Nordfrost GF222 User manual

GB
IT
FR
DE
ES
HU
07-2008
CONGELATORE
Istruzioni per l’istallazione, l’uso, la manutenzione
FREEZER
Instructions for installation, use, maintenance
GEFRIERSCHRANK
Hinweise für Installation, Gebrauch und Wartung
CONGÉLATEUR VERTICAL
Instructions pour l’installation, l’utilisation et l’entretien
CONGELADOR
Instrucciones para la instalación, el uso, la manutención
FAGYASZTÓSZEKRÉNY
Szerelési, használati és karbantartási tudnivalók

IT
GB
2
869
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza
relative alle apparecchiature elettriche. E’ stato sottoposto a lunghe prove e
meticolosi test per valutarne la sicurezza e l’affidabilità. Prima di utilizzare
l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale, in modo da sapere esat-
tamente cosa fare e cosa non fare. Un uso inappropriato dell’apparecchio può
essere pericoloso, soprattutto per i bambini.Prima di collegare l’apparecchio
accertarsi che i dati in targa siano corrispondenti a quelli del vostro impianto.
I materiali dell’imballaggio riciclabili, non disperderli nell’ambiente, portarli
quindi ad un impianto di smaltimento, affinché possano essere riciclati.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando
è collegato ad un impianto elettrico munito di un efficace presa di terra, a
norma di legge. E’ obbligatorio verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza. In caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto
da parte di un tecnico qualificato. (legge 46/9O) L’uso di questa macchina,
così come di un qualsiasi apparecchio elettrico, comporta l’osservanza di
alcune regole fondamentali:
• non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
• non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
• non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglian-
za;
• non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima
di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
This product is in conformity with the European safety regulations in force
relative to electrical equipment. It has undergone extensive trials and me-
ticulous tests to evaluate safety and reliability.
Before using the appliance, carefully read this manual in order to know exactly
what to do and what not to do.
Improper use can be dangerous, especially for children. Before connecting
the appliance, check that the data on the plate corresponds to that of your
system. Do not litter the recyclable packaging material, but take it to a waste
disposal plant for recycling.
The electrical safety of this appliance is ensured only if connected to an
electrical system equipped with an efficient ground clamp in accordance
with the law. It is obligatory to check this fundamental safety requirement.
In case of doubt, request an accurate control of the system by a qualified
technician (Act 46/90).
Some fundamental rules must be observed in the use of this appliance, as
with any electrical equipment:
• do not touch the appliance with moist or wet hands or feet
• do not pull on the power supply cable to pull the plug from the socket
• do not expose the appliance to atmospheric agents
• do not allow children to use the appliance without supervision
• do not pull out or insert the plug with wet hands; before any cleaning or
maintenance work, disconnect the appliance from the mains by either pulling
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS

DE
FR
ES
3
869
HU
Dieses Produkt entspricht den geltenden europäischen Sicherheitsbestim-
mungen für elektrische Geräte. Es wurde aufwendigen und gewissenhaften
Tests unterzogen, um dessen Sicherheit und Zuverlässigkeit zu überprüfen.
Bevor Sie den Gefrierschrank in Betrieb nehmen, lesen Sie dieses Handbuch
bitte aufmerksam durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun dürfen und was
nicht. Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann vor allem für Kinder
gefährlich sein. Bevor Sie das Gerät anschließen, überprüfen Sie, ob die Anga-
ben auf der Typenplakette den Leistungsmerkmalen ihres Stromanschlusses
entsprechen. Werfen Sie bitte das wieder verwertbare Verpackungsmaterial
nicht einfach weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle, wo
es recycelt werden kann. Dieses Gerät ist bezüglich seiner elektrischen Teile
nur dann sicher, wenn es an ein geerdetes und den geltenden gesetzlichen
Bestimmungen entsprechendes Stromnetz angeschlossen wird. Bitte kon-
trollieren Sie unbedingt, ob dies der Fall ist. Im Zweifelsfall verlangen Sie
bitte eine sorgfältige Kontrolle durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90).
Bei der Benutzung dieses Geräts müssen wie bei allen anderen elektrischen
Geräten einige wichtige Regeln beachtet werden:
• Das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen bzw. Füßen berühren;
• Beim Herausziehen des Steckers aus der Steckdose nicht am Kabel reißen;
• Das Gerät keinen Witterungseinflüssen aussetzen;
• Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt von Kindern benutzt werden;
• Den Stecker niemals mit nassen Händen in die Steckdose einführen bzw.
aus dieser herausziehen. Unterbrechen Sie die Stromversorgung vor jeder
GESETZLICHE BESTIMMUNGEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur
relatives aux appareils électriques. Il a été soumis à des essais approfondis
et consciencieux dans le but de contrôler sa sécurité et sa fiabilité. Avant de
mettre le congélateur en marche, lisez attentivement ce manuel afin de savoir
exactement que vous pouvez faire et ne devez pas faire. Une utilisation non
conforme de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout pour les enfants.
Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que les données figurant sur la
plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de puissance de votre
installation électrique. Le matériel d’emballage est recyclable, ne le jetez pas
simplement à la poubelle, apportez-le à un centre de récupération de déchets
qui en fera bon usage. La sécurité électrique de cet appareil n’est assurée
que s’il est raccordé à un système électrique réglementaire et correctement
mis à la terre. Vous devez absolument contrôler ce point. En cas de doute,
faites soigneusement contrôler l’installation électrique par un technicien
qualifié (loi n° 46/90). L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout autre
appareil, implique l’observation de certaines règles importantes :
• Ne touchez jamais l’appareil lorsque vous avez les mains ou les pieds
mouillés
• Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise
• N’exposez pas l’appareil aux intempéries
• Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil sans surveillance
• N’introduisez jamais la fiche dans la prise lorsque vous avez les mains
mouillées (cela vaut aussi lorsque vous débranchez la fiche) ; avant tout travail
DISPOSITIONS LÉGALES, REMARQUES ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes
relativas a los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas
pruebas para evaluar la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el
aparato leer atentamente el presente manual, para saber exactamente cuáles
son las operaciones que pueden cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del
aparato puede ser peligroso, sobre todo para los niños. Antes de conectar
el aparato asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los datos
de la instalación de alimentación. Los materiales reciclables del embalaje
no deben ser eliminados en el ambiente. Por consiguiente, llevarlos a un
establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan ser reciclados.
La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el mismo
está conectado a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz y
normalizada. Es obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad.
En caso de dudas, solicitar un control cuidadoso de la instalación por parte
de un técnico calificado (Ley 46/90).
El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico,
comporta la observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la
toma;
• no exponer el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
TÖRVÉNYI RENDELKEZÉSEK, TUDNIVALÓK ÉS FONTOS TANÁCSOK
A termék megfelel az elektromos készülékekre vonatkozó érvényes európai biztonsági
előírásoknak. Részletes és lelkiismeretes teszteknek vontuk alá annak érdekében,
hogy ellenőrizzük biztonságát és megbízhatóságát. Mielőtt beüzemelné a fagyasz-
tószekrényt, kérjük, figyelmesen olvassa el a kézikönyvet, hogy pontosan tisztában
legyen vele, hogy mit szabad tenni és mit nem. A készülék szakszerűtlen használata
mindenekelőtt gyermekekre veszélyes lehet. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket,
ellenőrizze, hogy a típusjelzésen lévő adatok megfelelnek-e az áramcsatlakozás
teljesítményének. Ne dobja el egyszerűen az újrahasznosítható csomagolóanyagot,
hanem vigye olyan ártalmatlanító helyre, ahol újrahasznosítják. A készülék elektromos
részei tekintetében csak akkor biztonságos, ha megfelelően földelt és az érvényes
törvényes rendelkezéseknek megfelelő áramhálózatra van csatlakoztatva. Kérjük,
mindenképpen ellenőrizze, hogy ezek a feltételek teljesülnek-e. Ha bizonytalan,
azonnal szakemberrel ellenőriztesse alaposan (46/90. sz. törvény). Mint minden
más elektromos készülék esetében, a készülék használatakor az alábbi fontos
szabályokat kell betartani:
•
A készüléket nem szabad vizes vagy nedves kézzel vagy lábbal megfogni;
•
Ha kihúzzuk a csatlakozót a csatlakozóaljzatból, ne a vezetéknél fogva húzzuk
ki;
•
Ne tegyük ki a készüléket az időjárás viszontagságainak;
•
Gyermekek nem használhatják a készüléket felügyelet nélkül;
•
A csatlakozót ne nedves kézzel dugjuk be a csatlakozóaljzatba, vagy húzzuk ki
onnan. Tisztítás és szerelés előtt a csatlakozó kihúzásával vagy a készülék főkap-
csolójának lekapcsolásával szakítsa meg az áramellátást;
•
Ha a készülék nem működik, vagy zavart észlel rajta, kapcsolja ki és ne próbálja

IT
GB
4
869
l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica o staccando la spina o
spegnendo I ‘interruttore generale dell’impianto:
• in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e
non manometterlo.
ATTENZIONE!
Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante tener
conto della classe climatica del prodotto.
Per conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controllate la
targa dati qui riportata.
L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura ambiente
indicato in tabella, secondo la classe climatica.
out the plug or switching off the main system switch.
• in case of breakdown or improper functioning switch off the appliance
and do not tamper with it.
WARNING!
When you install your refrigerator, it is important to bear in mind the
climatic rating of the appliance.
In order to find out the
climatic rating of your appliance, check the data rating plate.
The appliance will function correctly within the ambient temperature
range indicated in the table, according to its climatic rating
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS

DE
FR
ES
5
869
HU
meg egymaga megszerelni.
FIGYELEM!
Kérjük, a fagyasztószekrény szerelésekor ügyeljen a termék klíma-
osztályára.
A készülék klímaosztályát a típusjelzés adataiból lehet leolvasni.
A fagyasztószekrény a táblázatban megadott klímaosztály szerinti
szobahőmérsékleti tartományon belül működik.
de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar
el aparato de la red de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o
apagando el interruptor general de la instalación;
• en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y
no intervenir en el mismo.
ATTENZIONE!
Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante tener
conto della classe climatica del prodotto.
Per conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controllate la
targa dati qui riportata.
de nettoyage ou d’entretien, coupez l’alimentation électrique en débranchant
la fiche ou en mettant l’interrupteur principal sur position de coupure
• Si l’appareil ne fonctionne pas ou mal, coupez l’alimentation électrique et
n’essayez pas de le réparer vous-même.
ATTENTION !
Lorsque vous installez le congélateur vertical, tenez compte de sa classe
climatique.
Celle-ci figure sur la plaque signalétique de votre appareil.
Le congélateur fonctionne correctement à l’intérieur de la plage de
températures ambiantes indiquée sur le tableau, selon sa classe cli-
matique.
Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit, indem Sie den Netzstecker ziehen
oder den Hauptschalter der Anlage ausschalten;
• Schalten Sie bei Nichtfunktionieren oder Störungen das Gerät aus und
versuchen Sie nicht selbst, es zu reparieren.
ACHTUNG!
Bitte achten Sie bei der Installation Ihres Gefrierschranks auf die Kli-
maklasse des Produktes.
Die Klimaklasse Ihres Geräts können Sie den Daten der Typenplakette
entnehmen.
Der Gefrierschrank funktioniert innerhalb der in der Tabelle je nach
Klimaklasse angegebenen Raumtemperaturbereiche.
GESETZLICHE BESTIMMUNGEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
DISPOSITIONS LÉGALES, REMARQUES ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
TÖRVÉNYI RENDELKEZÉSEK, TUDNIVALÓK ÉS FONTOS TANÁCSOK
L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura ambiente
indicato in tabella, secondo la classe climatica.

IT
GB
6
869
Si ringrazia per la scelta della macchina.
La preghiamo di leggere attentamente queste brevi note scritte per lei e per
poter utilizzare al massimo tutte le prestazioni che può ottenere
La qualità del Frigocongelatore è garantita poiché ogni nostro prodotto è
controllato al 100% al fine produzione, con lunghe prove e con diversi tipi
di TEST.
La usi e vedrà quante soddisfazioni otterrà.
DESCRlZlONE MACCHINA
La STRUTTURA portante è stata realizzata in pannelli di lamiera trattati e
verniciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere
bella e lucente nel tempo.
Gli ISOLAMENTI sono stati scelti per mantenere costante la temperatura
INTERNA e avere grossi spazi interni.
1 QUADRO COMANDI
2 CASSETTI FREEZER
3 TERMOSTATO
3
1
1
3
2
2
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
Thank you for choosing this appliance.
Please carefully read these short notes so that you can use all the available func-
tions to a maximum. The quality of the refrigerator-freezer is guaranteed since
our product is 100% tested at the end of production, with extensive trials and
various types of TESTS.
Use it and you will see how much satisfaction you obtain.
APPLIANCE DESCRIPTION
The supporting STRUCTURE is constructed in panels of treated sheet steel,
electrostatically enamelled to resist ill-treatment, and for long-lasting beauty
and shine.
The INSULATION has been selected to maintain the INTERNAL temperature
constant and for large internal space.
1 CONTROL PANEL
2 FREEZER DRAWERS
3 THERMOSTAT
GENERAL NOTES ON DELIVERY

DE
FR
ES
7
869
HU
Gratulálunk készüléke kiválasztásához!
Kérjük, figyelmesen olvassa el ezt a rövid leírást, melyet Önnek állítottunk
össze, hogy a készüléket teljes mivoltában tudja használni.
Garantáljuk Önnek a hűtő- és fagyasztószekrény kiváló minőségét, mivel
minden egyes kész készülékünket minden részletében lelkiismeretesen
ellenőrzünk és különböző TESZTEKNEK vetjük alá őket.
Reméljük, hogy készülékünk használatával elégedett lesz!
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A TEHERHORDÓ SZERKEZET speciálisan kezelt és elektrosztatikusan
lakkozott bádoglemezekből áll, melyek még a szakszerűtlen kezelésnek
is ellenállnak és mindig szépek és csillogóak maradnak.
A SZIGETELÉSEKET az állandó BELSŐ HŐMÉRSÉKLETRE és tágas
belső terekhez mérten választottuk.
1 KAPCSOLÓTÁBLA
2 MÉLYFAGYASZTÓ REKESZEK
3 TERMOSZTÁT
SZÁLLÍTÁSRA VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
En primer lugar agradecemos la preferencia acordada eligiendo una de
nuestras máquinas.
Le solicitamos lea atentamente estas breves notas escritas para Usted, de
modo que pueda obtener las máximas prestaciones de su aparato.
La calidad del frigorífico-congelador está garantizada ya que cada uno de
nuestros productos es controlado al 100% al final de la producción, con
largas y diferentes pruebas.
Con su uso podrá comprobar sus ventajas.
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
La ESTRUCTURA portante ha sido realizada en paneles de chapa tratados
y pintados electróstáticamente para resistir a los maltratos y permanecer
bella y brillante a lo largo del tiempo.
Los AISLAMIENTOS han sido seleccionados para mantener constante la
temperatura INTERNA y a la vez obtener grandes espacios internos.
1 CUADRO DE MANDOS
2 CAJONES DEL CONGELADOR
3 TERMOSTATO
NOTAS GENERALES RELATIVAS A LA ENTREGA
Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement les brèves instructions
que nous avons rédigées à votre intention, elles vous permettront de profiter
pleinement de votre appareil.
Nous nous portons garants de la haute qualité de ce congélateur, chaque
pièce sortant d’usine ayant été auparavant soigneusement contrôlée et
soumise à une série d’essais.
Nous sommes convaincus que vous serez satisfaits de votre appareil.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
La STRUCTURE PORTEUSE est réalisée avec des panneaux de tôle ayant
reçu un traitement spécial et laqués par procédé électrostatique qui résis-
tent même à un mauvais traitement et gardent toujours leur belle surface
brillante.
Les ISOLATIONS ont été choisies de sorte à garantir une TEMPÉRATURE
INTÉRIEURE constante et d’offrir beaucoup de place à l’intérieur.
1 PANNEAU DE COMMANDE
2 TIROIRS DU CONGÉLATEUR
3 THERMOSTAT
REMARQUES GÉNÉRALES CONCERNANT LA LIVRAISON
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl dieses Geräts.
Bitte lesen Sie diese kurzen Anleitungen, die wir für Sie verfasst haben, auf-
merksam durch, damit Sie dieses Gerät in vollem Umfang nutzen können.
Wir garantieren Ihnen höchste Qualität dieses Kühl- und Gefrierschrankes,
zumal jedes unserer gefertigten Geräte in allen Teilen gewissenhaft geprüft
und verschiedenen TESTS unterzogen wird.
Nehmen Sie das Gerät in Betrieb und Sie werden zufrieden sein.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die TRAGENDE STRUKTUR besteht aus speziell behandelten und elektro-
statisch lackierten Blechplatten, die selbst eine unsachgemäßer Behandlung
verkraften und stets schön und glänzend bleiben.
Die ISOLIERUNGEN wurden im Hinblick auf eine konstante INNENTEMPE-
RATUR und geräumige Innenflächen gewählt.
1 SCHALTTAFEL
2 TIEFKÜHLFÄCHER
3 THERMOSTAT
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUR LIEFERUNG

IT
GB
8
869
A
A Termostato (funzionamento e regolazione)
Serve a mantenere automaticamente costante la temperatura interna
dell’apparecchio. La sua regolazione si ottiene agendo sulla manopola.
Le posizioni indicate tra 1 e 5 servono per ottenere le diverse temperature
interne.
La posizione 1 corrisponde alla temperatura più calda, il raffreddamento
aumenta andando verso la posizione 5 che corrisponde alla temperatura
più fredda.
Con temperatura ambiente compresa tra + 20° C e + 25° C, vi consigliamo
di sistemare la manopola su una posizione intermedia (2 a 3).
Questa posizione consente di ottenere l’adeguata temperatura interna di
conservazione con minor consumo di energia.
ATTENZIONE!
Può darsi che si debba variare la posizione della manopola termostato in
funzione.
- della temperatura ambiente
- della ubicazione dell’apparecchio
- della frequenza di apertura della porta
L’arresto dell’apparecchio si ottiene prtando la manopola (A) in posizione 0.
DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
A Thermostat (operating directions)
It automatically keeps the internal temperature constant.
The temperature can be regulated by turning the knob.
The positions indicated from 1 to 5 enable you to obtain different tem-
peratures.
Position 1 corresponds to the highest temperature and cooling increases
as you move towards 5 (the coldest temperature).
With a room temperature of between 20° C and 25° C we recommend a
middle position which ensures an adequate temperature for food storage
with minimal energy consumption (2 a 3).
ATTENTION!
You might have to change the position of the thermostat depending on factors
such as:
- the room temperature
- location of the appliance
- the frequency with which the freezer door is opened.
The appliance can be switched off by placing knob (A) in position 0.
ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES

DE
FR
ES
9
869
HU
A Termosztát (működési mód és beállítás)
A termosztát azt a célt szolgálja, hogy a készülék belső hőmérséklete
állandó maradjon. Forgókapcsolóval szabályozható.
Az 1-es és 5-ös állás között határozhatja meg az adott kívánt belső
hőmérsékletet.
Az 1-es állásban van a legmagasabb hőmérséklet; ha a forgókapcsolót
az 5-ös állás felé fordítja el, a hőmérséklet fokozatosan csökken.
+ 20 C és + 25 C közötti szobahőmérsékleten a forgókapcsoló közép-
állásba való beállítását javasoljuk (2-es és 3-as között).
Ez által alacsony áramfogyasztás mellett megfelelő belső hőmérsékletet
szavatolhat.
FIGYELEM!
Az alábbi esetekben előfordulhat, hogy a termosztát beállítását meg kell
változtatni:
- megváltozott szobahőmérsékletnél
- a készülék helyének megváltoztatásakor
- az ajtók gyakori nyitogatásakor
A készüléket a forgókapcsoló (A) 0 állásba való elfordításával lehet kikap-
csolni.
BEÁLLÍTÁS ÉS KIJELZÉS
A Termostato (funcionamiento y regulación).
Sirve para mantener automáticamente constante la temperatura interna
del aparato.
La regulación se obtiene accionando el pomo. Las posiciones indicadas
entre 1 y 4 sirven para obtener las diversas temperaturas internas.
La posición 1 corresponde a la temperatura más caliente, el enfriamiento
aumenta yendo hacia la posición 5 que corresponde a la temperatura
más fría.
Con la temperatura ambiente comprendida entre +20° y +25° les acon-
sejamos que regulen el pomo en una posición intermedia (2 a 3).
Esta posición permite obtener la temperatura interna adecuada para la
conservación con un menor consumo de energía.
!CUIDADO!
Puede ser que tenga variar la posición del pomo del termostato dependiendo
de lo siguiente:
- temperatura ambiente
- ubicación del aparato
- frecuencia de apertura de la puerta.
La detención del aparato se obtiene colocando la perilla (A) en la posición
0.
DISPOSITIVO DE REGULACIÓN Y SEÑALACIÓN
A Thermostat (fonctionnement et réglage)
Le thermostat sert à maintenir la température constante à l’intérieur de
l’appareil. Son réglage s’obtient en tournant le bouton.
Choisissez une position de 1 à 5 pour déterminer la température inté-
rieure souhaitée.
La position 1 correspond à la plus haute température ; plus vous tournez
le bouton vers le 5, plus la température diminue.
A une température ambiante moyenne située entre + 20° et + 25° C,
nous vous recommandons de régler le thermostat sur une position
intermédiaire (entre 2 et 3).
Cette position permet d’obtenir une température interne de conservation en
consommant un minimum de courant.
ATTENTION !
Il se peut que vous deviez modifier le réglage dans les cas suivants :
- modification de la température ambiante
- changement d’emplacement de l’appareil
- fréquente ouverture de la porte
Pour couper l’alimentation de l’appareil, il suffit de tourner le bouton (A)
sur la position 0.
DISPOSITIFS DE RÉGLAGE ET INDICATEURS
A Thermostat (Funktionsweise und Regulierung)
Der Thermostat dient dazu, die Innentemperatur des Gerätes konstant
zu halten. Er wird mit einem Drehregler eingestellt.
Mit den Positionen zwischen 1 und 5 bestimmen Sie die jeweils ge-
wünschte Innentemperatur.
Position 1 steht für die höchste Temperatur; wenn Sie den Drehregler in
Richtung Position 5 drehen, kühlt sich die Temperatur sukzessive ab.
Bei einer durchschnittlichen Raumtemperatur von + 20° bis + 25° C
empfiehlt sich die Einstellung des Drehreglers auf einer Mittelposition
(zwischen 2 und 3).
Damit gewährleisten Sie eine ausreichende Innentemperatur bei geringem
Stromverbrauch.
ACHTUNG!
In den folgenden Fällen kann es sein, dass Sie die Einstellung des Thermo-
stats ändern müssen:
- bei veränderter Raumtemperatur
- bei einem Standortwechsel des Gerätes
- bei häufigem Öffnen der Türe
Das Ausschalten des Gerätes erfolgt durch Drehen des Reglers (A) auf die
Position 0.
REGULIERUNG UND ANZEIGE

IT
GB
10
869
C
D
B
B1
BPulsante per congelamento rapido
Serve a far funzionare in continuità il compressore
B1 Spia di congelamento rapido
Si accende quando il pulsante di congelamento rapido è in ON.
CSpia di allarme
La lampada spia rossa di allarme si illumina quando:
- l’apparecchio viene allacciato per la prima volta alla presa di corrente.
- dopo l’introduzione di generi alimentari freschi da congelare in quantità
superiore a quella indicata sulla targhetta caratteristiche.
- dopo una prolungata apertura della porta essa rimane sempre accesa
quando la temperatura interna è inadeguata oppure in caso di difetto
dell’apparato refrigerante.
Si spegne quando la temperatura interna del congelatore risulta adeguata.
DSpia di avviamento
La lampada spia verde si illumina quando si inserisce la spina nella presa
di corrente e deve rimanere sempre illuminata durante il funzionamento
dell’apparecchio.
Si spegne in caso di mancanza di corrente o per guasti accidentali
dell’impianto elettrico.
DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SEGNALAZIONE
BPush-button for fast-freezing
By pressing this button the compressor starts up
B1 Rapid freezing indicator light
This is lit when the rapid freezing button is in the ON position.
CRed warning light
The red warning light switches on when:
- the appliance is connected to the mains for the first time.
- after storing a quantity of fresh food for freezing greater than that indicated
on the data plate.
- if the door is left open for too long and the temperature is no longer ad-
equate, or if there is something wrong with the freezer It goes off when
the freezer temperature is sufficient.
D Green warning light
The green warning light switches on when the freezer is plugged in and
remains on when the appliance is working properly.
It goes out only if there is a power cut or if something is wrong with
the electrical system.
ADJUSTMENT AND SIGNALLING DEVICES

DE
FR
ES
11
869
HU
B Gyorsfagyasztó gomb
Ezzel a gombbal a kompresszort tartós üzemre kapcsolja.
B1 Gyorsfagyasztás ellenőrzőlámpája
Ez a lámpa akkor világít, ha a gyorsfagyasztó gomb be van kapcsol-
va.
C Figyelmeztető lámpa
A piros figyelmeztető lámpa akkor világít, ha:
- a készüléket először csatlakoztatja az áramkörre.
- nagyobb mennyiségű friss élelmiszert tett be annál, mint ami a készülék
tulajdonságait tartalmazó címként meg van adva.
- túl sokáig nyitva hagyta az ajtaját, ezáltal a belső hőmérséklet nem
elég alacsony vagy ha a hűtőberendezés elromlott. Ezen esetekben a
figyelmeztető lámpa szünet nélkül világít és csak akkor alszik ki, ha a
fagyasztószekrény ismét elérte a megfelelő belső hőmérsékletet.
D Indítójelzés lámpa
A zöld indítójelzés lámpa akkor világít, ha bedugta a csatlakozót az
aljzatba és a készülék üzemelése közben végig égnie kell.
Csak áramkimaradás esetén vagy az elektromos berendezés meg-
hibásodása esetén alszik ki.
BEÁLLÍTÁS ÉS KIJELZÉS
B Botón para congelamiento rápido
Sirve para hacer funcionar en continuación el compresor
B1 Luz indicadora de congelación rápida
Se enciende cuando el pulsador de congelación rápida está en ON.
C Señal de alarma
La señal roja de alarma se ilumina cuando:
- el aparato es conectado por primera vez a la toma de corriente.
- después de la introducción de productos alimenticios frescos para con-
gelar en cantidad superior a la indicada en la placa de características.
- después de mantener abierta la puerta durante un largo periodo de tiempo,
ésta permanecerá siempre encendida cuando la temperatura interna sea
inadecuada o bien en caso de defecto del aparato refrigerante.
Se apaga cuando la temperatura interna del congelador resulta adecua-
da.
D Señal de puesta en marcha
La señal verde se ilumina cuando se conecta el enchufe a la toma de co-
rriente y debe permanecer siempre iluminada durante el funcionamiento
del aparato.
Se apaga en caso de cortes de corriente o por problemas accidentales
del implanto eléctrico
DISPOSITIVO DE REGULACIÓN Y SEÑALACIÓN
B Touche de congélation rapide
Sert à faire fonctionner le compresseur en continu
B1 Témoin de congélation rapide
Est allumé lorsque la congélation rapide est activée.
C Témoin d’alarme
Le témoin d’alarme s’allume quand :
- l’appareil est branché pour la première fois sur le secteur
- eine größere Menge frischer Lebensmittel eingelegt wird, als auf der
Plakette mit den Eigenschaften des Geräts angegeben.
- la porte est restée longtemps ouverte et que la température intérieure
n’est plus suffisante ou lorsque le système de refroidissement est défec-
tueux. Dans ces cas-là, le témoin d’alarme reste allumé en permanence
et ne s’éteint que lorsque la température à l’intérieur du congélateur est
à nouveau correcte.
D Témoin de mise en marche
Le témoin vert s’allume lorsque vous introduisez la fiche dans la prise; il
devrait toujours être allumé lorsque l’appareil est en fonctionnement.
Ce témoin ne s’éteint qu’en cas de panne de courant et de défaut d’ali-
mentation électrique.
DISPOSITIFS DE RÉGLAGE ET INDICATEURS
B Taste für schnelles Einfrieren
Damit schalten Sie den Kompressor auf Dauerbetrieb.
B1 Kontrolllampe für schnelles Einfrieren
Diese leuchtet bei eingeschalteter Taste für schnelles Einfrieren auf.
C Warnlampe
Die rote Warnlampe leuchtet auf, wenn:
- das Gerät zum ersten Mal an das Stromnetz angeschlossen wird.
- eine größere Menge frischer Lebensmittel eingelegt wurde, als auf der
Plakette mit den Eigenschaften des Geräts angegeben.
- die Tür zu lange offen gelassen wurde Innentemperatur des Gefrier-
schranks wieder erreicht ist. und damit die Innentemperatur unzureichend
oder die Kühlanlage defekt ist. In diesen Fällen leuchtet die Warnlampe
durchgehend und erlischt erst dann, wenn die korrekte Innentemperatur
des Gefrierschranks wieder erreicht ist.
D Startsignallampe
Die grüne Startsignallampe leuchtet auf, sobald Sie den Stecker in die
Steckdose einführen und muss während der gesamten Betriebsdauer des
Geräts brennen.
Sie erlischt nur im Falle eines Stromausfalls oder bei unvorhergesehenen
Pannen der elektrischen Anlage.
REGULIERUNG UND ANZEIGE

IT
GB
12
869
Per qualsiasi intervento di manutenzione togliere la spina.
Astenersi dall’effettuare qualsiasi intervento soprattutto per quanto riguarda
le parti elettriche dell’apparecchio.
E’ indispensabile che la presa della rete abbia il collegamento a terra.
NON usare adattatori
NON staccare o inserire la spina alla presa con le mani bagnate.
Per qualsiasi evenienza il congelatore si spegne premendo l’interruttore
generale.
Per evitare scottature da freddo NON portare alla bocca i cibi appena tolti
dai freezer.
NON appendersi o appoggiarsi alle porte.
PRESCRIZIONE DI SICUREZZA
Disconnect the appliance before servicing.
Avois doing any operation in particular case do not touch the electrical
parts.
Make sure the socket is earthed.
The do not use adaptors.
DO NOT plug-in or disconnect the appliance with wet hands.
If necessary, the freezer can be switched off by pushing the main switch .
To avold burns, WAIT some time before eating freezer-cold food.
Do not hang or lean on the doors.
SAFETY RULES

DE
FR
ES
13
869
HU
Karbantartási munkák előtt húzza ki mindig a csatlakozót az aljzatból!
Ne próbáljon meg semmit egyedül javítani, főként nem pedig a készülék
elektromos részein!
A csatlakozó mindenképpen földelve legyen!
NE használjon hosszabbítót!
NE dugja be a csatlakozót vizes kézzel a csatlakozó aljzatba és ugyanez
vonatkozik a kihúzására is!
Vészhelyzetben a fagyasztószekrényt a főbiztosíték kapcsolójával is ki
lehet kapcsolni!
A sérülések elkerülése érdekében SOHA ne vegyen olyan élelmiszert egyből
a szájába, amelyet éppen akkor vett ki a fagyasztóból!
NE dőljön neki az ajtónak és ne támaszkodjon rá!
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
No realice ninguna interventión sobre todo en lo que respecta a las partes
eléctricas del aparato.
Es indispensable que el enchufe tenga la toma a tierra.
NO use adaptadores.
NO quite o ponga la civija en el enchufe con las manos mojadas.
Ante cualquier inconveniente es posible apagar el aparato oprimiendo el
interruptor general.
NO se lleve a la bocca los alimentos apenas sacados del congelador para
evitar las quemaduras provocadas por el frìo.
NO se apoye o cuelgue de las puertas.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Débranchez l’appareil avant toute opération d’entretien.
N’effectuez aucune intervention sur l’appareil, surtout pas sur les compo-
sants électriques.
La prise doit absolument être mise à la terre.
N’utilisez PAS d’adaptateurs de prise.
N’introduisez JAMAIS la fiche dans la prise lorsque vous avez les mains
mouillées (cela vaut aussi lorsque vous débranchez la fiche).
Au besoin, vous pouvez couper l’alimentation du congélateur avec l’inter-
rupteur principal.
Ne mettez JAMAIS à la bouche des aliments venant de sortir du congélateur,
le froid risque de vous brûler.
Ne vous appuyez PAS contre la porte ou ne vous y accrochez pas.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Ziehen Sie vor jeder Wartungstätigkeit den Netzstecker aus der Steckdo-
se.
Nehmen Sie keine Eingriffe vor, insbesondere nicht an den elektrischen
Teilen des Geräts.
Die Steckdose muss unbedingt geerdet sein.
Verwenden Sie KEINE Zwischenstecker.
Führen Sie den Stecker NIE mit nassen Händen in die Steckdose ein; dasselbe
gilt für das Herausziehen des Steckers aus der Steckdose.
Notfalls können sie den Gefrierschrank mittels des Hauptsicherungsschalters
ausschalten.
Um Verletzungen zu vermeiden, nehmen Sie Lebensmittel NIEMALS sofort
nach der Entnahme aus dem Gefrierschrank in den Mund.
Lehnen Sie sich NICHT an die Türen und stützen Sie sich nicht darauf ab.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IT
GB
14
869
2
3
4
56
1
1DISTANZIALI
2LIBRETTO D’ISTRUZIONE
3BACINELLA GHIACCIO
4TAPPETTI
5SPATOLA GHIACCIO
6MANIGLIA VERTICALE
TRASPORTO
1SPACERS
2INSTRUCTION HANDBOOK
3ICE TRAY
4MATS
5ICE SPATULA
6HORIZONTAL HANDLE
TRANSPORT

DE
FR
ES
15
869
HU
1TÁVOLSÁGTARTÓ
2HASZNÁLATI UTASÍTÁS
3JÉGKOCKATARTÓ
4DUGÓ
5JÉGKAPARÓ
6FÜGGŐLEGES AJTÓNYÉL
SZÁLLÍTÁS
1DISTANCIADORES
2MANUAL DE INSTRUCCIONES
3CUBETA PARA HIELOS
4TAPETES
5ESPÁTULA HIELO
6TIRADOR HORIZONTAL
TRANSPORTE
1DISTANCEURS
2MODE D’EMPLOI
3BACS À GLACONS
4BOUCHON
5SPATULE GRATTE-GIVRE
6POIGNÉE DE PORTE VERTICALE
TRANSPORT
1DISTANZHALTER
2GEBRAUCHSANLEITUNG
3EISWÜRFELBEHÄLTER
4STÖPSEL
5EISSPACHTEL
6VERTIKALER TÜRGRIFF
ZUBEHÖR

IT
GB
16
869
2
1
A
D
1A
Tutti i modelli sono predisposti per l’inversione dell’apertura della porta, per
un più coordinato allineamento con l’arredo cucina.
Per effettuare l’inversione della porta procedere nel seguente odo:
1Coricare il congelatore dalla parte dello schienale usando appositi spessori
per evitare lo schiacciamento del condensatore e il danneggiamento del
gruppo compressore.
2(Fig.2) Smontare il perno 1 dalla cerniera inferiore DX inferiore A.
3Abbassare la porta del congelatore, svitare il perno D e rimontarlo sulla
cerniera dal lato opposto.
4Rimontare la porta e riavvitare il perno 1 sulla cerniera opposta.
montaggio maniglia verticale
Se il vostro apparecchio è dotato delle maniglie verticali è possibile che le
stesse non siano montate.
Per il montaggio procedere come segue:
1Prendere le maniglie e le viti in dotazione.
2Posizionare le maniglie sul fianco della porta e fissarle con le viti usu
fruendo dei fori preincisi sul fianco stesso opposto alle cerniere.
REVERSIBILITÀ APERTURA PORTA
The direction in which the door opens can be reversed on all our models to
fit in with your kitchen design. The instructions are as follows:
1- Tip up the freezer using the special spacers so as not to damage the
condenser or the compressor.
2- (Fig. 2) Remove pin 1 from the lower right hinge A.
3- Lower the freezer door, unscrew pin D and replace it on the hinge on the
opposite side.
4- Replace the door and replace pin 1 in the appropriate hinge.
VERTICAL HANDLE MOUNTING
If the appliance is equipped with vertical handles they could not be
mounted.
To mount them, proceed as follows:
1Take the handles and screws supplied.
2Position the handles on the side of the door and fasten them with the
screws, using the predrilled holes on the side opposite the hinges.
REVERSING THE DOOR

DE
FR
ES
17
869
HU
Valamennyi modell úgy van felépítve, hogy az ajtó a többi konyhai beren-
dezés helyi igényeitől függően vagy balra vagy jobbra nyílik.
Az alábbiak szerint az ajtót az ellentétes irányba is beszerelheti:
1- Fektesse a mélyhűtőszekrényt a hátoldalára, miután a kondenzátor
és a kompresszor részeinek védelme érdekében odahelyezte a távol-
ságtartót.
2- (2. ábra) Vegye ki az alsó jobboldali zsanér A első csapját.
3– Süllyessze le a fagyasztószekrény ajtaját, fordítsa ki a D csapot és
helyezze be a másik oldal zsanérjába.
4- Szerelje fel az ajtót és csavarozza a csapot 1 a szemben lévő zsanér-
ba.
A FÜGGŐLEGES NYÉL SZERELÉSE
Ha a fagyasztószekrény függőleges nyéllel is rendelkezik, lehet, hogy ezek
még nincsenek rá felszerelve.
Szerelésükkor az alábbiak szerint járjon el:
1Vegye ki a csomagolásból a nyeleket és a csavarokat.
2Helyezze a nyeleket oldalt az ajtóra és rögzítse őket a csavarokkal. A
már meglévő lyukakat használja közben, melyek a zsanérokkal szemben
lévő oldalon találhatóak.
AZ AJTÓ NYITÁSI IRÁNYÁNAK MEGFORDÍTÁSA
Todos los modelos están predispuestos para la inversión de la apertura de
la puerta, para un coordinado alineamiento con la decoración de la cocina
Para efectuar la inversión de la puerta proceder del siguiente modo:
1- Volcar el congelador hacia detrás usando los espesores específicos para
evitar que se aplaste el condensador y dañar el grupo compresor.
2- (Fig.2) Desmontar el perno 1 de la bisagra inferior DER inferior A.
3- Bajar la puerta del congelador, destornillar el perno D y montarlo nue-
vamente en la bisagra del lado opuesto.
4- Montar nuevamente la puerta y atornillar el perno 1 en la bisagra opues-
ta.
MONTAJE DE LA MANILLA VERTICAL
Si vuestro aparato está provisto de manillas verticales, es posible que las
mismas no estén montadas.
Para el montaje proceder del siguiente modo:
1Tomar las manillas y los tornillos en dotación.
2Colocar las manillas en los laterales de la puerta y fijarlas con los tornil-
los utilizando los agujeros practicados en los laterales opuestos a las
bisagras.
REVERSIBILIDAD DE LA APERTURA DE LA PUERTA
Tous les modèles sont dotés de portes réversibles s’ouvrant à gauche ou
à droite, ce qui permet d’adapter le sens d’ouverture à la disposition de
votre cuisine.
Pour monter la porte de l’autre côté, vous procédez comme suit:
1Couchez le congélateur sur le dos après avoir placé les distanceurs pour
protéger le condensateur et les éléments du compresseur.
2(Ill. 2) Enlevez la première broche de la charnière en bas à droite (A).
3Abaissez la porte du congélateur, sortez la broche D et enfoncez-la dans
la charnière de l’autre côté.
4Remontez la porte et vissez la broche 1 dans la charnière du côté op-
posé
MONTAGE DE LA POIGNÉE VERTICALE
Si votre congélateur n’a pas de poignée verticale, il se peut que vous deviez
encore la monter.
Pour le montage, procédez comme suit :
1Sortez la poignée et les vis livrées avec l’appareil de leur emballage.
2Placez la poignée sur le côté de la porte et fixez-la avec les vis en utilisant
les trous déjà préforés qui se trouvent sur le côté opposé aux charniè-
res.
CHANGEMENT DU SENS D’OUVERTURE DE LA PORTE
Alle Modelle sind so gebaut, dass sich die Tür entweder nach links oder nach
rechts öffnen lässt, je nach den räumlichen Anforderungen der übrigen Kü-
cheneinrichtung. Um die Tür in der entgegen gesetzten Richtung einzubauen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
1- Legen Sie den Tiefkühlschrank auf die Rückseite, nachdem Sie zuvor
zum Schutz des Kondensators und der Bestandteile des Kompressors
die Distanzhalter angebracht haben.
2- (Abb.2) Entfernen Sie den ersten Stift des unteren rechten Scharniers A.
3– Senken Sie die Tür des Gefrierschankes ab, drehen Sie den Stift D heraus
und bringen Sie ihn im Scharnier auf der anderen Seite wieder an.
4- Montieren Sie die Tür wieder und schrauben Sie den Stift 1 im gegen-
überliegenden Scharnier fest.
MONTAGE DES VERTIKALEN GRIFFS
Falls Ihr Gefrierschrank über vertikale Griffe verfügt, kann es sein, dass diese
noch nicht montiert wurden.
Gehen Sie bei deren Montage wie folgt vor:
1Nehmen Sie die mitgelieferten Griffe und Schrauben aus der Verpak-
kung.
2Setzen Sie die Griffe seitlich an den Türen an und befestigen Sie sie mit
den Schrauben, wobei Sie die bereits eingestanzten Löcher benützen, die
sich auf der den Scharnieren gegenüber liegenden Seite befinden.
WECHSELN DES TÜRANSCHLAGES

IT
GB
18
869
Green and Yellow
to Earth
Blue to
Neutral
13 amp
Fuse
Brown
to Live
Cord
Clamp
Controllare che la tensione dell’impianto elettrico corrisponda a quella
indicata sulla targhetta caratteristiche posta sul lato sinistro in basso nella
parte interna dello scomparto congelatore.
Se la presa a muro è priva di contatto a terra, o se la spina non è adatta al vo-
stro impianto vi consigliamo di rivolgervi ad un elettricista specializzato.
Non impiegare adattatori o derivatori che potrebbero causare riscaldamenti
e bruciature.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Check that the main voltage corresponds to that indicated on the rating plate
in the lower left side inside the freezer compartment.
If the wall socket does not have an earth terminal, or if the plug does not fit
into the socket, it is advisable to consult a qualified electrician. Do not use
multiple plugs or adapters as they could cause heating and burning.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
If this appliance is fitted with a non rewirable plug for which your socket is unsuitable,
the plug should be cut off and an appropriate plug fitted. The removed plug must be
disposed of Insertion of the plug into a 13 Amp socket is likely to cause an electrical
hazardWhenanonrewirableplugorarewirable13Amp(BS1363)plugisuseditmust
befittedwitha13AmpASTAapproved(BS1362)fuse.Ifanyothertypeofplug isused
it must be protected by a 15 Amp fuse either in the plug or at the distribution board
ELECTRICAL CONNECTION
IMPORTANT: THE WIRES IN THE MAIN LEADS ARE COLOURED IN AC-
CORDANCE WITH THE FOLLOWING CODE:
GREEN AND YELLOW - EARTH BLUE - NEUTRAL - BROWN - LIVE
As the colours of the wires in the main lead of your appliance may not cor-
respond with the coloured marking identifying the terminals in your plug,
proceed as follows.
CONNECT GREEN & YELLOW coloured wire to plug terminal marked letter
“E” or earth symbol or coloured green or green & yellow.
CONNECT BLUE coloured wire to plug terminal marked letter “N” or coloured black.
CONNECT BROWN coloured wire to plug terminal marked letter “L“ or
coloured red.

DE
FR
ES
19
869
HU
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a mélyhűtő rekesz
belsejében a bal alsó oldalon található típusjelzésen megadott feszült-
ségértéknek.
Amennyiben a csatlakozó aljzat nincsen földelve, vagy ha a csatlakozó
nem illik bele az aljzatba, tájékoztasson erről egy engedéllyel rendelkező
villanyszerelőt.
Ne használjon adaptert vagy elosztót, mert ezek túlhevülést vagy tüzet
okozhatnak.
CSATLAKOZTATÁS A HÁLÓZATHOZ
Controlar que la tensión de la instalación eléctrica concuerde con la tensión
indicada en la placa de características situada en el lado izquierdo inferior
del interior del compartimiento congelador.
Si la toma de pared no tuviera contacto de tierra, o si el enchufe no fuera
adecuado a su instalación, les, aconsejamos se dirijan a un electricista
especializado.
No usar adaptadores o derivadores ya que podrían ocasionar calentamientos
y quemaduras.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Vérifiez si la tension secteur correspond à celle indiquée sur la plaque
signalétique qui se trouve à l’intérieur du congélateur en bas à gauche.
Si la fiche n’a pas de mise à la terre ou n’entre pas dans la prise, contactez
un électricien qualifié.
N’utilisez pas d’adaptateur ou de fiche multiple, ceux-ci pouvant occasionner
une surchauffe ou un incendie.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Kontrollieren Sie, ob die Netzspannung der auf der Typenplakette angege-
benen Spannung entspricht, die an der linken unteren Seite im Innern des
Tiefkühlfachs angebracht ist.
Falls die Steckdose über keine Erdung verfügt oder der Stecker nicht in die
Steckdose passt, benachrichtigen Sie bitte einen autorisierten Elektriker.
Verwenden Sie keine Adapter oder Mehrfachstecker, weil diese eine Über-
hitzung oder einen Brand verursachen können.
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ

IT
GB
20
869
5
2
Fig. 2
NON COLLOCARE L’APPARECCHIO VICINO A SORGENTI DI CALORE E
LASCIARE ALMENO 5 CM DI ARIA SULLA PARTE SUPERIORE E 3 CM.
LATERALMENTE.
1Controllare che la tensione di rete sia la stessa indicata sulla targhetta-
caratteristiche.
2L’apparecchio è dotato di ruote posteriori per consentire un facile spo-
stamento.
3Montare i distanziali posteriori.
4Accostare l’apparecchio al muro fino a che i distanziali non tocchino lo
stesso.
5Livellare l’apparecchio per mezzo del piedino anteriore regolabile.
6Attendere circa un ora prima di collegare la spina alla rete; la lampada verde
si illumina contemporanea mente alla lampada spia rossa. Quando la luce
rossa si spegnerà, l’apparecchio sarà pronto per l’inserimento dei cibi da
congelare. Se l’apparecchio viene disinserito dalla alimentazione elettrica
e immediata mente dopo reinserito, il compressore può non ripartire im-
mediatamente. Ciò è normale. Il compressore ripartirà automaticamente
dopo un breve intervallo.
Attenzione: mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventilazione nel-
l’involucro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
ATTENZIONE:
DO NOT PLACE THE APPLIANCE NEAR TO HEAT SOURCES AND LEAVE
AT LEAST A 5 CM AIR GAP ON THE TOP AND a 3 CM gap AT THE SIDES.
1Check that the voltage is the same as that indicated on the label.
2The appliance is fitted with rear wheels to allow easy movement.
3Move the freezer until the spacers or grid touch the wall.
4Clean the inside.
5Regulate the front foot to make sure the freezer level.
6Wait about an hour before plugging in; the green light switches on at the
same time as the red one. When the red waning light goes off you can start
to place food to be frozen in the freezer. If the freezer is unplugged and then
immediately plugged in again, the compressor will start up again only after
a few moments.
WARNING:Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the
structure for building in , clear of obstruction.
WARNING:
Table of contents