Leader YD5558 User manual

BENZYNOWA PILARKA ŁAŃCUCHOWA
PETROL CHAINSAW
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
USER’S MANUAL
MODEL
YD5558
Przed rozpoczęciem pracy z piłą, łańcuchową należy zapoznać się z właściwym sposobem jej używania w
niniejszej instrukcji. Prosimy zachować niniejszą instrukcję
Before using our chain saws, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit.
Keep this manual for future reference.
PL/EN

Instrukcje oznaczone jako UWAGA dotyczą
ważnych zasad bezpieczeństwa, których
zachowanie pozwala uniknąć poważnego
uszkodzenia ciała, z tego powodu należy
dokładnie zapoznać się i stosować wszelkie
instrukcje oznaczone tym znakiem.
Przed pierwszym użyciem pilarki, użytkownik
powinien zostać odpowiednio przeszkolony przez
doświadczonego użytkownika, oraz posiadać
właściwy ubiór ochronny. Użytkownik powinien
nabrać doświadczenia poprzez cięcie okrągłych
kłód umieszczonych bezpiecznie na koźle.
W przypadku awarii urządzenia, prosimy
zgłosić się do lokalnego punktu serwisowego.
OZNACZENIA STOSOWANE W INSTRUKCJI:
UWAGA
Oznacza instrukcje, których zachowanie jest
niezbędne w celu uniknięcia wypadku, którego
skutkiem może być poważne uszkodzenie ciała
lub śmierć.
WAŻNE
Oznacza instrukcje, które należy zachować,
aby uniknąć awarii mechanizmu, lub jego
uszkodzenia.
RADA
Oznacza porady i wskazówki pomocne przy
używaniu produktu.
SPIS TREŚCI
1. Elementy Urządzenia 2
2. Oznaczenia Bezpieczeństwa Na Pilarce 3
3. Symbole Na Urządzeniu 5
4. Zasady Bezpieczeństwa 6
5. Instalacja Prowadnicy i Łańcucha Pilarki 10
6. Paliwo i Olej Łańcuchowy 12
7. Uruchamianie Silnika 13
8. Użytkowanie Silnika 14
9. Cięcie 20
10. Konserwacja Silnika 22
11. Koserwacja Łańcucha i Prowadnicy 24
12. Specyfkacja Techniczna 26
Instructions marked as WARNING within this
manual concern critical points which must be
taken into consideration to prevent possible
serious bodily injury, and for this reason
you are requested to read such instructions
carefully and follow them without foal.
The rst time user shall have practical
instructions in the use of the chain saw and
the protective equipment from an experienced
operator and that the initial practice should
be cutting logs on a saw horse or cradle.
If any malfunction happen, please consult
with our service shop in your area.
NOTES ON TYPES OF WARNINGS IN THE
MANUAL:
WARNING
This mark indicates instructions which must
be followed in order to prevent accidents
which could lead to serious bodily injury or
death.
IMPORTANT
This mark indicate instructions which must
be foll0wed, or it lead to mechanical failure,
breakdown or damage.
NOTE
This mark indicate hints or directions useful in
use of the product.
ooo
CONTENTS
1. PARTS LOCATION 2
2. Warning Labels on the Machine 3
3. Symbols on the Machine 5
4. Safety Precautions 6
5. Installing Guide Bar and Saw Chain 10
6. Fuel and Chain Oil 12
7. Starting the Engine 13
8. Użytkowanie Silnika 14
9. Sawing 20
10. Engine Maintenance 22
11. Chain and Guide Bar Maintenance 24
12. Technical Specications 26
PL EN
01

ELEMENTY URZĄDZENIA
1. Dźwignia hamulca
2. Uchwyt startera
3. Filtr powietrza
4. Dźwignia ssania
5. Blokada przepustnicy
6. Uchwyt tylny
7. Dźwignia przepustnicy
8. Przycisk blokady przepustnicy
9. Włącznik silnika
10. Zbiornik paliwa
11.Zbiornik oleju
12. Rękojeść
13.Łańcuch pilarki
14. Prowadnica
PARTS LOCATION
1. Brake lever
2. Starter knob
3. Air cleaner
4. Choke knob
5. Throttle interlock
6. Rear handle
7. Throttle lever
8. Throttle leveler control button
9. Engine switch
10. Fuel tank
11.Oil tank
12. Handgrip
13. Saw chain
14. Guide bar
PL EN
02
12
3
4
5
6
7
89
10
11
12
13
14

OZNACZENIA
BEZPIECZEŃSTWA NA PILARCE
WARNING LABELS ON THE
MACHINE
PL EN
03
LWA
116dB
1
4
7
2
5
8
3
6
9
10

1. Nakaz zapoznania się z instrukcją obsługi
2. Nakaz trzymania piły obiema rękami
3. Zakaz obsługi piły jedną ręką
4. Nakaz stosowania rękawic ochronnych
5. Nakaz stosowania maski ochronnej na twarz
6. Chronić przed deszczem
7. Nakaz stosowania obuwia ochronnego
8. Uwaga! Zachować szczególną ostrożność
podczas korzystania z urządzenia
9. Uwaga! Ryzyko wystąpienia odrzutu
urządzenia w stronę operatora, co prowadzić
może do wystąpienia poważych obrażeń ciała
10. Gwarantowany poziom hałasu: 116 dB(A)
1. Please read the instruction manual
2. Always grip the machine with both hands
3. Don’t use the machine with one hand
4. Use hand protecion gear
5. Use face protection gear
6. Keep out of rain
7. Use foot protection gear
8. Warning! Use extreme caution when using the
device
9. Warning! The risk of kickback toward the
machine operator, which can lead to serious
body injuries
10. Guaranteed sound power level: 116 dB(A)
PL EN
04

SYMBOLE NA URZĄDZENIU SYMBOLS ON THE MACHINE
PL EN
adbec f
Powyższe symbole znajdują się na obudowie
pilarki, mają one na celu zapewnić bezpieczną
pracę i konserwację urządzenia.
Należy zwrócić uwagę, aby ich nie pomylić
(a) Otwór do tankowania MIESZANKI PALIWA.
Położenie: korek wlewu paliwa.
(b) Otwór do napełniania „OLEJU
ŁAŃCUCHA. Położenie: korek wlewu oleju.
(c) Włącznik silnika. Ustaw przełącznik
silnika w pozycji „0” (STOP), aby wyłączyć silnik.
Położenie: prawa tylna strona pilarki.
(d) Wskaźnik ssania. Wyciągnięcie dźwigni
ssania powodje załączenie ssania. Wciśnięcie
dźwigni powoduje wyłączenie ssania. Położenie:
prawa tylna strona pilarki.
(e) Wskaźnik nakrętki regulacji oleju
łańcucha. Obrót w kierunku „MIN” –
zmniejszanie ilości oleju, obrót w kierunku
„MAX” – zwiększanie ilości oleju. Położenie:
na dole po stronie sprzęgła.
(f) Położenie zaworu iglicowego H. Położenie
zaworu iglicowego L. Pozycja śruby regulacji
biegu jałowego. Położenie: tylna lewa część
pilarki.
START
Ręczne uruchomienie silnika
Miejsce: Uchwyt startera
For safe operation and maintenance, symbols
are carved in relief on the machine. According to
these indications, please be careful not to take a
mistake.
(a) The port to refuel the “MIXGASOLINE”
Position: fuel tank cap
(b) The port to refuel the “CHAIN OIL” Position:
oil cap
(c) Engine start. Flipping the engine switch to
the “O”(stop) direction, the engine stop. Position:
rear-right of the unit.
(d) The choke indicator. Pulling out the choke
knob - the choke is on. Pushing in the choke knob
- the choke is off. Position: rear-right of the unit
(e) The indication regarding the chain oil adjuster
nut.”MIN” DIRECTION - the oil ow decrease
“MAX” direction-the oil ow increase Position:
starter case of the unit
(f) The position of H-needle. The position of
L-needle. The position of idle adjusting screw.
Position: Cylinder cover of the unit.
START
Engine Manual start
Position: Starter knob
05

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY:
a. Należy dokładnie zapoznać się z
właściwym sposobem pracy z urządzeniem
poprzez przeczytanie instrukcji obsługi.
b. Nie wolno używać pilarki będąc pod wpływem
alkoholu, w stanie skrajnego zmęczenia lub braku
snu, lub przy ograniczonej koncentracji w wyniku
działania leków, lub gdy istnieje możliwość, że
twoja zdolność oceny sytuacji jest w jakiś sposób
ograniczona, lub też istnieje obawa, że nie
będziesz w stanie używać urządzenia właściwie
oraz w sposób bezpieczny.
c. Należy unikać uruchamiana silnika w
pomieszczeniach, gazy wylotowe zawierają
szkodliwy tlenek węgla.
d. Nie należy używać pilarki w warunkach
wyszczególnionych poniżej:
1. Jeśli podłoże jest śliskie, lub gdy zachodzą inne
warunki utrudniające przyjęcie stabilnej postawy.
2. W nocy, przy gęstej mgle, lub w innych
okolicznościach w których ograniczone zostanie
pole widzenia, oraz widoczność w miejscu pracy.
3. W czasie burzy, burz z piorunami, przy silnym
wietrze, lub innych warunkach atmosferycznych,
przy których używanie pilarki byłoby
niebezpieczne.
e. Jeśli używasz pilarki po raz pierwszy, należy
najpierw zdobyć doświadczenie w jej używaniu
pod okiem doświadczonego użytkownika.
f. Brak snu, zmęczenie lub wyczerpanie
powoduje obniżony poziom uwagi, co prowadzi do
wypadków i uszkodzeń ciała. Należy ograniczyć
czas używania pilarki bez przerw, pracując w
odcinkach ok. 10 minut ciągłego używania, po
których należy odpoczywać przez 10-20 minut.
Zaleca się także ograniczyć całkowity czas pracy
z pilarką w jednym dniu do 2 godzin lub mniej.
g. Należy zachować niniejszą instrukcję
użytkownika w razie wszelkich pytań, które mogą
pojawić się w przyszłości.
h. Przy sprzedaży, wypożyczaniu lub jakimkolwiek
innym przypadku zmiany właściciela pilarki
zawsze należy dołączyć niniejszą instrukcję
obsługi.
SAFETY PRECAUTIONS
BEFOR USING THE MACHINE:
a. Read this owner’s manual carefully to
understand how to operate this unit properly.
b. You should never use the product when
under the inuence of alcohol, when suffering
from exhaustion or lack of sleep, when suffering
from drowsiness as a result of having taken cold
medicine, or at any other time when a possibility
exists that your judgment might be impaired or
that you might not be able to operate the machine
properly and in a safe manner.
c. Avoid running the engine indoors. The exhaust
gases contain harmful carbon monoxide.
d. Never use the product under circumstances
like those described below:
1. When the ground is slippery or when other
conditions exist which might make it not possible
to maintain a steady posture.
2. At night, at times of heavy fog, or at any other
times when your eld of vision might be limited
an it would be difcult to gain a clear view of the
area.
3. During rain storms, during lightning storms,
at times of strong or gale- force winds, or at
any other times when weather conditions might
make is unsafe to use this product.
e. When using this product for the rst time,
before beginning actual work, learn to handing it
from skilled worker.
f. Lack of sleep, tiredness, or physical exhaustion
results in lower attention spans, and this in turn
leads to accidents and injury. Limit the amount
of time of using the machine continuously to
somewhere around 10 minutes per sessions,
and take 10-20 minutes of rest between work
sessions. Also try to keep the total amount of
work performed in a single day under 2 hours or
less.
g. Be sure to keep this manual handy so that
you may refer to it later whenever any questions
arise.
h. Always be sure to include this manual
when selling, lending or otherwise transferring
the ownership of this product.
PL EN
06

i. Dzieci lub osoby które nie mogą w pełni
zastosować się do przepisów podanych w
niniejszej instrukcji użytkownika nie mogą
używać niniejszego produktu.
ODZIEŻ OCHRONNA I ROBOCZA
a. Przy używaniu pilarki należy stosować
odpowiednią odzież ochronną i roboczą, jak
poniżej:
ODZIEŻ ROBOCZA
(1) Kask ochronny
(2) Gogle lub ochrona twarzy
(3) Grube rękawice ochronne
(4) Buty z podeszwą antypoślizgową
(5) Ochrona słuchu
b. Ponadto, należy mieć przy sobie.
1. Dołączone narzędzia i dokumentacja.
2. Paliwo i olej łańcuchowy
3. Oznakowanie miejsca pracy (lina, znaki
ostrzegawcze)
4. Gwizdek (do komunikacji lub ostrzegania)
5. Toporek lub piła ręczna (do usuwania
przeszkód)
c. Nie wolno używać pilarki nosząc ubiór z
luźnymi nogawkami lub rękawami, w sandałach
lub na boso.
UWAGA
a. Silnik pilarki napędzany jest mieszanką paliw
o wysokiej łatwopalności
Nie należy przechowywać zbiorników z benzyną
w sąsiedztwie kotłów opałowych, nagrzewnic,
pieców, iskier elektrycznych, iskier od spawania,
a także pozostałych źródeł ciepła lub otwartego
ognia, który grozi zapłonem paliwa.
b. Palenie tytoniu podczas pracy z pilarką lub
przy uzupełnianiu zbiornika paliwa stanowi
poważne zagrożenie. Zapalone papierosy należy
bezwzględnie trzymać z dala od pilarki.
c. Przed rozpoczęciem uzupełniania poziomu
paliwa, zawsze należy wyłączyć ze silnik oraz
upewnić się, że nie ma w okolicy żadnych źródeł
iskier.
d. W przypadku rozlania paliwa, należy wytrzeć je
suchą szmatką przed ponownym uruchomieniem
silnika.
i. Never allow children or anyone unable to fully
understand the directions given in this manual to
use this product.
WORKING WEAR AND CLOTHING
a. When using the product, you should wear
proper clothing and protective equipment as
follows.
WORK CLOTHES
(1) Helmet
(2) Protection goggles or face protector
(3) Thick work gloves
(4) Non-slip-sole work boots
(5) Ear protectors
b. And you should carry with you.
1. Attached tools and les.
2. Properly reserved fuel and chain oil
3. Things to notify your working area(Rope,
warning signs)
4. Whistle(for collaboration or emergency)
5. Hatchet or saw (for removal of obstacles)
c. Never use the product when wearing pants
with loose cuffs, when wearing sandals, or when
barefoot.
WARNING
a. The engine of this product is designed to run
on a mixed fuel which contains highly ammable
gasoline. Never store cans of fuel or rell the fuel
tank in any place where there is a boiler, stove,
wood re, electrical sparks, welding sparks,
or any other source of heat or re which might
ignite the fuel.
b. Smoking while operating the product or
relling its fuel tank is extremely dangerous.
Always be sure to keep lit cigarettes away from
the product at all times.
c. When relling the tank always turn off the
engine rst and take a careful look around to
make sure that there are no sparks or open
ames anywhere nearby before refueling.
d. If any fuel spillage occurs during refueling,
use a dry rag to wipe up spills before turning the
engine back on again.
PL EN
07

PRZED URUCHOMIENIEM SILNIKA
Sprawdź obszar roboczy, element oraz kierunek
cięcia. Należy usunąć wszelkie przeszkody.
Nie wolno rozpoczynać cięcia zanim miejsce
pracy nie zostanie właściwie zabezpieczone,
oraz zapewnione zostanie bezpieczne i stabilne
podłoże a także wolne miejsce, aby uskoczyć
przed upadającym drzewem.
Należy zachować szczególną ostrożność aby
osoby postronne i zwierzęta zachowały odstęp
od miejsca pracy co najmniej 2.5 razy większy niż
wielkość ciętego obiektu.
Należy sprawdzić, czy w urządzeniu nie ma
uszkodzonych, poluzowanych lub zużytych
elementów. Nie wolno używać pilarki
uszkodzonej, niewłaściwie wyregulowanej, lub
niezmontowanej w sposób bezpieczny. Należy
upewnić się, że łańcuch pilarki zatrzymuje się po
zwolnieniu przycisku kontroli przepustnicy.
PRZY URUCHAMIANIU SILNIKA
Należy zawsze trzymać pilarkę mocno w obu
dłoniach, gdy uruchomiony został silnik.
Po uruchomieniu silnika, należy trzymać pilarkę
jak najdalej od ciała.
Przed uruchomieniem silnika, upewnij się, że
łańcuch pilarki nie dotyka niczego.
UŻYTKOWANIE
Uchwyty urządzenia mają być suche, czyste i
wolne od wyciekającego oleju lub paliwa.
Nie wolno dotykać tłumika, świecy ani żadnych
elementów metalowych silnika po jego
uruchomieniu, a także krótko po jego wyłączeniu.
Grozi to poważnymi obrażeniami lub porażeniem
prądem.
Należy zachować szczególną ostrożność przy
cięciu niewielkich krzewów i pędów, ponieważ
delikatny materiał może pochwycić łańcuch
pilarki i wytrącić operatora z równowagi.
Przy cięciu kłód pod naprężeniem, należy uważać
na odbicie materiału, który po zakończeniu cięcia
może uderzyć z dużą siłą.
Przy ścinaniu drzewa należy uważać na suche
gałęzie, które mogą spaść na ziemię.
Przed odłożeniem pilarki na ziemię należy zawsze
wyłączyć silnik.
BEFORE STARTING ENGINE
Check working place, the cutting object and
cutting direction. If there is obstacle, remove it.
Never start cutting until you have a clear work
area, secure footing and a planned retreat path
from the falling tree.
Use caution and keep bystanders and animals
out of the working area whose diameter is 2.5
times of the cutting object.
Inspect the machine for worn, loose, or
damaged parts. Never operate the machine
that is damaged, improperly adjusted, or is no
completely and securely assembled. Make sure
that the saw chain stops moving when the throttle
control trigger is released.
WHEN STARTING THE ENGINE
Always hold the machine rmly with both hands
when the engine is running.
Use all parts of your body away from the machine
when the engine is running.
Before starting the engine, make sure the saw
chain is not contacting anything.
OPERATION
Keep the handles dry, clean and free of oil fuel
mixture.
Never touch the mufer, spark plug or other
metallic parts of the engine while the engine is
in operation or immediately after stopping the
engine. Doing so could result in serious burns or
electrical shock.
Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings because slender material
may catch the saw chain and be whipped toward
you or pull you off balance.
When cutting a limb that is under tension, be
alert for spring back so that you will not be struck
when the tension in the wood bers is released.
Check the tree for dead branches.
that could fall during the felling operation.
Always shut of the engine before setting it down.
PL EN
08

ZAPOBIEGANIE ODRZUTOWI PILARKI
UWAGA
Odrzut lub odbicie pilarki może pojawić się, gdy
końcowa część prowadnicy napotka na opór, lub
gdy drewno zaciśnie się na łańcuchu w otworze.
Często w takim przypadku następuje gwałtowne
odbicie prowadnicy w kierunku operatora.
Podobnie, prowadnica może ulec odbiciu przy
zakleszczeniu łańcucha. W każdej z powyższych
sytuacji operator może stracić panowanie nad
pilarką, co grozi poważnymi uszkodzeniami ciała.
Nie należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniach
wbudowanych w pilarkę. Użytkownik powinien
podjąć następujące kroki aby zminimalizować
ryzyko wypadku lub uszkodzenia ciała.
(1) Jeśli wiesz, w jakich sytuacjach pojawia
się odbicie pilarki, możesz ograniczyć ryzyko
wypadku eliminując element zaskoczenia.
(2) Należy trzymać mocno pilarkę obiema rękami,
prawą ręką za tylny uchwyt, lewą za przedni, gdy
uruchomiony jest silnik urządzenia. Uchwyty
pilarki należy objąć pewnie wszystkimi palcami.
Pozwoli to na zredukowanie odbicia i utrzymanie
kontroli nad pilarką.
(3) Należy upewnić się, że w miejscu pracy nie
ma żadnych przeszkód, na które może wpaść
operator przy wykonywaniu cięć.
(4) Cięcia należy wykonywać przy maksymalnej
prędkości silnika.
(5) Nie wolno sięgać zbyt daleko przy wykonywaniu
cięć, ani też wykonywać ich na wysokości powyżej
ramienia.
(6) Należy przestrzegać zaleceń producenta co
do ostrzenia i konserwacji łańcucha pilarki.
(7) Przy wymianie prowadnic lub łańcucha, należy
stosować wyłącznie elementy dostarczone przez
producenta, lub równoważne.
KONSERWACJA
Należy przeprowadzać regularne działania
konserwacyjne, zgodnie z opisem w instrukcji
użytkownika, w celu utrzymania odpowiedniego
poziomu sprawności urządzenia.
Przed rozpoczęciem sprawdzenia lub konserwacji
maszyny należy zawsze upewnić się, że silnik jest
wyłączony.
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Kickback may occur when the nose or tip of the
guide bar touches an object, or when the wood
closes in and pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a lightning
fast reverse reaction, kicking the guide bar up
and back towards the operator. Pinching the saw
chain along the top of the guide bar may push
the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to lose
control of the saw which could result in serious
personal injury.
Do not rely exclusively on the safety devices built
into your saw. As a chain saw user you should
take several steps to keep cutting jobs free from
accident or injury.
(1) With a basic understanding of kickback you
can reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents.
(2) Keep a good grip on the saw with both hands,
the right hand on the rear handle, and the left
hand on the front handle, when the engine is
running. Use a rm grip wit thumbs and ngers
encircling the chain saw handles. A rm grip will
help you reduce kickback and maintain control of
the saw.
(3) Make certain that the area in which you are
cutting is free from obstructions. Do not let the
nose of the guide bar contact along, branch, or
any other obstruction which could be hit while
you are operating the saw.
(4) Cut at night engine speeds.
(5) Do not overreach or cut above shoulder height.
(6) Follow manufacturers sharpening and
maintenance instructions for saw chain.
(7) Only use replacement bars and chains
specied by the manufacturer or the equivalent.
MAINTENANCE
In order to maintain your product in proper
working order, perform the maintenance and
checking operations described in the manual at
regular intervals.
Always be sure to turn off the engine before
performing any maintenance or checking
procedures.
PL EN
09

UWAGA
Po zatrzymaniu silnika, elementy metalowe są
jeszcze nagrzane!
Konserwację elementów, które nie zostały
wyszczególnione w niniejszej instrukcji należy
zlecić w odpowiednim punkcie serwisowym.
TRANSPORT
Podczas przenoszenia pilarki, należy zawsze
upewnić sie, że silnik jest wyłączony, prowadnica
jest właściwie osłonięta, a tłumik znajduje się w
bezpiecznej odległości od ciała.
INSTALACJA PROWADNICY
I ŁAŃCUCHA PILARKI
Otwórz opakowanie i zainstaluj prowadnicę i
łańcuch na elemencie napędzającym.
UWAGA
Krawędzie łańcucha są bardzo ostre dla
bezpieczeństwa należy założyć rękawice
ochronne.
1. Pociągnij osłonę w kierunku przedniego
uchwytu aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha
nie jest załączony.
2. Poluzuj nakrętki i usuń osłonę łańcucha.
3. Zamontuj załączony kolec do jednostki
napędowej
4. Przełóż łańcuch przez zębatkę prowadnicy,
ustawiając jednocześnie pozycję łańcucha wokół
prowadnicy zamontuj prowadnicę na śrubach
mocujących zespołu napędowego. Wyreguluj
pozycję nakrętki napinacza łańcucha na osłonie
łańcucha na niższym otworze prowadnicy (F2).
WARNING
The metallic parts are still hot after stopping the
engine!
Leave all maintenance other than the items
listed in the owner’s Manual to you competent
servicing dealer.
TRANSPORTATION
Always carry the unit with the engine stopped,
the guide bar covered with the protector to the
rare, and mufer away from your body.
INSTALLING GUIDE BAR AND
SAW CHAIN
Open the box and install the guide bar and the
saw chain on the power.
WARNING
The saw chain has very sharp edges. Use thick
protective gloves for safety.
1. Pull the guard towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
2. Loosen the nuts and remove the chain cover.
3 Install the attached spike to the power unit.
4. Gear the chain to the sprocket and while tting
the saw chain around the guide bar, mount the
guide bar to the power unit. Adjust the position
of chain tensioner nut on the chain cover to the
lower hole of guide bar.(F2)
PL EN
(F2)
(F3)
(F4)
10

RADA
Zwróć uwagę na prawidłowy kierunek ułożenia
łańcucha (F2).
1. Dopasuj osłonę łańcucha do napędu i dokręć
palcami nakrętki mocujące.
2. Przytrzymując koniec zasuwy ustaw napięcie
łańcucha przekręcając śrubę napinacza aż paski
mocujące nie dotkną dolnej części prowadnicy
(F3)
3. Dokręć nakrętki jednocześnie utrzymując
końcówkę zasuwy w górze (12-15 N.M). Następnie
sprawdź, czy łańcuch obraca się , oraz czy jest
on odpowiednio mocno napięty za pomocą dłoni.
Popraw ustawienie przy poluzwaniu osłony
łańcucha.
4. Dokręć śrubę napinacza (Patrz ilustracja F4).
(1) Luźniej
(2) Mocniej napięty
(3) Śruba napinacza
RADA
Nowy łańcuch zwiększy swoją długość na
początku jego użytkowania. Sprawdź i ustaw
napinacz w razie potrzeby, ponieważ zbyt duży
luz łańcucha może spowodować jego szybsze
zużycie, a także szybsze zużcie prowadnicy.
NOTE
Pay attention to the correct direction of the saw
chain.(F2)
1. Fit the chain cover to the power unit and fasten
the nuts to nger tightness.
2. While holding up the tip of the bar adjust the
chain tension by turning the tensioner screw
until the tie straps just touch the bottom side of
the bar rail.(F3)
3. Tighten the nuts securely with the bar tip held
up(12-15 N.M).Then check the chain for smooth
rotation and proper tension while moving it by
hand. If necessary, readjust with the chain cover
loose.
4. Tighten the tensioner screw (See picture F4).
(1) Loosen
(2) Tighten
(3) Tensioner screw
NOTE
A new chain will expand its length in the beginning
of use. Check and readjust the tension frequently
as a loose chain can easily derail or cause rapid
wear of itself and the guide bar.
PL EN
11

DEMONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Odkręcić dwie nakrętki i zdjąć ogranicznik.
MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Ustawić palce zatrzymujące na pozycji, jak
pokazano na fotograi, dokręcić dwie nakrętki.
Palec zatrzymujący jest na swojej pozycji.
PALIWO I OLEJ ŁAŃCUCHOWY
PALIWO
Należy używać mieszanki zwykłej benzyny
(ołowiowej, bezołowiowej bez alkoholu) oraz
oleju silnikowego dobrej jakości do silników
dwusuwiwych.
Zalecana mieszanka (benzyna:olej):
Pierwsze 2 tankowania: 25:1
Po 2 pierwszych tankowaniach: 50:1
UWAGA
Nie zbliżać się z otwartym ogniem do obszaru
składowania i przygotowania, paliwo należy
przechowywać wyłącznie w odpowiednim
pojemniku.
RADA
Większość problemów z silnikiem wynika
bezpośrednio lub pośrednio ze zużytego paliwa.
Należy uważać, aby nie użyć oleju dla silników
4-suwowych.
OLEJ ŁAŃCUCHOWY
Należy stosować olej SAE#10W-30 przez cały
rok, lub SAE #30-#40 w lecie i SAE #20 w zimie.
RADA
Nie należy stosować regenerowanego lub
odpadowego olju, ponieważ grozi to uszkodzenim
pompy olejowej.
DEPTH LIMITER DISASEMBLY
Unscrew two nuts and remove the limiter.
MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA
Place the limiter on the position, see the picture.
Tighten the two nuts. The limiter is now on the
position.
FUEL AND CHAIN OIL
FUEL
Mix a regular grade gasoline (leaded or unleaded,
alcohol-free) and a quality-proven motor oil for
air cooled 2 cycle engines.
Recommended mix ratio (gasoline:oil):
First 2 refuelings: 25:1
After 2 rst refuelings: 50:1
WARNING
Keep open ames away from the area where fuel
is handled or stored. Mix and store fuel only in an
approved gasoline container.
NOTE
Most engine troubles are used, directly or
indirectly, by the fuel used on the machine. Take
special care not to mix a motor oil for 4 cycle
engines.
CHAIN OIL
Use motor oil SAE#10W-30 all year round or SAE
#30-#40 in summer and SAE #20 in winter.
NOTE
Do not use wasted or regenerated oil that can
cause damage to the oil pump.
PL EN
12

(F14)
URUCHAMIANIE SILNIKA
1.Napełnić zbiornik oleju i paliwa a także dokręcić
mocno nakrętki wlewu (F7).
2. Wyciągnij dźwignię ssania(F8).
3. Ustawić przełącznik na pozycji “I” (F9).
4. Pociągnąć za uchwyt startera kilkukrotnie,
do momentu aż usłyszy się dźwięk odpalenia.
Wcisnąć do końca gałkę ssania. Pociągnij jeszcze
raz za uchwyt startera do momentu, aż silnik
odpali (F12).
5. Po uruchomieniu silnika wciśnij dźwignię
ssania, silnik zacznie pracować na wolnych
obrotach. Ssanie nie chowa się automatycznie.
6. Aby wyłączyć silnik, ustaw wyłącznik na pozycji
(0).
STARTING ENGINE
1.Fill fuel and chain oil tanks respectively, and
tighten the caps securely (F7).
2.Pull the chocke knob out to close chock (F8).
3.Put the switch to on”I” position (F9).
4.Pull the starter handle several times until rst
ring sound is heard. Push the chock knob all the
way in to open the chock. Pull the starter handle
again until engine run (F12).
5. After engine start, push the choke, the engine
will start to idle. Choke knob won’t turn off by
itself.
6. To stop the engine, push the engine switch to
stop (0) position.
PL EN
(F7) (F8) (F9)
(F11) (F12) (F13)
13

RADA
Przy włączeniu silnika zaraz po jego zatrzymaniu,
gałkę ssania należy zostawić w pozycji otwartej.
7. Pociągnij mocno za linkę startera, gdy pilarka
stoi pewnie za ziemi.
UWAGA
Nie należy uruchamiać silnika trzymając
jednocześnie dłonią za łańcuch. Jest to bardzo
niebezpieczne.
8. Po odpaleniu silnika wciśnij gałkę ssania i
pociągnij jeszcze raz za starter aby uruchomić
silnik.
9. Pozwól na rozgrzanie się silnika wyciągając
delikatnie dźwignię przepustnicy.
UWAGA
Po uruchomieniu silnika łańcuch natychmiast
zacznie się obracać. Należy zachować ostrożność
i nie dotykać go.
UŻYTKOWANIE SILNIKA
SPRAWDZENIE STANU OLEJU
Po uruchomieniu silnika, pozwól łańcuchowi
obracać się ze średnią prędkością i sprawdź, czy
następuje rozprysk jak na rysunku (F13).
Przepływ oleju można regulować umieszczając
śrubokręt w otworze na dole po stronie sprzęgła.
Dopasuj ustawienie do warunków pracy (F14).
NOTE
When restarting immediately after stopping the
engine, leave the choke knob at the open position.
7. While holding the saw unit securely on the
ground, pull the starter rope vigorously.
WARNING
Do not start the engine while hanging the chain
saw with a hand. The saw chain may touch your
body. It’s very dangerous.
8. When engine has ignited rst, push in the
choke knob and pull the starter again to start the
engine.
9. Allow the engine to warm up with the throttle
lever pulled slightly.
WARNING
Keep clear of the saw chain as it will start rotating
upon starting of engine.
OPERATING ENGINE
CHECKING OIL SUPPLY
After starting the engine, run the chain at
medium speed and see if chain oil is scattered
off as shown in the gure (F13).
The chain oil ow can be changed by inserting a
screwdriver in the hole on bottom of the clutch
side. Adjust according to your work conditions
(F14)
PL EN
14

RADA
Zbiornik oleju powinien być oprózniony w
podobnym czasie co zbiornik paliwa. Napełnij
zbiornik oleju, gdy uzupełniasz poziom paliwa.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik pilarki został wyregulowany fabrycznie,
jednakże może wymagać dostosowania przy
zmianie warunków pracy.
Przed regulacją gaźnika upewnij się, że ltry
powietrza i paliwa są czyste oraz, że mieszanka
paliwowa jest odpowiedniej jakości.
RADA
Regulację gaźnika wykonuj przy podłączonym
łańcuchu.
1. Zatrzymaj silnik i dokręć wskazówki H oraz L
do końca, lecz nie z pełną siłą. Następnie ustaw
je na pierwotną wartość obrotów jak pokazano
niżej.
WSKAŹNIK H: 1±3/8
WSKAŹNIK L: 13/4±1/4
2. Uruchom silnik i pozwól mu się rozgrzać na
połowie przepustnicy.
3. Powoli przekręcaj wskaźnik L w kerunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, do
uzyskania maksymalnych obrotów, a następnie
przekręć go o 1/4 obortu w kierunku przeciwnym.
4. Przekręć wskazówkę biegu jałowego (T) w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, tak że łańcuch przestanie się ruszać.
Jeśli prędkość biegu jałowego jest zbyt niska,
przekręć śrubę w odwrotnym kierunku.
5. Wykonaj cięcie testowe i ustaw wskaźnik H
tak, aby uzyskać najwyższą moc cięcia, a nie
maksymalną prędkość.
(1) wskaźnik L
(2) wskaźnik H
(3) Śruba regulacji biegu jałowego
NOTE
The oil tan k should become nearly empty by
the time fuel is used up. Be sure to rell the oil
tank every time when refueling the unit.
ADJUSTING CARBURETOR
The carburetor on your unit has been factory
adjusted. But may require ne turning due to
change in operating conditions.
Before adjusting the carburetor, make sure
that provided are clean air/fuel lters and
fresh, properly mixed fuel.
When adjusting, take the following steps:
NOTE
Be sure to adjust the carburetor with the bar
chain attached
1. Stop engine and screw in both H and L
needles until they stop. Never force. Then set
them back the initial number of turns as shown
below.
H NEEDLE: 1±3/8
L NEEDLE: 13/4±1/4
2. Start engine and allow it to warm up at half-
throttle.
3. Turn L needle slowly clockwise to nd a
position where idling speed is maximum.
then set the needle back a quarter (1/4) turn
counterclockwise.
4. Turn idle adjusting screw (T) counterclockwise
so that caw chain does not turn. If idling speed
is too slow. Turn the screw clockwise.
5. Make a test cut and adjust the H needle for
best cutting power, not for maximum
(1) L needle
(2) H needle
(3) Idle adjusting screw
PL EN
15

OCHRONA GAŹNIKA PRZED ZAMARZANIEM
Przy używaniu pilarki w temperaturze od 0 do
-5°C oraz wysokiej wilgotności może wystąpić
oblodzenie gaźnika, co z kolei może spowodować
zmniejszenie mocy silnika lub nierówną
jego pracę. Z tego powodu, pilarka została
wyposażona w klapę wentylacyjną z tyłu osłony
ltra powietrza, która dostarcza ciepłe powietrze
do silnika, zapobiegając oblodzeniu.
W normalnych warunkach pilarkę należy
użytkować w trybie zwykłym, zgodnie z
ustawieniami fabrycznymi. Jednakże, jeśli
istnieje możliwość oblodzenia, należy uruchomić
pilarkę w trybie przeciwoblodzeniowym.
PRZEŁĄCZANIE TRYBÓW PRACY (F16)
1. Wyłącz silnik (O).
2. Zdemontuj pokrywę ltra powietrza i osłonę na
tylnej stronie pokrywy ltra powietrza.
3. Wariant 1 - Przestaw osłonę o 180° tak, aby
płytka trybu zapobiegania oblodzeniu znalazła
się po prawej stronie. Ponownie przykręć
pokrywę ltra powietrza. Wariant 2 - Przekręć
czarną pokrywkę plastikową w dół w ten sposób,
aby widoczny stał się otwór w obudowie i ciepłe
powietrze dochodziło do ltra powietrza.
(1) Osłona ltra
(2) Płytka przeciwoblodzeniowa
(3) Śruba
(4) Zwykły tryb pracy
(5) Tryb przeciwoblodzeniowy
(6) Osłona
CARBURETOR ANTI-FREEZE MACHANISM
Operating the chain saw in temperatures of
0-5°at times of high humidity may result in ice
forming within the carburetor, and this in turn
May cause the output power of the engine to
be reduced or for the engine to fail to operate
smoothly. This product has accordingly been
designed with a ventilation hatch the back of
the air cleaner cover to allow warm air to be
supplied to the engine and to thereby prevent
icing from occurring.
Under normal circumstance the product should
be used in normal operating mode, i.e., in the
mode to which it is set at the time of shipment
however when the possibility exists that icing
may occur. The unit should be set to operate in
anti-freeze mode before use.
SWITCHING OPERATION MODE (F16)
1. Turn off the engine (O).
2. Open the lter cover and open the rear cover
on the lter.
3. Option 1 - Flip the cover 180O, so that the
icing protecion plate was on the right side.
Reattach the air lter cover. Option 2 -Turn the
black plastic lid down to let the warm air reach
the air lter through the hole.
(1) Air cleaner cover
(2) Anti-icing plate
(3) Screw
(4) Normal operating mode
(5) Anti-freeze mode
(6) Screen
PL EN
16
(F16)

UWAGA
Kontynuowanie pracy w trybie
przeciwoblodzeniowym w wyższych
temperaturach może spowodować problemy z
rozruchem silnika, lub z uzyskaniem prędkości
roboczej, z tego powodu, gdy niebezpieczeństwo
oblodzenia minęło, należy przywrócić zwykły tryb
pracy urządzenia.
HAMULEC ŁAŃCUCHA (F17)
Hamulec można uruchomić ręcznie, za
przesuwając przedniej osłony w dół, w kierunku
prowadnicy. Aby zwolnić hamulec, pociągnij
przednią osłonę w kierunku przedniego
uchwytu, aż usłyszysz kliknięcie.
(z)Hamulec (Przednia osłona)
(a) Zwolniony
(b) Włączony
UWAGA
Należy upewnić się, że hamulec działa poprawnie
przeprowadzając codzienne sprawdzenie. Jeśli
hamulec nie działa właściwie, należy poprosić
sprzedawcę o jego sprawdzenie i naprawę.
Uruchomienie silnika przy włączonym hamulcu
nagrzewa sprzęgło, co powoduje ryzyko awarii
przy dłuższym działaniu. Po włączeniu hamulca
należy natychmiast zdjąć rękę z przepustnicy i
utrzymać silnik na biegu jałowym.
ZATRZYMANIE SILNIKA
1. Zwolnij przepustnice, aby silnik mógł przez
kilka minut popracować na biegu jałowym
2. Przełącz włącznik (1) na pozycję “O”(stop). (F18)
WARNING
Continuing to use the product in anti-freeze
mode even when temperatures have risen and
returned to normal may result in the engine
failing to start properly or in the engine failing
to operate at its normal speed, and for this
reason you should always be sure to return the
unit to normal operating mode if there is no
danger of icing occurring.
CHAIN BRAKE (F17)
This brake can also be operated manually with
the front guard turned down to the guide bar. To
release brake, pull up the front guard toward
the front handle till “click” sound is heard.
(z)Break (Front guard)
(a) Released
(b) Operated
WARNING
Be sure to conrm brake operation on the daily
inspection. In case the brake is no effective,
ask our dealer inspection and repairing. The
engine, if being kept rotated at high speed with
the brake engaged, heats the clutch, causing
a trouble. When the brake is operated while in
operation ,immediately release your ngers
from the throttle lever and keep the engine
idling.
STOPPING ENGINE
1. Release the throttle lever to allow the engine
idling for a few minutes
2.put the switch to the “O”(stop) position. (F18)
PL EN
17
(F17) (F18)
(a)
(z)
(b)

UWAGA
Przed rozpoczęciem pracy z pilarką, proszę
zapoznać się z rozdziałem opisującym warunki
bezpiecznego użytkowania. Zaleca się, aby nowi
użytkownicy w pierwszej kolejności rozpoczęli
pracę z pilarką od cięcia prostych, stabilnie
umieszczonych kłód. Pozwala to na zdobycie
niezbędnego doświadczenia.
Warunki bezpieczeństwa muszą być zawsze
bezwzględnie przestrzegane. Pilarką łańcuchową
można ciąć wyłącznie drewno. Zabronione jest
cięcie innych materiałów. Wibracje i odbicia w
innych rodzajach materiałów uniemożliwiają
spełnienie wymogów bezpieczeństwa. Nie wolno
używać pilarki jako dźwigni, do przenoszenia
i rozdzielania żadnych elementów. Nie wolno
zawieszać pilarki na zaczepie. Nie wolno też
używać narzędzi, elementów dodatkowych
oraz zamiennych niezgodnych ze specykacją
producenta.
Nie jest konieczne wypchanie pilarki do środka
cięcia. Wystarczy lekki nacisk przy włączonym
silniku i pełnym ustawieniu przepustnicy.
Gdy łańcuch zatnie się w miejscu cięcia, nie należy
wyjmować go na siłę, lecz rozewrzeć drewno za
pomocą klina lub dźwigni.
OCHRONA PRZED ODRZUTEM (F19)
Bardzo ważne jest sprawdzenie, czy hamulec
łańcucha działa poprawnie przed rozpoczęciem
pracy, ponadto łańcuch musi być dość ostry aby
nie występowało zjawisko odrzutu. Usunięcie
zabezpieczeń, nieodpowiednia konserwacja, lub
niewłaściwa instalacja prowadnicy lub łańcucha
może zwiększyć ryzyko wystąpienia uszkodzeń
ciała z powodu odbicia pilarki.
WARNING
Before proceeding to your job, read “For safe
operation” section. It is recommended to rst
practice sawing easy logs. This also helps you
get accustomed to your unit.
Always follow the safety regulations. The
chain saw must only be used for cutting wood
.It is forbidden to cut other types of material.
Vibrations and kickback vary with different
materials and the requirements of the safety
regulations would not be respected. Do
not use the chain saw as a lever for lifting,
moving or splitting objects. Do not lock it over
xed stands. It is forbidden to hitch tools or
applications to the P.T.O. that are not specied
by the manufacturer.
It is not necessary to force the saw into to the
cut, Apply only light pressure while running the
engine at full throttle.
When the saw chain is caught in the cut, do not
attempt to pull it out by force, but use a wedge
or a lever to open the way.
GUARD AGAINST KICKBACK (F19)
It is extremely important that the chain brake
be checked for proper operation before each
use and that the chain be sharp in order to
maintain the kickback safety level of this saw.
Removal of the safety devices, inadequate
maintenance, or incorrect replacement of the
bar or chain may increase the risk of serious
personal injury due to kickback.
PL EN
18
(F19)
POCIĄGNIĘCIE
PULL
ODRZUT
KICKBACK

ŚCINANIE DRZEW (F20)
1. Określ kierunek spadu drzewa, uwzględniając
wiatr, nachylenie, lokalizacje największych
gałęzi, poziom trudności pracy po ścięciu i inne
czynniki.
2. Podczas oczyszczania miejsca pracy dookoła
drzewa, należy zapewnić dobre oparcie dla stóp
i możliwość ucieczki.
3. Wykonaj nacięcie na wysokości 1/3 drzewa po
stronie na którą ma upaść.
4. Wykonaj nacięcie po stronie naprzeciwko
nacięcia, oraz nieco ponad dolną częścią nacięcia.
Należy ustalić kierunek ucieczki z miejsca
upadku drzewa. Wszelkie osoby postronne
i inni pracownicy powinni oddalić z miejsca
niebezpieczeństwa. W momencie upadku drzewa
należy powiadomić okolicznych pracowników o
niebezpieczeństwie.
(1) Nacięcie
(2) Cięcie powalające
(3) Kierunek spadania
ODBICIA I STABILNOŚĆ
UWAGA
Podczas używania pilarki należy stać pewnie na
ziemi. Nie wolno stać na ciętej kłodzie.
Należy uważać na możliwość przewrócenia się
kłody na bok, zwłaszcza jeśli operator stoi na
nachylonym podłożu względem kłody.
Należy zastosować się do przepisów
bezpieczeństwa aby uniknąć ryzyka odbicia się
piły.
Przed przystąpieniem do ciecia, sprawdź, jakie
naprężenia oddziałują na kłodę. Ostatnie cięcie
należy wykonywać zawsze po przeciwnej stronie
siły zginającej, aby uniknąć zakleszczenia się
prowadnicy piły w miejscu cięcia.
FELLING A TREE (F20)
1. Decide the felling direction considering
the wind, lean of the tree, location of heavy
branches, ease of job after felling and other
factors.
2. While cleaning the area around the tree,
arrange a good foothold and retreat path.
3. Make a notch cut one-third of the way into
the tree on the felling side.
4. Make a felling cut from the opposite side of
the notch and at a level slightly higher than the
bottom of the notch.
Description of felling escape routes. Keep all
bystanders or other workers away from the
danger zone.
When you fell a tree, be sure to warn your
neighboring workers of the danger.
(1) Notch cut
(2) Felling cut
(3) Felling direction
KICKBACK AND STABILITY
WARNING
Always ensure your foothold. Do not stand on
the log.
Be alert to the rolling over of a cut log.
Especially when working on a slope, stand on
the uphill side of the lob.
Follow the instructions in “For safe operation”
to avoid kickback of the saw.
Before starting work, check the direction of
bending force inside the log to be cut. Always
nish cutting from the opposite side of bending
direction to prevent to guide bar from being
caught in the cut.
PL EN
19
(F20)
Table of contents