Keestar 81300 Series Setup guide

K E E S T A R S E W
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81300A, AJ, A1H, A2
81300B, B1H, B2
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
81300 SERIES MACHINES
First Edition
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 81300
series machines and arranged to simplify ordering spare parts.

This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to show the
adjustments and reference letters are used to point out
specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable you to
maintain the superior performance and reliability designed
and built into every KEESTAR SEW bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that
a logical progression is accomplished. Some adjustments
performed out of sequence may have an adverse effect on
the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements may
incorporate a slight modification of configuration in
illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and the parts
for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and
regulations for accident prevention and environmental
protection in the country and place of use of the machine /
unit, the generally recognized technical rules for safe and
proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective
national rules and regulations for accident prevention and
environmental protection.
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE
81300
Erste Auflage
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 81300 und wurde
zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu
vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum
Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die
Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell
erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den
Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser
Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit
dieser KEESTAR SEW Sacknähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im
logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer
der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer
zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -
verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der
bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise
auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und
der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und
an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die
anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und
zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
SAFETY RULES 4 - 5
SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES 6
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL 6
TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite

BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS 6
BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
STYLES OF MACHINES 7
MASCHINENTYPEN
INSTALLATION 8 - 9
AUFSTELLUNG
LUBRICATING 10 - 11
ÖLEN
NEEDLES 11
NADELN
THREADING DIAGRAM 12
EINFÄDELANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS 13
BEDIENUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE 13
WARTUNG
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS 14-22
MECHANIKERANLEITUNG
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS 23
DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, SPRING VALVE OILER 24 - 25
BUCHSEN, TROPFÖLER, KUGELÖLER
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS 26 - 27
STOFFPLATTE, GRUNDPLATTE, SCHUTZTEILE UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS 28 - 29
FADENSPANNUNGEN UND FADENFÜHRUNGSTEILE
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANK SHAFT, HANDWHEEL 30 - 31
NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, HANDRAD
LOOPER DRIVE MECHANISM 32 - 35
GREIFERANTRIEBSMECHANISMUS
LOWER AND UPPER FEED DRIVE MECHANISM 36 - 37
UNTER- UND OBERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BARS, LEAF SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER FOR 81300A, AJ, A1, B 38 - 39
DRÜCKERFUSSSTANGEN, BLATTFEDERN UND DRÜCKERFUSSLIFTERHEBEL FÜR 81300A, AJ, A1, B
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81300A1H, A2, B1H, B2 40 - 41

ELEKTROPNEUMATIK-TEILESATZ FÜR OBERTRANSPORTDRUCK UND -LIFTUNG FÜR 81300A1H, A2, B1H, B2
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H 42 - 45
STEUERUNG FÜR ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTEN FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H 46 - 47
ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTER FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
SEWING PARTS 48 - 49
NÄHTEILE
ACCESSORIES 50 -51
ZUBEHÖR
NUMERICAL INDEX OF PARTS 52 - 53
NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
3
SAFETY RULES
1. Before putting the machines described in this manual into
service, carefully read the instructions. The starting of each
machine is only permitted after taking notice of the instructions
and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read
the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machines described in this instruction manual are
prohibited from being put into service until it has been
ascertained that the sewing units which these sewing machines
will be built into, have conformed with the provisions of EC
Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The
foreseen use of the particular machine is described in paragraph
"STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use,
going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready
for work or in operation. Operation of the machine without the
appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules
must be considered. Conversions and changes are made at your
own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of
these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected
from the power supply by turning off the main switch or by
pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle, presser foot,
throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard,
folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the work place is
unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors with or without actuation lock,
wait until motor is stopped totally.
4
SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig.
Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der
Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene
Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt, bis

festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in
die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den
Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG,
Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch
der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben.
Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht
bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne
zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen
erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,
sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten des
Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom
Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger,
Transporteur, Nadelanschlag, Apparat,
Nähgutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmo-
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand
des Motors abzuwarten.
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be
done only by trained technicians or special skilled personnel
under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by KEESTAR SEW have to
be used for repairs. These parts are designed specifically for
your machine and manufactured with utmost precision to
assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must bedone by an
electrician or under direction and supervision of special skilled
personnel.
11. Work on parts and equipment under electricalpower is not
permitted. Permissible exceptions are described in the
applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work onthe pneumatic
equipment, the machine has to be disconnected from the
compressed air supply. In case of existing residual air pressure
after disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be
removed by bleeding. Exceptions are only allowed for
adjusting work and function checks done by special skilled
personnel.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8)
dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend
unterwiesenen Personen unter Beachtung der
Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Für Reparaturen sind nur die von KEESTAR SEW
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese
Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit
höchster Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfennur von
Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von
entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt
werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilenund
Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die
zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen
Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom
pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht
(z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist
diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei
Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch
entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.

5
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each KEESTAR SEW 81300 series machine is identified by a style number,
which is stamped on the style plate affixed to the right front of machine.
Serial number is stamped into bed casting at the right front base of
machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location, such as right, left, front
or rear of machine, are given relative to operator’s position at
the machine, unless otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in operating
direction. when viewed from the right end of machine.
CAUTION! Before putting into service check the direction of rotation.
Breakage may occur when the direction of rotation is
wrong.
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
To simplify ordering wear and spare parts exploded views of various
sections of the mechanism are shown, so that the parts may be seen
in their actual position in the machine. On the page opposite the
illustration will be found a listing of the parts with their part numbers,
descriptions and the number of pieces required in the particular view
being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only, and merely
indicate the position of that part in the illustration. Reference numbers
should never be used in ordering parts. Always use the part number
listed in the second column.
Component parts of sub-assemblies which can be furnished for repairs
are indicated by identing their description under the description of the
main subassembly.
At the back of the catalog will be found a numerical index of all parts
shown in this catalog. This will faciliate locating the illustration and
description when only the part number is known.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NUMBER, PART
NAME, QUANTITY REQUIRED AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH
PART IS ORDERED.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede KEESTAR SEW 81300 Maschine hat eine in das
Typenschild eingeprägte Typennummer, das rechts vorne
am Gehäuse befestigt ist. Die Seriennummer ist in das
Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine
eingeprägt.
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie rechts,
links, vorne oder hinten beziehen sich
auf die Sicht vom Platz der sich vor der
Maschine befindlichen
Bedienungsperson aus, wenn nicht
anders angegeben. Die Handrad-
Riemenscheibe dreht sich im
Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom
rechten Ende der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die
Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung
kann Bruch entstehen.
BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
Um Verschleiß- und Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen,
zeigen Explosionszeichnungen der einzelnen Gruppen des
Mechanismus die Lage der Einzelteile in der Maschine. Auf
der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich
ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern,
Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitt
benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern
und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu finden
ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie
verwendet werden. Verwenden Sie immer die
Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert
werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung
unterhalb der Beschreibung des Komplettteiles
gekennzeichnet.
Am Ende des Katalogs befindet sich ein
Nummernverzeichnis sämtlicher im Katalog dargestellter
Teile. Dies erleichtert das Auffinden der Abbildung und
Beschreibung, wenn nur die Teilenummer bekannt ist.
WICHTIG! BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN DIE
TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG, DIE BENÖTIGTE
MENGE UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL
BESTELLT WIRD, AN.
6

STYLES OF MACHINES
81300A: Combined ANTAEUS / HERAKLES two needle four thread
safety stitch machine. Lower and upper feed. Adjusted for
polypropylene sewing threads.
Manual lubrication.
For matched seaming of very heavy bag fabrics made of jute,
burlap or woven polypropylene with a 10 mm (3/8") wide overedge
stitch on the fabric edge and in a distance of 5 mm (13 gauge) to
this with an additional double locked stitch.
Throat plate with 6 mm opening for filler cord from below and
guide for filler cord from the top for sealing the needle punctures
of the left needle.
Seam specification (401.502) SSa-2.
Needle distance 5 mm (13 gauge).
Seam width over all 15 mm (19/32").
Standard needle 9853GA430/172.
Stitch range 6 to 13 mm ( 2 to 4 SPI), standard setting 10 mm (2
1/2").
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32").
Capacity below the presser foot up to 19 mm (3/4"). Speed up to
1400 stitches per minute depending on the operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on work
stations at recommended operating speed:
84 dB(A) according to DIN 45635-48 / ISO 10 821. Weight net: 40
kg
81300AJ: Same as 81300A, but adjusted for jute threads.
81300A1H: Same as 81300A, but with built-in electropneumatically
operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated
presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot
spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below for sealing
the needle punctures of the left needle.
81300A2: Same as 81300A1H, but without any thread chain cutter.
81300B: Same as 81300A, but oberedge seam width 19 mm =
seam width overall 24 mm.
81300B1H: Same as 81300A1H, but overedge seam width 19 mm
= seam width overall 24 mm.
81300B2: Same as 81300A1H, but overedge seam width 19 mm =
seam width overall 24 mm and without any thread chain cutter.
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described sewing
machines. UNION SPECIAL sewing tables complete the
particular sewing machine to a sewing unit and guarantee safe
operation as well as the indicated data of the sound pressure
level generated by the sewing unit.
MASCHINENTYPEN
81300A: Kombinierte ANTAEUS / HERAKLES Zweinadel-Vierfaden-
Sicherheitsnahtmaschine. Unter- und Obertransport. Justiert für
Polypropylen-Nähfäden Manuelle Schmierung.
Zum verschiebungsfreien Zusammennähen von extra schweren
Sackstoffen aus Jute, Sackleinen oder Polypropylengewebe mit
einem 10 mm breiten ZweifadenÜberwendlichstich an der
Stoffkante und im Abstand von 5 mm dazu mit einem zusätzlichen
Doppelkettenstich. Stichplatte mit Bohrung 6 mm für Dichtkordel
von unten und Führung für Dichtkordel von oben zum Abdichten der
Nadeleinstiche der linken Nadel.
Nahtbild (401.502) SSa-2.
Nadelabstand 5 mm.
Gesamtnahtbreite 15 mm.
Standardnadel 9853GA430/172.
Stichlänge 6 - 13 mm, Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe 150 mm.
Nähgutdurchgang unter dem Drückerfuß bis 19 mm. Drehzahl bis
1400 Stiche / min., abhängig von der Nähoperation.
Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
empfohlener Betriebsdrehzahl: 84 dB(A) nach DIN 4563548 / ISO 10
821.
Gewicht: netto 40 kg
81300AJ: Wie 81300A, jedoch justiert für Jute-Nähfäden.
81300A1H: Wie 81300A, jedoch mit eingebautem
elektropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der
Fadenkette.
Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und
Obertransporteurliftung.
Pneumatische Drückerfußfeder.
Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten zum
Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81300A2: Wie 81300A1H, jedoch ohne jeden
Fadenkettenabschneider.
81300B: Wie 81300A, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm =
Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B1H: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm =
Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B2: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm =
Gesamtnahtbreite 24 mm und ohne jeden Fadenkettenabschneider.
Verwenden Sie UNION SPECIAL Nähtische für die beschriebenen
Nähmaschinen. UNION SPECIAL Nähtische ergänzen die einzelne
Nähmaschine zur Näheinheit und gewährleisten den sicheren
Betrieb sowie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen
Emissionswerte der Näheinheit.

7

9

10
INSTALLATION (continued)
1. Unpack the sewing machine and the accessories.
2. Mount the base plate (A) with four screws, nuts and
washers (B) in the provided holes on the table board.
3. Place the sewing machine on the base plate so that the
roll pin (C) in the base plate engages with the right rear
hole in the machine base.
4. Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)
on the base plate.
5. Place the V-belt, supplied with the sewing table, on the
handwheel pulley .
6. Assemble the handwheel pulley (E) with three
countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G)
must engage with the hole in hub (H).
7. Screw in needle bar guard (J).
8. Screw in sight feed oiler (K).
9. Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot
(M) in the table board and with the handwheel pulley
and fasten it with two wood screws (N) on the table
board.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around the
motor pulley and slue the motor to tense the belt. The
tension on the V-belt is correct, when with moderate
finger pressure it will deflect approx.10 mm (3/8")
midway between handwheel pulley on the sewing
machine and motor pulley. Remount motor belt guard.
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing
machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread stand
base with four wood screws on the right rear corner of
the table board.
13. Before being put into service note the specified service
voltage and frequency of the motor. Check if the mains
voltage and frequency at site correspond with the
factory specified service voltage and frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel pulley
must rotate clockwise (to the right), when viewed from
the right end of the machine.
Switch on the motor. Only shortly and very slightly de
press the motor treadle and check the direction of
rotation. Immediately release the treadle. Switch off
and wait until the motor has stopped.
CAUTION! In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is only
allowed to be done by a skilled electrician.
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1. Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2. Montieren Sie die Grundplatte (A) mit vier Schrauben, Muttern
und Scheiben (B) in den dafür vorgesehenen Bohrungen auf der
Nähtischplatte.
3. Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so daß die
Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Bohrung rechts hinten
im Maschinensockel eingreift.
4. Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden
Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5. Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilriemen auf die
Handrad-Riemenscheibe.
6. Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit drei
Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift (G) muß in die
Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7. Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8. Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9. Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil
riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand rad-
Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit zwei
Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie den
Keilriemen um die Motor-Riemenscheibe und schwenken Sie
den Motor, um den Riemen zu spannen. Der Keilriemen ist
richtig gespannt, wenn er in der Mitte zwischen Handrad-
Riemenscheibe und MotorRiemenscheibe mit mäßigem
Fingerdruck etwa 10 mm eingedrückt werden kann. Bauen Sie
den Motor-Riemenschutz wieder an.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähma schine und
am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12. Bauen Sie den Fadenständer zusammen und montie ren Sie den
Fadenständerfuß mit vier Holzschrauben auf die rechte hintere
Ecke der Nähtischplatte.
13. Beachten Sie vor Inbetriebnahme die angegebene
Betriebsspannung und Frequenz des Motors. Prüfen Sie, ob die
lokale Netzspannung und Frequenz mit der werkseitig
angegebenen Betriebsspannung und Frequenz übereinstimmen.
14. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen scheibe muß
sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre hen, vom rechten Ende
der Maschine aus gesehen. Schalten Sie den Motor ein. Treten
Sie das Motorpedal nur ganz kurz und leicht nach unten und

11
prüfen Sie die Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder
los. Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Motors
ab.
ACHTUNG! Wenn die Drehrichtung geändert werden muß, darf das
Umpolen nur von einer Elektro Fachkraft durchgeführt
werden!
LUBRICATING ÖLEN
CAUTION! Turn off main power switch before lubricating! ACHTUNG!
When using clutch motors with or without actuation
lock wait until motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Hauptschalter aus! Beim
Gebrauch von Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre
ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
Fig. 1

12
LUBRICATING (continued)
PREPARING FOR OPERATION
Before operating a new machine for the first time, the sight
feed oiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated
on the oiling diagram (Fig. 1) have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler halfway with oil and turn
the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in,
until there will flow two to three drops of oil per minute. This
can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of
the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting lever (D) on the sight feed oiler.
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again before
operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or
equivalent, which can be purchased from KEESTAR SEW in
1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter
containers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The metric size number, stamped on
the needle shank, denotes largest diameter of blade,
measured in hundreds of a mm midway between shank and
eye. Collectively, the type and size number represent the
complete symbol, which is given on the label of all needles
packaged and sold by KEESTAR SEW.
TYPE AND DESCRIPTION
9853GA Round shank with tapered flat, rounded square point,
single groove, spotted, chromium plated.
Sizes available: 300/120, 400/156, 430/172.
Standard needle for these machines is 9853GA430/ 172.
When changing the needle, make sure it is fully inserted in
the needle head with the fastening flat of the needle shank
facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete type and size
numbers as printed on the package to ensure prompt and
accurate processing of your order.
A complete order should read as follows: 100
needles, type 9853GA430/172.
ÖLEN (Fortsetzung)
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird,
muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 1)
angegebenen Ölstellen müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den
Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute
zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B) geprüft
werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der
Kontermutter (C). Füllen Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer
Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch
Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG! Der Ölfluß muß vor Inbetriebnahme der Maschine wieder
eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von KEESTAR SEW in 1/2 Liter Behältern unter
der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter Behältern unter der
Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer
bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne,
Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im
Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser an, gemessen
in hundertstel mm in der Mitte zwischen Kolben und Öhr.
Typnummer und Dickenbezeichnung zusammen ergeben die
vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von
KEESTAR SEW gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMER UND BESCHREIBUNG
9853GA Rundkolben mit konischer Fläche, verrundete Vierkantspitze,
eine Rinne, Hohlkehle, verchromt.
Lieferbare Dicken: 300/120, 400/156, 430/172.
Die Standardnadel für diese Maschinen ist 9853GA430/ 172.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im
Nadelkopf eingesetzt ist und die Befestigungsfläche am Nadelkolben
gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können,
geben Sie bitte die auf der Packung aufgedruckte komplette Typ- und
Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten:
100 Nadeln, Typ 9853GA430/172.
THREADING DIAGRAM
CAUTION! Turn off main power switch before threading!
When using clutch motors with or without
actuation lock wait until the motor has completely
stopped!

13
EINFÄDELANLEITUNG
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne
Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Fig. 2

14
OPERATING INSTRUCTIONS
THREADING
81300 series are threaded as shown in Fig. 2.
For threading the needle turn handwheel in operating
direction until the needle is in the upmost position. For
looper threading open the hinge plate by lifting locking bolt
knob (A, Fig. 2).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1. Switch on main power switch.
2. Without lifting the presser foot, place the fabric to be
sewn as close as possible in front of the needle and to
the right on the edge guide.
CAUTION! Remove the foot from the motor treadle, to
avoid inadvertently starting of the
machine, in case it is necessary to lift presser
foot and upper feed dog for aligning the fabric to be sewn!
3. Depress the motor treadle. The machine sews. Guide
the fabric to be sewn.
CAUTION! Keep a security distance of approx.
100 mm (4") between hand and sewing
needle when guiding the fabric to be sewn!
4. Release the motor treadle. The machine stops. Cut the
thread chain at the trailing edge of the fabric and
remove the fabric from the machine.
MAINTENANCE
CAUTION! Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch
motors with or without actuation lock wait
until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81300 have to be cleaned and
lubricated twice a day before the morning and afternoon
start on the lubrication points indicated on the oiling diagram
(Fig. 1, page 10). The sight feed oiler has to be kept filled and
should be ajdusted so, that it feeds two to three drops of oil
per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the
oil are used up (see also page 11).
BEDIENUNGSANLEITUNG
EINFÄDELN
Die Maschinen 81300 werden, wie in Fig. 2 gezeigt, eingefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel das Handrad in Nährichtung bis
die Nadel in ihrer obersten Stellung ist. Öffnen Sie zum Greifer-
Einfädeln die Scharnierplatte durch Anheben der Griffschraube (A, Fig.
2).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln wieder.
BEDIENEN
1. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß anzuheben,
so dicht wie möglich vor die Nadel und rechts an der
Kantenführung an.
ACHTUNG! Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal, da
mit die Maschine nicht unabsichtlich startet, wenn es
notwendig ist, Drückerfuß und Obertransporteur zum
Ausrichten des Nähgutes anzuheben!
3. Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschi ne näht.
Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG! Halten Sie beim Führen des Nähgutes
einen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwi schen
Hand und Nähnadel ein!
4. Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt. Trennen
Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes, und nehmen Sie das
Nähgut von der Maschine.
WARTUNG
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp
lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs sperre den
Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81300 müssen zweimal täglich, vor der
Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in
der Ölanleitung (Fig. 1, Seite 10) angegebenen Stellen geölt werden.
Der Topföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei
bis drei Tropfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt
werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind (siehe auch Seite 11).
INDSTRUCTIONS FOR MECHANICS
HINT: The right needle forms along with the left lower looper at
the rear, the right upper spreader with thread hook and the thread
retainer the overedge stitch type 502 (HERAKLES).

15
The left needle forms along with the left lower looper at the front
and the upper cross looper the double locked stitch type 401
(ANTAEUS). INSERTING THE NEEDLES
Before adjusting the machine insert
a new set of needles with the shank
as far as possible into the needle
holder. The long groove of the
needles must point to the front
(towards the operator). Tighten the
set screws (A, Fig. 3) on the tapered
fastening flats of the needle shanks.
ALIGNING THE NEEDLE BAR
Remove the face cover and the
finger guard left on the machine
head as well as the upper feed dog
and the presser foot. Rotate
handwheel in operating direction
and check if the needles center in
the associated needle holes of the throat plate (see Fig. 3). If not
loosen clamp screw (A, Fig. 4) in the
needle bar connection and turn the
needle bar (B) accordingly.
Retighten screw (A.). HINT: For
aligning the needle bar test plate
No. 040 37006 0000 can be used in
lieu of the throat plate. The test
plate is an extra order and charge
item.
SETTING THE LOWER LOOPER FOR
THE OVEREDGE STITCH
Remove the cloth plate with hinge
plate and throat plate, the feed dog,
the throat plate support and the
needle guard. Insert the lower
looper (A, Fig. 5) into the rear hole
of the looper lever (B). Now snug
the set screw (C) at the back of the
looper lever against the flat on the
looper shank (E) so that the lower
looper point passes as close as possible to the spot on the back of
the right needle (R), without deflecting it. Now tighten the second
screw (D) firmly.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Rotate handwheel in operating direction until the point of lower
looper (A, Fig. 5) projects 3 mm (1/8") to the right from the right
side of the right needle. Lower edge of looper and upper edge of
needle eye must be flush in this position.
If an adjustment is necessary loosen clamp screw (A, Fig. 4) in the
needle bar connection and move the needle bar (B) up or down,
as required. Care should be taken not to disturb the alignment of
the needle bar when making this adjustment. Retighten clamp
screw.
MECHANIKERANLEITUNG
HINWEIS: Die rechte Nadel bildet zusammen mit
dem Untergreifer links hinten, dem rechten
oberen Blindgreifer mit Fadenhaken und dem
Fadenholer den Überwendlichstich, Typ 502
(HERAKLES).
Die linke Nadel bildet zusammen mit dem Untergreifer
links vorne und dem oberen Quergreifer den
Doppelkettenstich, Type 401 (ANTAEUS).
EINSETZEN DER NADELN
Setzen Sie vor dem Einstellen der Maschine
einen Satz neuer Nadeln so ein, daß der
Nadelkolben oben im Nadelhalter anstößt und
die lange Rinne der Nadeln nach vorne (zur
Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die
Gewindestifte (A, Fig. 3) auf der konischen
Befestigungsfläche am Nadelkolben fest.
AUSRICHTEN DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Abschlußdeckel und den
Fingerschutz links am Maschinenkopf, sowie den
Obertransporteur und den Drückerfuß. Drehen
Sie das Handrad in Nährichtung und prüfen Sie,
ob die Nadeln mittig in die zugehörigen
Stichlöcher der Stichplatte einstechen (siehe Fig.
3). Wenn nicht, lösen Sie die
Klemmschraube (A, Fig. 4) im
Nadelstangenmitnehmer und drehen die
Nadelstange (B) entsprechend. Ziehen Sie die
Schraube (A) wieder an. HINWEIS: Zum
Ausrichten der Nadelstange kann anstelle der
Stichplatte die Testplatte Nr. 040 37006 0000
verwendet werden. Die Testplatte ist gegen
zusätzliche Bestellung und Berechnung lieferbar.
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS FÜR DEN
ÜBERWENDLICHSTICH
Entfernen Sie die Stoffplatte mit Scharnierplatte
und Stichplatte, den Transporteur, die Stichplattenstütze und
den Nadelanschlag. Stecken Sie den Untergreifer (A, Fig. 5) in
die hintere Bohrung des Greiferhebels (B). Legen Sie nun den
Gewindestift (C) hinten im
Greiferhebel an der Fläche des
Greiferschaftes (E) so an, daß die Untergreiferspitze so dicht wie
möglich in der Hohlkehle auf der Rückseite der rechten Nadel
(R) vorbeigeht, ohne diese abzulenken. Ziehen Sie dann die
zweite Schraube (D) gut an.
EINSTELLUNG DER NADELSTANGENHÖHE
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Spitze des
Untergreifers (A, Fig. 5) 3 mm rechts von der rechten Seite der

16
rechten Nadel steht. In dieser Stellung müssen Unterkante
Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine
Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 4)
im Nadelstangenmitnehmer und schieben Sie die Nadelstange
(B) entsprechend nach oben oder unten. Beachten Sie, daß bei
dieser Einstellung die Ausrichtung der Nadelstange nicht
verändert wird. Ziehen Sie die Klemmschraube wieder an.

SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGE
STITCH
Before inserting a new spreader (F, Fig. 6) remove thread hook
(J). This facilitates the visual check of the adjustment.
For adjustment of spreader (F, Figs. 6 and 7) with respect to the
needles (L and R), the shank of spreader (F) has two offset flats.
Proceed as follows:
First snug one screw (M, Fig. 6) on the flat of the spreader shank
which obtains the following position of the spreader:
When rotating the handwheel in operating direction spreader
(F, Fig. 7) should pass with the tip of its upper prong (H) in a
distance of 0.25 to 0.3 mm (.010 to .012") behind the left
needle (L) and its face (K) should not contact the front of the
right needle (R). Now tighten the second screw (M, Fig. 6).
HINT: In case the adjusting possibility of the spreader by means
of the two offset flats on the spreader shank is not sufficient,
additionally the complete spreader shaft bearing (S, Fig. 8) can
be moved slightly up or down when loosening screws (R).
Retighten screws.
In the extreme left upper end position of spreader (F, Fig. 6),
the bottom of the cutout between the two looper prongs (G
and H) should be flush with the left side of the left needle (L).
If an adjustment is necessary, loosen nuts (N and P, Fig. 8) and
turn connecting rod (Q) forward or backward as required to
obtain the required position. NOTE: The left nut (P) has a left
hand thread. Temporarily snug the two nuts (N and P) manually.
Remount thread hook (J, Fig. 6) on spreader (F).
Rotate handwheel in operating direction until the spreader is in
its extreme right lower end position. The spreader should not
contact any machine parts during its motion.
If required loosen clamp screw (U, Fig. 10) in the spreader drive
lever (V) and set the lever so that the spreader (F) clears at all
points. Retighten clamp screw.
After this setting recheck the position of the spreader to the left
needle, as described above. Reset with connecting rod (Q, Fig.
8) if required and tighten nuts (N and P).
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜR DEN
ÜBERWENDLICHSTICH
Bevor Sie einen neuen Blindgreifer (F, Fig. 6) einsetzen, entfernen Sie
den Fadenhaken (J). Dies erleichtert die visuelle Prüfung der
Einstellung.
Zum Einstellen des Blindgreifers (F, Fig. 6 und 7) in Bezug zu den
Nadeln (L und R) hat der Schaft des Blindgreifers (F) zwei versetzte
Befestigungsflächen.
Gehen Sie wie folgt vor:
Legen Sie zuerst eine Schraube (M, Fig. 6) auf der Fläche des
Blindgreifers an, mit der Sie folgende Stellung des Blindgreifers
erhalten:
Beim Drehen des Handrades in Nährichtung muß der
Blindgreifer (F, Fig. 7) mit der Spitze seines oberen Zinkens (H) in
einem Abstand von 0,25 bis 0,3 mm hinter der linken Nadel (L)
vorbeigehen und darf mit seiner Stirnfläche (K) die Vorderseite der
rechten Nadel (R) nicht berühren. Ziehen Sie nun die zweite Schraube
(M, Fig. 6) an.
HINWEIS: Sollte die Einstellmöglichkeit des Blindgreifers mit Hilfe der
beiden versetzten Befestigungsflächen am Greiferschaft nicht
ausreichen, kann nach Lösen der beiden Schrauben (R, Fig. 8)
zusätzlich das ganze Greiferachslager (S) etwas nach oben oder unten
verschoben werden. Ziehen Sie die beiden Schrauben wieder an. In
der äußerst linken oberen Endstellung des Blindgreifers (F, Fig. 6) soll
die tiefste Stelle des Einschnittes zwischen den beiden Greiferzinken
(G und H) mit der linken Seite der linken Nadel (L) bündig sein.
Wenn eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Muttern (N und P,
Fig. 8) und drehen die Verbindungsstange (Q) vor oder zurück bis die
erforderliche Stellung erreicht ist.
BEACHTEN SIE: Die linke Mutter (P) hat ein Linksgewinde.
Legen Sie vorerst beide Muttern (N und P)
von Hand leicht an.
Montieren Sie den Fadenhaken (J, Fig. 6) wieder an den Blindgreifer
(F).
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis der Blindgreifer in seiner
äußerst rechten unteren Endstellung ist. Der Blindgreifer mit
Fadenhaken darf bei seiner Bewegung keine Maschinenteile
berühren.
Bei Bedarf lösen Sie die Klemmschraube (U, Fig. 10) im Blindgreifer-
Antriebshebel (V) und stellen den Hebel so, daß der Blindgreifer (F)
an allen Stellen freigeht. Ziehen Sie die Klemmschrauben wieder an.
Prüfen Sie nach dieser Einstellung nochmals die Stellung des
Blindgreifers zur linken Nadel, wie oben beschrieben. Stellen Sie bei
Bedarf mit der Verbindungsstange (Q, Fig.
8) nach und ziehen Sie die Muttern (N und P) an.

18
15
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGE
STITCH (continued)
Rotate handwheel in operating direction. On the upward travel
of spreader (F, Fig. 9) the tip of its lower prong (G) must pass as
close as possible in the recess behind the eye of the lower
looper (A) without contacting it.
If an adjustment is required, loosen nut (T, Fig. 8) on the double
joint and swing the lower looper lever with lower looper
accordingly to the right or left. Retighten nut (T).
NOTE: Check the setting of the needle bar height after making
this adjustment and reset if required. Refer to
paragraph "SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR".
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE STITCH
Viewed from the left end of the machine the thread retainer (B, Fig. 11)
should pass as close as possible on the left side of lower looper (A) when
swinging upward without contacting it.
On the most upward position of its swing motion the thread retainer (B)
should not interfere neither with the bottom of the throat plate nor
with the feed dog.
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜR DEN
ÜBERWENDLICHSTICH (Fortsetzung)
Drehen Sie dasHandrad in Nährichtung. Bei der Bewegung des
Blindgreifers (F, Fig. 9) nach oben muß die Spitze seines unteren Zinkens
(G) so dicht wie möglich in der Aussparung hinter dem Öhr des
Untergreifers (A) vorbeigehen, ohne diesen zu berühren.
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Mutter (T, Fig. 8) am
Doppelgelenk und schwenken Sie den Untergreiferhebel mit dem
Untergreifer entsprechend nach rechts oder links. Ziehen Sie die Mutter
(T) wieder an.
BEACHTEN SIE: Prüfen Sie nach dieser Einstellung die
Nadelstangenhöhe und stellen Sie bei Bedarf nach.
Siehe Absatz "EINSTELLUNG DER
NADELSTANGENHÖHE".

19
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN
ÜBERWENDLICHSTICH
Vom linken Ende der Maschine aus gesehen soll der Fadenholer
(B, Fig. 11) beim Schwenken nach oben so dicht wie möglich an
der linken Seite des Untergreifers (A) vorbeigehen, ohne diesen
zu berühren. Am höchsten Punkt seiner Schwenkbewegung
darf der Fadenholer (B) weder die Unterseite der Stichplatte
noch den Transporteur berühren.
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE STITCH
(continued)
After loosening screw (C, Fig. 11) the thread retainer (B) can be
moved to the left or right. Retighten screw on the flat of the
thread retainer shank.
After loosening the two set screws (D), shaft (E) with the thread
retainer (B) can be rotated into the correct position. Make sure
to remove all lateral end play when tightening the set screws.
SETTING THE DOUBLE LOCKED STITCH LOOPER
Insert the double locked stitch looper (A, Fig. 12) and tighten it
with screw (B) on the flat of its shank so that it passes as close
as possible behind the left needle without touching it. Now
tighten set screw (C).
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKED STITCH
The distance (set at the factory) from center to center of the two ball
joints driving the cross looper should be 51 mm (2") (see Fig. 13).
Basically the front ball joint (H, Fig. 13) should be positioned as far as it
will go to the left in the fastening slot of the cross looper drive lever (J).
When rotating the handwheel in operating direction cross looper (D, Fig.
14) should swing as close as possible in the recess behind the eye over
the double locked stitch looper (A) without contacting it.
At the left end of its swing motion cross looper (D, Fig. 15) must be
positioned so that the left needle (L) securely stitches into the thread
loop hanging around the hook of cross looper (D). In front of the left
needle the cross looper should pass in a distance of 0.3 mm (.012") (see
Fig. 15).
Check this as follows: Hang a piece of thread around the hook of the
cross looper and draw it slightly in sewing direction. Now rotate
handwheel in sewing direction. The left needle must enter securely
between the two thread ends.
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWENDLICHSTICH
(Fortsetzung)
Nach Lösen der Schraube (C, Fig. 11) kann der Fadenholer (B) nach links
oder rechts verschoben werden. Ziehen Sie die Schraube wieder auf der
Befestigungsfläche des Fadenholerschaftes an.
Nach Lösen der beiden Gewindestifte (D) kann die Achse (E) mit dem
Fadenholer (B) in die richtige Stellung gedreht werden. Achten Sie beim
Anziehen der Gewindestifte darauf, daß kein seitliches Spiel vorhanden
ist. EINSTELLUNG DES DOPPELKETTENSTICHGREIFERS
Setzen Sie den Doppelkettenstichgreifer (A, Fig. 12) ein und ziehen Sie
ihn mit der Schraube (B) auf der Befestigungsfläche seines Schaftes so
fest, daß er so dicht wie möglich hinter der linken Nadel vorbeigeht,
ohne diese zu berühren. Ziehen Sie nun den Gewindestift (C) an.
EINSTELLUNG DES QUERGREIFERS FÜR DOPPELKETTENSTICH
Der Abstand (im Werk eingestellt) von Mitte zu Mitte zwischen den
beiden Kugelgelenken zum Antrieb des Quergreifers muß 51 mm
betragen (siehe Fig. 13).

20
Standardmäßig soll das vordere Kugelgelenk (H, Fig. 13) so weit
wie möglich nach links im Befestigungslangloch des
Quergreifer-Antriebhebels (J) gestellt werden.
Beim Drehen des Handrades in
Nährichtung soll der Quergreifer (D, Fig.
14) so dicht wie möglich in der Aussparung
hinter dem Öhr über den
Doppelkettenstichgreifer (A) schwenken,
ohne diesen zu berühren.
Am linken Ende seiner Schwenkbewegung
muß der Quergreifer
(D, Fig. 15) so stehen, daß die linke Nadel
(L) sicher in die um den Haken des
Quergreifers (D) hängende Fadenschleife
einsticht. Vor der linken Nadel soll der
Quergreifer in einem Abstand von 0,3 mm
vorbeischwenken (siehe Fig. 15).
Prüfen Sie dies wie folgt:
Hängen Sie einen Faden um den Haken des
Quergreifers und ziehen ihn leicht in Nährichtung. Nun drehen
Sie am Handrad in Nährichtung; die linke Nadel muß sicher
zwischen den beiden Fadenenden einstechen.
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKED STITCH
(continued)
After loosening the two screws (E, Fig. 15) the 0.3 mm (.012")
distance to the left needle is adjustable. Retighten screws on
the flat of the cross looper shank. After loosening clamp screw
(G. Fig. 14) cross looper lever (F) can be raised or lowered for
setting the height of cross looper (D) with respect to the double
locked stitch looper (A) and it can be tilted to the right or left
for adjusting the swing motion of the cross looper with respect
to the left needle. Retighten clamp screw. If required the length
of the path of the cross looper swing motion can be reduced by
positioning ball joint (H, Fig. 13) to the right in the fastening slot
of the cross looper drive lever (J).
Make sure when setting the cross looper that it does not
interfere with the bottom of the throat plate or other machine
parts.
SETTING THE NEEDLE GUARD
When the needle guard (A, Fig. 16) is in its most forward end position,
its guarding surfaces should just contact the back of the needles without
deflecting them. After loosening screw (B,
Fig. 16) needle guard (A) can be moved
accordingly to the front or to the rear.
Retighten screw.
NOTE: Any change in stitch length
necessitates a corresponding change in the
needle guard setting.
EINSTELLUNG DES QUERGREIFERS FÜR DOPPELKETTENSTICH
(Fortsetzung)
Nach Lösen der beiden Schrauben (E, Fig. 15) kann der 0,3 mm Abstand
zur linken Nadel eingestellt werden. Ziehen Sie die Schrauben wieder
auf der Befestigungsfläche des Quergreiferschaftes fest.Nach Lösen der
Klemmschraube (G, Fig. 14) kann der Quergreiferhebel (F) nach oben
oder unten verschoben werden, um die Höhe des Quergreifers (D) zum
Doppelkettenstichgreifer (A) einzustellen und nach rechts oder links
geschwenkt werden, um die Schwenkbewegung des Quergreifers in
Bezug zur linken Nadel einzustellen. Ziehen Sie die Klemmschraube
wieder fest.Bei Bedarf kann der Schwenkweg des Quergreifers durch
Versetzen des Kugelgelenks (H, Fig. 13) im Befestigungslangloch des
Quergreifer-Antriebhebels (J) nach rechts verkleinert werden.
Achten Sie beim Einstellen des Quergreifers darauf, daß er weder die
Unterseite der Stichplatte noch andere Maschinenteile berührt.
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other Keestar Sewing Machine manuals