-utilizzo di soli lubrificanti a base sintetica
2-tappi sfiato (ove previsti) con valvola
anti-intrusione
3-assenza di superfici o parti di materiale
plastico in grado di accumulare cariche
elettrostatiche
4-applicazione di termometri termosensibili di
tipo irreversibile
5-per installazioni in atmosfere polverose (zona
2D, Z21, Z22) il committente deve prevedere uno
specifico piano di pulizia periodica delle superfici
allo scopo di evitare significativi depositi
(spessore max 5mm) di materiale o polvere
sull’involucro del riduttore
0.4.2.3 Limiti e condizioni di impiego
Modifiche apportate alla forma costruttiva e/o
qualunque intervento (es. smontaggio,
riparazione, ecc) apportato al riduttore, non
preventivamente autorizzate da GSM S.p.A.
comportano la decadenza delle condizioni di
conformità del prodotto alla direttiva ATEX
2014/34/UE .
GSM products are branded temperature class T4
for IIG (gas environment) and 135°C for IID (dust
environment ).
In case of T5 temperature class it will be
necessary to verify the declassed thermal limit
power, contact GSM Technical Dept.
The products of the family IID (dust environment)
are defined by the max. effective surface
temperature.
Max. surface temperature is determined in
standard installation and environmental
conditions (-20°C and +40°C) and in absence of
dust on product surface.
Any other condition will modify the heat
dissipation and consequently the temperature.
0.4.2.2 Safety specifications
1- only synthetic lubricants must be used
2- breather plugs (if supplied) must have a safety
valve
3- absence of plastic surfaces or parts potentially
attracting electrostatic charge
4- application of irreversible thermosensitive
thermometers
5- for installations in dusty environments (zone
2D, Z21, Z22) the client must necessarily
arrange for a regular surface cleaning plan
intended to prevent significant material/dust
deposit (max. thickness allowed 5 mm) on the
gearbox housing.
0.4.2.3 Limitations and use conditions
Any modification on the gearbox mounting
position or execution as well as any intervention
(i.e. disassembly, repair, etc.) not previously
authorized by GSM S.p.A. will cancel the product
conformity conditions to ATEX provisions
2014/34/UE.
Die GSM-Produkte sind mit der
Temperaturklasse T4 für IIG (Atmosphäre mit
gasförmiger Belastung) und 135° C für IID
(Atmosphäre mit staubförmiger Belastung)
gekennzeichnet.
Im Fall der Temperaturklasse T5 muss die
zurückgestufte thermische Grenzleistung
überprüft werden. Dazu bitten wir Sie sich mit
der Technischen Abteilung der GSM in
Verbindung zu setzen.
Die der Gruppe IID (Atmosphäre mit
staubförmiger Belastung) angehörigen
Produkte werden ihrer effektiven maximalen
Oberflächentemperatur definiert.
Die maximale Oberflächentemperatur wird in
normalen Einbau- und
Umgebungsbedingungen (-20°C und +40°C)
und ohne auf den Vorrichtungen vorhandenen
Staubablagerungen bestimmt.
Jegliche Abweichung von diesen
Bezugsbedingungen kann sich erheblich auf
die Wärmeableitung bzw. auf die Betriebs-
temperatur auswirken.
0.4.2.2 Sicherheitsbestimmungen
1- Ausschließlicher Einsatz von Schmiermitteln
auf synthetischer Basis
2- Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mit
Schutzventil gegen Eindringen von
Fremdkörpern
3- Keine Oberflächen oder Teile aus
Kunststoffen, die elektrostatische Ladungen
speichern können
4- Applikation von irreversiblen
Temperaturanzeigen mit Wärmefühler.
5- Bei einer Installation in Atmosphären mit
staubförmiger Belastung (Zone 2D, Z21, Z22)
muss der Auftraggeber eine spezifischen Plan
für die regelmäßige Oberflächenreinigung mit
dem Ziel erstellen, dass bedeutende Material-
oder Staubablagerungen (max. Stärke 5 mm)
auf dem Getriebegehäuse vermieden werden.
0.4.2.3 Einsatzbedingungen und
-einschränkungen
An der Bauform des Getriebes angesetzte
Änderungen und/oder jegliche daran erfolgte
Eingriffe (z.B. Auseinanderbau, Reparatur,
usw.), die ohne eine vorausgehende
Genehmigung der GSM S.p.A. ausgeführt
wurden, führen zum Verfall der
Produktkonformität im Sinne der Richtlinie
ATEX 2014/34/UE.

Riduttori
11
GSM_mod.MT01 IGBD 0.4
RX
Series
Industrial
1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA
I riduttori vengono progettati, costruiti e
commercializzati avvalendosi di tutte le
conoscenze tecnologiche e scientifiche
attualmente a disposizione. Nell’ottica di un
naturale sviluppo delle conoscenze il costruttore
si riserva il diritto di modificare componenti al fine
di migliorarne efficienza e sicurezza. Non
dovranno essere apportate modifiche da parte
dell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilità
variando le condizioni applicative e funzionali di
contratto.
I riduttori non devono essere posti in servizio
prima che la macchina in cui saranno incorporati
sia stata dichiarata conforme alle disposizioni
della Direttiva Macchine 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti.
Il costruttore della macchina deve inglobare le
informazioni contenute nel presente manuale
con quelle relative alla propria macchina. Prima
di effettuare interventi occorre che il riduttore sia
fermo e che siano presi tutti i provvedimenti
necessari affinché non si abbiano accidentali
avviamenti. Occorre prevedere una protezione
delle parti rotanti (es.giunti) onde prevenire
contatti accidentali.
In presenza di variazioni anomale di temperatura
e/o rumorosità, non motivate da variazioni
applicative, il riduttore deve essere fermato ed
ispezionato per prevenire danneggiamenti più
gravi.
Tutte le normative vigenti in termini di
inquinamento ambientale, prevenzione e
sicurezza devono essere rispettate.
GSM SpA dichiara la conformità
alla direttiva ATEX 2014/34/UE del
solo riduttore. Per quanto attiene il
suo utilizzo e incorporazione in un
insieme, rimane a cura
dell’assemblatore:
1- Verificare che i componenti annessi al
riduttore siano normativamente adeguati;
2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dal
collegamento a un motore.
Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nel
presente manuale (in caso contrario decadono le
condizioni di validità della certificazione di
conformità del prodotto fornita da GSM SpA).
Prima di iniziare qualunque attività su riduttori
operanti in ambiente con possibile presenza di
atmosfera esplosiva, occorre:
1- Sospendere al riduttore l’alimentazione di
energia, ponendolo in regime di «fuori servizio»
2- Accertarsi che non vi siano condizioni di
instabilità dell’applicazione tali da geneare un
avvio involontario o moto inaspettato degli organi
meccanici.
Attuare tutte le misure di sicurezza ambientali
necessarie per garantire la sicurezza
dell’operatore (bonifica da gas e vapori, pulitura
da polveri depositate, assenza di sorgenti
esterne di innesco, &c.)
Die Getriebe werden unter Anwendung der
momentan zur Verfügung stehenden
technologischen und wissenschaftlichen
Kenntnisse entworfen, hergestellt und
gehandelt. Im Sinne einer natürlichen
Entwicklung dieser Kenntnisse behält sich der
Hersteller das Recht vor, die Komponenten im
Hinblick auf die Verbesserung der
Leistungsfähigkeit und Sicherheit ändern zu
können. Der Benutzer darf keine Änderungen
vornehmen, die zu einer Minderung der
Zuverlässigkeit führen und damit eine
Veränderung der vertraglich vorgesehenen
Anwendungs- und Funktionsbedingungen zur
Folge haben.
Die Getriebe dürfen nicht in Betrieb gesetzt
werden, bevor die Maschine, in die sie
eingebaut werden sollen, den
Voraussetzungen der Maschinenrichtlinie
2006/42/CE und späteren Aktualisierungen als
konform erklärt wurde.
Der Hersteller der Maschine muss die in
diesem Handbuch enthaltenen Informationen in
die seine Maschine betreffenden einbeziehen.
Vor Beginn von Eingriffen muss das Getriebe
zum Stillstand gebracht werden. Darüber
hinaus müssen alle Vorkehrungen getroffen
werden, die erforderlich sind, dass es nicht
zufällig wieder eingeschaltet werden kann. Die
sich im Umdrehung befindlichen Teile (z.B.
Kupplungen) müssen mit Schutzabdeckungen
versehen werden, um einen zufälligen Kontakt
zu vermeiden.
Sollte es zu anormalen Temperatur-
schwankungen und/oder abweichenden
Geräuschen kommen, die nicht durch
Änderungen der Anwendung begründbar sind,
muss das Getriebe gestoppt und einer
Inspektion unterzogen werden, um schwerere
Schäden zu vermeiden.
Alle im Sinne der Umweltbelastung, der
Unfallvorsorge und Sicherheit gültigen
Richtlinien müssen eingehalten werden.
GSM SpA erklärt ausschließlich für das
Getriebe die Konformität mit der Richtlinie
ATEX 2014/34/UE. Was seinen Einsatz und
sein Einfügen in eine Gesamtheit anbelangt,
unterliegen dem Monteur folgende Aufgaben:
1- Überprüfung dahingehend, dass die mit dem
Getriebe verbundenen Komponenten den
Bestimmungen gemäß geeignet sind.
2- Erstellen einer Analyse der aus dem
Anschluss an einen Motor resultierenden
Gefahren.
Umsetzung der in diesem Handbuch
enthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt es
zum Verfall der Gültigkeitsbedingungen der
von GSM SpA gelieferten Konformitäts-
bescheinigung).
Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, die
in Umgebungen eingesetzt werden, in denen
die Möglichkeit einer explosionsfähigen
Atmosphäre besteht, muss:
1- die Energieversorgung des Getriebes
unterbrochen werden, indem man es im den
Zustand "Außer Betrieb" versetzt;
2- sicherstellen, dass die Applikation keine
Instabilität aufweist, die zu einem
versehentlichen Anlauf oder einer Bewegung
der mechanischen Organe führen könnten.
Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebung
umsetzen, die zur Gewährleistung der
Bedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-
und Dampfabzug, Beseitigung der Staub-
ablagerungen, keine externen Auslösequellen,
usw.)
Our gear units are designed, manufactured and
distributed following the technological and
scientific knowledge available.
In the light of future development of knowledge
we reserve the right to introduce modifications to
the components in order to further improve
efficiency and safety.
Unauthorized modifications which may decrease
its reliability by changing the application
conditions specified in the contract, are not
allowed.
The gears must not be put into operation until the
machine in which they are to be embodied has
been declared to be in conformity with the EEC
Machine Directive 2006/42/CE and subs. rev.
The machine constructor has to complete the
information concerning his machine with that
contained in this manual.
Before any intervention, the gear unit should be
stopped and all necessary precautions should be
taken to prevent the accidental start-up. A
protection for moving parts (e.g.: couplings),
should be provided in order to avoid any possible
accidental contact.
If strange changes in temperature and/or noise
are detected while running and are not due to
application variations, the gear should be
stopped and checked to prevent more serious
damage.
All regulations in force concerning environment
pollution, caution and safety must be respected.
GSM SpA herewith states conformity with ATEX
norms 2014/34/UE only for the gearbox. As far
as its usage and incorporation in a more complex
machinery is concerned, the following will have
to be eventually provided by the installer:
1- Always verify that components connected to
the gearbox are appropriate and comply with the
relevant provisions;
2-Develop the analysis of the potential risks
relating to connection with a motor.
Comply with all provisions specified in this
booklet (if not, the conditions of validity of the
product conformity certification supplied by GSM
SpA will be null and void).
Before starting up any activity on gearboxes
operating in potentially explosive environments
you need to:
1-Disconnect the gearbox from any power
source by setting it in "out of service" condition.
2-Make sure that an unintentional start-up or
motion of the application will not take place in any
case.
Carry out all the environmental safety
precautions to grant the safety of the operator
(degassing, dust cleaning, make sure of the
absence of external elements that could trigger a
fire)
SAFETY

Riduttori
12
GSM_mod.MT01 IGBD 0.4
RX
Series
Industrial
2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE
2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO
Le istruzioni di carattere generale riportate nel
seguente manualle sono valide per tutti i riduttori
riportati nella tabella seguente.
Nella tabella seguente sono indicati anche i
riferimenti specifici dei prodotti/documentazione
tecnica disponibile.
2.0 PRODUCT IDENTIFICATION
The general instructions given in this booklet
apply to all geraboxes included in the following
table.
The table below also makes specific reference
to available products/technical literature.
2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNG
Die in diesem Handbuch gegebenen Anleitun-
gen mit allgemeinem Charakter treffen für alle
Getriebe aus der nachstehenden Tabelle zu.
In dieser Tabelle werden auch die spezifischen
Produktbezüge bzw. verfügbaren Technischen
Unterlagen angegeben.
Product Product Description Product Line Market
Line
Technical Catalogue
Description
Specifications
Dimensions
URL:ww.stmspa.com
Notes
Part number Section
PARALLEL SHAFT
GEARBOXES AND
GEARED MOTORS
HIGH TECH LINE INDUSTRIAL
GSM_mod.CT 03IGBD A
HELICAL BEVEL
GEARBOXES AND
GEARED
GSM_mod.CT 03IGBD B
EXTRUDER
GEARBOXES -
GEARMOTORS
RX. – EST
GSM_mod.CT 04IGBD
A
B
GEARBOXES FOR
LIFTING
APPLICATIONS
GSM_mod.CT 05IGBD A
GEARBOXES FOR
BUCKET ELEVATORS GSM_mod.CT 06IGBD A
GEARBOXES FOR
"Cooling Tower"
"Air cooled
condenser"
GSM_mod.CT 07IGBD A-B
HELICAL BEVEL AND
PARALLEL SHAFT
GEARBOXES AND
GEARED MOTORS
Series
RXP-RXO-V
GSM_mod.CT 03IGBD
RXP/EST-RXO-V/EST
GSM_mod.CT 04IGBD
A-B
MOUNTING
POSITIONS GSM_mod.CT 03IGBD V
-GSM_mod.MT 02IGBD -DownLoad
WEB Site
Special GEARBOXES MADE
TO CUSTOMER
DRAWING Request Product DataSheet (DSR)
GSM Sale Dept.
RXP
RXO - RXV
RXP/E
RXP/EST
RXO-V/EST
RXO/O
M1
M4
M5
RX 700
RXO/TR
RXP/CR

Riduttori
13
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE
2.1 TARGHETTA
La targhetta contiene le principali informazioni
tecniche relative alle caratteristiche funzionali e
costruttive ne definisce i limiti applicativi
contrattuali; deve perciò essere mantenuta
integra e visibile.
Qualora la targa si deteriori e/o non sia più
leggibile, anche in un solo degli elementi
informativi riportati, si raccomanda di richiederne
un’altra al costruttore, citando i dati contenuti nel
presente manuale, e provvedere alla sua
sostituzione.
1: Work Order;
2: Designazione del prodotto;
3: Rapporto di riduzione;
4: Data Produzione;
5: Numero Studio Riduttore Speciale (Se il
riduttore è standard il campo deve essere
lasciato vuoto);
6: Codice Prodotto;
12: Codice Targhetta.
2.1 IDENTIFICATION PLATE
The identification plate features main technical
details concerning gearbox operation and
construction and sets its intended application; it
is thus very important to keep it in good condition
and in a visible place.
Should the nameplate wear and/or become
damaged so as to affect its readability or that of
even just one of the items of information thereon,
the user must request a new nameplate from the
manufacturer, quoting the information given in
this manual, and replace the old one.
1: Work Order;
2: Product Description;
3: Reduction ratio;
4: Production Date;
5: Special Gearbox Study Number (If gearbox is
standard, leave this field empty);
6: Product Code;
12: Code Plate.
2.1 TYPENSCHILD
Auf diesem Schild werden die wesentlichen
technischen Informationen zur den Betriebs-
und Konstruktionseigenschaften gegeben,
durch die die vertraglichen
Anwendungsgrenzen definiert werden. Es muss
daher immer leserlich und unbeschädigt sein.
Sollte sich das Schild als verschlissen erweisen
und/oder die darauf angegebenen Daten, auch
nur einer Information, nicht mehr leserlich sein,
muss beim Hersteller, unter Angabe der in
diesem Handbuch enthaltenen Daten, ein
neues Schild angefordert und für seinen
Austausch gesorgt werden.
1: Auftrag;
2: Produktbestimmung;
3: Übersetzungsverhältnis;
4: Produktionsdatum;
5: Entwurfsnummer Spezialgetriebe (falls es
sich um ein Standardgetriebe handelt, dieses
Feld nicht ausfüllen);
6: Produktnummer;
12: Code Plate.
2.2 TARGHETTA ATEX
Nel caso in cui i prodotti forniti
siano certificati secondo la
Direttiva ATEX saranno compilati
anche i seguenti campi:
7: Prescrizioni Riduttori ATEX: Gruppo,
categoria, classe di temperature o temperature
superficiale massima;
8: Prescrizioni Riduttori ATEX: Potenza
Massima Applicabile;
9: Prescrizioni Riduttori ATEX: Riferimento
documentazione interna “ATEX”;
10: Fattore di Servizio “Opzionale”;
11: Prescrizioni Riduttori ATEX: Numero giri
Massimo in ingresso
Marcatura CE -
1- Limiti ambientali: temp. ambiente compresa
tra –20 °C e +40°C
2-Temperatura superficiale massima: T4 per 2G
e 135°C per 2D.
È possibile, a richiesta e previa verifica potenza
applicabile declassata, la certificazione per la
classe di temperatura T5 per 2G e 100°C per 2D
2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE
If supplied products are certified according
to ATEX Directive, the following fields must
also be filled in:
7: ATEX Gearboxes provisions: Group,
category, temperature class or maximum
surface temperature ;
8: ATEX Gearboxes provisions:Maximum
Applicable Power
9: ATEX Gearboxes provisions: Reference to
“ATEX” internal documents;
10: “Option” Duty Service Factor
11: ATEX Gearboxes provisions: Maximum
input rpm
CE marking
1-Environmental limits: ambient temperature
between –20°C and + 40°C
2-Max. surface temperature allowed: T4 for 2G
and 135°C for 2D.
It is possible, upon request and verification of
the declassed allowed power, to certify the
temperature class T5 for 2G and 100°C for 2D.
2.2 ATEX TYPENSCHILD
Falls es sich bei der zu lieferten Ware um
der ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierte
Produkte handeln sollte, müssen auch
folgende Felder ausgefüllt:
7: Vorschriften - ATEX-Getriebe: Gruppe,
Kategorie, Temperaturklasse oder max.
Oberflächentemperatur;
8: Vorschriften - ATEX-Getriebe: Max.
applizierbare Leistung
9: Vorschriften - ATEX-Getriebe:
Bezugnahme auf die interne
“ATEX”-Dokumentation;
10: “Optionaler”-Betriebsfaktor
11: Vorschriften - ATEX-Getriebe: Max.
Antriebsdrehzahl
CE-Kennzeichnung
1- Umgebungsgrenzwerte: Umgebungstemp.
zwischen -20 °C und +40°C
2- Max. Oberflächentemperatur: T4 für 2G und
135°C für 2D.
Auf entsprechende Anfrage und nach Prüfung
der zurückgestuften applizierbaren Leistung,
kann eine Zertifizierung für die Temperartur-
klasse T5 für 2G und 100°C für 2D gegeben
werden.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
VIA MALAVOLTI, 48
41100 MODENA ITALY
WEB: www.stmspa.com
E-MAIL: [email protected]
W.O. NUMBER :
DESIGNATION :
RATIO :
P1 :
DATE :
kW min-1
n1 :
Riduttori
AS :
CODE :
FT_ATEX_REV:
8002694
12/05/08
37.0 Fs :
kW
CODE :
3
7
8
2
1
4
5
9
10
11
6
5.58 7701120034 AS 1000
1450
0
II 2G c T4
USE AND MAINTENANCE on web site
Code Plate:AAA1000266
112
RXP1/802/A/5.58/ECE/N/M1
RX 800

Riduttori
14
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
M
S.T.M.
BOLOGNA
Made in Italy
Tipo
Type
OL
WO
Data
Date
Cod.
Code
Rapp.
Ratio
2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE
2.1 TARGHETTA
La targhetta contiene le principali informazioni
tecniche relative alle caratteristiche funzionali e
costruttive ne definisce i limiti applicativi
contrattuali; deve perciò essere mantenuta
integra e visibile.
Qualora la targa si deteriori e/o non sia più
leggibile, anche in un solo degli elementi
informativi riportati, si raccomanda di richiederne
un’altra al costruttore, citando i dati contenuti nel
presente manuale, e provvedere alla sua
sostituzione.
Tipo: identificazione riduttore
M:Posizione di montaggio
Rapporto: rapporto trasmissione
Data: data produzione
Codice: codice prodotto
OL/WO: Work order
2.1 IDENTIFICATION PLATE
The identification plate features main technical
details concerning its operation and construction
and sets its intended application; it is thus very
important to keep it in good condition and in a
visible place.
Should the identification plate wear and/or
become damaged so as to affect its readability or
that of even one of the items of information
thereon, the User must request a new nameplate
from the Manufacturer, quoting the information
given in this manual, and replace the old one.
Type: gearbox description
M:mounting position
Ratio: reduction ratio
Date: production date
Code: product code
OL/WO: Work order number
2.1 TYPENSCHILD
Auf dem Schild werden die wesentlichen
technischen Informationen zur den Betriebs-
und Konstruktionseigenschaften gegeben,
durch die die vertraglichen
Anwendungsgrenzen definiert werden. Es muss
daher immer leserlich und unbeschädigt sein.
Sollte sich das Schild als verschlissen erweisen
und/oder die darauf angegebenen Daten, auch
nur einer Information, nicht mehr leserlich sein,
sollte beim Hersteller unter Angabe der in
diesem Handbuch enthaltenen Daten ein neues
Schild angefordert und für seinen Austausch
gesorgt werden.
Typ: Getriebebezeichnung
M: Einbaulage
Übersetzung: Übersetzungsverhältnis
Datum: Produktionsdatum
Code: Artikelnummer
OL/WO: Work order
2.2 TARGHETTA ATEX
Nel caso in cui i prodotti forniti siano
certificati secondo la Direttiva
ATEX è fornita una ulteriore
targhetta nella quale sono riportate
le seguenti informazioni.
OL/WO: Work order
ATEX: Gruppo, categoria, classe di temperature
o temperature superficiale massimae
P1: Potenza massima applicabile
N1: numero giri Massimo in ingresso
FT_ATEX_REV_: Riferimento documentazione
interna “ATEX".
Marcatura CE
1- Limiti ambientali: temp. ambiente compresa
tra –20 °C e +40°C
2-Temperatura superficiale massima: T4 per 2G
e 135°C per 2D.
È possibile, a richiesta e previa verifica potenza
applicabile declassata, la certificazione per la
classe di temperatura T5 per 2G e 100°C per 2D
2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE
If the supplied products are certified according to
ATEX Directive, a further nameplate is supplied
containing the following information.
OL/WO: Work order number
ATEX: Family, type, temperature class or max
surface temperature
P1: max input power allowance
N1: max input speed allowance
FT_ATEX_REV_: Reference to ‘’ ATEX ‘’
internal paperwork
CE marking
1-Environmental limits: environmental
temperature between –20°C and + 40°C
2-Max surface temperature allowed: T4 for 2G
and 135°C for 2D.
It is possible, upon request and verification of the
declassed allowed power, to certify the
temperature class T5 for 2G and 100°C for 2D.
2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD
Sollte es sich bei den gelieferten Produkten um
der ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierte
Produkte handeln, wird ein weiteres
Typenschild geliefert, auf dem folgende
Informationen gegeben werden.
OL/WO: Work order
ATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasse
oder maximale Oberflächentemperatur
P1: Max. applizierbare Leistung
N1: Max. Antriebsdrehzahl
FT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne
“ATEX"-Unterlagen.
CE-Kennzeichnung
1 - Umgebungsgrenzwerte: Umgebungstemp.
zwischen –20 °C und +40°C
2- Max. Oberflächentemperatur: T4 für 2G und
135°C für 2D.
Auf entsprechende Anfrage und nach Prüfung
der deklassifizierten applizierbaren Leistung,
kann eine Zertifizierung für die
Temperarturklasse T5 für 2G und 100°C für 2D
gegeben werden.
Tipo/Type M
Rapp./Ratio Data/Date
Cod./Code OL/WO
BOLOGNA
S.T.M. Made in Italy
OL/WO
P1 N1
FT_ATEX_REV_
BOLOGNA
S.T.M. Made in Italy
RX 700

Riduttori
15
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.1 Painting and protection
Look at Technical Catalogue (Informations
page 12).
3.1 Painting and protection
Look at Technical Catalogue (Informations
page 12).
3.1 Painting and protection
Look at Technical Catalogue (Informations
page 12).
3.2 LUBRIFICAZIONE
I riduttori, salvo diverse indicazioni contrattuali,
sono forniti privi di lubrificante ad eccezione
del riduttore RX 704 e del differenziale E70
sono forniti completi d’olio SHELL OMALA S
4 WE 320; un’apposita targhetta ne evidenzia lo
stato.
3.2 LUBRICATION
The gear units are supplied with no lubricant,
unless different contractual instructions are
given; except for RX 704 gearboxes and E70
differentials that come with SHELL OMALA S4
WE 320 oil and feature a special plate that
specifies their condition
3.1 SCHMIERUNG
Ausnahme hierbei sind das Getriebe RX 704
und das Differential E70, die bereits
vollständig mit dem Öl OMALA S4 WE 320
gefüllt geliefert wird. Der betreffende
Lieferzustand wird durch ein entsprechenden
Schild angegeben.
Look at Technical Catalogue (Informations
page 12).
Look at Technical Catalogue (Informations
page 12). Look at Technical Catalogue (Informations
page 12).
3.3 ANTIRETRO
Qualora sia presente un dispositivo antiretro una
freccia in prossimità dell’albero lento ne
evidenzia il senso di rotazione consentito.
3.3 BACK-STOP DEVICE
In the event a back-stop device is provided, an
arrow near the slow shaft indicates its permitted
direction of rotation.
3.3 RÜCKLAUFSPERRE
Falls eine Rücklaufsperre vorhanden ist, wird
durch einen Pfeil in der Nähe der Abtriebswelle
die zulässige Drehrichtung angegeben.
3.4 VERIFICHE
Compete al ricevente controllare che i dati di
targa corrispondano all’ordine effettuato, che il
prodotto sia integro e non abbia subito danni
durante il trasporto.
Per avarie o rotture dovute a danni imputabili al
trasporto, il destinatario dovrà sporgere
immediata contestazione direttamente al vettore
od avvisare il nostro Ufficio Commerciale.
Il materiale danneggiato non deve essere
installato o messo in funzione per evitare rischi di
funzionamento pericoloso.
Dove gli alberi non recano delle protezioni di
sicurezza in plastica e opportuni avvolgimenti
per il fissaggio della linguetta, l’estremità
dell’albero e le superfici lavorate sono protette
con pasta antiossidante.
Questi allestimenti non devono essere rimossi
se non al momento dell’installazione.
3.4 INSPECTIONS
The person receiving the goods is responsible to
check that the data on the nameplate correspond
to the goods ordered, that the product is
complete and has not suffered damage during
transportation.
The recipient shall immediately claim to the
carrier any failure or faults due to transport
damage or report to our Sales Department.
Any damaged material shall not be installed or
operated to avoid any risk and danger.
If the shafts are delivered with no plastic safety
protections and the keys are not appropriately
taped to the shafts, shafts and machined parts
are protected by oxide protectant.
These protections must not be removed before
installation.
3.4 ÜBERPRÜFUNGEN
Der Empfänger muss kontrollieren, dass die auf
dem Typenschild angegebenen Daten denen
des übermittelten Auftrags entsprechen, dass
das Produkt unbeschädigt ist und während des
Transports keine Schäden entstanden sind.
Im Fall von Defekten oder Schäden, die sich
auf den Transport zurückführen lassen, muss
der Empfänger sofort und direkt beim
Frachtführer Beanstandung erstatten oder
unsere Verkaufsabteilung informieren.
Beschädigtes Material darf nicht eingebaut oder
in Betrieb gesetzt werden, so dass ein
gefährlicher Betrieb vermieden werden kann.
Die Wellen, die über keine Schutzkappen aus
Kunststoff verfügen und nicht mit Isolierband
umwickelt sind, durch das der Federkeil fixiert
wird, sind das Wellenende und die bearbeiteten
Flächen mit Rostschutzpaste geschützt.
Diese Ausstattungen müssen spätestens bei
der Installation entfernt werden.

Riduttori
16
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO
Il sollevamento ed il trasporto dell’unità devono
essere eseguiti con prudenza per evitare
pericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasporto
si può utilizzare un carrello a forche d’adeguata
portata.
Attenzione:
Non sollevare l’unità legando funi o cavi a
qualsiasi parte di essa ma utilizzare solamente i
punti di attacco rappresentati.
Nel caso di motoriduttori è consigliabile
agganciare anche il motore visto che lo
spostamento del centro di gravità è molto
variabile con la tipologia.
Nella tabella sono riportate le masse indicative
riduttori di serie privi di lubrificante (kg)
Das Heben und das Befördern der Einheit
müssen mit entsprechender Umsicht erfolgen,
so dass ein mit Gefahren verbundenes
Herunterfallen oder Umkippen vermieden
werden können. Für den Transport kann ein
Gabelstapler mit ausreichender Tragfähigkeit
verwendet werden.
Achtung:
Für das Heben der Einheit die Seile oder Kabel
nicht an irgendwelchen Teilen anschlagen
sondern nur die dafür vorgesehenen und unten
angegebenen Punkte verwenden.
Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch den
Motor zu verankern, da der Schwerpunkt dem
Typ entsprechend stark variiert.
In der Tabelle werden die Richtgewicht der
serienmäßigen Getriebe ohne Schmiermittel
angegeben (kg)
The unit must be lifted and handled carefully to
avoid dangerous tilting or fall of the unit. It is
possible to use a fork lift truck of suitable
capacity for handling the unit.
Notice:
Do not lift the unit by means of ropes or cables
attached randomly on the unit; only use the lifting
eyelets indicated beside.
When geared motors are handled it is
recommended to connect the motor to the gear
unit since the centre of gravity may vary very
much according to the type.
Approximate weights of gearboxes without
lubricant (kg) are shown in the table below.
RX/EST
712 716 720 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820
RXP2_EST 45 80 172 100 144 199 278 385 538 743 1022 1430 1922
RXP3_EST 49 86 176 110 157 218 310 423 591 817 1126 1576 2195
RXO_V 1_EST 45 76 177 -
RXO_V 2_EST - 111 155 210 289 396 549 754 1033 1441 1933
70 100 125 160 180 225
E14 43 65 110 215 330
71 90 112 125 140 160 180 200
O24 57 88 130 182 234 351 442
704 708 712 716 720 802 804 806 808 810 812 814 816 818 820 822 824 826 828 830 832
RXP1 G12 18 31 52 107 71 103 143 200 281 376 550 771 1079 1511 2115 2960
A
RXO/V1 G15,5 25 40 70 123 82 114 154 211 292 387 561 782 1090 1522 2126 2971
A
RXP2 G21 39 72 118 87 120 172 236 341 466 648 906 1270 1778 2700 3700 4650 6200 9400
A2488 2961 3900
RXO/V2 G22 41 76 124 98 131 183 247 352 477 659 917 1281 1789 2711 3711 4661
A2499 2972 3911 6211 9411
RXP3 G23 43 78 122
99 128 193 273 382 534 758 1045 1464
2049
3000
4100 5150
A2106 4000 4930 7100 1050
01390
0
RXP3R G110 135 200 280 390 550 770 1060
A
RXO/V3 G110 139 204 284 393 545 769 1056 1475
2060
3011
4111 5161
A2117 4011 4911 7111 1051
11391
1
RXP4 G110 135 200 280 390 550 770 1060
1460 2030 2880 3965 5210
A1524 2204 3030 4100 5200 7300 1080
01430
0
RXO4 G110 135 205 285 395 555 780 1070
A
RXP2/CR
802 804 806 808 810 812 814 816 818 820
RXP2_CR 116 155 220 300 440 580 810 1130 1550 2200

Riduttori
17
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO
I riduttori devono essere immagazzinati in
ambienti adeguatamente secchi, puliti e privi di
vibrazioni. Con periodicità semestrale è bene
fare compiere agli ingranaggi qualche giro onde
prevenire danneggiamenti di cuscinetti e tenute.
Per periodi di stoccaggio superiori ad un anno è
necessario sostituire il tappo di carico con
valvola di sfiato con uno chiuso e riempire i
riduttori completamente d’olio.
Controllare e ripristinare ogni sei mesi il grasso
nelle tenute e il protettivo sulle parti lavorate. Per
ambienti aggressivi prevedere verniciature
speciali, per ambienti umidi o con forti escursioni
termiche pastiglie igroscopiche e, in ogni caso,
verifiche più frequenti.
Nel caso di soste prolungate dopo il
funzionamento, occorre adottare i provvedimenti
prima citati avendo cura di ripristinare le
protezioni di fornitura come indicato al punto 3; in
alternativa è possibile riempire il riduttore con
olio fresco del tipo impiegato.
Die Getriebe müssen an angemessen
trockenen, sauberen und schwingungsfreien
Orten gelagert werden. Alle sechs Montage
sollten die Zahnräder um einige Runden
weitergedreht werden, um Schäden an den
Lagern und Dichtungen zu vermeiden. Im Fall
von Lagerzeiten, die über ein Jahr reichen,
muss der Einfüllverschluss mit Entlüftungsventil
durch einen geschlossenen Verschluss ersetzt
und das Getriebe vollständig mit Öl gefüllt
werden.
Alle sechs Monate das Fett an den Dichtungen
und die Schutzschmierung an den bearbeiteten
Teilen kontrollieren. Bei aggressiven
Umgebungsbedingungen müssen Spezial-
lackierungen, im Fall von feuchten
Umgebungen oder Umfeldern mit starken
Temperatur- schwankungen hygroskopische
Pads verwendet werden und, auf jeden Fall,
häufige Kontrollen erfolgen.
Sollten nach einem Betrieb längere
Stillstandzeiten vorgesehen werden, müssen
die zuvor genannten Vorkehrungen getroffen
und die im Lieferzustand vorhandenen Schutz-
bedingungen gemäß Punkt 3 wieder hergestellt
werden. Als Alternative kann das Getriebe mit
frischem Öl vom vorgesehenen Typ gefüllt
werden.
Gear units have to be stored in adequately dry,
clean and vibration free premises. We suggest to
run the gears every six months to prevent
bearings and seal rings damage.
For storage periods higher than one year, you
need to change the filler plug and the breather
valve with a closed plug and fill completely the
gearboxes with oil.
Check and change grease in the seal rings and
protective fluid on machined parts every six
months. In case of aggressive environment,
special paints are to be provided.
In case of either damp environments or with
great thermal excursions, frequent inspections
and hygroscopic plates will be needed. In case of
long breaks after running, the above mentioned
measures should be taken and the supply
protections should be restored as indicated at
point 3; alternatively, the gear unit can be filled
with fresh oil, of the same type as the one in use.
STOCK

Riduttori
18
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO
La collocazione deve consentire adeguato
spazio per i successivi controlli e manutenzioni e
garantire sufficiente passaggio d’aria di
refrigerazione per lo smaltimento del calore. Nel
caso si abbiano temperature ambientali esterne
all’intervallo (0-40)°C, non considerate in fase
contrattuale, contattarci.
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO
E’ indispensabile che nel locale in cui sono
installati i riduttori esista un ricambio d’aria
sufficiente in modo che l’aria stessa non venga
riscaldata pregiudicando la resa termica.
La temperatura massima dell’ambiente non deve
superare i 20 °C, viceversa è pregiudicata la resa
termica dell’unità.
L’installazione in un ambiente molto polveroso
provoca un calo di resa termica.
E’ per questo che in un ambiente polveroso o
saturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito il
riduttore con una pulizia regolare (vedi
manutenzione).
6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO
In questo caso l’unità deve essere protetta dalle
intemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo
che essa non risulti esposta direttamente
all’acqua piovana.
6.1 EINSATZORT
Die Anordnung muss so erfolgen, dass ein
angemessener Freiraum für spätere Kontrollen und
Instandhaltungseingriffe verbleibt und zur
Wärmeableitung ausreichend Kühlluftzufuhr
gewährleistet wird. Sollten
Umgebungstemperaturen außerhalb des
vorgesehenen Bereichs Werte (0-40)°C vorliegen,
die bei Vertragsabschluss nicht berücksichtig
wurden, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem die Getriebe installiert
werden, muss einen ausreichenden
Luftaustausch ausweisen, so dass vermieden
wird, dass sich die Luft aufheizt und so die
Leistung verringert.
Die max. Umgebungstemperatur darf 20 °C
nicht überschreiten, andernfalls wird die
thermische Leistung der Einheit negativ
beeinflusst.
Die Installation in einem stark mit Staub
belasteten Umfeld führt zu einer geringeren
thermischen Leistung.
Daher ist es in einer staubigen oder mit Öl
gesättigten Umgebung unbedingt erforderlich
das Getriebe regelmäßig zu reinigen (siehe
Instandhaltung).
6.3 INSTALLATION IM FREIEN
In diesem Fall muss die Einheit vor
Wettereinflüssen geschützt werden. Dazu eine
Überdachung vorsehen, so dass sie dem Regen
nicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.
6.1 INSTALLATION SITE
The place of installation has to foresee enough
free area for periodical inspections and
maintenance and secure sufficient cooling air
flow for heat dispersion. In case the ambient
temperature does not fall within (0-40)°C range
and is different than that considered in the
contract, please contact us.
6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM
It is indispensable that the room where the
gearboxes are installed is provided with a
sufficient air circulation so that air does not reach
such a temperature that would jeopardise unit
efficiency.
Maximum allowed ambient temperature is 20 °C;
above this limit, the unit efficiency is
compromised.
Installation in a dusty environment leads to a
drop in efficiency.
This is why it is fundamental to regularly clean
the gearboxes in case of dusty environment or
saturated with oil (see maintenance).
6.3 OUTDOOR INSTALLATION
In this case the unit shall be protected against
weather conditions; set a roofing for this
purpose, so that unit is not under the rain.
6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE
In inverno, nel caso di fermo macchina
prolungata, la temperatura dell’olio diventa molto
bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità
(prima della messa in servizio è necessario
valutare l'esigenza di una scaldiglia).
6.4 ILLUMINAZIONE
Il luogo d’installazione della macchina deve
avere un’illuminazione naturale e/o artificiale
conforme alla normativa vigente, in ogni caso
sufficiente a compiere eventuali operazioni di
manutenzione o riparazione.
6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO
Il fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori di
fissaggio previsti sulle basi.
Im Winter, bei einem längeren Maschinenstillstand,
sinkt auch die Temperatur des Öls stark ab und
demzufolge seine Viskosität stark zu (vor der
Inbetriebsetzung sollte daher ein Einsatz einer
Stillstandheizung abgewägt werden).
6.4 BELEUCHTUNG
Der Installationsort der Maschine muss der
geltenden Richtlinie konform natürlich/künstlich
beleuchtet werden. Die Beleuchtung muss
ausreichen, um eventuelle Instandhaltungs-
oder Reaparaturarbeiten ausführen zu können.
6.5 BEFESTIGUNG DER EINHEIT
Die Befestigung muss über die an den
Gestellen vorgesehenen Bohrungen erfolgen.
In winter, in case of long periods of inactivity, oil
temperature becomes very low and thus its
viscosity is remarkably increased (before
starting, please evaluate whether a heater would
be necessary)
6.4 LIGHTING
The machine installation site should be naturally
and/or artificially lit, as required by the prevailing
rules, but in any case lit enough to allow for any
maintenance or repair operations.
6.5 FASTENING THE UNIT
Unit shall be fastened by means of the suitable
securing holes located on the bases.
Esempio:
In figura è rappresentato un riduttore RXP
in posizione di montaggio M1
Example:
The figure shows a gearbox RXP
in mounting position M1
Beispiel:
Auf der Abbildung wird das Getriebe RXP in der
Einbaulage M1 dargestellt.

Riduttori
19
GSM_mod.MT01 IGBD 0.0
RX
Series
Industrial
Nel fissaggio pendolare l’albero della macchina
costituisce il vincolo alla traslazione radiale e
assiale del riduttore; il vincolo alla rotazione deve
essere imposto utilizzando gli appositi attacchi
sulla carcassa in modo che si abbia un gioco tale
da consentire piccole oscillazioni evitando
l’iperstaticità alla struttura.
Questi sistemi di reazione permettono
l’installazione di dispositivi di sicurezza limitatori
del momento torcente. Nel disegno riportiamo
esempio di bullone di reazione con molle a tazza.
Bei einer Aufsteckbefestigung stellt die Welle
der Maschine die Einschränkung für die radiale
und axiale Verschiebung des Getriebes dar.
Die Befestigung bezüglich der Drehung muss
durch den Einsatz entsprechender Anschlüsse
am Gehäuse so erfolgen, das ein solches Spiel
verbleibt, dass kleine Schwingungen ermöglicht
und so einen hyperstatischen Zustand der
Struktur vermieden werden kann.
Diese Wirksysteme ermöglichen die Installation
von Sicherheitsvorrichtungen wie Drehmoment-
begrenzern. Auf der Zeichnung wird ein
Beispiel eines Reaktionsbolzens mit Tellerfeder
gegebenen.
In shaft mounting execution, the shaft is the
constraint for radial and axial translation of the
gear; rotational constraint must be realized by
using the proper eyelets on the casing thus
obtaining a gap allowing minor swing and
avoiding making the structure hyperstatic.
These systems allow the installation of torque
limit switch safety devices. In the drawing below
an example of reaction tie with Belleville
washers is shown.
6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE
A
BC
D
EF
Molle a tazza
Belleville washers
Tellerfeder
RXP1
RXO1
RXV1
RXP2
RXO2
RXV2 RXP3 MIN MAX N.2 Molle a Tazza
2 Belleville washers
2 Tellerfedern Y (*)
704 102 ¾¾ 9 M8 13 23 8.5 45 31.5x16.3x1.25 0.5
708 134 188 188 11 M10 16 28 9.2 52 31.5x16.3x1.75 0.5
712 166 236 236 13 M12 18 32 10 62.5 40x20.4x2 0.5
716 209 296 296 15 M14 20 35 12 72.5 40x20.4x2.5 0.5
720 272.5 379.5 379.5 17 M16 22 38 14 90 50x25.4x3 0.5
A
BC
D
EF
Molle a tazza
Belleville washers
Tellerfeder
RXP1
RX01
RXV1
RXP2
RX02
RXV2
RXP3
RX03
RXV3 MIN MAX
N. 4 Molle a tazza
4 Belleville
washers
N. 4 Tellerfedern
Y (*)
802 175 225 318 20 M16 25 38 13 90 50x25.4x2.5 0.6
804 196 286 355.5 20 M16 25 38 13 100 50x25.4x2.5 0.6
806 222 322 402 24 M20 29 45 16 112.5 63x31x3.5 0.8
808 250 362 452 24 M20 29 45 16 125 63x31x3.5 0.8
810 280 405 504 30 M24 29 45 19 140 70x35.5x4 0.8
812 315 455 566.5 30 M24 29 45 19 157.5 70x35.5x4 0.8
814 350 510 634 36 M30 37 70 23 177.5 100x51x5 1
816 393 573 712.5 39 M33 37 70 23 200 100x51x5 1
818 445 645 805 39 M33 45 70 23 225 100x51x5 1
820 500 725 904.5 42 M36 45 80 29 250 125x61x6 1.3
F
E
D
B
A
C
(*) Valore di compressione delle molle (*) Washer compression value (*) Wert der Federkompression
RX 800
AF
B
C
E
D
RX 700
This manual suits for next models
13
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

Tecumseh
Tecumseh TM049XA Operator's manual

Siemens
Siemens HT-direct operating instructions

Leroy-Somer
Leroy-Somer VARMECA 10 Parameter-setting manual

GEIGER
GEIGER SOLIDline SoftPlus-Qi GU45-E09 Series Original assembly and operating instructions

Detroit Diesel
Detroit Diesel V 71 Series Operator's manual

Yanmar
Yanmar 4LHA-HTP Operation manual