ITT Lowara TLC Series User manual

it CIRCOLATORI
SERIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Istruzioni per l‘uso
de UMWÄLZPUMPEN
BAUREIHE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Betriebsanleitung
en CIRCULATORS
TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK SERIES Operating manual
fr CIRCULATEURS
SÉRIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Notice d’utilisation
pt CIRCULADORES
SÉRIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Manual de instruções
es CIRCULADORES
SERIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Instrucciones de uso
el ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΤΕΣ
TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Οδηγίες λειτουργίας
nl CIRCULATIEPOMPEN
SERIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Gebruiksaanwijzing
sv CIRKULATIONSPUMPAR
SERIE TLC, TLCB, TLCSOL OCH TLCK Bruksanvisning
fi KIERRÄTYSPUMPUT
TLC-, TLCB-, TLCSOL- JA TLCK-SARJA Käyttöohje
no SIRKULASJONSPUMPER
SERIE TLC, TLCB, TLCSOL OG TLCK Håndbok for bruk
da CIRKULATIONSPUMPER
SERIE TLC, TLCB, TLCSOL OG TLCK Driftsvejledning
pl CYRKULATORY
SERII TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Instrukcja obsługi
ru ЦИРКУЛЯЦИОННЫЕ НАСОСЫ
СЕРИЯ TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Инструкция по эксплуатации
hu TLC - TLCB - TLCSOL - TLCK SOROZATÚ
KERINGETŐ SZIVATTYÚK Kezelési útmutató
hr CIRKULATORI
SERIJE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Pogonske upute
sr CIRKULATORI
SERIJE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Pogonsko uputstvo
ro POMPE DE CIRCULAŢIE
SERIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Instrucţiuni de exploatare
bg ЦИРКУЛАЦИОННА ПОМПА
МОДЕЛИ TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Ръководство за експлоатация
cs CIRKULÁTORY
SÉRIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Návod k obsluze
sk CIRKULÁTORY
SÉRIE TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK Návod na obsluhu
ua ЦИРКУЛЯЦІЙНІ НАСОСИ
СЕРІЙ TLC-TLCBTLCSOL-TLCK Інструкція з експлуатації
tr TLC-TLCB-TLCSOL-TLCK SERİSİ
SİRKÜLATÖRLER Kullanma Kılavuzu
lt TLC TLCB-TLCSOL-TLCK SERIJŲ
CIRKULIATORIAI Naudojimo instrukcija
ar
cod. 001075050 A 03/09
Lowara
Библиотека СОК

2
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
it Conservare con cura il manuale per future consultazioni
de Die Betriebsanleitung ist für zukünftige Konsultation
sorgfältig aufzubewahren
en Keep this manual with care for future consultation
fr
Conservez soigneusement ce manuel pour référence future
pt
Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras
es Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar
en el futuro
el Διατηρήστε με επιμέλεια το εγχειρίδιο για μελλοντικές χρήσεις
nl
Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging
sv Spara bruksanvisningen för framtida bruk
fi Säilytä käyttöopas huolellisesti
no Ta vare på håndboken for senere bruk
da Gem manualen til senere brug
pl Przechowywać starannie podręcznik do przyszłych konsultacji
ru Бережно хранить руководство для будущих консультаций
hu
Gondosan őrizze meg a kezelési útmutatót jövőbeni szükség esetére
hr Dobro čuvajte ovaj priručnik za buduće konzultiranje
sr Dobro čuvajte ovaj priručnik za buduće konzultiranje
ro Păstraţi manualul cu grijă pentru consultaţii ulterioare
bg Пазете ръководството за евентуални справки
cs Pečlivě uchovejte manuál pro budoucí konzultace
sk Uschovajte starostlivo návod na použitie , aby ste doň mohli
kedykoľvek nahliadnuť.
ua Збережіть цю інструкцію для подальшого використання
tr Bu el kitabını ileride kullanmak üzere saklayın
lt Kruopščiai saugokite naudojimo vadovėlį būsimoms
konsultacijoms
ar

3
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
it PERICOLO!
Morte per scarica elettrica.
• Fare eseguire i lavori sull’impianto elet-
trico esclusivamente a elettricisti auto-
rizzati.
•
Disinserire il circuito elettrico e bloccarlo
per evitare un reinserimento accidentale.
•
Controllare l’effettiva assenza di tensione.
de GEFAHR!
Tod durch Stromschlag.
•
Arbeiten an Elektrik nur von autorisier-
ter Elektrofachkraft durchführen lassen.
• Stromkreislauf freischalten und gegen
Wiedereinschalten sichern.
• Spannungsfreiheit feststellen.
en DANGER!
Risk of electrocution.
• Have all electrical work carried out by
qualified electricians only.
• Disconnect the electrical circuit and
lock it to prevent accidental start-up.
• Check to make sure the power is turned
off.
fr DANGER !
Danger de mort par électrocution.
• Ne confier les travaux sur le circuit élec-
trique qu‘à un électricien spécialisé et
agréé.
• Mettre le circuit électrique hors tension
et le verrouiller contre toute réactiva-
tion.
• Vérifier que le circuit n’est pas sous ten-
sion.
pt PERIGO!
Morte devido a choque eléctrico.
• Os trabalhos no sistema eléctrico só
podem ser realizados por electricistas
autorizados.
• Desligue a corrente eléctrica e bloqueie
contra nova colocação em funciona-
mento.
• Certifique-se de que a tensão está des-
ligada.
es ¡PELIGRO!
Muerte por electrocución.
• Los trabajos eléctricos deben realizarlos
solamente electricistas cualificados y
autorizados.
• Desconecte el circuito eléctrico y ase-
gúrese de que no pueda volver a co-
nectarse accidentalmente.
• Compruebe que no hay tensión en el
circuito.
el ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Θάνατος από ηλεκτροπληξία.
• Οι εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα πρέπει
να γίνονται μόνο από ειδικευμένους ηλεκτρο-
λόγους.
• Αποσυνδέστε το ηλεκτρικό κύκλωμα και
ασφαλίστε το από νέα ενεργοποίηση.
• Βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχει ηλεκτρική
τάση.
nl GEVAAR!
Dood door elektrocutie.
• Werkzaamheden aan elektronica uit-
sluitend laten uitvoeren door deskun-
dig elektrotechnicus.
• Stroomcircuit vrijschakelen en beveili-
gen tegen opnieuw inschakelen.
• Spanningsvrije toestand vaststellen.

4
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
sv FARA!
Elektriska stötar kan vara livsfarliga.
• Arbeten på elektriska komponenter får
endast utföras av behörig elektriker.
• Koppla bort strömmen och säkra mot
återinkoppling.
• Kontrollera att komponenterna är
spänningslösa.
fi VAARA!
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara.
• Ainostaan valtuutettu sähköalan am-
mattilainen saa suorittaa sähköön liit-
tyvät työt.
• Vapauta virtapiiri ja varmista päällekyt-
kemistä vastaan.
• Varmista jännitteettömyys.
no FARE!
Død på grunn av elektrisk sjokk.
•Arbeid i det elektriske systemet må kun
utføres av en autorisert elektriker.
• Koble ut strømkretsen, og sikre den
mot tilfeldig gjeninnkobling.
• Kontroller at det ikke finnes spenning.
da FARE!
Død på grund af elektrisk stød.
• Arbejder på det elektriske system må
kun udføres af en autoriseret elektri-
ker.
• Afbryd strømkredsløbet, og sørg for at
sikre det mod genindkobling.
• Kontrollér, at der ikke er spænding.
pl NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo śmierci w wyniku
porażenia prądem elektrycznym.
• Prace przy instalacji elektrycznej zlecać wy-
łącznie autoryzowanemu i uprawnionemu
elektrykowi.
• Odłączyć od napięcia obwód elektryczny i
zabezpieczyć przed przypadkowym włącze-
niem.
• Sprawdzić, czy napięcie jest odłączone.
ru ОПАСНОСТЬ
Смерть из-за поражения электриче-
ским током.
• Работы на электрической системе разре-
шается выполнять только авторизованным
специалистам- электрикам.
• Обесточить электрическую цепь и предо-
хранить от повторного включения.
• Убедиться в отсутствии напряжения.
hu VESZÉLY!
Az áramütés halált okozhat.
• Az elektromos elemeken csak arra feljogosí-
tott elektromos szakemberrel szabad munkát
végeztetni.
• Az áramkört feszültségmentesíteni és vissza-
kapcsolás ellen biztosítani kell.
• Győződjünk meg a feszültségmentes állapot-
ról.
hr OPASNOST!
Smrt od strujnog udara.
• Radove na struji smije obavljati samo
ovlašteno stručno osoblje.
• Isključite dovod električnog toka i osi-
gurajte protiv neželjenog uključivanja.
• Provjerite da li zaista više nema električ-
nog napona.
sr OPASNOST!
Smrt od strujnog udara.
• Radove na elektrici sme da obavlja
samo ovlašćeni stručnjak.
• Isključiti dovod struje i osigurati protiv
ponovnog uključenja.
• Proveriti da nema električnog napona.

5
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
ro PERICOL!
Accidentare mortală prin electrocutare.
• Încredinţaţi lucrările la partea electrică numai
electricienilor de specialitate autorizaţi.
• Scoateţi circuitul electric de sub tensiune şi
asiguraţi-l împotriva reconectării.
• Asiguraţi-vă de lipsa tensiunii!
bg ОПАСНОСТ!
Смърт от токов удар.
• Работите по електрическата част да се из-
вършват само от упълномощен специали-
зиран персонал.
• Токовата верига да се изключи и да се оси-
гури срещу повторно включване.
• Уверете се, че няма напрежение.
cs NEBEZPEČÍ!
Smrt následkem úrazu elektrickým
proudem.
• Práce na elektrických částech stroje smějí
provádět pouze kvalikovaní elektrikáři.
• Odpojte proudový okruh a zajistěte jej proti
opětovnému zapnutím.
• Ujistěte se o nepřítomnosti napětí.
sk NEBEZPEČENSTVO!
Smrť následkom úderu elektrickým
prúdom.
• Práce na elektrickom zariadení nechajte pre-
viesť len autorizovaným odborníkom z oboru
elektro.
• Vypnite elektrický okruh a zaistite ho proti
opätovnému zapnutiu.
• Uistite sa, že prístroj nie je pod napätím.
ua НЕБЕЗПЕКА!
Смерть від ураження струмом.
• Роботи з електрикою дозволяється викону-
вати тільки уповноваженим електрикам.
• Відключіть постачання напруги та забез-
печте неможливість її випадкового вклю-
чення.
• Переконайтесь в відключенні напруги.
tr TEHLİKE!
Elektrik çarpması sonucu ölüm tehli-
kesi.
• Elektrik tesisatındaki çalışmalar sadece
uzman bir elektrik teknisyeni tarafından
yapılmalıdır.
• Elektrik devresini şebekeden ayırın ve
istenmeden açılmaması için emniyete
alın.
• Elektrik geriliminin kapatıldığını kontrol
edin.
lt PAVOJINGA!
Mirtis nuo elektros smūgio.
• Darbus su elektros sistema leidžiama atlikti
tiktai kvalikuotiems elektrikams.
• Išjunkite elektros grandinės srovę ir užblokuo-
kite ją, kad ji netyčia neįsijungtų.
• Patikrinkite, ar prietaise neliko įtampos.
ar

6
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
it INFORMAZIONI GENERALI
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla
pompa, leggere e assicurarsi di avere
bene compreso le istruzioni per l’uso.
• Mettere in funzione la pompa solo in
condizioni tecnicamente perfette, uti-
lizzarla in conformità alla destinazione,
con cosciente valutazione delle norme
di sicurezza e dei rischi conformemente
al presente manuale di istruzioni.
• Prima di eseguire tutti i lavori di mon-
taggio e manutenzione disinserire la
tensione del motore e bloccarlo per
evitare che venga reinserito accidental-
mente.
• Al ricevimento del materiale, verifica-
re che esso non abbia subito eventuali
danni durante il trasporto. In caso venga
constatato un difetto, prendere nei de-
biti tempi le misure utili nei confronti del
vettore.
• Se il materiale è destinato ad essere
installato successivamente, immagazzi-
narlo in un locale asciutto e protegger-
lo dagli dagli urti e da ogni influenza
esterna (umidità, gelo, ecc.).
de ALLGEMEINE INFORMATIONEN
• Vor Arbeiten an der Pumpe Betriebsan-
leitung lesen und verstehen.
• Pumpe nur in technisch einwandfreiem
Zustand sowie bestimmungsgemäß, si-
cherheits- und gefahrenbewusst unter
Beachtung dieser Anleitung betreiben.
• Vor allen Montage- und Wartungsar-
beiten Motor spannungsfrei schalten
und gegen Wiedereinschalten sichern.
• Bei Erhalt des Produkts ist sicherzustel-
len, dass es während des Transports
nicht beschädigt wurde. Bei Feststellen
von Mängeln sind innerhalb der vorge-
schriebenen Fristen die erforderlichen
Vorkehrungen beim Frächter zu veran-
lassen.
• Wenn das Material erst nachträglich in-
stalliert werden soll, ist es an einem tro-
ckenen Ort einzulagern und vor Stößen
und anderen externen Faktoren (Feuch-
tigkeiten, Frost, usw.) zu schützen.
en GENERAL INFORMATION
• Read the operating instructions and
make sure you understand them before
working on the pump.
• Only operate the pump if it is in perfect
technical condition; only use it as in-
tended, staying aware of safety and risks,
and adhering to the instructions in this
manual.
• Before carrying out any fitting or main-
tenance work, isolate the motor from
its supply voltage and safeguard it so
that it cannot be switched back on.
• Upon receipt of the material, make
sure it has not suffered damage during
transport. If any damage is found, take
action against the carrier in good time.
• If the material is planned to be installed
at a later stage, store it in a dry area
and protect it from impact and from
the weather (humidity, frost, etc.).
fr INFORMATIONS GÉNÉRALES
• Lire et comprendre la notice d’utilisation
avant d’effectuer des travaux sur la pom-
pe.
• Faire fonctionner la pompe unique-
ment en parfait état technique, confor-
mément aux fins prévues, en gardant
toujours à l‘esprit les aspects de sécu-
rité et les dangers possibles, et dans le
respect des présentes instructions.
• Avant tous les travaux de montage et
de maintenance, mettre le moteur hors
tension et utiliser le blocage de remise
en marche involontaire.

7
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
• Á réception du matériel, vérifier que
celui-ci n’a pas été endommagé pen-
dant le transport. Si des dommages
sont constatés, effectuez la déclaration
appropriée auprès du vecteur dans les
temps et selon les modalité prévues.
• Si le matériel doit être installé à une
date ultérieure, stockez-le dans un en-
droit sec et protégez-le contre les chocs
et les influences extérieures (humidité,
gel, etc.).
pt INFORMAÇÕES GERAIS
• Antes de realizar trabalhos na bomba,
leia e compreenda o manual de instru-
ções.
• Opere a bomba apenas em estado
técnico impecável, bem como com a
consciência da segurança e do perigo
respeitando estas instruções.
• Antes de todos os trabalhos de monta-
gem e manutenção, desligue a tensão
do motor e bloqueie contra nova colo-
cação em funcionamento.
• Quando receber o material, verifique
que não tenha sofrido danos durante
o transporte. Se reparar num defeito,
avise o transportador em tempo útil.
• Se o material for destinado a ser insta-
lado sucessivamente, armazene-o num
local enxuto e ao abrigo de agentes
externos (humidade, gelo, etc.) e dos
impactos.
es INFORMACIÓN GENERAL
• Antes de trabajar en la bomba asegú-
rese de haber leído y comprendido las
instrucciones de servicio.
• Haga funcionar la bomba únicamente
cuando esté en perfecto estado técni-
co, conforme a lo previsto, teniendo
en cuenta los criterios de seguridad y
los posibles peligros, y respetando las
presentes instrucciones.
• Antes de realizar cualquier trabajo de
montaje y mantenimiento, desconecte
el motor y asegúrese de que no pueda
volver a conectarse accidentalmente.
• A la recepción del material, verificar que
no haya sufrido daños durante el trans-
porte. De notar algún defecto, tomar las
medidas útiles para con el transportista
según los tiempos establecidos.
• Si el material está destinado a ser ins-
talado posteriormente, almacenarlo en
un local seco y protegerlo contra los
choques y cualquier influencia exterior
(humedad, hielo, etc.).
el ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
• Πριν από τις εργασίες στην αντλία πρέπει να
μελετήσετε και να κατανοήσετε το εγχειρίδιο
λειτουργίας.
• Η αντλία επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο
εφόσον είναι σε τεχνικά άψογη κατάσταση,
σύμφωνα με τις προδιαγραφές, τους κανονι-
σμούς ασφαλείας και τις οδηγίες αυτού του
εντύπου.
• Για όλες τις εργασίες συναρμολόγησης και
συντήρησης αποσυνδέστε το μοτέρ από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ασφαλίστε το από νέα
ενεργοποίηση.
• Με την άφιξη του υλικού, ελέγξτε αν αυτό έχει
υποστεί ενδεχόμενες ζημιές κατά τη μεταφο-
ρά. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ελάττωμα
λάβετε εντός του εύλογου χρόνου τα αναγκαία
μέτρα κατά του οχήματος.
• Αν το υλικό προορίζεται να εγκατασταθεί
σε μεταγενέστερο χρόνο, αποθηκεύστε το
σε χώρο ξηρό και προστατεύστε το από τα
χτυπήματα και από κάθε ακραία επίδραση
(υγρασία, παγωνιά, κλπ.).
nl ALGEMENE INFORMATIE
• Vóór werkzaamheden aan de pomp,
gebruiksaanwijzing lezen en begrijpen.
• Pomp uitsluitend bedienen in technisch

8
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
perfecte toestand, volgens de bestem-
ming, veiligheids- en gevaarbewust en
met inachtneming van deze gebruiks-
aanwijzing.
• Vóór alle montage- en onderhouds-
werkzaamheden de motor spannings-
vrij schakelen en beveiligen tegen op-
nieuw inschakelen.
• Bij ontvangst van het materiaal contro-
leren of het materiaal tijdens het trans-
port niet beschadigd is. Als er gebreken
geconstateerd worden moeten er zo
snel mogelijk de juiste maatregelen ten
opzichte van de transporteur genomen
worden.
• Als het materiaal bestemd is om later
geïnstalleerd te worden moet het ma-
teriaal in een droge ruimte opgeslagen
worden en moet het materiaal tegen
stoten en alle invloeden van buitenaf
(vocht, vorst enz.) beschermd worden.
sv ALLMÄN INFORMATION
• Läs bruksanvisningen noga innan några
arbeten utförs på pumpen.
• Pumpen får endast användas i felfritt
skick, den får endast användas för av-
sedda ändamål. Under arbetet måste
alla säkerhetsföreskrifter och risker be-
aktas och anvisningarna i bruksanvis-
ningen efterföljas.
• Koppla bort strömmen till motorn och
säkra den mot återinkoppling före alla
monterings- och underhållsarbeten.
• Kontrollera att apparaten är fri från
transportskador vid mottagandet. Om
en skada påträffas ska du omedelbart
reklamera denna till speditören.
• I ev. väntan på installation ska appara-
ten förvaras i en torr lokal, skyddad från
stötar och miljöpåverkan (fukt, frost
o.s.v.).
fi YLEISIÄ TIETOJA
• Lue ja ymmärrä käyttöohje ennen työs-
kentelyä pumpulla.
• Käytä pumppua vain sen ollessa tekni-
sesti kunnossa, ota samalla huomioon
turvallisuus- ja vaaratekijät, sekä tämä
käyttöohje.
• Ennen kaikkia asennus- ja huoltotöitä
kytke moottori jännitteettömäksi ja var-
mista se päällekytkemistä vastaan.
• Tarkista laitetta vastaanottaessasi, ettei
se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana.
Jos huomaat vian, ilmoita siitä asian-
mukaisen ajan kuluessa huolintaliikkee-
seen.
• Jos asennat laitteen myöhemmin, va-
rastoi se kuivaan tilaan ja suojaa se
iskuilta ja kaikilta ulkoisilta tekijöiltä
(kosteus, pakkanen jne.).
no GENERELL INFORMASJON
• Les håndboken for bruk nøye før det
utføres arbeid på pumpen.
• Pumpen må kun brukes i teknisk feilfri
tilstand samt til tilsiktet formål og sik-
kerhets- og farebevisst. Håndbokens
anvisninger må overholdes.
• Koble motoren fra strømmen før mon-
tering og vedlikehold, og sikre den mot
tilfeldig gjeninnkobling.
• Kontroller ved mottak at apparatet ikke
har blitt skadet under transporten. Ved
skade, kontakt speditøren innen opp-
gitt tidsfrist.
• Hvis apparatet skal installeres på et
senere tidspunkt, må det oppbevares
på et tørt sted beskyttet mot støt og
eksterne påvirkninger (fuktighet, frost,
osv.).

9
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
da GENERELLE OPLYSNINGER
• Før arbejder på pumpen skal driftsvej-
ledningen læses og forstås.
• Pumpen må kun anvendes i teknisk
fejlfri tilstand samt i overensstemmelse
med formålet, sikkerheds- og farebe-
vidst og under overholdelse af denne
vejledning.
• Før alle monterings- og vedligeholdel-
sesarbejder skal spændingen til moto-
ren slås fra og sikres mod genindkob-
ling.
• Kontrollér ved modtagelse af apparatet,
at det ikke er blevet beskadiget i forbin-
delse med transport. Iværksæt straks de
nødvendige foranstaltninger i forhold til
fragtmanden, hvis apparatet er beskadi-
get.
• Hvis apparatet først skal installeres se-
nere, skal det opbevares på et tørt sted,
hvor det er beskyttet mod stød og eks-
terne påvirkninger (fugt, frost osv.).
pl INFORMACJE OGÓLNE
• Przed przystąpieniem do prac przy pompie
należy przeczytać i zrozumieć instrukcję ob-
sługi.
• Stosować pompę tylko w nienagannym sta-
nie technicznym zgodnie z przeznaczeniem,
uwzględniając przepisy bezpieczeństwa i
możliwe zagrożenia oraz przestrzegając ni-
niejszej instrukcji.
• Przed wszelkimi pracami montażowymi i
konserwacyjnymi odłączyć silnik od napięcia
elektrycznego i zabezpieczyć przed przypad-
kowym włączeniem.
• Po otrzymaniu materiału, sprawdzić czy nie
został on przypadkiem uszkodzony podczas
transportu. W przypadku wykrycia wszelkiego
typu usterek, należy natychmiast przedsię-
wziąć odpowiednie kroki w stosunku do prze-
woźnika.
• Jeżeli dostarczony towar jest przeznaczony
do zainstalowania w późniejszym czasie, na-
leży zmagazynować go w suchym pomiesz-
czeniu i zabezpieczonym przed uderzeniami
i działaniem czynników zewnętrznych (wilgoć,
mróz itp.).
ru ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• Перед работами с насосом прочесть и по-
нять инструкцию по эксплуатации.
• Насос разрешается эксплуатировать только
в безупречном техническом состоянии, с уче-
том правил техники безопасности и наличия
опасностей, соблюдая данную инструкцию по
эксплуатации.
• Перед всеми работами по монтажу и тех-
ническому обслуживанию обесточивать
двигатель и предохранять его от повторно-
го включения.
• После получения материала необходимо
проверить, что он не пострадал во время
перевозки. При обнаружении дефекта сле-
дует принять необходимые меры, по отно-
шению к грузоперевозчику.
• Если материал будет устанавливаться
позднее, хранить его в сухом помещении
и защитить от ударов и любого внешнего
воздействия (влажность, мороз и т. д.).
hu ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
• A szivattyún végzendő munkák előtt el kell ol-
vasni és meg kell érteni a kezelési útmutatót.
• A szivattyút csak műszakilag kifogástalan
állapotban, valamint a rendeltetésnek megfe-
lelően, a biztonság és a veszélyek szem előtt
tartásával és ezen útmutató betartásával sza-
bad üzemeltetni.
• A motort minden szerelési és karbantartási
munka előtt feszültségmentes állapotba kell
kapcsolni és visszakapcsolás ellen biztosítani
kell.
• A termék átvételekor ellenőrizze, hogy az nem
szenvedett-e esetleg károkat a szállítás alatt.
Amennyiben hibát találna rajta, kellő időn be-
lül tegye meg a szükséges intézkedéseket a
szállítóval szemben.

10
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
• Ha a terméket később szereli fel, száraz he-
lyen raktározza és védje ütésektől, illetve kül-
ső hatásoktól (nyirkosság, fagy, stb.).
hr OPĆEINFORMACIJE
• Prije uporabe crpke morate pažljivo
pročitati i razumjeti pogonske upute.
• Crpke upotrebljavajte samo ako su u
besprijekornom stanju, u skladu s na-
mjenom, uz poštivanje sigurnosnih na-
pomena i svjesni mogućih opasnosti, te
u skladu s ovim uputama.
• Prije svih radova montaže i održavanja
isključite električno napajanje i osigu-
rajte protiv neželjenog uključivanja.
• Kod prijema materijala, provjerite da
nije pretrpio štetu za vrijeme prijevoza.
U slučaju nalaženja nepravilnosti, po-
duzmite odgovarajuće mjere kod prije-
voznika.
• Ako nemate namjeru odmah instalirati
materijal, spremite ga na suho mjesto
zaštićeno od mogućih udara i vanjskih
utjecaja (vlage, leda i sl.)
sr OPŠTE INFORMACIJE
• Pre korišćenja pumpe pročitati i razu-
meti pogonsko uputstvo.
• Pumpe koristiti samo ako su u bespre-
kornom stanju, u svrhu u koje su na-
menjene, uz poštovanje bezbednosnih
napomena i svesni mogućih opasnosti,
te prema ovom uputstvu.
• Pre svih radova montaže i održavanja
isključiti električno napajanje i osigurati
protiv ponovnog uključenja.
• Kod prijema materijala, proverite da
nije pretrpio štetu za vreme transporta.
U slučaju nalaženja nepravilnosti, po-
duzmite odgovarajuće mere kod prevo-
znika.
• Ako nemate nameru odmah instalisati
materijal, spremite ga na suvo mesto
zaštićeno od mogućih udara i spoljaš-
njih utjecaja (vlage, leda i sl.)
ro INFORMAŢII GENERALE
• Înainte de a efectua lucrări la pompă, citiţi şi
aprofundaţi instrucţiunile de exploatare.
• Puneţi în funcţiune pompa numai în stare
tehnică impecabilă şi în conformitate cu des-
tinaţia sa. Respectaţi dispoziţiile de securitate
şi de prevenire a accidentelor din aceste in-
strucţiuni.
• Înaintea tuturor lucrărilor de montaj şi întreţi-
nere, scoateţi motorul de sub tensiune şi asi-
guraţi-l împotriva reconectării.
• La primirea materialului vericaţi să nu su-
portat deteriorări pe durata transportului. În
cazul depistării vreunei defecţiuni, luaţi ime-
diat măsurile necesare contactând rma de
transport.
• Dacă materialul este destinat instalării într-un
moment ulterior, depozitaţi-l într-o încăpere
uscată, la adăpost de lovituri şi de intemperiile
atmosferice (umiditate, ger, etc.)
bg ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
• Преди работа с помпата прочете ръковод-
ството за експлоатация и го разберете.
• Помпата трябва да се използва само в
безупречно техническо състояние както и
по предназначение, отчитайки възможните
опасности и спазвайки правилата за безо-
пасност, описани в това ръководство.
• Преди всички работи по монтажа и по тех-
ническото обслужване двигателят да се
изключва от напрежение и да се осигурява
срещу повторно включване.
• При получаване на оборудването, провере- При получаване на оборудването, провере-
те за евентуални щети нанесени по време
на транспорта. В случай на такива, вземете
своевременни мерки спрямо превозвача.
•
В случай на продължителен престой преди да
бъде монтирано, оборудването да се съхраня-
ва на сухо място, обезопасено срещу удари и
атмосферни влияния (влага, лед и др.)

11
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
cs VŠEOBECNÉ INFORMACE
• Před zahájením prací na čerpadle si přečtěte
návod k obsluze a porozumějte mu.
• Čerpadlo je povoleno používat jedině v tech-
nicky zcela nezávadném stavu a v souladu s
jeho určením, s vědomím existujících rizik a
za dodržování tohoto návodu k obsluze.
• Před zahájením montáže a údržby musí být
motor vypnutý, odpojený od napájení a zajiš-
těný před opětovným zapnutím.
• Při přejímce výrobku se přesvědčte, zda nedo-Při přejímce výrobku se přesvědčte, zda nedo-
šlo k jeho případnému poškození během pře-
pravy. V případě, že zjistíte závadu, přijměte
včas nezbytná opatření vůči přepravci.
• Pokud má být výrobek nainstalován později,
uskladněte jej v suché místnosti a chraňte ho
před nárazy a před vlivem vnějších podmínek
(vlhkost, mráz atd.).
sk VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
• Pred začatím prác na čerpadle si prečítajte a
oboznámte sa s návodom na obsluhu.
• Čerpadlo prevádzkujte len v technicky bez-
chybnom stave, ako aj podľa jeho určenia,
uvedomte si bezpečnostné riziká a rešpektuj-
te tento návod.
• Pred každou montážnou alebo údržbárskou
prácou odpojte motor od zdroja elektrickej
energie a zaistite ho proti opätovnému spus-
teniu.
• Overiť si pri príjme materiálu, či tento nebol
poškodený počas prepravy. V prípade ziste-
nia škody alebo nedostatku okamžite zakročiť
voči prepravcovi.
• Ak má byť materiál inštalovaný neskôr, usklad-
niť ho v suchých priestoroch a chrániť ho pred
nárazmi a vonkajšími vplyvmi (vhlkosť, mráz,
atdˇ.).
ua ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
• Перед початком роботи з насосом необхід-
но прочитати й зрозуміти інструкцію з екс-
плуатації.
• Насос треба використовувати тільки в без-
доганному робочому стані, а також відпо-
відно призначенню, враховуючи безпеку та
можливі загрози, як вони викладені в даній
інструкції.
• Перед будь-якими роботами по монтажу та
технічному обслуговуванню відключіть від
навантаження мотор та забезпечте немож-
ливість його випадкового підключення.
• Отримавши насос, необхідно перекона-Отримавши насос, необхідно перекона-
тися, що він не був пошкоджений під час
перевезення. У разі пошкодження вантажу
слід вжити термінових заходів до переві-
зника.
• Якщо монтаж обладнання планується здій-
снити пізніше, треба захистити його від ме-
ханічних пошкоджень та забезпечити його
зберігання в сухому приміщенні, захище-
ному від впливу факторів навколишнього
середовища (вологості, морозу тощо).
tr GENELBİLGİLER
• Pompa üzerinde çalışma yapmadan
önce kullanım kılavuzu okunmalı ve an-
laşılmış olmalıdır.
• Pompa sadece kusursuz bir durumda,
amacına uygun, güvenlik ve tehlike bi-
lincinde ve bu kılavuz göz önünde bu-
lundurularak çalıştırılmalıdır.
• Tüm montaj ve bakım çalışmalarından
önce, motorun enerjisini kesin ve yan-
lışlıkla açılmaması için emniyete alın.
• Ürünü teslim aldığınızda taşıma iş-Ürünü teslim aldığınızda taşıma iş-
lemleri sırasında herhangi bir hasara
uğrayıp uğramadığını kontrol edin. Bir
arızanın ortaya çıkması durumunda
taşımacılık firmasına karşı yasal sürede
uygun tedbirler alın.
• Ürün sonradan monte edilmesi halinde
kuru bir yerde muhafaza edilerek çarp-
malara veya darbelere ve neme, dona,
vs. gibi herhangi bir dış etkiye karşı ko-
runmalıdır.

12
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
lt BENDROJI INFORMACIJA
• Prieš atliekant darbus su siurbliu būtina per-
skaityti ir suprasti naudojimo instrukciją.
• Siurblį galima naudoti tiktai nepriekaištingos
techninės būklės, pagal saugos nurodymus,
atsižvelgiant į galimus pavojus bei laikantis šios
eksploatacijos instrukcijos.
• Atliekant visus montavimo ir priežiūros darbus
variklis turi būti išjungtas bei apsaugotas nuo
pakartotinio įsijungimo.
• Produkcijos pristatymo metu iš karto patikrin-
kite visą gautąją medžiagą, ar ji neturi kokių
nors transportavimo eigoje patirtų pažeidimų.
Tuo atveju, jeigu pastebėtumėte bet kokį ga-
minio defektą, imkitės kuo skubesnių proble-
mos sprendimo būdų kreipdamiesi į vežėją.
• Jeigu medžiaga yra skirta vėlesniam instalia-
vimui, reikia ją sandėliuoti sausoje aplinkoje ir
saugoti nuo galimų stiprių smūgių ar bet kokių
kitų neigiamų išorinių faktorių (drėgmės, dide-
lio šalčio ir t.t.)
ar

13
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
< 43 db(A)
1 m

14
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
≤ 10 bar
+ 110 °C
(230 °F)
+ 2 °C
(35 °F)
TF 110
m
mm
TLC25 - 4 L
≤ 40° C
(≤ 104° F)

15
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar

16
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
it MONTAGGIO
Il pressacavo deve rimanere sempre rivol-
to verso il basso. Nel caso in cui sia ne-
cessario svitare la pompa dal supporto e
ruotarla in modo da ottenere la posizione
corretta del pressacavo.
de MONTAGE
Der Kabelniederhalter muss immer nach
unten zu liegen kommen. Ggf. muss die
Pumpe von der Halterung abgeschraubt
und gedreht werden, um die korrekte
Position des Kabelniederhalters zu ge-
währleisten.
en ASSEMBLY
The cable grommet must always face
downwards. If necessary, unscrew the
pump from its support and turn it in or-
der to correctly position the cable grom-
met.
fr MONTAGE
Le presse-étoupe doit toujours être tour-
né vers le bas. Si cela s’avère nécessaire,
dévissez la pompe de son support et
tournez-la de manière à ce que le pres-
se-étoupe puisse être positionné correc-
tement.
pt MONTAGEM
O prensa-cabo deve ficar sempre virado
para baixo. Se resultar necessário, desa-
tarraxe a bomba do suporte e rode-a de
forma a conseguir a posição correcta do
prensa-cabo.
es MONTAJE
El sujetacable debe permanecer siempre
orientado hacia abajo. En caso de que
sea necesario, desenroscar la bomba del
soporte y girarla hasta alcanzar la posi-
ción correcta del sujetacable.
el ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Ο φορέας καλωδίου πρέπει να παραμένει πά-
ντα στραμμένος προς τα κάτω. Στην περίπτω-
ση που χρειαστεί ξεβιδώστε την αντλία από το
φορέα και στρέψτε την έτσι που να πετύχετε
τη σωστή θέση του φορέα καλωδίου.
nl MONTAGE
De kabelklem moet altijd naar beneden
gedraaid blijven. Indien nodig moet de
pomp van de voet afgeschroefd worden
en gedraaid worden zodat de kabelklem
weer op de juiste plaats komt te zitten.
sv MONTERING
Kabelklämman ska alltid vara vänd nedåt.
Det kan vara nödvändigt att skruva loss
pumpen från stödet och vrida på den så
att kabelklämman hamnar i rätt läge.
fi ASENNUS
Kaapelinpuristimen tulee aina olla alas-
päin. Ruuvaa tarvittaessa pumppu irti
tuesta ja käännä sitä, kunnes kaapelinpu-
ristin on oikeassa asennossa.
no MONTERING
Kabelklemmen må alltid være vendt ned-
over. Hvis nødvendig, løsne pumpen fra
støtten og drei den slik at kabelklemmen
kommer i riktig posisjon.

17
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
da MONTERING
Kabelklemmen skal altid vende nedad.
Løsn om nødvendigt pumpen fra støtten,
og drej den, så kabelklemmen placeres
korrekt.
pl MONTAŻ
Dławnica kablowa musi zawsze być skierowana
do dołu. W razie konieczności odkręcić pompę
od wspornika i obrócić ją w taki sposób, aby uzy-
skać prawidłowe ułożenie dławnicy kablowej.
ru МОНТАЖ
Держатель кабеля должен быть всегда об-
ращен вниз. Если необходимо, следует от-
винтить насос от основания или повернуть
его, для получения правильного положения
держателя кабеля.
hu SZERELÉS
A vezetékrögzítőnek mindig lefelé kell fordulnia.
Ha szükséges, csavarozza le a szivattyút a tar-
tójáról és fordítsa el úgy, hogy a vezetékrögzítő
megfelelő állásba kerüljön.
hr MONTIRANJE
Držač kabela mora biti uvijek okrenut
prema dole. Po potrebi, odviti crpku od
ležišta i okrenuti je kako bi držač kabela
bio na pravilnom položaju.
sr MONTIRANJE
Držač kabela mora biti uvek okrenut pre-
ma dole. Po potrebi, odviti pumpu od
ležišta i okrenuti je kako bi držač kabela
bio na pravilnom položaju.
ro MONTARE
Presetupa trebuie să rămână întotdeauna orien-
tată în jos. Dacă este necesar, scoateţi pompa
de pe suport şi rotiţi-o astfel încât să obţineţi
poziţia corectă a presetupei.
bg МОНТАЖ
Фиксатора на кабела винаги трябва да бъде
ориентиран надолу.
Ако е необходимо, отвийте помпата от стой-
ката и я завъртете до правилното положение
на фиксатора.
cs MONTÁŽ
Kabelové hrdlo musí být stále otočeno směrem
dolů. V případě, že je to nutné, odšroubujte čer-
padlo od podstavce a otočte ho tak, aby byla
poloha kabelového hrdla správná.
sk MONTÁŽ
Kábelové hrdlo musí zostať vždy otočené sme-
rom nadol. Ak je to potrebné, odmontovať čerpa-
dlo od podstavca a otočiť ho takým smerom, aby
malo kábelové hrdlo správnú pozíciu.
ua МОНТАЖ
Притискач кабелю завжди має бути розміще-
ний в напрямку донизу. Якщо необхідно, від-
ґвинтіть та зніміть насос з опорної конструкції,
після чого поверніть його так, щоб притискач
кабелю зайняв потрібне положення.
tr MONTAJ
Kablo rakoru hep aşağıya doğru bakma-
lıdır. Gerektiği durumlarda, pompanın
vidalarını söküp pompayı braketten çıkar-
tın ve kablo rakorunu doğru pozisyona
getirmek için pompayı döndürün.

18
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
lt MONTAVIMAS
Kabelio riebokšlis turi visad likti nukreiptas že-
myn. Jeigu prireiktų, išmontuokite siurblį iš pas-
tovo ir sukite jį tiek, kad kabelio riebokšlis įgautų
teisingą padėtį.
ar

19
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
H05 ...
3 x 0,75 mm2
> 95 °C (> 203 °F)

20
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-ua-tr-lt-ar
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Fan manuals by other brands

Trox Technik
Trox Technik PURELINE35 installation manual

Hunter
Hunter 23791 Parts guide

Monte Carlo Fan Company
Monte Carlo Fan Company 5MAR52 Series owner's manual

SEVERIN
SEVERIN VL 8630 - Instructions for use

Luminance Brands
Luminance Brands kathy ireland home owner's manual

Titon
Titon CME3Q+ Fault Finding