Graphite 58G024 User manual

58G024
G.1119
ZAKRĘTARKA UDAROWA AKUMULATOROWA
CORDLESS IMPACT DRIVER
AKKUSCHLAGSCHRAUBER
AKKUS ÜTVEFÚRÓCSAVAROZÓ
MAȘINA DE ÎNȘURUBAT CU PERCUIE FĂRĂ FIR
AKUMULÁTOROVÝ RÁZOVÝ UTAHOVÁK
AKUMULÁTOROVÝ RÁZOVÝ UŤAHOVÁK
SL AKUMULATORSKI UDARNI VIJAČNIK
AKUMULIATORINIS SUKTUVAS SU KALIMU
AKUMULATORA TRIECIENSKRŪVGRIEZIS
AKUTOITEL LÖÖKKRUVIKEERAJA
AKUMULATORSKI UDARNI ODVIJAČ
AKUMULATORSKI UDARNI KLJUČ
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟΣ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΣ ΒΙΟΛΟΓΟΣ
ES ATORNILLADOR DE IMPACTO A BATERÍA
AVVITATORE A PERCUSSIONE SENZA FILI
NL
ACCUDRAAISLAGMOERAANZETTER
FR VISSEUSE À CHOCS SANS FIL
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.

2

3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
. . . . . . . . . . . 19
. . . . . . . . . . . . . . . . 23
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 31
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . 46
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
. . . . . . . . . . . . . . 57
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
SL
ES
NL
FR

4
1
2
6
5
3
4
7
8
9
10

5
A
12 6
11
B
12
13
14
15
12 16
CD
8
9
E
2
1
G
10 4
F
2
1

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
ZAKRĘTARKA UDAROWA
AKUMULATOROWA
58G024
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I
ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
ZAKRĘTARKĄ
• Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
zakrętarką. Narażenie się na hałas może spowodować utratę
słuchu. Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą spowodować
trwałe uszkodzenie oczu .
• Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z
przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie
napięcia na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY ZAKRĘTARKĄ
•Nie należy przykładać włączonego urządzenia do nakrętki/śruby.
Obracające się narzędzie robocze może się ześlizgnąć z nakrętki
lub śruby.
•Mocując narzędzia robocze, należy zwrócić uwagę na prawidłowe
i bezpieczne jego osadzenie w uchwycie narzędziowym. Jeżeli
narzędzie robocze nie jest właściwie zamocowane na uchwycie
narzędziowym, może dojść do jego obluzowania i utraty kontroli
nad nim w czasie pracy.
•Podczas dokręcania i luzowania śrub należy trzymać mocno
elektronarzędzie ponieważ mogą wystąpić krótkotrwałe wysokie
momenty reakcji.
•Należy stosować tylko zalecane akumulatory i ładowarki. Nie
wolno stosować akumulatorów i ładowarek do innych celów.
•Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona
narzędzia w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku
może dojść do uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
•Do czyszczenia urządzenia należy stosować miękką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu
lub alkoholu.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATORÓW
•Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
•Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej
0oC.
• Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną
przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania
innego typu akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
• W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich,
jak spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby,
lub inne małe elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki
akumulatora. Zwarcie styków akumulatora może spowodować
oparzenia lub pożar.
• W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyćpomieszczenie,w razie dolegliwości skonsultować
się z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
• W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu
z akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie
stwierdzony wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
-ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu
ze skórą lub oczami.
-jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce
na ciele należy przemyć natychmiast obtą ilością czystej wody,
ewentualnie zneutralizować płyn za pomocą łagodnego kwasu,
takiego jak sok cytrynowy lub ocet.
-jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast przepłukać
dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i
zasięgnąć porady lekarza.
• Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodykowany. Uszkodzone lub zmodykowane akumulatory
mogą działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru,
wybuchu lub niebezpieczeństwa obrażeń.
• Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody.
•Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
• Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani
nadmiernej temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
• Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie
wolno ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej
poza zakres określony w tabeli danych znamionowych w
instrukcji obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze
spoza określonego przedziału może uszkodzić akumulator i
zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
• Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów.
Wykonywanie napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie
przez producenta lub w autoryzowanym serwisie.
• Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego
się utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
• Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
•Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych
lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
• Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym
podłożu (np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych
substancji. Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas
procesu ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
• Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń –
nie należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób
rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać
autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym
lub pożarem.
•Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać
ładowarki bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie
niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może dojść do
obrażeń.
• Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od
sieci elektrycznej.

7
• Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie
wolno ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej
poza zakres określony w tabeli danych znamionowych w
instrukcji obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze
spoza określonego przedziału może uszkodzić akumulator i
zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
• Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki. Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub
w autoryzowanym serwisie.
• Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego
się utylizacją tego typu odpadów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznychdni.Nie należy otwieraćakumulatora.Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające,
które, jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że
akumulator zapali się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
4. Chronić przed deszczem.
5. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i
wilgocią.
6. Recykling.
7. Druga klasa ochronności.
8. Selektywne zbieranie.
9. Nie wrzucać ogniw do ognia.
10. Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
11. Nie dopuszczać do nagrzania powyżej 50°C.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Zakrętarka udarowa jest elektronarzędziem zasilanym z
akumulatora. Napęd stanowi silnik bezszczotkowy prądu stałego
wraz z przekładnią planetarną. Zakrętarka udarowa przeznaczona
jest do wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub w drewnie, metalu,
tworzywach sztucznych. Urządzenie jest powszechnie użytkowane
przy montażu wkrętów samowiercących z racji oferowanej wysokiej
prędkości oraz dłuższych wkrętów do drewna z racji dużego
momentu obrotowego. Urządzenie może z być z powodzeniem
używane na wysokościach i trudnodostępnych przestrzeniach.
Mechanizm odpowiedzialny za wysoki moment obrotowy generuje
go w postaci chwilowego udaru obwodowego a oddziaływanie
urządzenia na ręce operatora podczas wkręcania jest niewielkie.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt narzędziowy
2. Tuleja mocująca uchwytu narzędziowego
3. Korpus
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Rękojeść
6. Uchwyt
7. Oświetlenie
8. Przycisk zmiany biegów
9. Sygnalizacja biegów
10. Włącznik
11. Przycisk mocowania akumulatora
12. Akumulator
13. Ładowarka
14. Diody LED
15. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
16. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
OSTRZEŻENIE
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (4) w położenie środkowe.
•Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (11) i wysunąć
akumulator (12) (rys. A).
•Włożyć naładowany akumulator (12) do uchwytu w rękojeści, aż
do słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora
(11).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać
w warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C.
Akumulator nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był
użytkowany, osiągnie pełną zdolność do zasilania po około 3 - 5
cyklach ładowania i rozładowania.
•Wyjąć akumulator (12) z urządzenia (rys. A).
•Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
•Wsunąć akumulator (12) do ładowarki (13) (rys. B). Sprawdzić, czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się
zielona dioda (14) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie
napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (12) w ładowarce (13) zaświeci się
czerwona dioda (14) na ładowarce, która sygnalizuje, że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (16) stanu
naładowania akumulatora w różnym układzie (patrz opis poniżej).

8
• Świeceniepulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
• Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe
rozładowanie.
• Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (14) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (16)
świecą światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu
naładowania akumulatora (16) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie
ogniw akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie,
po całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na
ładowarce będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania
akumulatora gasną po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed
wyjęciem akumulatora z gniazda ładowarki. Unikać kolejno po
sobie następujących krótkich ładowań. Nie należy poddawać
akumulatorów doładowywaniu po krótkim użytkowaniu
urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy koniecznymi
ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest zużyty i
powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie podejmować
pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia przez akumulator
temperatury pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem
akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (16). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (15) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod
sygnalizuje częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody
oznacza wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
HAMULEC WRZECIONA
Elekronarzędzie posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika
(10). Hamulec zapewnia precyzję wkręcania nie dopuszczając do
swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (10).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (10).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (10) powoduje
świecenie diody (LED) (7) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość obrotową można regulować podczas pracy przez
zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (10).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wkręcaniu i
wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
ZMIANA BIEGU
Zakrętarka posiada regulację prędkości obrotowej w zakresie
trzech biegów do przodu (prawo) i dwóch do tyłu (lewo) do zmiany
służy przycisk zmiany biegów (8) umieszczony w dolnej podstawie
zakrętarki.
Przy przełączaniu biegów dla obrotów w prawo jedna z trzech
diod (9) sygnalizuje nam na którym biegu pracujemy albo chcemy
pracować poprzez naciśnięcie przycisku zmiany biegów (8) tym
samym przełącza się na wyższy bądź niższy bieg (rys. D).
Przy przełączeniu przełącznika kierunku obrotów (4) dla obrotów w
lewo mamy do dyspozycji dwie funkcje pierwsza dioda skrajnie lewa
dół świeci się i zakrętarka rusza pełnymi obrotami i za chwilę zwalnia
(funkcja uderzenia i odkręcania).
UDAR OBWODOWY
Urządzenie obracając wrzecionem podczas wkręcania generuje
uderzenia udarowe po obwodzie. Udar załącza się automatycznie
wraz ze wzrostem obciążenia. Jest wtedy dostarczany chwilowy
wysoki moment obrotowy. Dla pełnej kontroli wkręcania należy
obserwować wkręcany wkręt lub śrubę. Siłę dokręcania należy
kontrolować poprzez dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
W celu zmiany nasadki bądź bitów należy odciągnąć tuleję mocującą
uchwyt narzędziowy (2) do przodu.
•Odciągnąć tuleję mocującą uchwytu narzędziowego (2) (rys. E)
pokonując opór sprężyny.
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu narzędziowego
(1), wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia
narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys. F).
•Zwolnić tuleję mocującą uchwytu narzędziowego (2), co
spowoduje ostateczne zamocowanie narzędzia roboczego. Tuleja
mocująca uchwytu narzędziowego (2) powróci do położenia
pierwotnego.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności
do jego montażu.
Zaleca się korzystanie z końcówek wkrętakowych przeznaczonych
do uchwytów z automatycznym systemem mocowania. Podczas
korzystania z krótkich końcówek wkrętakowych i bitów, należy
używać dodatkowego adaptera do końcówek wkrętakowych.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (rys. G).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym
położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrotów (4), zapobiegające przypadkowemu
uruchomieniu elektronarzędzia
•W tym położeniu nie można uruchomić elektronarzędzia.
•W tym położeniu dokonuje się wymiany końcówek.
•Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku
obrotów (4) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zm iany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono elektronarzędzia obraca się.
Długotrwała praca przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona grozi
przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy lub
zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych obrotach
bez obciążenia przez okres około 3 min.
UCHWYT
Elektronarzędzie posiada praktyczny uchwyt (6) który służy do
zawieszenia np. na pasie monterskim podczas prac na wysokości.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
•Elektronarzędzie, akumulator i ładowarkę należy czyścić za
pomocą suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
•Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.

9
•Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
•Elektronarzędzie wraz z wyposażeniem zawsze należy
przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
•Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Zakrętarka udarowa akumulatorowa 58G024
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Max. moment obrotowy (bieg I / II / III) 80 / 120 / 200 Nm
Zakres prędkości obrotowej
bez obciążenia (bieg I / II / III)
0-1000 / 0-1800 /
0-2700 min-1
Zakres częstotliwości udaru (bieg I / II / III) 0-1400 / 0-2520 /
0-3780 min-1
Uchwyt narzędziowy Sześciokątny 6,35 mm
(¼")
Klasa ochronności III
Masa 1,1 kg
Rok produkcji 2019
58G024 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2019 2019
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2019
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego
ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom mocy akustycznej LwA
i niepewność pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z
normą EN 60745.
Wartości drgań ahi niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745-2-2, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został
pomierzony zgodnie z określoną przez normą EN 60745 procedurę
pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi.
Można go też użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie
do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także,
jeśli nie będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może
ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować
zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika
przed skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i
narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk,
właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 69 dB (A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 80 dB (A) K=3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = = 3,845 m/s2K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do
odpadów domowych, nie wolno ich wrzucać do ognia
lub do wody. Uszkodzone lub zużyte akumulatory
należy poddawać prawidłowemu recyklingowi
zgodnie z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji
akumulatorów i baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.

10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode/
PL EN HU SK
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
Zakrętarka udarowa akumulatorowa
/Impact cordless screwdriver/
/Akkumulátoros ütvecsavarozó/
/Nárazový akumulátorový skrutkovač/
Model
/Model//Modell//Model/ 58G024
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
/a spĺňa požiadavky:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-2-2:2014;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
IEC 62321:2008
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le:/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe:/
/Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:/
Paweł Kowalski
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
Warszawa, 2019-10-24

11
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS IMPACT DRIVER
58G024
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF IMPACT
DRIVER
• Use ear protectors and safety goggles when operating the
impact driver. Exposure to noise may cause hearing loss. Metal
dust and other particles oating in the air may cause permanent eye
injury.
• When carrying out tasks when work tool can hit hidden
electric wires, hold the tool by insulated areas of the handle.
Contact with power supply line may transfer voltage to metal parts of
the tool and cause electric shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE OPERATION OF IMPACT
DRIVER
•Do not put running device to a nut/bolt. Rotating working tool
may slip o the nut or bolt head.
•Make sure the working tool is xed correctly and securely in the
chuck. Working tool that is incorrectly xed in the tool chuck may
get loose and cause loss of control during operation.
•Hold the power tool rmly when tightening or undoing bolts,
because short, high reaction torque may appear.
•Use only recommended batteries and chargers. Do not use
batteries and chargers for other purposes.
•Do not change direction of spindle rotation when the tool is
operating. Otherwise the drill may be damaged.
•Use soft, dry cloth for cleaning the device. Never use detergents
or alcohol.
CORRECT OPERATION AND USE OF BATTERIES
• Battery charging process should be supervised by the user.
• Avoid charging the battery in temperature lower than 0oC.
• Use only the charger recommended by the manufacturer.
Using charger designed for other type of battery brings the risk of re.
• When the battery is not in use, store it away from metal
objects such as paper clips, coins, keys, nails, screws or any
other small metal objects that can short-circuit the battery
connectors. Short-circuit of battery connectors may cause burns
or re.
• In case of battery damage and/or improper use it may
produce gas. Ventilate room and seek medical attention in
case of medical symptoms. Gas can damage respiratory tract.
• In extreme conditions liquid may leak out of the battery.
The liquid coming out of the battery may cause irritations or
burns. When a leak is found, follow the below procedure:
-Carefully wipe the liquid with a cloth. Avoid contact of the liquid
with skin and eyes.
-In case the liquid gets onto skin, immediately wash the spot
abundantly with clean water, you can also neutralize the liquid
with a mild acid, e.g. lemon juice or vinegar.
-When the liquid gets into eyes, wash it immediately with a lot of
clean water for at least 10 minutes. Seek medical advice.
• Do not use damaged or modied battery.Damaged or modied
batteries may behave unpredictably, causing re, explosion or risk of
injuries.
• Do not expose the battery to humidity or water.

12
•Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave
the battery for a long time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the temperature exceeds
50°C).
• Do not expose the battery to re or excessive temperature.
Exposure to re or temperature above 130°C may cause explosion.
CAUTION! Temperature of 130°C can be also dened as 265°F.
• Observe all charging instructions. Do not charge the battery
in temperature outside of range dened in the rating data
table from the instruction manual. Incorrect charging or
charging in temperature outside of dened range may damage the
battery and increase the risk of re.
BATTERY REPAIRS
• Do not repair damaged batteries. Battery can be repaired only by
the manufacturer or in an authorised workshop.
• When disposing of the worn out battery, take it to a service
point where you can utilize such dangerous wastes.
SAFETY REGULATIONS FOR THE CHARGER
• Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of
water into the charger increases risk of electric shock. Use the charger
only in dry rooms.
•Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
• Do not use the charger when placed on ammable surface
(e.g. paper, textiles) or in proximity of ammable substance.
Greater charger temperature when charging increases risk of re.
• Check condition of the charger, cable and plug before each
use. Do not use the charger if any damage is found. Do not
try to disassemble the charger. All repairs should be made at an
authorized service workshop. Improper charger assembly may cause
electric shock or re.
•Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge
is insucient to use the charger while following all safety rules
should not use the charger without supervision of person
responsible for their safety. Otherwise there is a risk of improper
use and injuries in consequence.
• When the charger is not in use, it should be disconnected from
the mains network.
• Observe all charging instructions. Do not charge the battery
in temperature outside of range dened in the rating data
table from the instruction manual. Incorrect charging or
charging in temperature outside of dened range may damage the
battery and increase the risk of re.
CHARGER REPAIRS
• Do not repair damaged charger. The charger can be repaired only
by the manufacturer or in an authorised workshop.
• When disposing of the worn out charger, take it to a service
point where you can utilize such wastes.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries
in a car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion
batteries contain electronic protection devices that, if damaged,
may cause re or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Keep the tool away from children.
4. Protect against rain.
5. Use indoors, protect from water and moisture.
6. Recycling.
7. Protection class 2.
8. Segregated waste collection.
9. Do not throw cells into re.
10. Hazardous to water environment.
11. Do not allow to heat above 50°C.
CONSTRUCTION AND USE
The impact driver is a battery-powered tool. Drive consists of a
brushless DC motor with planetary gear. The impact driver is used
for tightening and undoing screws and bolts in wood, metal or
plastics. High speed allows to use the device widely for self drilling
screws, and high torque allows to use the device for long screws in
wood. The device can be well used at heights and in hard to reach
areas. High torque mechanism creates the torque as short, high
peaks of circumferential impact, and tool reaction towards the
operator's hands during tightening is low.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Tool holder
2. Fixing sleeve of the tool chuck
3. Casing
4. Direction selector switch
5. Handle
6. Holder
7. Illumination
8. Gear switch button
9. Gear display
10. Switch
11. Battery lock button
12. Battery
13. Charger
14. LED diodes

13
15. Button for battery level indication
16. Battery level indicator (LED)
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
WARNING
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
•Set the direction selector switch (4) in the middle position.
•Press the battery lock button (11) and slide out the battery (12)
(g. A).
•Insert charged battery (12) into the handle holder, you should
hear when the battery lock button (11) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. Charge the
battery when ambient temperature is within range 4°C–40°C. New
battery, or one that has not been used for a long time, will reach full
eciency after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
•Remove the battery (12) from the device (g. A).
•Connect the charger to mains socket (230 V AC.)
•Slide the battery (12) into the charger (13) (g. B). Make sure the
battery is properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the
green diode (14) on the charger turns on to indicate connected
supply.
When the battery (12) is placed in the charger (13), the red diode (14)
on the charger turns on to indicate that the charging is in progress.
At the same time green diodes (16) of the battery level indication are
ashing in dierent congurations, see description below.
•All diodes are ashing – the battery is empty and requires
charging.
•2 diodes are ashing – the battery is partially discharged.
•1 diode is ashing – the battery level is high.
Once the battery has been charged, the diode (14) on the charger
lights green, and all battery level diodes (16) light continuously.
After some time (approx. 15 s) the battery level indication diodes
(16) turn o.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding
this time limit may cause damage to battery cells. The charger
does not turn o automatically when the battery is full. Green
diode on the charger will remain on. Battery level indication
diodes turn o after some time. Disconnect power supply
before removing the battery from the charger socket. Avoid
consecutive short chargings. Do not charge the battery after
short use of the tool. Signicant decrease of the period between
necessary chargings indicates that the battery is worn out and
should be replaced.
Batteries heat up when charging. Do not operate just after charging
– wait for the battery to cool down to room temperature. It will
prevent battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with indication of the battery level (3
LED diodes) (16). To check battery level status, press the button
for battery level indication (15) (g. C). When all diodes are lit, the
battery level is high. When 2 diodes are on, the battery is partially
discharged. When only one diode is lit, the battery is discharged and
must be recharged.
The power tool is equipped with electronic brake, which stops the
spindle immediately after the switch button (10) is released. The
brake allows for precise driving and prevents free spindle rotation
after switching o.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (10).
Switching o – release the switch (10).
Each time the switch button (10) is pressed, the LED diode (7) turns
on to illuminate the workplace.
CHANGE OF GEAR
The impact driver features rotational speed adjustment, ranged at
three forward gears (clockwise) and two backward gears (counter-
clockwise). They can be changed with the gear switch button (8)
located in the bottom base of the impact driver.
When switching clockwise gears, one of three diodes (9) shows the
current operating gear. When you press the gear switch button (8
the device will switch to higher or lower gear (g. D).
When changing the direction selector switch (4) to counter-
clockwise rotation, two modes are available. With the rst, the
leftmost diode turns on and the impact driver starts with full speed
and slows down shortly after (for initial impact and undoing a bolt).
Pressing the gear selector switch (8) again turns o all diodes, speed
is maximal and constant, and still adjustable with the switch (10)
within the range of the selected gear.
CIRCUMFERENTIAL IMPACT ACTION
The tool rotates the spindle when tightening, and creates
circumferential impact. Impact action actuates automatically
when the load increases. Then a high peak torque is applied. Keep
watching the screw or bolt for full control over tightening. Keep
control over tightening force by adjusting rotational speed.
WORKING TOOL INSTALLATION
In order to change socket or bit, pull forward the sleeve that keeps
the tool holder (2).
•Pull away the xing sleeve of the tool holder (2) (g. E) against the
spring force.
•Insert working tool shank into the tool holder (1) and slide it in to
mechanical stop (it may be necessary to turn the working tool so
it can reach appropriate position) (g. F).
•Release the xing sleeve of the tool holder (2), it will nally lock
the working tool. The tool holder xing sleeve (2) will return to
its home position.
Deinstallation of the tool is similar to installation, only the sequence
of actions is reversed.
It is recommended to use driver bits designed for holders with
automated xing system. Use additional driver bit adapter with
short driver bits.
RIGHT-LEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector
switch (4) (g. G).
Clockwise rotation – move the switch (4) to the far left position.
Counter-clockwise rotation – move the switch (4) to the far right
position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (4) is in the middle, it
prevents accidental starting of the power tool.
•When the switch is in this position, the power tool cannot be
started.
•Use this position of the switch to change bits.
•Make sure that the position of the direction selector switch (4) is
correct before starting the tool.
Do not change direction of rotation when the spindle of the
power tool is rotating.

14
Long lasting operation at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks in operation or allow
the tool to operate at top speed without load for approximately 3
minutes.
HOLDER
The power tool provides convenient holder (6) that allows to e.g.
hang the tool on a tool belt when working at heights.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
•Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or any other liquid for cleaning.
•Clean the power tool, battery and charger with a dry cloth or blow
through with compressed air at low pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
•In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
•Store the power tool and its equipment in a dry place, beyond
reach of children.
•Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless impact driver 58G024
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Max. torque (gear I / II / III) 80 / 120 / 200 Nm
Range of spindle rotational speed
without load (gear I / II / III) 0-1000 / 0-1800 / 0-2700 rpm
Range of impact rate (gear I / II / III) 0-1400 / 0-2520 / 0-3780 min-1
Tool holder Hexagonal 6.35 mm (¼")
Protection class III
Weight 1.1 kg
Year of production 2019
58G024 denes type and indication of the device
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2019 2019
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2019
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpAand sound power level LwAwith measurement uncertainty K are
specied below in this manual, in compliance with EN 60745.
Vibration values ahand measurement uncertainty K are determined
in accordance with EN 60745-2-2 and specied below.
Vibration level specied below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure dened in EN 60745 and
can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications
of the power tool. Vibration level may change if the power tool is
used for other purposes, with dierent working tools or will not
be maintained properly. The abovementioned factors may lead to
higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched o and when it is switched on but not used for
working. This way total exposure to vibrations may be signicantly
lower. Use additional safety measures to protect the user against
results of exposure to vibrations, such as: power tool and working
tool maintenance, proper hand temperature conditions, good work
organisation.
Sound pressure level: LpA = 69 dB (A) K=3dB (A)
Sound power level: LwA = 80 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration: ah = 3,845 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o
with household waste and, instead, should be
utilized at appropriate facilities. Information
on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical
and electronic equipment contains substances
that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a
potential hazard to the environment and to
human health.
Li-Ion
Storage batteries/batteries must not be disposed
with domestic waste, put in a re or into the
water. Damaged or used up storage batteries
must be properly recycled in compliance with the
current directive pertaining to disposal of storage
batteries and batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,

15
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUSCHLAGSCHRAUBER
58G024
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROGERÄTES SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
SCHLAGSCHRAUBERS
• Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des
Schlagschraubers. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen
Hörverlust. Feilspäne und andere wirbelnde Teilchen können
irreversible Augenschäden verursachen.
• Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf
verdeckte elektrische Leitungen stoßen kann, ist das Gerät
ausschließlich an den isolierten Oberächen des Handgris
zu halten. Die Berührung der Versorgungsleitung kann zur
Übergabe der Spannung auf metallische Teile des Gerätes führen,
was den Stromschlag verursachen könnte.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN BETRIEB DES
SCHLAGSCHRAUBERS
•Das laufende Gerät an die Mutter/Schraube nicht anlegen.
Rotierendes Arbeitswerkzeug kann von der Mutter oder der
Schraube rutschen.
•Beim Spannen der Arbeitswerkzeuge auf deren korrekten und
sicheren Sitz in die Werkzeugaufnahme achten. Wenn das
Werkzeug nicht richtig in der Werkzeugaufnahme montiert ist,
kann es während des Betriebs zu dessen Lockerung und zum
Verlust der Kontrolle über es kommen.
•Beim Anziehen und Lockern von Schrauben das Elektrowerkzeug
festhalten, weil kurzfristige hohe Reaktionsmomente auftreten
können.
•Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte, die vom Hersteller
empfohlen werden. Verwenden Sie die Akkus und die Ladegeräte
zu keinen anderen Zwecken.
•Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim
eingeschalteten Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu einer
Beschädigung des Akkubohrschraubers kommen.
•Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie ein weiches, trockenes
Tuch. Setzen Sie keine Reinigungsmittel oder keinen Alkohol ein.
RICHTIGE BEDIENUNG UND RICHTIGER EINSATZ VON AKKU
MULATOREN
•Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
•Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
• Zum Laden der Akkumulatoren verwenden Sie nur das
vom Hersteller empfohlene Ladegerät. Das Verwenden eines
Ladegeräts, das für einen anderen Akku-Typ geeignet ist, das
Brandrisiko darstellt.
• Wird der Akku nicht gebraucht, lagern Sie ihn fern von
metallischen Gegenständen wie Papierklammern, Münzen,
Nägel, Schrauben oder andere kleine Metallelemente, die die
Klemmen des Akkus kurzschließen können. Der Kurzschluss der
Akku-Klemmen kann zu Verbrennungen oder Brand führen.
• Im Falle einer Beschädigung und/oder einer unsachgemäßen
Verwendung des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen
kommen. Lüften Sie den Raum, bei Beschwerden konsultieren
Sie einen Arzt. Gase können die Atemwege schädigen.
• Unter den extremen Bedingungen kann es zu einer Leckage
der Akku-Flüssigkeit kommen. Die aus dem Akkumulator
austretende Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen
verursachen. Falls eine Leckage festgestellt wird, soll der Benutzer
folgendermaßen vorgehen:
-die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Lappen wischen. Den Augen-
und Hautkontakt vermeiden.
-falls es zu dem Hautkontakt kommt, ist die betroene Körpestelle
sofort reichlich mit sauberem Wasser zu spülen, die Flüssigkeit
eventuell mit einer milden Säure wie Zitronensaft oder Essig zu
neutralisieren.
-beim Augenkontakt die Augen sofort reichlich mit sauberem
Wasser mindestens 10 Minuten lang spülen und Arzt aufsuchen.
• Beschädigter bzw. veränderter Akku darf nicht verwendet
werden.BeschädigteoderveränderteAkkuskönnenunvorhersehbar
funktionieren und in der Folge zum Feuer, zur Explosion oder
Verletzungen führen.
• Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf den
Akkumulator einwirken.
•Halten Sie stets den Akku von Wärmequellen fern. Lassen Sie
den Akku nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der
Hitze (Stellen mit direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von
Heizkörpern oder da, wo dieTemperatur 50°C übersteigt) herrscht.
• Den Akku keinem Feuer bzw. keinen hohen Temperaturen
aussetzen. Das Einwirken von Feuer bzw. Temperatur von über
130°C kann zur Explosion führen.
ACHTUNG! Die Temperatur von 130 °C kann als 265 °F angegeben
werden.
• Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden.
Das nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
AKKUS REPARIEREN:
• Beschädigte Akkus dürfen nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Akkus nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
• Den verbrauchten Akkumulator an eine geeignete Stelle
bringen, die sich mit der Entsorgung von Gefahrstoen
befasst.
SICHERHEITSHINWEISE IN BEZUG AUF DAS LADEGERÄT
• Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das
Ladegerät einwirken. Das Eindringen von Wasser ins Ladegerät
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages. Das Ladegerät kann
nur in trockenen Räumen verwendet werden.
•Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
• Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren
Materialien (z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von
brennbaren Stoen gelegt ist. Aufgrund der Erhöhung der
Temperatur des Ladegeräts während des Ladevorgangs besteht die
Gefahr eines Brands.
• Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des
Ladegeräts, des Kabels und des Steckers. Im Falle von
Schäden — verwenden Sie das Ladegerät nicht mehr.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu zerlegen. Lassen Sie alle
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt

16
ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte Montage des
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
•Kinder und körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen
und anderen Personen, deren Erfahrung oder Wissen nicht
ausreichend ist, um das Ladegerät unter Einhaltung von allen
Sicherheitsbestimmungen zu bedienen, sollten das Ladegerät
ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person nicht bedienen.
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht sachgemäß
bedient wird und es in Folge dessen zu Verletzungen kommen
kann.
• Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
• Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden.
Das nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
LADEGERÄT REPARIEREN
• Beschädigtes Ladegerät darf nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Ladegerätes nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
• Das verbrauchte Ladegerät an eine geeignete Stelle bringen,
die sich mit der Entsorgung derartiger Abfälle befasst.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der
Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausießen, sich
entzünden oder explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen
erhitzt werden bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die
Akkus dürfen deswegen an heißen und sonnigen Tagen im
Auto nicht aufbewahrt werden. Der Akku darf nicht geönet
werden. Die Lithium-Ionen-Akkus enthalten elektronische
Sicherungseinrichtungen, deren Beschädigung das Entammen
oder die Explosion des Akkus verursachen kann.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Das Gerät von Kindern fernhalten.
4. Das Gerät vor Regen schützen.
5. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
6. Recycling.
7. Zweite Schutzklasse.
8. Getrennt sammeln.
9. Akkuzellen nicht ins Feuer legen.
10. Gefährlich für die aquatische Umwelt.
11. Nicht über 50 °C erhitzen lassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Schlagschrauber ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug.
Das gerät wird mit einem Bürstenloser Motor mit einem
Planetengetriebe angetrieben. Der Schlagschrauber ist zum Ein-
und Herausdrehen von den im Holz, Metall, Kunststo bestimmt.
Das Gerät wird bei der Montage von selbstbohrenden Schrauben
wegen seiner hohen Drehzahl und bei längeren Holzschrauben
wegen des großen Drehmoments oft eingesetzt. Das Gerät kann
auf Höhen und in engen Räumen erfolgreich eingesetzt werden.
Der für das hohe Drehmoment verantwortliche Mechanismus
erzeugt das Drehmoment als momentanen Umfangsschlag und die
Auswirkungen des Gerätes auf die Hände des Bedieners während
der Verschraubung sind gering.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Werkzeugaufnahme
2. Spannhülse der Werkzeugaufnahme
3. Gehäuse
4. Drehrichtungsumschalter
5. Handgri
6. Aufnahme
7. Beleuchtung
8. Gangschaltknopf
9. Gangsignalisierung
10. Hauptschalter
11. Akku-Spannknopf
12. Akku
13. Ladegerät
14. LED-Dioden
15. Taste der Akku-Ladezustandsanzeige
16. Akku-Ladezustandsanzeige (LED-Diode)
*Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
WARNUNG
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
•Den Drehrichtungsumschalter (4) in die Mittelstellung bringen.
•Der Akku-Befestigungsknopf (11) drücken und den Akku (12)
herausnehmen (Abb. A).
•Den aufgeladenen Akku (12) in die Aufnahme im Handgri bis
zu einem hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (11)
einschieben.
AKKU LADEN
Das Gerät wird mit dem Akkumulator im teilweise aufgeladenen
Zustand geliefert. Die optimalen Umgebungstemperaturen zum
Laden des Akkus liegen zwischen 4 – 40 0C. Ein neuer Akku oder
ein Akku, der eine längere Zeit nicht im Gebrauch war, wird seine
volle Versorgungsleistung nach ca. 3-5 Auf- und Entladungszyklen
erreichen.

17
GANGWECHSEL
Der Schlagschrauber verfügt über Geschwindigkeitsregulierung
mit drei Gängen vorwärts (rechts) und zwei Gängen rückwärts
(links), wobei der Gangschaltknopf (8) auf der unteren Basis des
Schlagschraubers zum Schalten verwendet wird.
Beim Schalten von Gängen für die Rechtsdrehung signalisiert
uns eine der drei Dioden (9), in welchem Gang wir arbeiten oder
arbeiten wollen, indem wir den Gangschaltknopf (8) drücken und so
in einen höheren oder niedrigeren Gang wechseln (Abb. D).
Beim Umschalten des Drehrichtungsschalters (4) für Linksdrehung
stehen uns zwei Funktionen zur Verfügung: die erste Diode – ganz
linkes unten – leuchtet auf und der Schlagschrauber beginnt
vollständig zu drehen und verlangsamt in einem Moment (die
Schlag- und Abschraubfunktion).
Durch erneutes Drücken des Gangschaltknopfes (8) wird die
Diode ausgeschaltet und die Umdrehungen sind maximal und
kontinuierlich. Außerdem können Sie die Umdrehungen mit dem
Schalter (10) in einem bestimmten Bereich des eingestellten Gangs
noch einstellen.
UMFANGSSCHLAG
Das Gerät erzeugt die Umfangsschläge durch das Drehen der Spindel
beim Einschrauben. Die Schlagfunktion startet automatisch bei der
Erhöhung der Last. Es entsteht dabei ein hohes Drehmoment. Zur
vollständigen Kontrolle des Einschraubens sollte die einschraubende
Schraube bzw. Schaftsschraube beobachtet werden. Die Anziehkraft
sollte durch richtig gewählte Geschwindigkeit gesteuert werden.
ARBEITSWERKZEUG MONTIEREN
Zum Austauschen von Aufsätzen und Bits ist die Spannhülse der
Werkzeugaufnahme (2) nach vorne zurückzuziehen.
•Die Spannhülse der Werkzeugaufnahme (2) (Abb. E) gegen die
Federkraft zurückziehen.
•Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Werkzeugaufnahme (1) bis
zum Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das
Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen)
(Abb. F) gewählt.
•Lassen Sie die Spannhülse (2) frei, was zur endgültigen Spannung
des Arbeitswerkzeugs führen wird. Die Spannhülse der
Werkzeugaufnahme (2) kehrt in ihre Ausgangsposition zurück.
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Es wird empfohlen, Schrauberbits für Halter mit automatischem
Klemmsystem zu verwenden. Beim Gebrauch kurzer
Schraubereinsätze und Bits verwenden Sie zusätzlich einen
mitgelieferten magnetischen Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS – RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (4) wird die Drehrichtung der
Spindel (Abb. G).
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4)
in die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben
sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des
Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des
Drehrichtungsumschalters (4), die einen versehentlichen Start des
Werkzeugs verhindert.
•In dieser Stellung kann man das Elektrowerkzeug nicht betätigen.
•In dieser Stellung werden Schraubereinsätze ausgetauscht.
•Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der
Drehrichtungsumschalter (4) in der richtigen Stellung ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel des Gerätes
rotiert.
•Den Akku (12) vom Gerät (Abb. A) herausnehmen.
•Das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
•Den Akku (12) ins Ladegerät (13) (Abb. B) einlegen. Prüfen Sie den
Akku auf richtigen Sitz (eingeschoben bis zum Anschlag).
Nach dem Anschließen des Ladegerätes an die Netzsteckdose (230V
AC) leuchtet die grüne Diode (14) am Ladegerät auf und signalisiert
damit, dass die Spannung anliegt.
Nach dem Hineinlegen des Akkus (12) ins Ladegerät (13) leuchtet
die rote LED-Diode (14) am Ladegerät auf, die signalisiert, dass der
Ladevorgang des Akkus läuft.
Gleichzeitig leuchten die grünen LED-Dioden (16) in
unterschiedlicher Reihenfolge (siehe Beschreibung unten).
•Das pulsierende Leuchten aller LED-Dioden bedeutet, dass der
Akku entladen ist und aufgeladen werden muss.
•Falls 2 Dioden pulsierend leuchten, signalisiert es, dass der Akku
teilweise entladen ist.
•Falls 1 LED-Diode pulsierend leuchtet, signalisiert es einen hohen
Akku-Ladezustand.
Wird der Akku aufgeladen, leuchtet die grüne LED-Diode (14) am
Ladegerät und alle LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus
(16) dauernd. Nach einiger Zeit (ca. 15 Sekunden) erlöschen die LED-
Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus (16).
Laden Sie den Akku nicht länger als 8 Stunden. Die Überschreitung
dieser Ladezeit kann zur Beschädigung von Akkuzellen führen.
Das Ladegerät schaltet automatisch nach dem vollständigen
Auaden des Akkus aus. Die grüne Diode am Ladegerät wird
weiter leuchten. Die LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des
Akkus erlöschen nach einiger Zeit. Trennen Sie die Ladestation
von der Netzspannung vor dem Herausnehmen des Akkus aus
dem Ladegerät. Vermeiden Sie kurze nacheinander folgende
Ladevorgänge. Nach kurzzeitiger Beanspruchung des Gerätes
laden Sie die Akkus nicht erneut. Eine wesentliche Verkürzung
der Zeit zwischen den notwendigen Ladevorgängen zeugt davon,
dass der Akku verbraucht ist und ausgetauscht werden muss.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten unmittelbar nach
dem Laden ausführen – Abwarten bis der Akku Raumtemperatur
erreicht. Dies wird die Beschädigung des Akkus verhindern.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Der Akku ist mit einer Akku-Ladezustandsanzeige (3 LED-
Dioden) (16) ausgestattet. Um den Akku-Ladezustand zu prüfen,
drücken Sie die Taste der Akku-Ladezustandsanzeige (15) (Abb.
C). Das Aueuchten aller Dioden signalisiert einen hohen Akku-
Ladezustand. Leuchten 2 Dioden, bedeutet es, dass der Akku
teilweise entladen ist. Das Leuchten nur einer Diode bedeutet, dass
der Akku entladen ist und aufgeladen werden muss.
SPINDELBREMSE
Der Schlagschrauber ist mit einer elektronischen Spindelbremse
ausgestattet, die die Spindel sofort nach der Freigabe des Schalters
(10) zum Stoppen bringt. Die Spindelbremse gewährleistet die
Präzision beim Einschrauben und lässt keine freien Umdrehungen
der Spindel nach dem Ausschalten zu.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – die Taste des Schalters (10) drücken.
Ausschalten – die Taste des Schalters (10) freigeben.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (10) leuchtet die LED-
Diode (7) auf, die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben kann man während der
Arbeit steuern, indem man den Hauptschalter (10) stärker oder
schwächer drückt. Die Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht
einen freien Start, was beim Ein- und Herausschrauben die Kontrolle
über dem Arbeitsvorgang bewahren lässt.

18
Der Dauereinsatz mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft.
AUFNAHME
Das Elektrogerät verfügt über einen praktischen Haken (6), mit dem
es beispielsweise am Monteurgürtel bei Höhenarbeiten eingehängt
werden kann.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu reinigen.
•Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
•Das Elektrowerkzeug, der Akku und das Ladegerät sind mit einem
trockenen Lappen zu wischen oder mit Druckluft mit niedrigem
Druckwert durchzublasen.
•Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie
können die Kunststoteile beschädigen.
•Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
•Bewahren Sie das Elektrogerät mit Zubehör in einem trockenen
Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, auf.
•Das Gerät ist mit herausgenommenem Akku aufzubewahren.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akku-schlagschrauber 58G024
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Max. Drehmoment (Gang I / II / III) 80 / 120 / 200 Nm
Bereich der Drehzahl ohne Belastung
(Gang I / II / III)
0-1000 / 0-1800 / 0-2700
min-1
Frequenzbereich der Schlagfunktion
(Gang I / II / III)
0-1400 / 0-2520 / 0-3780
min-1
Werkzeugaufnahme Sechskant 6,35 mm (¼")
Schutzklasse III
Masse 1,1 kg
Baujahr 2019
58G024 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2019 2019
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2019
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpAund
Schallleistungspegel LwAund die Messunsicherheit K, sind unten in
der Anleitung nach EN 60745 angegeben.
Die Vibrationswerte ahund die Messunsicherheit K wurden nach der
Norm EN 60745-2-2 unten angegeben.
Der in dieser BA unten angegebene Vibrationspegel wurde gemäß
dem in der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen
und kann zum Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er
kann auch für eine vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für
standardmäßige Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der
Vibrationspegel kann sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug
für andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen
verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet wird. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden,
in den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet
ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch
kann sich die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger
erweisen. Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise
durch dieWartung des Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge,
die Sicherung der richtigen Temperatur der Hände, die richtige
Arbeitsorganisation, zu schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 69 dB (A) K=3dB (A)
Schalleistungspegel: LwA = 80 dB (A) K=3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 3,845 m/s² K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie
den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro-
und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll,
Feuer bzw. Wasser werfen. Beschädigte
bzw. Verbrauchte Akkumulatoren sind
ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit der
gültigen Richtlinie über die Entsorgung von
Batterien und Akkumulatoren zu recyceln.
* Änderungen vorbehalten.

19
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
58G024
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
•
. Воздействие шума может вызвать
потерю слуха. Металлические опилки и прочие частицы в
воздухе могут вызвать необратимое повреждение глаз.
•
,
.
При прикосновении к находящемуся под напряжением проводу
открытые металлические части ручной машины могут
попасть под напряжение и вызывать поражение оператора
электрическим током.
•Не прикладывайте включенный электроинструмент к гайке/
винту. Вращающийся рабочий инструмент может соскользнуть
с гайки или винта.
•Закрепляя рабочий инструмент, обращайте внимание
на правильную и безопасную его установку в патроне.
Неправильное крепление рабочего инструмента в патроне
может привести к ослаблению крепежа и потери контроля над
инструментом во время работы.
•Во время затяжки и ослабления винтов крепко держите
электроинструмент, поскольку могут возникать
кратковременные реактивные моменты.
•Следует использовать только рекомендованные
аккумуляторные батареи и зарядные устройства. Запрещается
использовать аккумуляторные батареи и зарядные
устройства, предназначенные для других целей.
•Запрещается изменять направление вращения шпинделя
электроинструмента во время его работы. Это может привести
к повреждению электроинструмента.
•Чистите электроинструмент мягкой, сухой тряпочкой.
Запрещается использовать какие-либо моющие средства или
спирт.
•Пользователь должен контролировать процесс заряда
аккумуляторной батареи.
•Не заряжайте аккумуляторную батарею при температуре ниже
0oC.
•
, . Зарядное
устройство, пригодное для одного типа аккумуляторной
батареи, может создавать риск пожара при применении с
другим типом аккумуляторной батареи.
• ,
, , , , ,
,
. Короткое замыкание клемм аккумуляторной
батареи может вызвать ожоги или пожар.
•
.
,
. Газы могут повредить дыхательные
пути.
•
.
. В таком случае следует
действовать как описано ниже:
-осторожно удалите жидкость тряпочкой. Избегайте
попадания жидкости на кожу или в глаза.
-в случае контакта жидкости с кожей, поврежденное
место обильно промойте водой, можно нейтрализовать
жидкость неагрессивной кислотой, например, лимонным
соком или уксусом.
-в случае попадания жидкости в глаза, обильно промойте
глаза водой в течение 10 минут и обратитесь к врачу.
•
. Поврежденные или
модифицированные аккумуляторные батареи могут вести
себя непредсказуемо, привести к пожару, взрыву, либо создать
опасность телесных повреждений.
•
.
•Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии
от источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную
батарею на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами, вблизи
обогревателей или там, где температура превышает 50°C).
•
. Воздействие
огня или температуры выше 130 °С может вызвать взрыв.
: Вместо температуры 130 °С может быть указана
температура 265 °F.
• ,
,
,
. Неправильная зарядка
или зарядка с несоблюдением рекомендуемых пределов
температур может повредить аккумуляторную батарею и
повысить риск возникновения пожара.
:
•
. Поручайте ремонт
аккумуляторной батареи только изготовителю или
авторизованной мастерской.

20
•
.
•
. Попадание воды внутрь зарядного устройства
повышает вероятность поражения электрическим током.
Зарядное устройство можно использовать только внутри
сухих помещений.
• - ,
, .
• ,
(, ,
),
. Нагрев зарядного устройства при зарядке создает
опасность возникновения пожара.
•
,
.
.
. Любой ремонт поручайте
авторизованной мастерской. Неправильная сборка зарядного
устройства может привести к поражению электрическим
током или пожару.
•Зарядное устройство не предназначено для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным за их
безопасность. В противном случае существует опасность
неправильного обращения с зарядным устройством, что
может привести к травмам.
•
.
• ,
,
,
. Неправильная зарядка
или зарядка с несоблюдением рекомендуемых пределов
температур может повредить аккумуляторную батарею и
повысить риск возникновения пожара.
•
. Поручайте ремонт зарядного
устройства только изготовителю или авторизованной
мастерской.
•
.
!
.
,
,
.
Li-Ion ,
,
.
,
. .
Li-Ion
,
.
:
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в
инструкции.
2. Носите защитные очки и средства защиты органов слуха.
3. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
4. Берегите от дождя.
5. Эксплуатируйте внутри помещений, берегите от воды и
влаги.
6. Вторичная переработка.
7. Класс защиты II.
8. Селективный сбор отходов.
9. Не бросайте аккумуляторные батареи в огонь.
10. Создает опасность для водной среды.
11. Не нагревайте выше 50°C.
Ударная дрель-шуруповерт - это электроинструмент с питанием
от аккумулятора. Привод представляет собой бесщеточный
двигатель постоянного тока с планетарной передачей.
Ударная дрель-шуруповерт предназначена для завинчивания
и вывинчивания шурупов и болтов в древесине, металле,
пластмассе. Устройство широко используется при монтаже
самонарезающих шурупов благодаря высокой скорости и более
длинных шурупов для древесины а также благодаря крутящему
моменту. Устройство может успешно использоваться на высотах
и в труднодоступных местах. Механизм, отвечающий за высокий
крутящий момент, генерирует его в виде кратковременного
касательного удара, а воздействие устройства на руку оператора
во время завинчивания невелико.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Инструментальный патрон
2. Зажимная втулка инструментального патрона
3. Корпус
4. Переключатель направления вращения
5. Рукоятка
6. Держатель
7. Освещение
8. Кнопка изменения скоростей
Table of contents
Languages:
Other Graphite Impact Driver manuals