Mundial SA Aqquant Syllent MB63E0020A User manual

1
CE
Manual de Instalação e Operação
Installation and Operation Manual
Manual de Instalación y Operación
Des. 3I2310
Motobomba de Pressurização para Rede Hidráulica
Home Booster Pump
Motobomba de Presurización para Red Hidráulica
EBERLE Equipamentos e Processos S.A.
www.aqquant.com.br
www.syllent.com.br
0800 707.0934

2

3
ÍNDICE / INDEX
INSTRUÇÃO PARA INSTALAÇÃO E OPERAÇÃO .............................................................. 4
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND OPERATION .................................................. 4
INSTRUCCIONES PARA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN .......................................................................... 4
Instalação Hidráulica ............................................................................................................ 5
Hydraulic Installation ............................................................................................................ 5
Instalación Hidráulica .............................................................................................................................. 5
Recomendações Importantes .............................................................................................. 5
Important Recommendations ................................................................................................ 5
Recomendaciones Importantes ................................................................................................................ 5
Instalação Elétrica ................................................................................................................ 7
Electric Installation ................................................................................................................. 7
Instalación Eléctrica .................................................................................................................................. 7
Operação................................................................................................................................9
Operation................................................................................................................................9
Operación ................................................................................................................................................. 9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................................................................................ 10
TECHNICAL FEATURES ..................................................................................................... 10
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ............................................................................................................. 10
CERTIFICADO DE GARANTIA............................................................................................ 14
WARRANTY CERTIFICATE ................................................................................................ 14
CERTIFICADO DE GARANTÍA ................................................................................................................. 14

4
INSTRUÇÕES PARA
INSTALAÇÃO E OPERAÇÃO
APLICAÇÕES:
- Pressurização de rede
hidráulica residencial.
- Pressurização de aquecedores
de passagem ou acumulação.
- Pressurização de sistemas de
aquecimento elétrico, solar ou
a gás.
!ATENÇÃO:
Para sua própria seguran-
ça leia atentamente todas
as instruções a seguir an-
tes de qualquer operação.
Recomendamos que toda
instalação de equipamen-
to elétrico e hidráulico seja
executado por profissio-
nais experientes.
AVISO IMPORTANTE:
Jamais ligar esta moto-
bomba sem estar comple-
tamente preenchida com
água. Isto acarretará danos
irreversíveis ao conjunto.
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION AND
OPERATION
APPLICATIONS:
- Home Booster Pump.
- Water heating systems.
- Eletric, gas or solar heating
systems.
WARNING:
For your own safety,
please read all instructions
below carefully before
starting any operation. We
recommend that skilled
professionals should
perform every installation
of electric and hydraulic
equipment.
IMPORTANT NOTICE:
Never turn on this motor
pump if it is not completely
filled with water. It could
cause irreversible dam-
ages at the unit.
!
!
!
VISTA GERAL DO PRODUTO / PRODUCT OVERVIEW / VISTA GENERAL DEL PRODUCTO
INSTRUCCIONES PARA
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
APLICACIONES:
- Presurización de red hidráulica
habitacional.
- Presurización de calentadores de
paso o acumulación.
- Presurización de sistemas de
calentamiento eléctrico, solar o a
gas.
ATENCIÓN:
Para su propia seguridad,
lea atentamente todas las
instrucciones a continuación
antes de cualquier opera-
ción. Recomendamos que
toda instalación de equipo
eléctrico e hidráulico sea
ejecutada por profesionales
experimentados.
AVISO IMPORTANTE:
Nunca encender esta moto-
bomba sin que esté comple-
tamente llena de agua. Ello
causará daños irreversibles
al conjunto.
!
!
RECALQUE (saída d´água)
DISCHARGE DELIVERY (water outlet)
RECALQUE (salida de agua)
SUCÇÃO
(entrada d´água)
SUCTION
(water inlet)
SUCCIÓN
(entrada de agua)
FLUXOSTATO INTERNO
AUTOMATIC FLOW SWITCH
FLUJOSTATO INTERNO
CABO DE ALIMENTAÇÃO (ligado a rede elétrica)
POWER CABLE (connected to the power supply)
CABLE DE ALIMENTACIÓN (conectado a la red eléctrica)
FILTRO E BUJÃO DE ESCORVA
FILTER AND PRIMING PLUG
FILTRO Y TAPÓN DE CEBADO
Fig. 1
Picture 1

5
INSTALAÇÃO HIDRÁULICA / HYDRAULIC INSTALLATION / INSTALACIÓN HIDRÁULICA
CAIXA D´ÁGUA
WATER TANK
TANQUE DE AGUA
NÍVEL D´ÁGUA
WATER LEVEL
NIVEL DE AGUA
MIN. 20 cm
ÁGUA NÃO
PRESSURIZADA
NON-PRESSURIZED
WATER
AGUA NO
PRESURIZADA
REGISTRO
SHUTOFF VALVE
LLAVE DE PASO
PONTO DE UTILIZAÇÃO - EXEMPLO: DUCHA
POINT OF USE - EX: SHOWER
PUNTO DE UTILIZACIÓN - EJEMPLO: DUCHA
ÁGUA PRESSURIZADA PARA
AQUECEDORES OU BOILER
PRESSURIZED WATER
FOR HEATERS OR BOILER
AGUA PRESURIZADA PARA
CLENTADORES O BOILERS
REGISTRO
SHUTOFF VALVE
LLAVE DE PASO
MIN. 50 cm
REGISTRO
SHUTOFF VALVE
LLAVE DE PASO
Fig. 2
Picture 2
RECOMENDACIONES
IMPORTANTES
IMPORTANT
RECOMMENDATIONS
RECOMENDAÇÕES
IMPORTANTES
!!!
ATENÇÃO:
•O modelo pressurizador
somente poderá ser apli-
cado quando os pontos
de consumo estiverem
abaixo do nível do reser-
vatório, o que garante o
perfeito funcionamento
do fluxostato.
•Este sistema exige que a
motobomba esteja nive-
lada horizontalmente. Qual-
quer inclinação prejudica-
rá o acionamento auto-
mático do conjunto.
•A motobomba somente
poderá operar com a tem-
peratura máxima da água
de 45°°
°°
°C.
WARNING:
•The booster is to be used
when consumption is
below the reservoir water
level. This application
grants perfect flow
switch operation.
•The flow switch functio-
ning system requires the
motor pump to be leveled
horizontally. Any inclina-
tion will damage the
assembly’s automatic
drive.
•Water temperature when
pump is in operation shall
not exceed 45°°
°°
°C.
ATENCIÓN:
•El modelo presurisador sólo
podrá ser aplicado cuando
los puntos de consumo
estén debajo del nivel del
depósito, lo que garantiza
el perfecto funcionamiento
del flujostato.
•Este sistema exige que la
motobomba esté nivelada
horizontalmente. Cualquier
inclinación perjudicará el
accionamiento automático
del conjunto.
•La motobomba sólo podrá
operar con la temperatura
máxima, del agua, de 45°°
°°
°C.
ÁGUA FRIA PRESSURIZADA
PRESSURIZED COOL WATER
AGUA FRÍA PRESURIZADA
•The motor pump should be as
close as possible to the water
tank, and the water should be
clean, fresh, drinkable, and free
•La motobomba debe estar lo más
cerca posible del tanque de agua,
la cual deberá ser limpia, dulce,
potable, exenta de arena o cual-
•A motobomba deve estar o mais
próximo possível do reserva-
tório de água, a qual deve ser
limpa, doce, potável, isenta de

6
areia ou qualquer material
abrasivo ou corrosível.
•Utilizar tubos novos e jamais
reduzir a bitola da tubulação
de sucção (1"- 32mm).
•Recomenda-se que a tubulação
na sucção e no recalque da
motobomba, numa extensão
de 1m, sejam de cobre.
• Assegurar a perfeita vedação
da tubulação. A entrada de ar
falso poderá causar danos ao
conjunto.
• Evitar o máximo possível o nú-
mero de conexões e respeitar
as alturas do nível de água,
conforme indicado na figura 2.
• Para evitar a incidência de
sujeiras dentro da motobomba,
indica-se utilizar um filtro de
linha “Y” com bitola mínima de
1.1/4”. Caso haja risco de a
água conter materiais abrasi-
vos, como a areia, recomenda-
se a instalação do filtro Aqquant/
Syllent modelo KMBR012, na
sucção da motobomba. Obs.:
Realizar a limpeza periódica
dos filtros.
•A base de apoio deve ser de
alvenaria ou metálica e a moto-
bomba não deve ser instalada
próxima a qualquer tipo de
material inflamável ou combus-
tível. Ex.: solvente, madeira,
papéis, plásticos, gasolina etc.
•Jamais utilizar ferramentas pa-
ra o aperto da tampa do bujão
de escorva da motobomba, o
que pode danificar a peça. O
aperto manual é suficiente para
a vedação.
•A base de apoio deve ser plana
e completamente nivelada ho-
rizontalmente e não deverá ser
aplicada força excessiva nos
parafusos de fixação, o que
pode danificar a motobomba.
Esta base deve ser imper-
meável e esteja previsto o
escoamento eficiente de água
no caso de vazamentos das
tubulações.
•Seguir o exemplo de instalação
da figura 2 onde está prevista
uma tubulação paralela (by
from sand or any other abra-
sive or corrosive material.
•Use new pipes and never re-
duce the suction pipeline gauge
(1” – 32mm).
•
We recommend that discharge
and suction make use of 1-
meter long copper piping.
•Be sure that the piping is per-
fectly sealed. The entry of false
air could cause damages to
the assembly.
•
Avoid as much as possible using
a large number of fittings and
comply with the water levels,
as shown in the picture 2.
•
Make use of a 1.1/4” “Y” filter
(minimum dimension) to avoid
any sort of dirt. In case of risk
of the water to contain abrasive
materials, as the sand, make
use of the Aqquant/Syllent filter
model KMBR012, at the suction
piping, before the motor pump.
Notice: The filters is to be
cleaned periodically.
•
The support base must be of
masonry or metallic and the
motor pump should not be ins-
talled next to any type of inflam-
mable or combustible material.
Example: solvent, wood,
papers, plastics, gasoline etc.
•
Never use tools for the squeeze
of the priming plug of the motor
pump in order not to damage
the piece. The manual squeeze
is enough for the sealed.
•
The supporting base should be
flat and fully leveled horizon-
tally and excessive strength
should not be applied to the fix-
ing screws in order not to dam-
age the motor pump. This base
should be waterproof and with
an efficient water draining in the
event of pipeline leak.
•Follow the installation example
shown in the picture 2, which
includes a bypass pipeline that
should be used when the tank
is cleaned, preventing remains
quier material abrasivo o corrosivo.
•Utilizar tubos nuevos y jamás
reducir el diámetro de la tubería
de succión (1” - 32 mm).
•Recomendamos que la tubería en
la succión y en la salida de la
motobomba, en una extensión
de 1m, sea de cobre.
•Asegurar el perfecto sellado de
la tubería. La entrada de aire falso
podrá causar daños al conjunto.
•Evitar lo máximo posible un gran
número de conexiones y respetar
las alturas del nivel de agua,
según indicado en la figura 2.
•Para evitar incidencia de suciedad
dentro dela motobomba, se indica
utilizar un filtro de línea “Y” con
diámetro mínimo de 1.1/4". En
caso del riesgo del agua contener
materiales abrasivos, como la
arena, hace uso del filtro Aqquant/
Syllent modelo KMBR012, en la
tubería de la succión, antes de la
motobomba. Obs.: Realizar lim-
pieza periódica de estes filtros.
•La base de apoyo debe ser de al-
bañilería o metálico y la moto-
bomba no debe ser instalada al
lado de ningún tipo de material
inflamable o combustible. Ejem-
plo: solvente, madera, papeles,
plásticos, gasolina etc.
•Jamás utilizar herramientas para
el aprieto de lo tapón de cebado
de la motobomba, lo que podrá
danificar la pieza. El aprieto ma-
nual es suficiente para el sellado.
•La base deberá ser plana y no se
deberá aplicar fuerza excesiva en
los tornillos de fijación, lo que
podrá danificar la motobomba.
Esta base deberá ser impermea-
ble y se deberá contemplar el
desagüe escurrimiento eficiente
de agua en caso de fuga en las
tuberías.
•Seguir el ejemplo de instalación
de la figura 2 donde está prevista
una tubería paralela (by-pass),
la cual se debe utilizar en los casos
de limpieza del tanque, evitando

7
que pasen sedimentos o particu-
las extrañas por la motobomba.
•La motobomba no debe estar
suspendida en la tubería y tampo-
co el peso de la tubería no debe
ser soportado por la motobomba.
•El lugar de instalación debe per-
mitir acceso fácil para limpieza
periódica del filtro.
•La motobomba no debe recibir
agua directamente de la red
hidráulica de la calle. El exceso
de presión danificará el conjunto.
•En sistemas de calentamiento de
cualquier tipo (gas, solar, eléctri-
co, etc.), se debe instalar la moto-
bomba antes de ellos, es decir,
presurizar el agua fría; jamás
presurizar el agua caliente.
•Los SISTEMAS DE CALENTAMI-
ENTO utilizados, como por ejem-
plo, BOILERS O CALENTADORES
DE PASAJE necesitan soportar
las presiones de agua resultantes
del funcionamiento de la moto-
bomba (Conforme lista de relación
3, p. 13). Consultar los datos su-
ministrados por los fabricantes.
from going through the motor
pump.
•The motor pump should not be
hung on the pipeline, as well as
the pipeline’s weight should not
be supported by the motor
pump.
•The motor pump should be
installed at a place of easy
access for periodical filter
cleaning.
•The motor pump should not
receive water directly from the
external hydraulic system. The
excessive pressure would
damage the equipment.
•The motor pump should be ins-
talled before any kind of heating
system (gas, solar, electric,
etc.), for it should pressurize
cold water and never hot water.
•THE HEATING SYSTEMS
used, like BOILERS OR BY-
PASS HEATERS, need to bear
the water pressures resulting
from the motor pump opera-
tion (Refer to table 3 - p.13).
Check the technical data pro-
vided by their manufacturers.
* REDE FASE – NEUTRO 127V OU 220V DISJUNTOR UNIPOLAR (a)
* REDE FASE – FASE 220V DISJUNTOR BIPOLAR (b)
* PHASE - NEUTRAL SYSTEM 127V OR 220V SINGLE-POLE CIRCUIT BREAKER (a)
* PHASE - PHASE SYSTEM 220V DOUBLE-POLE CIRCUIT BREAKER (b)
* RED FASE – NEUTRO 127V OR 220V DISYUNTOR UNIPOLAR (a)
* RED FASE – FASE 220V DISYUNTOR BIPOLAR (b)
DISJUNTOR
CIRCUIT BREAKER
DISYUNTOR
FIO TERRA
VERDE AMARELO
GROUND WIRE
GREEN YELLOW
CABLE DE TIERRA
VERDE AMARILLO
F N
P N DISJUNTOR
CIRCUIT BREAKER
DISYUNTOR
F F
P P
FIO TERRA
VERDE AMARELO
GROUND WIRE
GREEN YELLOW
CABLE DE TIERRA
VERDE AMARILLO
Fig. 3
Picture 3
(b)
(a)
pass), a qual deve ser utilizada
nos casos de limpeza do re-
servatório, evitando que detritos
passem pela motobomba.
•A motobomba não deve estar
suspensa na tubulação e da
mesma forma o peso da tubu-
lação não deve ser suportado
pela motobomba.
•O local de instalação deve per-
mitir fácil acesso para limpeza
periódica do filtro.
•A motobomba não deve rece-
ber água diretamente da rede
hidráulica da rua. O excesso de
pressão danificará o conjunto.
•Em sistemas de aquecimento
de qualquer tipo seja a gás, so-
lar, elétrico etc..., a motobomba
deve ser instalada antes dos
mesmos, ou seja, pressurizar
a água fria, jamais pressurizar
a água quente.
•OS SISTEMAS DE AQUECI-
MENTO utilizados, como exem-
plos, BOILERS ou AQUECE-
DORES DE PASSAGEM ne-
cessitam suportar as pressões
de água resultantes do funcio-
namento da motobomba (Con-
forme tab. 3, p. 13). Consultar
os dados técnicos fornecidos
pelos fabricantes dos mesmos.
INSTALAÇÃO ELÉTRICA / ELECTRIC INSTALLATION / INSTALACIÓN ELÉCTRICA

8
!! !
•Check if the electricity voltage
is the same of the motor pump.
•
Connect the motor pump’s
wiring to the electric system’s
circuit breaker (see picture 3)
and do not forget to connect
the ground wire. Use cable
gauges compatible with the
motor pumps’ electrical
currents.
•Verificar si la tensión (voltaje de
la red eléctrica) es la misma de la
motobomba.
•Conectar el cableado de la
motobomba al disyuntor de la
red eléctrica (ver figura 3), no
olvidando la conexión del cable
de tierra. Utilizar diámetros de
cables compatibles con las
corrientes eléctricas de las
motobombas.
•Verificar se a tensão (volta-
gem da rede elétrica) é a mes-
ma da motobomba.
•Conectar a fiação elétrica da
motobomba ao disjuntor da
rede elétrica (conforme
figura 3) não esquecendo
a ligação do fio terra. Utilizar
bitolas de cabos compatíveis
com as correntes elétricas
das motobombas.
•The circuit breaker and its
connections should not be in •El disyuntor y sus conexiones no
deben tener contacto con el agua
ATENÇÃO:
•A motobomba deve ter
um disjuntor exclusivo.
•Todo o equipamento elé-
trico deve ser aterrado,
assim como a rede elétrica
do local deve estar prote-
gida com disjuntores e/ou
fusíveis.
•As instalações elétricas
devem atender a legisla-
ção do país ou da conces-
sionária fornecedora de
energia elétrica. Brasil –
ABNT NBR 5410. Instala-
ção obrigatória no circuito
elétrico de alimentação,
um dispositivo de corren-
te diferencial residual (DR),
com a corrente diferencial
nominal de operação não
excedendo 30 mA. Con-
sulte o seu eletricista.
•Se o cordão de alimentação for
danificado, o mesmo deve ser
substituído somente pelo fabri-
cante a fim de evitar riscos.
•O diâmetro dos fios da Rede
Elétrica devem estar de acor-
do com a seguinte tabela.
WARNING:
••
••
•The pump MUST have a
separate circuit breaker.
••
••
•Every electrical equip-
ment unit should be
grounded, as well as
circuit breakers and/or
fuses should protect the
local electric system.
•
Electrical wiring MUST
meet all national requi-
rements or those set by
the local power company.
Obligator installation in
the power supply a
residual current device
(RCD) with an operating
current not exceeding
30 mA. Consult your
electrician.
•If the power cord is somehow
damaged, it should be replaced
by the manufacturer only so
that any type of risk can be
avoided.
•The wire diameters should be
as in the chart below.
ATENCIÓN:
•La motobomba debe tener
un disyuntor exclusivo.
•Se deberá poner a tierra
todo el equipo eléctrico, así
como la red eléctrica del
lugar deberá estar prote-
gida con disyuntores y/o
fusibles.
•Las instalaciones elétricas
debem atender la legisla-
ción del país o de la conces-
sionaria proveedora de
energia eléctrica. Instala-
ción obligatória en el circui-
to eléctrico de alimenta-
ción, un dispositivo de cor-
riente diferencial residual
(DR), con la corriente dife-
rencial nominal de opera-
ción no excediendo 30 mA.
Consulte su electricista.
•Si el cable de alimentación es
dañado, el mismo deve ser
sustituido sólo por el fabricante
con el fin de evitar riesgos.
•El diámetro de los cables de la
Red Eléctrica deben estar de
acuerdo con la siguiente lista
BITOLA DO FIO / WIRE DIMENSION / BITOLA DO FIO
12 AWG 10 AWG 8 AWG
2,5 mm24,0 mm26,0 mm2
até 30 metros 31 a 40 metros 41 a 70 metros
•O disjuntor e suas ligações não
devem ter contato com a água

9
OPERATION
•Check again all the hydraulic
and electric installation, with
the electric system’s circuit
breaker turned off.
IMPORTANT:
Remove all the air from the
pipeline. In order to do it, turn
off the circuit breaker and
make the water flow through
the motor pump and through
the parallel (bypass) circuit
by opening all points of
consumption that will be pres-
surized. Let the water flow for
a few minutes. Afterwards,
close the points of consump-
tion, starting from the lower
consumptionones, also
closing the parallel circuit’s
shutoff valves.
NOTE: This operation should
be repeated every time that
lack of water occurs or
when there is some change
in the hydraulic system to
be pressurized.
OPERACIÓN
•Verificar nuevamente toda la
instalación hidráulica y eléctrica,
manteniendo desconectado el
disyuntor de la red eléctrica.
IMPORTANTE:
Sacar todo el aire de la tubería.
Para ello, con el disyuntor
conectado, haga con que el
agua circule por la motobomba
y por el circuito paralelo
abriendo todos los puntos de
consumo que se presurizarán.
Dejar fluir el agua por algunos
minutos. Tras cerrar los puntos
de consumo, empezando por
los puntos más bajos, cerrando
también los registros del
circuito paralelo.
OBS.: Se deberá repetir esta
operación siempre que falte
agua o que haya alguna alte-
ración en la red hidráulica a
presurizarse.
OPERAÇÃO
•Conferir novamente toda a ins-
talação hidráulica e elétrica,
mantendo desligado o disjuntor
da rede elétrica.
IMPORTANTE:
Retirar todo o ar da tubula-
ção. Para isto, com o dis-
juntor desligado, fazer com
que a água circule pela
motobomba e pelo circuito
paralelo abrindo todos os
pontos de consumo que
serão pressurizados. Deixar
fluir a água por alguns minu-
tos. Após fechar os pontos
de consumo, iniciando pelos
pontos mais baixos, fechan-
do também os registros do
circuito paralelo.
OBS: Esta operação deverá
ser repetida toda vez que
faltar água ou que houver
alguma alteração na rede
hidráulica a ser pressurizada.
contact with the pumped
water, rainwater or any other
source of water.
•
Isolate all electric connections.
•
The motor pump has been
equipped with bimetallic ther-
mostats in the casing and in
the coiling. The motor pump will
shut off automatically if
overheated (water temperature
over 50
°
C).
Troubleshooting procedures
should be carried out to find
out what might have caused
overheating. The motor pump
will turn on automatically when
the temperature inside the
pump be lower than 35
°
C.
Should the problem continue,
contact he nearest technical
assistance shop.
bombeada, de la lluvia o de
cualquier otra fuente.
•Aislar todas las conexiones
eléctricas.
•La motobomba está equipada
con protectores térmicos bime-
tálicos, internamente en la arma-
zón y en el bobinaje. En el caso
de ocurrir irregularidades y el
agua, en el interior de la misma,
alcance temperaturas superiores
a 50°C, la motobomba se desco-
nectará automácticamente. En
este caso, deben ser verificadas
las causas del calentamiento. La
motobomba accionará automác-
ticamente cuándo la temperatura
sea inferior a 35°C. Si el problema
persiste, contactar la Asistencia
Técnica.
bombeada, da chuva ou de
qualquer outra fonte.
•Isolar todas as conexões
elétricas.
•A motobomba está equipada
com protetores térmicos
bimetálicos, internamente na
carcaça e na bobinagem. No
caso de ocorrência de
irregularidades e a água no
interior da mesma atingir
temperaturas superiores a
50°C, a motobomba desligará
automaticamente. Neste
caso, deve ser verificada a
causa do sobreaquecimento.
A motobomba religará
automaticamente quando a
temperatura no seu interior
for inferior a 35°C. Se o
problema persistir, contatar a
Assistência Técnica.

10
TECHNICAL
FEATURES
• Single stage centrifugal motor
pump with internal flow switch,
(continuous operation).
•Built with HPP (High Perfor-
mance Polymer) engineering
polymers.
•
Single phase motor with per-
manent capacitor - single
voltage (120V or 220V) - 60Hz
and (220V or 230V) - 50Hz.
•Shielded with IP68 protection
(NBR6146) – totally protected
against dust and resistant for
accidental or eventual submer-
sion (under consultation to the
manufacturer).
•Conjugated hydro-magnetic
rotor / turbine / bearings.
•Thermal protection (bimetallic
thermostat).
50
°
C water temperature
sensor.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
•Motobomba centrífuga mono-
etapa con flujostato interno,
(operación continua).
•Construida en polímeros de
ingeniería HPP (High Perfor-
mance Polymer).
•Motor monofásico de capacitor
permanente - monovoltaje (120V
ou 220V) - 60Hz e (220V ou
230V) - 50Hz.
•Blindada con protección IP68
(NBR6146) – totalmente pro-
tegida contra polvo y resistente
a sumersión accidental o cas-
sual (bajo consulta al fabricante).
•Rotor / turbina / cojinete hidro-
magnéticos conjugados.
•Protegida térmicamente (ter-
mostato bimetálico).
Sensor de la temperatura del
agua - 50°C.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
•Motobomba centrífuga mono-
estágio com fluxostato interno
(operação contínua).
•Construída em polímeros de
engenharia HPP (High Perfor-
mance Polymer)
•Motor monofásico de capaci-
tor permanente - monovolt
(120V ou 220V) - 60Hz e
(220V ou 230V) - 50Hz.
•Blindada com proteção IP68
(NBR6146) - totalmente pro-
tegida contra poeira e resis-
tente a submersão acidental
ou eventual (sob consulta ao
fabricante).
•Rotor / turbina / mancal hidro-
magnéticos conjugados.
•Protegida termicamente
(termostato bimetálico).
Sensor de temperatura da
água - 50°C.
•Ligar o disjuntor.
•Abrir qualquer dos pontos de
utilização de água da resi-
dência e automaticamente a
motobomba Aqquant/Syllent
irá pressurizar toda rede
hidráulica. Ao fechar o registro
a motomba será desligada
após cerca de 4 segundos.
IMPORTANTE:
Este tempo (retardo eletrô-
nico) em que a motobomba
permanece ligada após o
fechamento do registro, está
programado na placa eletrô-
nica do fluxostato e tem a fi-
nalidade de absorver oscila-
ções da rede hidráulica es-
tabilizando o fluxo evitando
acionamentos e desaciona-
mentos cíclicos involuntários.
•Verificar periodicamente a
limpeza do filtro, pois em caso
de obstrução total poderão
ocorrer danos à motobomba.
•Turn on the circuit breaker.
•Open any of the home’s water
usage points and the Aqquant
motor pump will automatically
pressurize the whole hydrau-
lic system. When the shutoff
valve is closed, the motor
pump will turn off after approxi-
mately 4 seconds.
IMPORTANT:
This time (electronic delay)
the motor pump remains in
operation after closing the
shutoff valve is programmed
in the flow switch electronic
board and aims at absorbing
hydraulic system oscilla-
tions, stabilizing the flow and
avoiding involuntary cyclic
drives and undrives.
• Periodically, check the filter
cleanliness for, in case of total
obstruction, the motor pump
could be damaged.
•Conectar el disyuntor.
•Abrir cualquier de los puntos de
utilización de agua de la residen-
cia y automáticamente la moto-
bomba Aqquant irá presurizar
toda la red hidráulica. Al cerrar el
registro, la motobomba se apa-
gará tras cerca de 4 segundos.
IMPORTATE:
Este tiempo (retardo electró-
nico) en que la motobomba
permanece encendida tras el
cierre del registro está pro-
gramado en la placa electrónica
del flujostato y tiene la finalidad
de absorber oscilaciones de la
red hidráulica, estabilizando el
flujo y evitando accionamientos
y desaccionamientos cíclicos
involuntarios.
•Verificar periódicamente la
limpieza del filtro, pues, en caso
de obstrucción total, podrán
ocurrir daños a la motobomba.

11
Sensor de temperatura da
bobinagem.
•Isolada eletricamente e não
oxidante (água sem contato
com eletricidade e componen-
tes metálicos corrosíveis)
•Estator bobinado encapsula-
do em resina.
•Não necessita ventilação ex-
terna (troca de calor com
água).
•Isenta de mancais de rola-
mento e vedações dinâmicas
(selo mecânico).
•Filtro com bujão de escorva
incorporado.
•Chicote elétrico com cabo ter-
ra interno.
•Vazão mínima para ligar:
1 litro por minuto.
•Temperatura de operação da
água: 5°C a 45°C.
•Temperatura ambiente (local
onde a motobomba está situa-
da): 0°C a 45°C.
•Pressão máxima na sucção:
8mca, (0,8 kgf/cm2), (80 kPa).
•Condições de uso diferen-
te dos especificados neste
manual deve ser consulta-
do o fabricante
Temperature sensor in the
coiling.
•Electrically isolated and non-
oxidizing (no water contact
with electricity and corrosive
metal components)
•Resin encapsulated coiled sta-
tor.
•It does not need external ven-
tilation (heat exchange with
water).
•Free from roller bearings and
dynamic seals (mechanic seal).
•Filter with priming plug.
•Electric wiring with internal
ground wire.
•Minimum flow to start opera-
tion: 1 liter per minute
•Water operation temperature:
5
°
C to 45
°
C.
•Room Temp: 0
°
C to 45
°
C
(where motor pump is to be in
operation).
•Maximun pressore in the
suction: 8mca, (0,8 kgf/cm2),
(80 kPa)
•Contact our nearest dealer
or service shop or manufac-
turer in case the motor pump
is to be operated under any
condition different from
those specified in the
manual.
Sensor de la temperatura en la
bobinaje.
•Aislada eléctricamente y no
oxidante (agua sin contacto con
electricidad y componentes
metálicos).
•Estator bobinado encapsulado
en resina.
•No necesita ventilación externa
(intercambio de calor con el agua).
•Exenta de cojinetes de roda-
miento y sellados dinámicos
(sello mecánico).
•Filtro con tapón de cebado
incorporado.
•Cableado eléctrico con cable de
tierra interno.
•Caudal mínimo para encender: 1
litro por minuto
•Temperatura de operación del
agua: 5°C a 45°C.
•Temperatura ambiente (local
donde la motobomba está si-
tuada): 0°C a 45°C.
•Presión máxima en la succión:
8mca, (0,8 kgf/cm2), (80 kPa).
•En condiciones de uso dife-
rente de los especificados en
este manual, debe ser con-
sultado el fabricante.
Fig. 4
Picture 4

12
220V
MB63E0023A
MB63E0024A
MB63E0025A
(CV)
(HP)
1/4
1/3
1/2
1/3
1/2
3/4
sucção/recalque
suction/discharge
succión/recalque
1” Gás
1” Gás
1” Gás
1” Gás
1” Gás
1” Gás
AABADB C HHTKK1 L R* S* kg
135 151 178 33 92.5 95 201 8.5 18.5 210 1” Gás 1” Gás 3.5
135 151 178 33 92.5 95 201 8.5 18.5 210 1” Gás 1” Gás 3.9
135 151 178 33 92.5 95 201 8.5 18.5 210 1” Gás 1” Gás 4
135 151 178 33 92.5 95 201 8.5 18.5 210 1” Gás 1” Gás 4
135 151 220 55 108 95 201 8.5 28 254 1” Gás 1” Gás 6
135 151 220 55 108 95 201 8.5 28 254 1” Gás 1” Gás 6.6
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS E CARACTERÍSTICAS DIMENSIONAIS
TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL FEATURES
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y CARACTERÍSTICAS DIMENSIONALES
MODELO / 60 Hz POT TUBULAÇÃO DIMENSÕES PRINCIPAIS (mm)
MODEL / 60 Hz POWER PIPELINE MAIN DIMENSIONS (mm)
TUBERÍA DIMENSIONES PRINCIPALES (mm)
120V
MB63E0020A
MB63E0021A
MB63E0022A
MB63E0026A
MB71E0024A
MB71E0025A
MODELO 50 Hz - 220V / MODEL 50 Hz - 220V
Tab. 1 / Table 1 / Lista 1
MB63E0020A
MB63E0021A
MB63E0022A
MB63E0023A
MB63E0024A
MB63E0025A
MB63E0026A
MB71E0024A
MB71E0025A
(CV)
(HP)
1/4
1/3
1/2
1/4
1/3
1/2
1/3
1/2
3/4
(A)
4,6
4,8
5,9
2,4
2,7
3,5
2,6
3,1
3,2
Média (W)
Average (W)
523
577
689
523
577
689
504
535
759
CARACTERÍSTICAS ELÉTRICAS
ELECTRIC FEATURES
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
MODELO / 60 Hz
MODEL / 60 Hz
TENSÃO
VOLTAGE
TENSIÓN
POT
POWER
CORRENTE
CURRENT
CORRIENTE
CONSUMO
CONSUMPTION
(V)
120
120
120
220
220
220
220
220
220
Média (cos ϕ)
Average (cos
ϕ
)
0,97
0,98
0,98
0,97
0,98
0,98
0,97
0,99
0,97
FATOR POTÊNCIA
POWER FACTOR
FACTOR DE POTÊNCIA
(kW)
0,18
0,25
0,37
0,18
0,25
0,37
0,25
0,37
0,55
MODELO 50 Hz / MODEL 50 Hz
Tab. 2 / Table 2 / Lista 2

13
Os dados apresentados são orientativos e podem ser alterados sem prévio aviso.
The information herein presented is a guideline and MAY be changed without prior notice.
Los datos presentados son afin de orientación y pueden ser alterados sin previo aviso.
* Válidas para nível do mar (20°C), sucção 0 (kPa), (mca) e não inclusas perdas de carga.
* Valid at sea level (20
°
C), 0 suction (kPa), (mca), and load losses not included.
* Válida para el nivel del mar (20
°
C), succión 0 (kPa), (mca) y no incluidas pérdidas de carga.
CARACTERÍSTICAS HIDRÁULICAS*
HYDRAULIC FEATURES*
ALTURA MANOMÉTRICA TOTAL (m)
TOTAL MANOMETRIC HEIGHT (m)
220V
MB63E0023A
MB63E0024A
MB63E0025A
(CV)
(HP)
1/4
1/3
1/2
MODELO / 60 Hz PO T PRESSÃO TUBUL.
MODEL / 60 Hz POWER PRESSURE PIPELINE
PRESIÓN TUBERÍA
Máx.
Max.
(kPa)
165
178
208
Sucção/Recalque
Suction/Discharge
Succión/Recalque
1” GÁS
1” GÁS
1” GÁS
QUANT. DE PONTOS DE
MAIOR CONSUMO D´ÁGUA
QTY. OF POINTS OF
HIGHER WATER CONSUMPTION
CANT. DE PUNTOS DE
MAYOR CONSUMO DE AGUA
ATÉ 2 PONTOS
UP TO 2 POINTS
HASTA 2 PUNTOS
ATÉ 3 PONTOS
UP TO 3 POINTS
HASTA 3 PUNTOS
4 OU MAIS PONTOS
4 OR MORE
4 O MÁS PUNTOS
3,5
3,9
4
PESO
WEIGHT
(kg)
120V
MB63E0020A
MB63E0021A
MB63E0022A
4 6 8 101214161820
VAZÃO (m3/h)
FLOW (m3/h)
CAUDAL (m3/h)
4,8 4,1 3,4 2,6 1,9 1,1
5,3 4,7 4,0 3,3 2,6 1,7 0,9
5,8 5,2 4,7 4,1 3,4 2,8 2,0 1,3
MB63E0026A
MB71E0024A
MB71E0025A
1/3
1/2
3/4
145
165
189
1” GÁS
1” GÁS
1” GÁS
4,7 4,1 3,2 2,2 1,3 0,2
5,8 5,2 4,4 3,6 2,8 1,7 0,4
7,8 7,2 6,6 5,6 4,7 3,7 2,5 1,0
ATÉ 2 PONTOS
UP TO 2 POINTS
HASTA 2 PUNTOS
ATÉ 3 PONTOS
UP TO 3 POINTS
HASTA 3 PUNTOS
4 OU MAIS PONTOS
4 OR MORE
4 O MÁS PUNTOS
4
6
6,6
MODELO 50 Hz - 220V / MODEL 50 Hz - 220V
10 mca = 1kgf/cm2= 14,23 psi = 100 kPa
Tab. 3 / Table 3 / Lista 3
Máx.
Max.
(mca)
16.5
17.8
20.8
14.5
16.5
18.9

14
WARRANTY CERTIFICATE
EBERLE Equipamentos e Processos S.A. guarantees this product for two years against material and manufacture defects, as
from the date of purchase by the consumer, supported by the purchase invoice and as long as it has been used under normal
conditions.
This guarantee does not apply to parts damaged due to improper storage, incorrect handling, negligence, modification or
accident, damages caused by the nature (floods, fire, lightning, etc) or natural wear due to operation time. Damages caused by
improper use or installation of the product, which are not in compliance with the operation manual, such as starting the motor
pump when it is not completely filled with water, inadequate electric installation, incorrect voltage or excessive oscillations,
overload, use of any liquid different from clean and drinkable water, free from sand or any abrasive or corrosive material, or also
in unexpected and inevitable cases, will not be covered either.
During the validity of this warranty, the defective parts will be replaced or fixed free of charge, whenever a check indicates the
existence of manufacture defects. All expenses of authorized technical assistance are on customer’s account when failure or
defect are not derived from manufacturing process and/or the product is out of warranty time. For validity of this warranty, the
motor pump should be taken to an authorized technical assistance establishment or to the manufacturer. The user is respon-
sible for the expenses and risks involved in the transportation to and from the closest authorized technical assistance
establishment.
This warranty will be void and null in case the motor pump has been delivered for repair to unauthorized people, or if violation
signs are detected on it.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
EBERLE Equipamentos e Processos SA garantiza este producto por un período de dos años contra defectos de materiales y fabricación,
a partir de la fecha de compra del consumidor, comprobada por la factura de compra, desde que usado en condiciones normales.
Esta garantía no se aplica a piezas danificadas por malo almacenaje, manipulação incorrecta, negligencia, alteración o accidente, daños
causados por agentes de la naturaleza (anegaciones, incendios, relámpagos, etc.) o desgaste natural por tiempo de operación. Tampoco
serán cubiertos daños causados por mala utilización o instalación del producto, en desacuerdo con el manual de operación, tales como
accionamiento de la motobomba sin que la misma esté completamente llena con agua, instalación eléctrica inadecuada, tensión incorrecta
u oscilaciones excesivas, sobrecarga, utilización de cualquier líquido diferente de agua limpia y potable, exenta de arena o cualquier
material abrasivo o corrosivo, o aun en casos imprevistos e inevitables.
Durante la vigencia de esta garantía, se sustituirán o repararán gratuitamente las piezas defectuosas, cuando su examen revelar la
existencia de defectos de fabricación. Los costos del servicio de asistencia tecnica autorizada seran responsabilidad del cliente en los
casos que no sean defectos de fabricación y/o el plazo de garantia estea vencido. Para validad de esta garantía, se deberá enviar la
motobomba a un taller autorizado o a la fábrica. El usuario es responsable de los gastos y riesgos de transporte de envío y retorno al taller
autorizado más cercano.
Esta garantía queda sin efecto y sin ningún valor en caso que la motobomba haya sido entregada para reparación a personas no
autorizadas o caso se haya verificado señales de violación en la misma.
CERTIFICADO DE GARANTIA
A EBERLE Equipamentos e Processos S.A. garante este produto por um período de dois anos contra defeitos de materiais
e fabricação, a partir da data de compra do consumidor, comprovada pela nota fiscal de compra, desde que usado em
condições normais.
Esta garantia não se aplica a peças danificadas por má estocagem, manuseio incorreto, negligência, alteração ou acidente,
danos causados por agentes da natureza (inundações, incêndios, raios, etc.) ou desgaste natural por tempo de operação.
Não serão cobertos também danos causados por má utilização ou instalação do produto, em desacordo ao manual de
operação, tais como acionamento da motobomba sem estar completamente preenchida com água, instalação elétrica
inadequada, tensão incorreta ou oscilações excessivas, sobrecarga, utilização de qualquer líquido diferente de água limpa
e potável, isenta de areia ou qualquer material abrasivo ou corrosivo ou ainda em casos imprevistos e inevitáveis.
Durante a vigência desta garantia, serão substituídas ou consertadas gratuitamente as peças defeituosas, quando seu
exame revelar a existência de defeitos de fabricação. As despesas decorrentes do atendimento da Assistência Técnica
Autorizada serão de inteira responsabilidade do cliente nos casos que não sejam defeitos de fabricação e/ou esteja fora do
prazo de garantia. Para validade desta garantia, a motobomba deverá ser encaminhada a uma oficina autorizada ou à fábrica.
É de responsabilidade do usuário as despesas e riscos de transporte de envio e retorno à oficina autorizada mais próxima.
Esta garantia fica nula e sem valor algum, caso a motobomba tenha sido entregue para conserto a pessoas não autorizadas,
ou se forem verificados sinais de violação na mesma.

15
“CE” STATEMENT OF COMPLIANCE
Eberle Equipamentos e Processos S.A.states that all materials herewith related comply with
the following European standards:
As per the European Standards:
EN60034-1 - Rotating Electrical Machines Rating and Performance
EN 60034-5 - Degrees of Protection Provided by Integral Desing (IP Code)
EN60335-2-41 - Household and Similar Appliances Safety Part 2 Particular Requirements for Pumps
EN60529/01 - Degress of protection provided by enclosures (IP Code)
CISPR 14-1 - Eletromagnetic Compatibility - Part 1 Emission
CISPR 14-2 - Eletromagnetic Compatibility - Part 2 Immunity
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”
Eberle Equipamentos e Processos S.A. declara que los materiales designados en la presente, están
conforme a las disposiciones de las seguintes normas europeas:
Normas europeas armonizadas:
EN60034-1 - Rotating Electrical Machines Rating and Performance
EN 60034-5 - Degrees of Protection Provided by Integral Desing (IP Code)
EN60335-2-41 - Household and Similar Appliances Safety Part 2 Particular Requirements for Pumps
EN60529/01 - Degress of protection provided by enclosures (IP Code)
CISPR 14-1 - Eletromagnetic Compatibility - Part 1 Emission
CISPR 14-2 - Eletromagnetic Compatibility - Part 2 Immunity
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE “CE”
A Eberle Equipamentos e Processos S.A. declara que os materiais designados no presente,
estão conforme as disposições das seguintes normas européias:
Normas européias harmonizadas:
EN60034-1 - Rotating Electrical Machines Rating and Performance
EN60034-5 - Degrees of Protection Provided by Integral Desing (IP Code)
EN60335-2-41 - Household and Similar Appliances Safety Part 2 Particular Requirements for Pumps
EN60529/01 - Degress of protection provided by enclosures (IP Code)
CISPR 14-1 - Eletromagnetic Compatibility - Part 1 Emission
CISPR 14-2 - Eletromagnetic Compatibility - Part 2 Immunity

16
LEARN MORE ABOUT THE AQQUANT/SYLLENT LINE:
•
TURBOFLOW FOR WHIRLPOOLS
•HOME BOOSTER PUMP
•RESIDENTIAL CENTRIFUGAL MOTOR PUMP
CONOZCA LA LÍNEA AQQUANT/SYLLENT:
•FLUJOTURBO PARA BAÑERAS DE HIDROMASAJE
•MOTOBOMBA DE PRESURIZACIÓN PARA RED HIDRÁULICA
•MOTOBOMBA CENTRÍFUGA RESIDENCIAL
CONHEÇA A LINHA AQQUANT/SYLLENT:
•FLUXOTURBO PARA HIDROMASSAGEM
•MOTOBOMBADE PRESSURIZAÇÃO PARAREDE HIDRÁULICA
•MOTOBOMBA CENTRÍFUGA RESIDENCIAL
Desenhos e fotos meramente ilustrativos.
Drawings and pictures are mere illustrations.
Dibujos y fotos meramente ilustrativos.
Julho / July / Julio -2006
CE
Rua Ana Catharina Canali, 1101
95059-520 Caxias do Sul, RS, Brazil
Phone: 55 54 3218-5555 Fax: 55 54 3229-3020
Customer Service/Servicio de Atención al Cliente
(SAC) 0800 707-0934
www.aqquant.com.br
www.syllent.com.br
Eberle Equipamentos e Processos S.A.
This manual suits for next models
8
Table of contents
Popular Water Pump manuals by other brands

PSG Dover
PSG Dover WILDEN Accu-Flo A2 Engineering, operation & maintenance

Davey
Davey Spa Power SP800 user guide

CAT Pumps
CAT Pumps 340 Installation and start-up information

AL-KO
AL-KO BMP 14000 Instructions for use

Gardena
Gardena 9000 aquasensor operating instructions

Kavan
Kavan KAV0191 instruction manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand MP PUMPS CHEMFLO 1 Operator's manual

Taco
Taco VT Series Installation and operation instructions

Marco
Marco UP9 Instructions for use

Graco
Graco Viscount 24E337 Instructions-parts list

Wacker Neuson
Wacker Neuson PS 2 1503 Operator's manual

Weir
Weir Safety Iron Operating and maintenance instructions