Norton Clipper CDM 163 User manual

CDM 163 | CDM 203
OPERATING INSTRUCTIONS


NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing
ENGLISH
Instructions for use 8
FRANÇAIS
Manuel d’utilisation
DEUTSCH
Bedienungsanleitung
ESPAÑOL
Manual 14
ITALIANO
Istruzioni
DANSK
Brugsanvisning
SUOMI
Ohjeiden 20
6
10
12
16
18

Draag gehoorbescherming
Wearhearingprotection
Porterunecasquedeprotection
TragenSieGehörschutz
Lleve protección auditiva
Indossareprotezioniauricolari
Anvend Høreværn
Käytä kuulosuojaimia
Draag oogbescherming
Anvend Sikkerhedsbriller
Käytä silmäsuojaimia
Käytä pölynaamaria

3
4
5
9
2
1
7
8 6
10
12
1800W
CDM 163
~AC
220-240V
110-130V
50-60Hz
Amperage
8,2A
16,4A
Class
I
525 min-1
rpm
Ø 70 - 160mm
1150 min-1
rpm
Ø 40 - 70 mm
2400 min-1
rpm
Ø 15 - 40 mm
Ø 60 mm
A
5/4” UNC
B
G1/2”
C
8,1 kg
•
-
PRCD
•
4

3
4
5
9
2
1
7 6
8
10 12
11
2000W
CDM 203
~AC
220-240V
110-130V
50-60Hz
Amperage
9,1A
18,2A
Class
I
450 min-1
rpm
Ø 80 - 200mm
.
1050 min-1
rpm
Ø 40 - 80 mm
2000 min-1
rpm
Ø 15 - 40 mm
Ø 60 mm
A
5/4” UNC
B
G1/2”
C
8,2 kg
•
•
PRCD
•
5

In verband met continue produktontwikkelingen entechni-
sche verbeteringen kunnen technische gegevens zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
HOOFDONDERDELEN
1.
Zijhandgreep
2.
Schakelaar (metvergrendeling)
3.
Waterpas
4.
Zijhandgreep
5.
Koolborstels
6.
Schakelknop voorversnellingen
7.
Booraansluiting
8.
Spanhals
9.
Steeksleutelopname
10.
Wateraansluiting(natboren)
11.
Tule voor stofafzuiging (droog boren)*
12.
Aardlekschakelaar(PRCD)
*
CDM203
VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Dit is een geïsoleerde diamantkernboormachine
voorNATgebruik,voortoepassingincombinatiemet
diamantkernboren voor het boren van gaten in steenach-
tige materialen en beton. De boormachine kan zowel ge-
bruikt worden voor boren uit de hand als incombinatie met
een boorstandaard. Bovendien is deze machine uitermate
geschikt voor zowel rechts- als links-handige gebruikers.
Dit is een geïsoleerde diamantkernboormachine
voor DROOG gebruik, voor toepassing incombi-
natie met diamantkernboren voor het boren van gaten in
steenachtige materialen. De machine mag niet gebruikt
worden voor natboren en is niet geschikt voor gebruik met
diamantkernboren die met water gekoeld moeten worden.
STROOMVOORZIENING
De boormachine mag uitsluitend worden aangesloten op
de spanning die staat vermeld op het typeplaatje en werkt
uitsluitend met 1-fase wisselspanning. De machine is ge-
isoleerd volgens de Europese Richtlijn en moet derhalve
gebruikt worden via een aardlekschakelaar ( PRCD ) met
een onderspanningbeveiliging van < 10 mAopeen geaard
lichtnet.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
•
Gebruik altijd de bijgeleverde extra zijhandgreep en houd
de boormachine altijd met beide handen vast.
•
Gebruik deboormachinealtijdondertoezicht.Blijfmet uw
handen uit de buurt van draaiende delen.
•
Overtuiguervandatdediamantboorgoedis gemonteerd
•
Controleer voor gebruik of alle schroeven goed vast zit-
ten. Door trillingen die tijdens het boren optreden,kunnen
schroevenlostrillenendaardoortotschadeofletselleiden.
•
Raak na gebruik de metalen delen van de boormachine
en de diamantboor niet aan; deze kunnen heet zijn en
brandwondenveroorzaken.
•
Voorkom dat de boormachine per ongeluk gaat draaien;
ontgrendel altijd de schakelaar als u de stekker uit het
stopcontact trekt, of als er stroomstoring is opgetreden.
CDM 203
Attentie! Het laagste toerental van de boormotor genereert
een zeer hoog koppel. Indien er met dit toerental “uit de
hand” wordt geboord en de diamantboor blokkeert is er
een hoge kans op hand-, arm- of polsletsel. Er wordt daar-
om met nadruk geadviseerd om het laagste toerental van
de boormotor alléén te gebruiken als de boormotor in een
statief isgemonteerd!
PRCD-SCHAKELAAR
De machine is in de electrokabel uitgerust met een PRCD-
schakelaar (veiligheidsschakelaar voor persoonsbescher-
ming) die de gebruiker beschermt tegen elektrocutie. Zo-
dra de stekker van de boormachine in het stopcontact is
gedaan, moet de PRCD in werking worden gesteld door
op de -RESET- knop ( groen ) te drukken. Bij stroomon-
derbreking schakelt de PRCD uit; De -RESET- knop dient
opnieuwte wordeningedrukt.
Let op:
•
De PRCD en het elektriciteitssnoer mogen nimmer in
contact komen metwater.
•
Controleer voor ingebruikname de PRCD door op de
-TEST-knop te drukken.
•
Gebruik de diamantboormachine nimmer zonder een
goed werkendePRCD.
•
Vervang nooit de meegeleverde standaard stekker door
een ander typestekker.
WERKPROCES
Indien er uit de hand wordt geboord mag de boor bij aan-
vang nooit loodrecht op het materiaal worden gezet (de
boor kan gaan “spinnen”). Door de eerste centimeter ca.
30 graden schuin te boren wordt spinnen voorkomen.
Daarna kan de boor langzaam in de gewenste positie wor-
dengebracht.
Om zonder problemen te centreren is het aan te raden bo-
ren te gebruiken die voorzien zijn van een centreerboor.
Met de centreerboor kan worden voorgeboord, waarbijde
boor ongeveer 5-10 mm door moet dringen in het materi-
aal. Als vervolgens de centreerboor is verwijderd, kan de
boor inhet geboorde gat worden geplaatst.
Tips
•
Diamantboren die niet exact rond zijn, veroorzaken een
extra belasting op de lagers en de tandwielen.
•
Schakel de machine alleen in als de diamantboor vrij kan
draaien.
•
Tijdens het wisselen van de diamantboor altijd een con-
trasteeksleutel voor de boorkop gebruiken. Nooit een ha-
mer gebruiken in verband met beschadiging van de tand-
wielen.
Extrazijhandgreep
De zijhandgreep kan worden verdraaid door de handgreep
met de hand los te draaien en in stand te veranderen.
Hierna wederom de handgreep vast draaien. Door deze
handgreep de verwijderen is het mogelijk om de boorma-
chine in een boorstandaard te monteren.
In-/uitschakelen
Als de machine is voorzien van een schakelaar met ver-
grendelknop, waarmee de machine op 2 manieren in-/uit-
geschakeld kanworden:
6
NEDERLANDS –OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING

1
- Momentschakeling
Inschakelen; schakelaarindrukken
Uitschakelen; schakelaarloslaten
2
- Permanenteschakeling
Inschakelen; schakelaar indrukken en vergrendelen met
devergrendelknop
Uitschakelen; schakelaar indrukken en weer loslaten
Voor uw veiligheid mag de vergrendelknop alleen ge-
bruikt worden wanneer de machine in een statief is
gemonteerd!
Overbelasting
De boormachine is ter bescherming van de motor, bedie-
ner en de diamantboor voorzien van een mechanische,
elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging.
Wanneer de motor door overbelasting is uitgeschakeld,
moet deze zo snel mogelijk weer worden ingeschakeld om
de motor te koelen. Laat de boormachine daarna mini-
maal 1 minuut onbelast draaien.
1 –Elektronisch /Thermisch
Als het apparaat overbelast is, gaat de motor elektronisch
pulseren om de bediener te waarschuwen dat het appa-
raat overbelast is.Als dekracht niet minder wordt,schakelt
de motor na enkele seconden uit. Zet het apparaat uit en
vervolgens weer aan. De motor komt dan weer zachtjes
langzaam opgang.
2-Mechanisch
Als deboor plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp
van de slipkoppeling de hoofdas ontkoppeld van de motor.
Zorg dat u direct de motor uitschakelt en de boor los maakt
uit het geboorde gat. Wanneer de slipkoppeling langdurig
in werking is zal de mechanische slip door een erkende
vakman opnieuw moeten worden afgesteld.
Boren met waterkoeling - Wateraansluiting
INDIEN VANTOEPASSING
De boormachine is uitgerust met een waterkraan inclusief
een “Gardena” aansluiting. Zorg ervoor dat de diamant-
boor voldoende wordt gekoeld en dat het restwater wordt
afgevoerd. Maximaal toelaatbare waterdruk is 3 bar. Ge-
bruik altijd schoon leidingwater om de levensduur van de
interne waterafdichtingen te verlengen. Bij lekkage de
boormachine DIRECT laten inspecteren door de erkende
vakman.
Droogboren - Stofafzuiging
INDIEN VANTOEPASSING
Gebruik voor droogboren alleen speciaal hiervoor bestem-
de boren. Droogboren kunnen alleen worden toegepast
in baksteen, metselwerk en kalkzandsteen. Dus NIET in
beton.
Het stof dat bij het droogboren vrijkomt, is schadelijk voor
de gezondheid. Bij droogboren moet daarom gebruik wor-
dengemaaktvaneen hiervoorbestemdstofafzuigsysteem
en moet zonodig een stofmasker worden gedragen. Het
gebruik van stofafzuiging is eveneens vereist voor een op-
timaal snijvermogen van de boor. Om verstopping vanhet
stofafzuigsysteem te voorkomen is het belangrijk dat het
materiaal waarin geboord wordt helemaal droog is.
Informatie over geschikte stofafzuigsystemen is beschik-
baar bij deleverancier van uwdiamantgereedschap.
AFVALVERWIJDERING
Als gevolg van de nieuwe Europeseregel-
geving (2002/96/EC) is SAINT-GOBAIN
ABRASIVES verplicht om afgedankte
elektrischeboormotorenintenemenzodat
dezeopverantwoorde wijze worden verwerkt / gerecycled.
U wordt daarom verzocht om afgedankte elektrische boor-
motoren in te leveren bij de SAINT-GOBAINABRASIVES
dealer.
GARANTIE
Voor de machine geldt een garantieperiode van 12maan-
den welke ingaat op het moment van levering. Garantie-
aanspraken dienen te worden aangetoond door middel
van overlegging van de aankoopfactuur. De garantie om-
vathetherstellenvanopgetredengebreken, welke terug te
voeren zijn op materiaal- of fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen gebreken of schaden, welke
zijn opgetredendoor:
•
Foutief gebruik of aansluiten.
•
Overbelasting van demachine.
•
Slecht of foutiefonderhoud.
•
Niet opvolgen van de informatie uit de handleiding.
•
Gebruik dooronbevoegden.
•
Gebruik voor doeleinden waar het niet geschikt voor is.
•
Repararatiemetgebruikvanniet-origineleonderdelen.
•
Indien de machinecodering is aangetast of verwijderd.
•
Brand, vocht en/oftransportschade.
EMISSIE
Het A-gewogen geluidsniveau van het gereedschap be-
draagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 94 dB(A); geluids-
vermogenniveau 105 dB(A). Onzekerheid K = 3 dB.
DRAAG GEHOORBESCHERMING!
Detypische gewogeneffectieveversnellingswaardeis niet
meer dan 2,5m/s2.
Deze waarden werd verkregen in overeenstemming met
EN60745.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
het product (CDM 163 / CDM 203) in overeenstemming is
met de bepalingen van de richtlijnen:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBURG
NEDERLANDS –OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING 7

Due to continuous product development and technical
improvements, technical information may be changed
without priornotice.
MAIN PARTS
1.
Pistolgrip
2.
Switch
3.
Water level
4.
Auxiliaryhandle
5.
Carbonbrushes
6.
Gear switch
7.
Drillconnection
8.
Collar
9.
Spanner
10.
Water connection (wetdrilling)
11.
Dust extraction (dry drilling) *
12.
Residual-currentdevice(PRCD)
*
CDM203
INTENDED USE
This is an insulated diamond core drilling machine
for WET use in combination with diamond core
drilling
for drilling holes in stony materials and concrete.
The
drilling machine can be used manually as well as in
combination with a drill platform. This machine is suited for
right as well as left handed personel.
This is a insulated diamond core drill machine for
DRY use in combination with diamond coredrills for
drilling holes in brick/ block and masonry. The machine
may not be used for wet drilling and is not suitable for use
with diamond core drills which must be cooled by water.
POWER SUPPLY
The drill machine may only be connected to the voltage
which is stated on the type illustration and only works with
1-phase. The machine is insulated according to European
Guidelines and consequently may only be used via a trip
switch (PRCD) with an under voltage safety level of < 10
mAon an earthed electrical mains.
SAFETY INSTRUCTIONS
•
Alwaysuse the extrasidehandleand always holdthedrill
machine with bothhands
•
Always use the machine under supervision. Keephands
away from rotatingparts
•
Double-check that the diamond drill is correctly
assembled
•
Before use, check that all screws are firmly in place.
Because of vibrations caused during drilling, screws can
work loose and cause damage or injury
•
After use, do not touch metal parts of the drill machine
and the diamond drill; this could be hot and cause burns.
•
Ensure that the drill machine does not start rotating by
accident;alwaysdisengagetheswitchwhendisconnecting
from the power source, or if there is an interruption to the
powersupply
CDM 203
Attention: Because of the high torque in the lowest gear,
we strongly advise you not to drill by hand in the lowest
gear. If the diamond drill suddenly gets stuck there is a
high risk that the user will get hurt. Use lowest gear only in
combination with a drillrig.
PRCD SWITCH
The machine electrical cable is equipped with a PRCD
switch which protects the operator against electrocution.
As soon as the drilling machine is plugged in, the PRCD
should be started up by pressing on the (green) -RESET-
button. If the PRCD is switched off , the -RESET- button
must be pressedagain.
Note:
•
The PRCD and the electrical cable should never come in
contact withwater
•
Check the PRCD by pressing the -TEST button before
use.
•
Never use the diamond drilling machine without a
properly functioningPRCD
•
Neverreplacethe standard plug with another typeof plug
WORKING PROCES
If drilling is done by hand, initially the drill should never
be applied perpendicular to the material (the drill may
start ‘spinning’). Spinning is prevented by drilling the first
centimeter / 0,5 inch at an angle of 30 degrees. Then the
drill can be slowly brought to the desired position.
In order to centre without problems, it is advised to use a
pilot drill. Once the pilot drill is removed, the drill can be
placed in the pre-drilled hole.
Tips
•
Diamond drills which are not precisely circular cause
extra burden to the bearings and the cogs.
•
Switch on the machine only if the diamond drill can turn
freely.
•
Whenchanging thediamond drill, always use2 spanners.
Never use a hammer as this may damage the cogs.
Auxiliary handle
The side handle can be loosened by hand to change its
position. After position is set , twist the handle again until
firm. By removing this handle, it is possible to mount the
drilling machine in a drilli rig.
Switching on/off
If the machine is provided with a switch with a lock-on
button, with which the machine can be switch on/off in 2
ways:
1
- Momentswitch
Switch on; push theswitch
Switch off; release theswitch
2
- Permanentswitch
Switchon;pushtheswitchandsecureusinglock-onbutton
Switch off; push the switch and release again
For your safety you may only use the lock-on button
when the machine is mounted in a drill rig!
8
ENGLISH –ORIGINAL INSTRUCTIONS

Overloadprotection
To protect the motor, operator and diamond drill, the
machine is provided with a mechanical, electronic and
thermal overload safety system. Whenever the engine is
switched off due to overload, it must be switched on again
as soon as possible to cool the engine. Then let the drill
turn for a minimum of 1minute.
1
- Electronic /Thermal
If the machine is being overloaded, the motor electronic
switches over to the pulsating operation for showing the
operator the overload. If the force is then not reduced, the
motor switches off after a few seconds.After switching the
machine off and on again, the motor start again softly.
2
- Mechanical
If the drill bit suddenly gets stuck, the slip coupling is
activated to disconnect the main axis from the engine.
Make sure you switch off the engine immediately and
remove the drill from the hole. When the slip coupling is
activated for a longer periods, the mechanical slip must be
re-tuned by a recognisedexpert.
Drilling with water cooling - Water connection
IFAPPLICABLE
The drilling machine is equipped with a water tap, which
includes a ‘Gardena’ connection. Make sure that the core
drill is sufficiently cooled and that the slurry is properly
discharged. The maximum permitted water pressure is 3
bars. Always use clean water to enlarge the life span of
the internal water seals. In case of leakage, the drilling
machine has to be checked IMMEDIATELY by a certified
mechanicalexpert.
Dry drilling - DustExtraction
IFAPPLICABLE
For dry drilling only use designated drill bits. Dry drilling is
onlypossible in masonry, brick/block andsandstone.
Dust released during dry drilling is dangerous to your
health. Therefore a dust extraction system specially
intended for this purpose must be used, and if necessary,
a dust mask worn. The use of a dust extraction system
is also required to optimize the life time of the diamond
drill bit. Toprevent clogging of the dust extraction system
it is essential that the materials which are being drilled are
completely dry. Information about dust extraction systems
is available at your diamond tools supplier.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
According to the European regulation
2002/96/EC,SAINT-GOBAINABRASIVES
is responsible to recycle old electric drill
motors. You are therefore requested
to return old SAINT-GOBAIN ABRASIVES electric drill
motors to your local reseller.
WARRENTY
For the machine, a guarantee period of 12 months applies
from the moment of delivery. Guarantee claims must be
shown by submission of purchase invoice. Theguarantee
includes the repair of defects which have occurred and can
be linked by to material or manufacturing faults.
Not covered byguarantee:
•
Defects or damages which have arisen due to incorrect
use orconnection.
•
Machineoverload.
•
When maintenance has been carried out incorrectly or
badly.
•
Informationin themanualhasnotbeenproperlyfollowed.
•
The machine is used byunqualified persons.
•
If the machine is used for purposes for which it is
unsuitable.
•
The machine is repaired using unoriginal parts.
•
If the machine encryption is damaged or deleted.
•
If defects are caused byfire, damp and/or transport.
EMISSION
Typically the A-weighted noise levels of the product are:
Sound pressure level 94 dB(A); Sound power level 105
dB(A). Uncertainty K = 3 dB.
WEAR HEARING PROTECTION!
The measured average vibration is less then 2,5 m/s²,
Measured values determined according toEN 60745.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
(CDM 163 / CDM 203) is in conformity with the following
standardsorstandardized documents:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBOURG

ENGLISH –ORIGINAL INSTRUCTIONS
9
Afi n de respecter le développement des produits et les
innovations techniques, les informations techniques de
cette notice peuvent êtrechangées
PIÈCES PRINCIPALES
1.
Poignée
2.
Interrupteur
3.
Niveaud’eau
4.
Poignéelatérale
5.
Balais decharbons
6.
Interrupteuraccélération
7.
Raccord pourcouronne
8.
Manche deserrage
9.
Raccord pourclef
10.
Connecteur d’eau(Gardena)
11.
Aspirateur de poussière*
12.
PRCD
*
CDM203
PRESCRIPTION D’UTILISATION
Il s’agit d’un moteur de carottage prévu pour percer
des trous dans des matériaux pierreux ou enbéton,
à l’aide de couronnes diamantées, refroidies par eau.
La perceuse peuvent être utilisées en combinaison avec
une colonne decarottage.
Il s’agit d’un moteur de carottage prévu pour percer
des trous dans des matériaux pierreux ou enbéton,
à l’aide de couronnes diamantées, à sec.
APPROVISIONNEMENT COURANT
La carotteuse doit seulement être raccordée à la tension
identique à celle de la plaque d’identification et avec un
courant alternatif. La machine est isolée conformément
aux exigences européennes et peut seulement être
utilisée avec un commutateur PRCD avec une protection
de sous tension de ≤ 10Ma sur une prise de terre.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
•
Employer toujours la poignée latérale supplémentaire
livrée et porter la carotteuse à deux mains.
•
Utiliser toujours la machine avec vigilance. Laisser vos
mains hors des pièces en rotation.
•
Surveiller bien par deux fois que la couronne soit bien
fixée.
•
Avant d’utiliser la carotteuse, bien s’assurer que les
bien s’assurer que les vis du moteur et de la carotteuse
soient bien serrées. En raison des vibrations résultant
du carottage, ils peuvent se desserrer occasionnant des
dommages.
•
Après utilisation, ne pas toucher les parties métalliques
de la machine ou de la couronne diamantée : elles
pourraient être chaudes et occasionner des brûlures.
•
Eviter que la machine ne s’éteigne accidentellement ;
Toujours déverrouiller l’interrupteur lorsque vous retirez la
prise de courant ou en cas de panne électrique.
CDM 203
Attention : la vitesse la plus basse du moteur de carottage
produit un couple très haut. Le carottage “à main” dans
cette vitesse peut causer de graves blessures aux mains,
bras ou poignets lors d’un blocage de la couronne. C’est
pourquoi nous vous conseillons expressément d’utiliser la
vitesse la plus basse uniquement en combinaison avec un
bâti decarottage!
INTERRUPTEUR PRCD
Le câble électrique de la machine est équipé d’un
interrupteur PRCD (interrupteur de sécurité de protection);
Il protège l’utilisateur de l’électrocution. Dés que la
carotteuse est branchée, le PRCD est armé par une
pression sur le bouton -RESET- vert. Encas d’interruption,
le PRCD se met sur OFF, le bouton vert -RESET- doit être
encoreactionné.
Anoter:
•
Le câble PRCD et le câble électrique ne doivent jamais
être en contact avecl’eau.
•
Vérifier le PRCD en appuyant sur le bouton -TEST- avant
utilisation.
•
Ne jamais utiliser la carotteuse sans le système de
fonctionnementPRCD
•
Ne jamais remplacer la prise standard fournie par un
autre type deprise
PROCESSUS DE TRAVAIL
Si le carottage se fait manuellement, la couronne ne doit
jamais être mise perpendiculaire au matériel (lacouronne
démarre en vrillant). En carottant avec un léger angle ±
30° d’attaque pour les premiers centimètres, le vrillage
peut être évité. Après la couronne peut doucement être
amenée à la position désirée.
Pour centrer sans aucun problème, ilest conseillé d’utiliser
les couronnes qui ont un axe de centrage, et qui peuvent
être enlevées après 5 –10 mm de forage. Si le centreur
est enlevé, la couronne peut être retirée doucement du
matériel.
Conseils:
•
Les couronnes diamantées qui ne sont pas cylindriques,
causent une surcharge sur les paliers et les vitesses.
•
Allumer lacarotteuse dès lors que la couronnediamantée
peut tournerlibrement.
•
Assurez-vous qu’en cas de changement de couronne, la
tête soit propre et sans poussière.
Poignée lateralesupplementaire
La poignée de côté peut être desserrée et resserrée à la
main pour changer sa position. En enlevant la poignée,
il est possible de monter lla carotteuse sur un bâti de
carottage.
Interrupteur on/off
La machine est fournie avec un interrupteur à verrouillage.
Il permet de démarrer la machine de 2 façons différentes :
1
–Utilisation temporaire
Marche; Pousserl’interrupteur
Arrêt; Relâcherl’interrupteur
2
–Utilisationconstante
Marche; Pousser l’interrupteur et sécuriser en utilisant le
bouton deblocage
Arrêt; Pousser l’interrupteur et relâcherle.
Pour votre sécurité vous devez uniquement utiliser le
bouton de verrouillage quand la machine est montée
sur une colonne decarottage!
10 FRANÇAIS –TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE

Protection
Afin de protéger le moteur, la couronne et l’interrupteur,
la carotteuse est équipée d’une protection de surcharge
mécanique, électronique et thermale.
1-
Electronique/thermique
Lorsque la machine est surchargée, la partieélectronique
du moteur passe en mode pulsatoire afin d’indiquer
la surcharge à l’opérateur. Une fois que la puissance
est alors réduite, le moteur est coupé après quelques
secondes. En éteignant et rallumant une nouvelle fois la
machine, lemoteur redémarre doucement.
2.Mécanique
Dans le cas où la couronne diamantée se bloque
soudainement, l’embrayage mécanique de sécurité est
activé afin de déconnecter l’arbre principal du moteur.
Assurez-vous d’arrêter le moteur et sortez la couronne du
trou.Quand l’embrayage mécaniquedesécurité est activé
pour une longue période, il doit être à nouveau réglé.
Connexion d’eau
S’IL YA
Lacarotteuseestéquipéed’un robinetd’eau, quicomprend
la connexion Gardena. Soyez sûr que la couronne
diamantée soit suffisamment refroidie et que les boues
soient correctement évacuées. La pression maximale
d’eau est de 3 bars. Utiliser toujours de l’eau propre pour
prolonger la durée de vie des joints d’étanchéité intérieurs.
En cas de fuite, la carotteuse doit être IMMEDIATEMENT
contrôlée par un réparateur qualifié.
Extraction
S’IL YA
Utiliser exclusivement les couronnes adaptées pour
carottage à sec en brique. La poussière occasionnée
durant le travail est nocive pour la santé. Utiliser un
système d’aspiration si vous travaillez sans eau et
porter un masque anti-poussière si nécessaire. Utiliser
un aspirateur de poussière est aussi conseillé pour une
efficacité optimale de la couronne.
En poussant le tuyau de poussière de l’aspirateur sur
la connexion d’échappement (avec ou sans réduction
de conduit), la poussière créée sera aspirée. Vérifier
régulièrement le fonctionnement de cette installation.
Vérifier que la brique à carotter est sèche pour éviter
Lesengorgementsdusystème d’aspiration.
ELIMINATION DES DÉCHETS
Nous sommes obligés conformément à
la Directive 2002/96/CE de reprendre les
appareils usés, afin de les trier en fonction
desmatièresetdelesrecycler(voirindicatif
sur la plaque de signalisation). Veuilleznous redonner ces
appareils usés ou les remettre à nos agences à l’étranger,
et ne pas les éliminer avec les déchets municipaux non
triés.
GARANTIE
La carotteuse est garantie pour une période de 12 mois à
partir de sa livraison. La garantie n’est valable seulement
que sur présentation de la facture d’achat. Elle concerne
la réparation des pannes qui peuvent être provoquées par
le matériau et/ou d’un défaut de fabrication.
Ne sont pas couverts par la garantie, les défauts ou
dommages résultantsd’une:
•
mauvaise utilisation ouconnexion.
•
Surcharge de lamachine
•
Absence ou mauvaisentretien
•
Les informations de présent manuel ne sont pas
correctementrespectées
•
Utilisation de la machine dans des cas inadaptés.
•
Utilisation de la machine par des personnes non
habilitées.
•
Réparation de la machine avec des pièces détachées
nonoriginales.
•
Le code de la machine est endommagé ou enlevé.
•
Dommages causes par le feu, l’humidité et/ou un défaut
dans letransport.
EMISSION
Le niveau sonore de l’outil fait: niveau de pression sonore
94 dB(A) ; niveau d’énergie sonore 105 dB(A). Insécurité
K = 3 dB.
PORTEZ DE LA PROTECTION AUDITIVE !
Les vibration moyennes ne sont pas à plus de 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues conformément aux dispositi-
ons de la directive EN 60745.
CERTIFICATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
(CDM 163 / CDM 203) est en conformité avec lesnormes
oudocumentsnormaliséssuivants:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBOURG

FRANÇAIS –TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE
11
Durch ständige Produktentwicklungen und technischen
Verbesserungen werden unvorhersehbare Ereignisse un-
terbunden.
WICHTIGSTE TEILE
1.
Pistolgriff
2.
An / AusSchalter
3.
Wasserwaage
4.
Seitenhandgriff
5.
Kohlenbürsten
6.
GetriebeSchalter
7.
Bohranschluß
8.
Spannhals
9.
Schlüsselaufnahme
10.
GardenakupplungfürKühlwasser Naßbohren
11.
AnschlußStaubabsaugung Trockenbohren*
12.
Schutzschalter(PRCD)
*
CDM203
VORGESCHRIEBENE BENUTZUNG
Dies ist eine isolierteDiamantkernbohrmaschine für
denNaßeinsatz.In Verbindung mitDiamantbohrkro-
nen wird sie zum Bohren inGestein, Beton und Mauerwerk
verwendet. Die Bohrmaschine kann zum Freihandbohren
sowie in Verbindung mit Kernbohrständern genutzt wer-
den.
DiesisteineisolierteDiamantkernbohrmaschinenur
für den Trockeneinsatz. In Verbindungmit Diamant-
bohrkronen wird sie zum Bohren in Gestein, Beton und
Mauerwerkverwendet.
STROMVERSORGUNG
Die Bohrmaschine darf ausschließlich mit der Spannung,
die auf dem Typenschild steht, angeschlossen werden.
Diese arbeitet ausschließlich mit 1-Phasen-Wechselspan-
nung. Die Maschine wurde nach den neuesten europäi-
schen Richtlinien gefertigt. Entsprechend diesen Bes-
timmungen sind die Maschinen mit einem im Netzkabel
montierten PRCD-Schutzschalter (< 10 mA) ausgerüstet.
SICHERHEITSHINWEISE
•
Benutzen Sie zu jeder Zeit den zusätzlichen Handgriff,
um die Maschine stets mit beiden Händen festhalten zu
können.
•
Verwenden Sie den Bohrer immer unter Aufsicht. Halten
Sie Ihre Hände von rotierendenTeilen fern.
•
Überzeugen Sie sich, ob die Diamantbohrkrone richtig
montiert ist.
•
Kontrollieren Sie, ob alle Schrauben festgezogen wur-
den. Durch Vibrationen können sich Schrauben lösen und
einen Schaden an der Maschine zur Folge haben.
•
Berühren Sie die Metallteile nicht, nach Gebrauch vom
Bohrmotor undDiamantbohrkrone; diesekönnenheißsein
und Brandwundenverursachen.
•
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Tragen Sie kei-
ne an das Stromnetz angeschlossenenElektrowerkzeuge
mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, daß
derSchalterbeimAnschluß andas Stromnetzausgeschal-
tet ist.
CDM 203
Achtung : Bedenken Sie bitte, daß die Maschine beson-
ders im ersten Gang ein sehr hohes Drehmoment abgibt.
Bei plötzlichem Blockieren der Bohrkrone könnte Ihnen
sonst trotz Sicherheitskupplung die Maschine aus der
Hand gerissen werden und Sie dabei erheblich verletzen.
Es wird deshalb stark empfohlen den Bohrmotor im ersten
Gang nur in Kombination mit einem Bohrständer zu be-
nutzen.
PRCD-SCHALTER
Die Maschine hat im Elektrokabel einen PRCD-Schalter
(Sicherheitsschalter zum Personenschutz), welcher den
Anwender vor Stromschlägen schützt. Dieser beinhaltet
sowohl FI-Schutz als auch Unterspannungsauslösung.
Der PRCD ist nach dem Einstecken des Netzsteckers in
die Steckdose durch Drücken der grünen -RESET- Taste
einzuschalten. Bei Spannungsabfall schaltet der PRCD
ab und ist dann nach Spannungsrückkehr wieder neu ein-
zuschalten.
Achtung:
•
Der PRCD darf nicht im Wasser liegen
•
Er ist in regelmäßigen Abständen durch Drücken der
-TEST- Taste auf seine einwandfreie Funktion zu überprü-
fen.
•
Betreiben Sie eine Diamant-Kernbohrmaschine im Naß-
betrieb niemals ohne PRCD direkt am Netz.
•
Bei Beschädigung von PRCD oder Kabel sind diese nur
in einer autorisierten Fachwerkstatt zu reparieren, bzw. zu
ersetzen.
ARBEITSPROZESS
SetzenSiedieBohrkroneaufderzubohrendenOberfläche
leicht geneigt (ca. 30 Grad zur Achse). Nachdem sich die
Bohrkrone in die Oberfläche eingearbeitet hat (ca. 10mm)
richten Sie diese rechtwinklig zur bearbeitenden Fläche
auf und wenden Sie dabei ausreichende Anpresskraft an.
Für einfaches und sicheres anbohren, besonders bei
größeren Bohrdurchmessern, empfehlen wir unseren Zen-
trierbohrer.
Tips
•
Diamantbohrkronen, die unrund sind, verursachen zus-
atzliche Belastung an den Lagern und Zahnrädern.
•
Schalten Sie nach einer Unterbrechung die Kernbohrma-
schine nur dann ein, nachdem Sie sich davon überzeugt
haben, dass sich die Bohrkrone frei drehen lässt.
•
Benutzen Sie beim Wechseln der Diamantbohrkrone im-
mer einen Schlüssel für den Bohrkopf. Benutzen Sie nie
einen Hammer, da sonst die Zahnräder beschädigt wer-
den.
Seitenhandgriff
Der Seitengriff kann mit der Hand gelöst werden um seine
Position zu ändern. Nachdem die Position geändert ist,
drehen Sie den Griff wieder fest. Durch Herausnehmen
dieses Griffs, ist es möglich, um den Bohrmotor in einem
Bohrständeraufzustellen.
12 DEUTSCH –ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG

Ein-/Ausschalten
Der Bohrmotor ist mit einem Schalter mit Verriegelungs-
knopf ausgerüstet, derauf zweiArten ein-undausgeschal-
tet werdenkann:
1 –Momentschalter
Einschalten; Schaltereindrücken
Ausschalten; Schalter loslassen
2-
Permanentschalter
Einschalten; Schalter eindrücken und mit Verriegelungs-
knopf
fi
xieren
Ausschalten; Schalter eindrücken und wieder los lassen
Zur Sicherheit des Anwenders darf die Permanent-
funktion des Schalters nur beim Einsatz im Bohrstän-
der benutzt werden!
Überlastung
Der Bohrmotor ist ausgerüstet mit einem Thermo-
schutzschalter zur Schutz des Motors, des Bedienersund
der Diamantbohrkrone.
1-Elektronisch/Thermisch
Bei Überlastung der Maschine schaltet der Motor elektro-
nisch zum stoßweisen Betrieb ab, um dem Bediener die
Überlast anzuzeigen. Wenn die Kraft nicht verringert wird,
schaltet sich der Motor nach einigen Sekunden aus. Nach
Aus- und erneutem Einschalten der Maschine läuft der
Motor sanftan.
2.Mechanisch
Die integrierte Sicherheitskupplung schützt Bedienungs-
person,MaschineundWerkzeugvorhohenmechanischen
Überlastungen. Bitte beachten Sie, daß die Auslösezeit
der Kupplung nicht länger als 2-3 Sekunden dauert, da
sonst Verschleiß undWärmeentwicklung stark zunehmen.
Bohren mit Wasserkühlung - Wasseranschluß
FALLSZUTREFFEND
Schließen Sie die Maschine über die Gardena Kupplung
andieWasserversorgung an mit einem max. Wasserdruck
von 3 Bar. Verwenden Sie nur sauberes Leitungswasser,
da durch Schmutzwasser die Dichtungen sehr schnell ver-
schleißen.
Bei Wasserverlust sind die Wellendichtringe verschlissen
und müssen unverzüglich erneuert werden. Diese Servi-
celeistung sollte nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
vorgenommenwerden.
Trockenbohren -Staubabsaugung
FALLSZUTREFFEND
Verwenden Sie beim Trockenbohren nur spezielle Troc-
kenbohrkronen. Diese Bohrungen können nur in Mauer-
werk, Ziegeln oder Kalksandstein durchgeführt werden,
nicht inBeton.
Der Staub der beim Trockenbohren freigegeben wird, ist
schädlich für die Gesundheit. Beim Trockenbohren sollte
daher für die Zwecke einer Absauganlage und eine Stau-
bmaske getragen werden sollten, falls erforderlich. Die
Verwendung dieser Geräte ist auch für eine optimaleZer-
spanung des Bohrers erforderlich. Um Verstopfungender
Staubabsaugung zu verhindern, ist es wichtig, dass das
gebohrte Material völlig trocken ist.
Informationen über geeignete Staubabsaugung sind von
demLieferantendesDiamant-Werkzeugerhältlich.
ABFALLENTSORGUNG
Nach der Richtlinie 2002/96/EG sind-
SAINT-GOBAIN ABRASIVES
und
der
Fachhändler verpflichtet, Altgerätezurück-
zunehmen, um sie stofflich zu trennenund
zu recyclen. (s. Kennzeichen auf dem Leistungsschild).
Bitte sorgen Sie dafür, daßAltgeräte nicht in den unsortier-
ten Hausmüllgelangen.
GARANTIE
Für die Kernbohrmaschine leisten wir 12 Monate Garan-
tie vom Tag der Lieferung an. In dieser Zeit beheben wir
kostenlos Material- und Fertigungfehler. Für Garantie
Anspruchmuß denAnkaufsrechnung beigelegt werden.
Keine Garantieleistung erfolgt bei :
•
AbnormalerAbnutzung
•
Überlastung
•
NichtbeachtungderBetriebsanleitung
•
EingriffenvonNichtberechtigten
•
Reparatur mit Verwendung von fremden Teilen
•
FalscheAnschluß oder Einsatz
•
Schlechteoder unzureichendeWartung
•
Typenschild nicht mehr auf Maschine ist
•
Verbrennungs-,Feucht-oderTransportschaden
LÄRMEMISSION
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Geräts beträgt
typischerweise: Schalldruckpegel 94 dB(A); Schall-
leistungspegel 105 dB(A); Unsicherheit K = 3 dB.
GEHÖRSCHUTZ TRAGEN!
Der typische gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte werden gemäß EN 60745 erzielt.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt
(CDM 163 / CDM 203) übereinstimmt mit der Richtlinien:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBURG

DEUTSCH –ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
13
Debido al desarrollo continuo de nuestros productos y
a las mejoras técnicas aplicadas, la información técnica
podría cambiar sin previoaviso.
COMPONENTES PRINCIPALES
1.
Empuñadurapistola
2.
Interruptor
3.
Nivel deburbuja
4.
Mangolateral
5.
Escobilla decarbón
6.
Interruptor develocidades
7.
Cable deconexión del perforador
8.
Collar
9.
Ranurallave
10.
Conexión de agua (perforación en húmedo)
11.
Extracción de polvo (perforación en seco) *
12.
PRCD
*
CDM203
USO APROPIADO
Este pictograma significa que es un motorde perfo-
ración dotado de aislamiento para larealización de
taladros en HUMEDO con coronas (brocas) de diamante,
apto para perforar ladrillo/bloque u hormigón.Este motor
puede usarse de forma manual o bien acoplado a una co-
lumna de perforación deapoyo.
Este pictograma significa que es un motorde perfo-
ración dotado de aislamiento para la realización de
taladros
en SECO con coronas (brocas) de diamante,
apto para perforar ladrillo/bloque.
PODER
El motor de perforación solo puede conectarse al voltaje
que se indica en la placa de serie y funciona únicamente
con corriente alterna monofásica. El aislamiento del mo-
tor es conforme con las Directrices Europeas y, en con-
secuencia, podrá usarse exclusivamente mediante un
interruptor de desconexión (PRCD) con una protección
de voltaje mínima de < 10mA en un enchufe eléctricocon
toma de tierra.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
•
Utilice siempre el mango lateral adicional suministrado y
sujete el motor de perforación con las dos manos entodo
momento.
•
Use siempre el motor bajo supervisión. Mantenga siem-
pre las manos alejadas de las piezas giratorias.
•
Compruebe dos veces que el montaje de la corona (bro-
ca) de diamante escorrecto.
•
Antes de usar, compruebe que todos los tornillos están
bien apretados en su sitio. Las vibraciones producidas
durante la perforación pueden aflojarlos y causar daños
yheridas.
•
Después deusar,no toque las partes metálicas del motor
ni la corona (broca) diamantada, podrían estar calientes y
causarquemaduras.
•
Asegúrese de que el motor de perforación no empieza a
girar accidentalmente; desconecte siempre el interruptor
al desenchufar de la fuente de alimentación, o si se produ-
jera una interrupción en el suministro eléctrico.
CDM 203
Atención: debido a la elevada fuerza de torsión en la ve-
locidad más baja, recomendamos encarecidamente no
perforar de forma manual usando la velocidad más baja.
Si la corona o broca se bloquea súbitamente, existe un
gran riesgo de que el usuario se lesione. Use la velocidad
más baja únicamente en combinacióncon una columnade
perforación deapoyo.
INTERRUPTOR PRCD
El cable eléctrico del motor está equipado con un interrup-
tor de seguridad PRCD que protege al operario de elec-
trocutarse. En cuanto se enchufa el motor, ha de activarse
el PRCD pulsando el botón (verde) –RESET-. Si elPRCD
estáapagado,elbotón–RESET-hadepulsarsedenuevo.
Nota:
•
El PRCD y el cable eléctrico no han de entrar nunca en
contacto conagua.
•
Compruebe el PRCD pulsando el botón –TEST- antes
de usar.
•
No use nunca el motor de perforación sin que el PRCD
funcionecorrectamente.
•
No sustituya nunca el enchufe estándar por otro tipo
deenchufe.
FLUJO DE TRABAJO
Cuando realizamos una perforación de forma manual,
nuca debe de aplicarse el motor de perforación perpendi-
cularmente al material (la corona podría empezar a pati-
nar sobre el material. Para evitarlo, es necesario perforar
el primer centímetro en un ángulo de 30 grados. A conti-
nuación, la corona (broca) ya puede colocarse lentamente
en la posicióndeseada.
Para centrar sin problemas, se recomienda el uso de una
broca guía. Una vez se ha retirado la broca guía, la co-
rona puede colocarse en el agujero que se ha empezado
a perforar.
Consejos
•
Las coronas (brocas) de diamante con defectos de re-
dondez, ejercen una carga adicional en los cojinetes del
motor y en los dientes o segmentos diamantados.
•
Arranque el motor solamente si la corona diamantada
gira sinlimitaciones.
•
Al cambiar de corona, utilice siempre 2 llaves. En ningún
caso use un martillo, podría dañar los segmentos diaman-
tados.
Mango lateraladicional
El mango lateral puede aflojarse manualmente paracam-
biar la posición. Después de regular la posición, gire de
nuevo el mango hasta que quede firme. Retirando este
mango, es posible montar el motor de perforación sobre
una columna deapoyo.
Interruptor on/off
Como la máquina se suministra dotada de un interruptor
con un botón fijo, mediante el cual se puede apagar (on) o
encender (off) la máquina de 2 formas:
1 - Interruptor momentáneo
Encendido; pulse el botón haciadentro
Apagado; suelte elbotón
14 ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL

2 - Interruptorpermanente
Encendido; pulse el botón hacia dentro y ponga elseguro
usando el botón desujeción
Apagado; suelte el botón y suelte otra vez
Para su seguridad sólo se debe utilizar el botón de
bloqueo, cuando la máquina está montada en un co-
lumna deperforación!
Protección desobrecarga
Para proteger al motor, al operario y a la corona (broca)
diamantada, el motor dispone de un sistema mecánico de
seguridad de sobrecarga mecánica, electrónica o térmica.
Siempre que el motor se apaga debido a una sobrecarga,
es necesario volver a encenderlo lo antes posible para en-
friarlo. A continuación, ha de dejar que la corona (broca)
gire sin carga (en vacío) durante al menos 1 minuto.
1
- Electrónica /Térmica
Si el motor se sobrecarga, la electrónica del motor cambi-
ará a un funcionamiento por pulsos para advertir al opera-
rio de la sobrecarga. Si no se reduce la fuerza en ese mo-
mento, el motor se apagará después de unos segundos.
Luego de apagarse y volver a encenderse el motor, este
arrancarásuavementede nuevo.
2
- Mecánica
Si la corona (broca) de diamante se bloquea de forma
súbita, se activa el acoplamiento de coquillas que des-
conecta el eje principal del motor. Asegúrese de apagar
el motor inmediatamente y de retirar la corona del agujero.
Si el acoplamiento de coquillas ha permanecido activado
durante un tiempo prolongado, es necesario que un ex-
perto loreajuste.
Perforación con refrigeración por agua (conexión
agua)
SI PROCEDE
El motor de perforación está equipado con una llave de
paso de agua, que incluye una conexión “Gardena”. Com-
pruebe que la corona recibe suficiente caudal de agua y
que el lodo resultante es adecuadamente retirado. La pre-
sión de agua máxima permitida es de 3 bares. Use siem-
pre agua limpia para maximizar la vida útil de las juntas
internas de impermeabilización. En caso de fugas, un
especialista autorizado tendrá que revisar INMEDIATA-
MENTE el motor de perforación.
Perforación en seco (extracción de polvo)
SI PROCEDE
Para perforaciones en seco, utilice únicamente coronas
específicasconunaconexiónUNC(F)5/4”. Laperforación
en seco únicamente es posible en mampostería, ladrillo/
bloque ogres.
El polvo liberado al perforar, es muy perjudicial para la
salud. Por ello, debe usarse un sistema de extracción de
polvo especialmente diseñado para este propósito y, si
fuera necesario, una mascarilla protectora. La utilización
de un sistema de extracción de polvo también es nece-
saria para optimizar la vida útil de la corona diamantada.
Para evitar la obstrucción del sistema de extracción de
polvo es fundamental que los materiales que se perforan
estén completamentesecos.
Dispone de información sobre sistemas de extracción de
polvoen sudistribuidor de herramientas diamantadas.
DISPOSICIÓN
De conformidad con la norma europea
2002/96/EC,SAINT-GOBAINABRASIVES
es responsable del reciclaje de motores
eléctricosdeperforación viejos.
En consecuencia, se solicita la devolución de losmotores
eléctricos de perforación SAINT-GOBAIN ABRASIVES
viejos a su distribuidor local.
GARANTÍA
La máquina cuenta con un periodo de garantía de 12 me-
ses aplicable desde la fecha de compra. Las reclamacio-
nes por garantía solo se aceptarán contra presentación de
lafactura de compra.La garantía comprendela reparación
de defectos que se hayan manifestado o puede estar li-
gada a defectos de fabricación o del material.
La garantía nocubre:
•
Defectos o daños ocasionados por un uso o conexión
incorrectos.
•
Sobrecarga de lamáquina.
•
Si el mantenimiento se ha realizado de forma incorrecta
o mal.
•
Si no se ha observado adecuadamente la información
recogida en elmanual.
•
La máquina ha sido usada por personas no cualificadas.
•
Si la máquina es usada para propósitos para los que no
esadecuada.
•
La máquina ha sido reparada con piezas no originales.
•
Si la placa de serie está dañada o borrada.
•
Si los defectos se han originado como resultado de un
incendio, humedad o del transporte.
EMISION
ElnivelsonoroponderadoAdelaherramienta es típico: ni-
vel de presión sonora 94dB (A) nivel de potencia acústica
105 dB. La incertidumbre K = 3 dB.
USE EL OIDO!
El valor típico de aceleración ponderada no sea superior
a2,5m/s2.
Estos valores fueron obtenidos de conformidad con la
norma EN60745.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el
producto (CDM 163 / CDM 203) cumple con las disposici-
ones de lasdirectrices:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBURGO
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL 15

A causa del continuo sviluppo e migliorie tecniche sul pro-
dotto, le informazioni tecniche possono essere csoggette
a cambiamenti senzapreavviso.
COMPONENTI PRINCIPALI
1.
Impugnatura
2.
Interruttore
3.
Livellodell’acqua
4.
Maniglialaterale
5.
Spazzole dicarbone
6.
Interruttore dimarcia
7.
Innesto foretto
8.
Bussola diserraggio
9.
Inserto chiave
10.
Innesto tipo Gardena (foratura ad acqua)
11.
Estrazione della polvere (foratura a secco) *
12.
PRCD
*
CDM203
DESTINAZIONE D’USO
Carotatrice per la foratura con ACQUA di materiali
laterizi e calcestruzzo in abbinamento con corone
diamantate. La carotatrice può essere utilizzata manual-
mente o su supportofisso.
Carotatrice per la foratura a SECCO di materiali la-
terizi e calcestruzzo in abbinamento di corone dia-
mantate.
POTENZA
La carotatrice può essere collegata solamente a corrente
alternata monofase come indicato nella targa identifica-
tiva. La carotatrice è isolata secondo le Direttive europee
e, di conseguenza, può essere utilizzata esclusivamente
con interruttore di sicurezza (PRCD) con protezione sotto
tensione inferiore a 10 mAin una circuito con fase a terra.
ISTRUZIONI Di SICUREZZA
•
Utilizzate sempre la maniglia laterale in più installata e
sorreggete sempre la carotatrice con entrambe le mani.
•
Utilizzate sempre la macchina sotto la supervisione di
qualcuno. Mantenere le mani a distanza dalle parti in mo-
vimento.
•
Controllate con cura che la corona diamantata sia corret-
tamentemontata
•
Prima dell’uso, controllate che tutte le viti siano salde e
nella corretta posizione. A causa delle vibrazioni durante
l’uso della carotatrice, le viti possono allentarsi e causare
danni oinfortuni
•
Dopo l’uso non toccare le parti metalliche della carotatri-
ce o la corona diamantata poiché potrebbero essere calde
e causareustioni.
•
Accertatevi che la carotatrice non si azioni per sbaglio;
disinserite sempre l’interruttore quando staccate il colle-
gamento all’alimentazione o se c’è un’interruzione di cor-
rente.
CDM 203
Attenzione: Vista l’elevata coppia della marcia più bassa,
si consiglia vivamente di non utilizzare la carotatrice a
mano in tale marcia. Qualora la corona si bloccasse im-
provvisamente è probabile che l’operatore si infortuni. È
opportuno utilizzare la marcia più bassa solo in combinazi-
one con un supportofisso.
INTERRUTTORE PRCD
Ilcavoelettrico delmotoreèdotato diuninterruttore PRCD
che protegge l’operatore dalle elettrocuzioni. Non appena
la carotatrice è collegata all’alimentazione, il PRCD deve
essere inserito premendo il tasto -RESET- (verde). Se il
PRCD è disinserito, il tasto -RESET- deve essere premuto
nuovamente.
NB:
•
Il PRCD ed il cavo elettrico non devono mai entrare in
contatto conl’acqua
•
Controllate il PRCD premendo il tasto -TEST- prima del-
l’uso.
•
Evitate sempre di utilizzare la carotatrice la corona dia-
mantata senza un PRCD che funzioni adeguatamente
•
Evitate di sostituire la spina standard con una di un altro
tipo
MODALITA DI UTILIZZO
Se la foratura è effettuata a mano, la carotatrice non do-
vrebbe mai essere posta perpendicolarmente rispetto al
materiale (potrebbe iniziare a ‘slittare’). Sipuò prevenirelo
slittamento praticando un primo foro di 1 cm con un angolo
di 30 gradi. Successivamente potrà essere portata nella
posizione desiderata.
Per uncentraggio privo di problemi si consiglia l’uso di una
punta pilota. Una volta rimossa la punta pilota, la punta
può essere inserita nel foro così ottenuto.
Suggerimenti
•
Le punte in diamante ovalizzate causeranno un carico
maggiore su cuscinetti e ingranaggi.
•
Accendete la macchina solo se la corona in diamante è in
gradodigirareliberamente.
•
Quando cambiate la corona di diamante, utilizzate sem-
pre due chiavi. Non utilizzate mai un martello, perché
potrebbedanneggiaregliingranaggi.
Maniglia laterale inpiù
La maniglia laterale può essere allentata a mano per cam-
biarne la posizione. Una volta impostata la posizione, ruo-
tate la maniglia finché non è ben salda.
Rimuovendo la maniglia sarà possibile montare lacarota-
trice su un supportofisso.
Accensione/spegnimento
La macchina è dotata di interruttore con pulsante di blocco
tramite il quale è possibile accenderla e/o spegnerla in due
modi:
1
- Utilizzotemporaneo
Interruttore acceso; premere l’interruttore
Interruttore spento; rilasciarel’interruttore
2
- Utilizzopermanente
Interruttore acceso; premere l’interruttore e bloccarlo tra-
mite pulsante
Interruttore spento; rilasciare l’interruttore due volte
Per la vostra sicurezza il pusante di blocco deve es-
sere usato solo quando la carotatrice è installata su
unsupporto
fi
sso!
16 ITALIANO - TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI

Protezione contro ilsovraccarico
Per proteggere il motore, l’operatore e la punta in diaman-
te, la macchina è dotata di un sistema di sicurezza contro il
sovraccarico meccanico, elettronico e termico. Ogni volta
che il motore viene spento a causa del sovraccarico, deve
essere riacceso il prima possibile affi nché possa raffred-
darsi. Dopodiché è necessario lasciare che la carotatrice
giri senza carico per almeno un minuto.
1
- Elettronico /Termico
Se la macchina è sovraccarica, il sistema di protezione
del motore contro il sovraccarico elettrico attiva il LED che
lampeggiando segnala il sovraccarico all’operatore. Se la
forza non viene ridotta, il motore si spegne entro pochi se-
condi. Dopo aver spento e riacceso la macchina, il motore
si riavvialentamente.
2
- Meccanico
Se la punta della carotatrice si incastra improvvisamente,
verrà attivato l’innesto di sicurezza per scollegare l’asse
principale dal motore.Accertatevi di spegnere immediata-
mente ilmotore e rimuovete la carotatricedal foro. Quando
l’innesto di sicurezza rimane attivato per un periodo più
lungo, deve essere nuovamente tarato da personale qua-
lificato.
Foratura con raffreddamento ad acqua. Innesto acqua
SEAPPLICABILE
La carotatrice è dotata di un rubinetto dell’acqua con in-
nesto “Gardena”. Accertatevi che la carotatrice sia suffi-
centemente raffreddata e libera dallo sporco. La pressi-
one massima consentita per l’acqua è di 3 bar. Utilizzate
sempre acqua pulita per far durare più a lungo le chiusure
idrauliche interne. In caso di perdite, la carotatrice dovrà
essereIMMEDIATAMENTEcontrollatadaunespertomec-
canicoqualificato.
Foratura a secco –Estrazione della polvere
SEAPPLICABILE
Per la foratura a secco utilizzate solo punte apposite con
innesto 5/4”UNC (F). La foratura a secco è possibile solo
sumattoni, laterizi e arenaria.
La polvere prodotta nel corso della foratura a seccocosti-
tuisceun pericolo per la salute. È pertanto possibile utiliz-
zare un sistema di estrazione della polvere specificamente
pensato a questo scopo e, se necessario, indossare una
mascherina. L’utilizzo di un sistema di estrazione della
polvere è necessario anche per ottimizzare la durata della
punta in diamante. Per impedire che il sistema di estrazi-
one della polvere si intasi è fondamentale che i materiali
perforatisianocompletamenteasciutti.
Il vostro rivenditore di fiducia potrà fornirvi informazioni sui
sistemi di estrazione della polvere.
SMALTIMENTO
Secondo la norma europea 2002/96/EC,
SAINT-GOBAIN ABRASIVES è responsa-
bile del riciclaggio di vecchi motori elettrici.
Siete pertanto invitati a restituire i vostri
vecchi motori di elettrici al vostro rivenditore locale.
GARANZIA
La carotrice è coperta da u na garanzia di 12 mesi a par-
tire dalla data di acquisto. Le richieste di garanzia saranno
accettate solo su presentazione della fattura di acquisto.
La garanzia include la riparazione dei difetti verificatisi a
causa di materiali e o difetti di fabbricazione.
Elementi non coperti dalla garanzia:
•
Difetti o danni provocati da uso o collegamento scorretti.
•
Sovraccarico dellamacchina.
•
Mancata o non correttamanutenzione.
•
Mancata conformità alle istruzioni contenute nel manu-
ale.
•
Utilizzo della macchina da parte di personale non qua-
licato.
•
Utilizzo della macchina per operazioni a cui non è adatta.
•
Riparazione della macchina con pezzi non originali.
•
Danneggiamento o cancellazione della targa con i dati
identicativi.
•
Eventuali difetti causati daincendi, umidità e/o condizioni
di trasporto.
EMISSIONE
Il livello sonoro ponderato dello strumento è tipico: livello
di pressione sonora 94 dB (A) Livello potenza sonora105
dB (A). Incertezza K = 3dB.
INDOSSARE AURICOLARI DI PROTEZIONE!
Il valore tipico di accelerazione ponderata non superiore
a 2,5 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti conformemente alle EN
60745.
DICHIARAZIONE DE CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto
(CDM 163 / CDM 203) è conforme alle disposizioni delle
lineeguida:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBURGO

ITALIANO - TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
17
Grundet stadig produktudvikling og tekniske forbedringer
kan disse tekniske specifi kationer ændres uden forud-
gåendevarsel.
RESERVEDELS LISTE
1.
Sidegreb
2.
Kontakt
3.
Libelle
4.
Sidegreb
5.
Kulstofbørster
6.
Omdrejningskontakt
7.
Tilslutning
8.
Spændemuffe
9.
Bespænding
10.
Vandtilslutning (Gardena)
11.
Støfvfjernelse (tørboring)*
12.
Afbryder(PRCD)
*
CDM203
ANVENDELSESOMRÅDE
Kerneboremaskine,er isoleret, og derfor egnet bade
til vådboring med diamant kernebor, i beton mur-
sten og lign. Materialer. Boremaskinen kan benyttesbåde
håndholdtog ikerneborestativ.
Detteer en dobbeltisoleret boremaskine tiltørboring
i kombination med kerneboring i sten. Maskinen er
ikke egnet til kerneboring med vandafkøling.
STRØM FORSYNING
Maskinen måkun tilsluttes en strømforsyning der er iover-
ensstemmelse med den, som er angivet på typeskiltet, og
maskinen virker kun med 1-faset vekselstrøm. Maskinen
er isoleret i henhold til europæiske retningslinier og må
derfor kun anvendes med en afbryder (PRCD) med et
spændingsniveau på < 10 mA på en stikkontakt med jord.
Når Maskinen er udstyret med en IEC 60309 - 4h prop,
skal være forbundet til en transformer.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
•
Anvend altid det ekstra sidegreb, og hold altid maskinen
med beggehænder.
•
Anvendaltidmaskinenunderopsyn.Holdhændernevæk
fra bevægeligedele.
•
Kontroller at diamantboret ermonteret korrekt.
•
Inden maskinen tages i brug skal det kontrolleres om alle
skruer er spændt til. Skruerne kan løsne sig pga. vibratio-
ner under arbejdet, hvilket kan føre til skader på ting eller
personer.
•
Rørikkemetaldeleneellerkerneboret, dadisse kan være
varmeogforårsageforbrændinger.
•
Undgå at maskinen slår utilsigtet fra, slå kontakten fra
hvis stikket skal trækkes ud eller hvis der opstår en elek-
trisk fejl.
CDM 203
Bemærk: I laveste gear har boremaskinen et extremt højt
moment. Hvis laveste gear benyttes, til håndholdt boring,
og boret blokeres/kiler, er der fare for skader på hænder,
håndled og arme. Det skal derfor, kraftigt, anbefales, at
dette gear kun benyttes når maskinen er monteret i et
kerneborestativ.
PRCD-KONTAKT
El-kabel er forsynet med en PRCD-kontakt (sikkerhedsaf-
bryder) der beskytter mod elektrisk chok. Så snart mas-
kinen er sat i stikket, bør PRCD´en startes ved at trykke
på den (grønne) RESET-knap. Hvis strømmen afbrydes
slår PRCD´en fra, og den grønne RESET-knap skal atter
betjenes.
Bemærk:
•
PRCD´en og el-kablet må aldrig komme i kontakt med
vand.
•
Tjek RCD´en ved at trykke på TEST-knappen før brug.
•
Anvend aldrig en maskine uden en PRCD, der fungerer
korrekt.
•
Udskift aldrig et standardstik med en anden type stik.
ANVENDELSE AF MASKINEN
Hvis der bores med en hånd, må boret aldrig sættes lodret
på matrialet, da boret så ikke ”tager ved”. Hvis der bores
med lidt vinkel (30˚) de første centimeter kunne dette und-
gås. Herefter kan boret langsomt bringes i den ønskede
position.
Deet anbefales at anvende bor med centerbor, som kan
fjernes efter at have boret 5 –10 mm.
Tips
•
Diamantbor, der ikke er runde, belaster lejer og gear
ekstra.
•
Tænd kun for maskinen, når kerneboret kan løbe frit.
•
Anvendaltid2 skruenøglertilat skiftekerneboret.Anvend
aldrig enhammer.
Ekstra sidegrep
Sidegrebet kan drejes med hånden og løsnes, og dens
position kan ændres. Efter dette skal håndtaget drejes fast
igen. Ved at fjerne dette håndtag er det muligt at montere
boremaskinen til etborestativ.
Tænde/slukke
Hvis maskinen er forsynet med en afbryder med en låse-
knap, hvormed maskinen kan TÆNDES/SLUKKES på 2
måder:
1
- pulskontakt
Tænd; trykkontakten
Sluk; slipkontakten
2
- permanentkontakt
Tænd; tryk kontakten og lås den med låseknappen
Sluk; tryk kontakten og slip denigen
For din egen sikkerhed må du kun bruge låseknappen,
når maskinen er monteret i enborerig!
Overbelastning
For at beskytte motoren, kerneboret og kontakten er bore-
maskinen forsynet med en mekanisk, elektrisk og termisk
overbelastningssikring.
1 - Elektronisk /termisk
Hvis maskinen bliver overbelastet, skifter motoren elek-
tronisk over til impulsdrift for at gøre operatørenopmærk-
18 DANSK –OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING

som på overbelastningen. Hvis intensiteten derefter ikke
reduceres, afbrydes motoren efter et par sekunder. Når
maskinen er blevet slukket og tændt igen, startermotoren
roligt op.
2 - Mekanisk
Hviskerneboretpludseligsidderfast,aktiveresglidekoblin-
gen og kobler hovedakselen fra motoren. Sørg for straks
at slukke motoren og løsn boret fra hullet. Hvis glidekoblin-
gen er aktiveret i en længere periode skal den mekaniske
slip afstemmes påny.
Vandtilslutning
HVISRELEVANT
Boremaskinen er forsynet med en vandhane med en
“Gardena” tilslutning. Sørg for at kerneboret bliver kølet til-
strækkeligt og at cementslam fjernes ordentligt. Det mak-
simale tilladte vandtryk er 3 bar.Anvend altid rent vand for
at sikre den indre vandlås en lang levetid. Hvis der opstår
utætheder skal maskinen OMGÅENDE kontrolleres af en
professionel ekspert.
Udstødning
HVISRELEVANT
Støvet frembragt under arbejdet er skadeligt for helbred-
det. Anvend et støv-udsugningssystem, hvis der arbejdes
uden vandafkøling, og anvend evt. en støvmaske. Det er
tilllige vigtigt med god udsugning for at opnå optimal effek-
tivitet. Kontakt forhandleren for flere informationer.
BORTSKAFFELSE AF VÆRKTØJET
Ifølge Eu forordning 2002/96/EC, er
SAINT-GOBAIN ABRASIVES ansvarlig
for genbruget af denne maskine. De kan
derfor returnere Deres gamle maskinen til
DereslokaleSAINT-GOBAINABRASIVESforhandler.
GARANTI
For maskine er garantiperioden 12 måneder fra leve-
ringstidspunktet. Alle krav skal ledsages af faktura. Garan-
tien omfatter reparation af opståede skader, der kan føres
tilbage tilmateriale- og/eller produktionsfejl.
Garantien omfatterikke:
•
Mangler eller skader, der er opstået som følge af forkert
anvendelse ellertilslutning.
•
Overbelastning afmaskinen.
•
Forkert eller mangelfuldvedligeholdelse.
•
Hvis informationerne i denne manual ikke bliver fulgt.
•
Utilsigtetanvendelse afmaskinen.
•
Hvis maskinen er blevet betjent af uautoriserede perso-
ner.
•
Hvis maskinen er blevet repareret med uoriginale re-
servedele.
•
Hvis maskinkoden er blevet ændret eller fjernet.
•
Skader opstået pga. brand, fugt og/eller transportskader.
STØJNIVEAU
Den A-vægtede støj fra maskinen er: Lydtryksniveau 94
dB(A); lydeffektniveau 105 dB(A). Usikkerhed K = 3 dB.
ANVEND HØREVÆRN!
Den målte gennemsnitlige vibration er mindre end
2,5 m/s².
De målte værdier fastsættes efter EN 60745.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vierklærer,someneansvarlige,atdetteprodukt(CDM163
/ CDM 203) er i overensstemmelse med følgende standar-
derellerstandardiserede dokumenter:
EN 60745-1; EN 55014; EN 61000;
2006/42/EC; 2004/108/EC
Machine DesignManager
Olivier Plenert
28.02.2014
SAINT-GOBAINABRASIVESS.A.
190, bd. J.F.Kennedy
L-4930BASCHARAGE,LUXEMBOURG
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Rack & Stand manuals by other brands

Mount Plus
Mount Plus 1095-31 Installation instruction

Copernicus
Copernicus CS700-EXT Assembly guide

SmartRoom
SmartRoom ZigBee SR-IES-01 quick guide

Ozito
Ozito PXC PXSMSK-800MS instruction manual

Realfiction
Realfiction Dreamox XL3 Basic Stand Assembly guide

Simpli Home
Simpli Home AXCHOL005-NAB Instruction

Audizio
Audizio MFS30 instruction manual

TRIUMPH BOARD
TRIUMPH BOARD 8592580082474 installation manual

Beta
Beta 3014 instructions

PEERLESS
PEERLESS IWB600-WB Installation and assembly manual

Frigidaire
Frigidaire FNDP15B1 installation instructions

E.N.Z. Engineering
E.N.Z. Engineering Ricoo LH054-F Assembly instructions