Orsan OPS SS 3000 Setup guide

Sayfa / Page 0 www.orsanops.com
www.orsanops.com ● info@orsanops.com
ISO 9001:2000
Kalite Yönetim Sistemi
Quality Management System

Sayfa / Page 1 www.orsanops.com
TALİMATLAR VE RESİMLİ PARÇA LİSTESİ
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MODELLER :
FOR STYLES :
SS 3000 / SS 3000H / SS 3000-2 / SS 3000-2H
Veriyon Değişim Tarihi: 20.04.2011 / R.04 Version Date: 20.04.2011 / R.04
ÖNSÖZ
Bu talimat kılavuzu, kullanıcıya makinenin
kullanımını tanıtmak amacıyla hazırlanmıştır.
Bu talimat kılavuzu, makinenin güvenli, doğru
v
e randımanlı nasıl çalıştırılacağına dair önemli bilgiler
içerir. Bu talimatlara uymak tehlikeden korunmaya,
tamir masraflarını ve kayıp süreyi azaltmaya yardımcı
olur. Makinenin ömrünü ve güvenilirliğini arttırır.
Talimat kılavuzu, kazayı önlemek ve çevr
eyi
korumak için güvenilir ulusal kurallar ve düzenlemeler
ile tamamlanmalıdır.
Talimat kılavuzu makinenin kullanıldığı her
yerde her zaman bulunmalıdır.
Bu talimat kılavuzu, makinenin/ünitede
aşağıdaki işleri görevli kişiler tarafından okunmalı ve
uygulanmalıdır.
-
Makine çalışırken sorunu gidermeyi, kurmayı ve
bakımı içeren çalıştırma işlemi.
- Bakım
işlemi (servise sokmak, kontrol, tamirat) ve
/ veya
- Nakil
Çalıştırma talimatlarına, zorunlu kurallara ve
düzenlemelere ek olarak, makinenin kullanıldığı ül
ke
veya yerde kazayı önlemek ve çevre koruması için,
güvenli ve doğru çalışmada genel kabul görmüş resmi
teknik kurallar da gözetilmelidir.
PREFACE
This instruction manual is designed to
familiarize the user with the machine
and its designated
use.
This instruction manual contains important
information on how to operate the machine
safely,
properly and most efficiently. Observing these
instructions helps to avoid danger, to reduce repair cost
s
and downtimes and to increase the reliability and life of
the machine.
The instructions manual is to be supplemented
by the respective national rules and regulations for
accident prevention and environmental protection.
The instruction manual must alwa
ys be
available wherever the machine is in use.
This instruction manual must be read and
applied by any person in charge of carrying out
work
with and on the machine, such as:
- Operation
including setting up, troubleshooting in
the course of work and care.
- Maintenance (servicing, inspection, repair) and/or
- Transport.
T
he operating instructions and the mandatory
rules and regulations for accident prevention and
environmental protection in the country
and place of use
of the machine must be observed. In addition,
the
generally recognized official
technical rules must also
be observed for safe and proper working.

Sayfa / Page 2 www.orsanops.com
İÇİNDEKİLER
TABLE OF CONTENTS
SAYFA/PAGE
Güvenlik kuralları 4
Safety rules
Talimat kılavuzunun uygulanması 4
Application of this instruction manual
Makine modelleri ve açıklamaları 5 – 6
Styles of machines and description
Kuruluş, yağlama şeması, yağlama, çalıştırma, bakım ve iğneler 7 – 10
Installation, oiling diagram, lubrication and operation, needles
İplikleme şeması 11 – 12
Threading diagrams
Çalıştırma talimatları 13 – 14
Operating instructions
Mühendis kılavuzu 14 – 22
Engineer`s manual
Onarım parçalarının siparişi 23
Ordering repair parts
Makineyi taşıma ve ambalajından çıkarma 24
Carrying and unpacking the machine
Burçlar ve yağlama parçaları 25 – 26
Bushing and oiling parts
Makine tablası ve diğer kapaklar 27 – 28
Cloth plates and miscellaneous covers
SS 3000 ve SS 3000H için iplik gerilimi, iplik rehberleri ve iğne mili koruyucusu 29 – 30
Thread tension, thread guides and the needle bar guard for SS 3000 and SS 3000H
SS 3000-2 ve SS 3000-2Hiçin iplik gerilimi, rehberleri ve iğne mili koruyucusu 31 – 32
Thread tension, thread guides and the needle bar guard for SS 3000-2 and SS 3000-2H
İğne kolu ve bağlantıları 33 – 34
Needle lever and connections

Sayfa / Page 3 www.orsanops.com
İÇİNDEKİLER
TABLE OF CONTENTS
SAYFA/PAGE
İğne bağlantıları / SS 3000 ve SS 3000H (Tek iğne) 35 – 36
Needle connections / SS 3000 and SS 3000H (Single needle)
İğne bağlantıları / SS 3000-2 ve SS 3000-2H(Çift iğne) 37 – 38
Needle connections / SS 3000-2 and SS 3000-2H(Double needle)
Krank mili, kasnak bağlantıları ve eksantrikler 39 – 40
Crank shaft, pulley connections and eccentrics
Lüper, lüper kolu, hareket bağlantıları ve kantarma yatağı / SS 3000 ve SS 3000H (Tek iğne) 41 – 42
Looper, looper lever, looper rocker, looper thread cast-off / SS 3000 and SS 3000H(Single needle)
Lüper, lüper kolu, hareket bağlantıları ve kantarma yatağı / SS 3000-2 ve SS 3000-2H(Çift iğne) 43 – 44
Looper, looper lever, looper rocker, looper thread cast-off / SS 3000-2 and SS 3000-2H(Double needle)
Alt dişli hareket mekanizması 45 – 46
Lower feed drive mechanism
Üst dişli hareket mekanizması 47 – 48
Upper feed drive mechanism
Baskı ayak mili, baskı ayak yayları ve baskı ayak kolu kaldırıcı 49 – 50
Presser bar, presser bar springs and presser foot lifter lever
Dikiş makinesi parçaları, SS 3000 ve SS 3000H (Tek iğne) 51 – 52
Sewing machine parts for style SS 3000 and SS 3000H(Single needle)
Dikiş makinesi parçaları, SS 3000-2 ve SS 3000-2H(Çift iğne) 53 – 54
Sewing machine parts for Style SS 3000-2 and SS 3000-2H(Double needle)
Havalı ayak kaldırma sistemi parçaları 55 – 56
Parts for pneumatic presser foot lifter
Parça arama listesi 57 – 61
Numerical index of parts
İhbarsız değişikliğe tabidir.
Subject to change without notice.

Sayfa / Page 4 www.orsanops.com
GÜVENLİK KURALLARI
1-
Bu kılavuzda anlatılan makineyi kullanıma almadan
önce talimatları iyice okuyun. Her makinenin kullanıma
başlamadan önce buradaki talimatlar iyice dikkate
alınıp, sadece bu makineye kullanabilecek kalifiye
elemanlar tarafından kullanılmalıdır.
ÖNEMLİ!
Makineyi kullanıma sokmadan önce ,motor
imalatçısının da talimatlarını iyice okuyun.
2- Kendi ülkenizin ulusal güvenlik kurallarına uyunuz.
3-
Bu kullanım kılavuzundaki belirtilen dikiş
makinelerinin çalıştırılması , dikiş makinelerin
konulduğu dikiş ünitesinin EC Makine şartnamesi
98/37/EC ,Ek 2B şartlarına uygun olduğunun tespit
edildikten sonra yapılmalıdır.
Her makine sadece öngörülen biçimde
kullanılmalıdır. Bu belirlenen makinenin öngörülen
kullanımı , bu kılavuzun ‘Makine açıkl
aması’
bölümünde anlatılmaktadır. Bir başka kullanım şekli ,
bu tanımların dışına çıkmak, öngörülen olarak kabul
edilmemektedir.
4-
Makineyi çalıştırmaya başlamadan önce veya
çalışırken, tüm güvenlik cihazlarının olması gereken
yerde olması gerekmektedir.
İlgili güvenlik cihazları
yerlerinde olmadan makineleri çalıştırma yasaktır.
5- Güvenlik gözlüğü takınız.
6-
Makineye herhangi bir tadilat veya değişiklik
yapıldığında , tüm güvenlik kurallarına uyulmalıdır.
Tadilat veya değişikliklerin riski size aittir.
7-
Talimatlardaki uyarı ip uçları bu iki sembolden
biriyle belirtilmiştir.
8-
Aşağıdakileri yapmadan önce makinenin güç
kaynağının ana şalterden cereyanı
kesilmelidir veya
makinenin ana fişi çekilerek kesilmelidir.
8.1- Lüperlere , tırnaklara , iğneye vs. iplik geçirirken.
8.2-
İğne , baskı ayağı , lüper, tırnak, dişli, iğne siperi,
kumaş dayama vs. gibi parçaların değişiminde.
8.3- İş yerinden çıkarken veya iş yeri gözetimsizken.
8.4- Bakım yapılırken.
8.5-
Hareketlendirme kilidi olan veya olmayan Debriyajlı
motor kullanırken motorun tamamen durmasını bekleyin.
SAFETY RULES
1- Before putting the machine(s)
described in this
manual into service, carefully read all the instru
ctions.
The starting of each machine is only permissible
after
taking notice of all the instructions and when operated
by qualified operators.
IMPORTANT!
Before putting the machine into
service, also read the safety rules and instru
ctions from
the motor supplier.
2- Observe the national safety rules valid
in your
country.
3-
The sewing machines described in this instruction
manual are prohibited from being put into service until
it has been ascertained that the sewing units which these
sewing machines will be installed onto have
conformed
to the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC
Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as
foreseen. The foreseen use of the particular machine is
described in the paragraph “STYLES OF MACHINES”
of this instruction manual. Any other
use, going beyond
the description, is not as foreseen.
4-
All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation of
the machine without the appertaining safety devices is
prohibited.
5- Wear safety glasses.
6-
In case of machine conversions and changes all valid
safety rules must be considered. Conversions and
changes are made at your own risk. Orsan OPS does not
assume responsibility if conversions are made.
7- The warning hin
ts in the instructions are marked with
either one of these two symbols.
8- When doing the following,
the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off the
main switch or by pulling out the main plug:
8.1- When threading needle(s), looper, spreader, etc.
8.2-
When replacing any part(s) such as needle,
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle
guard, folder, fabric guide, etc.
8.3-
When leaving the workplace and when the work
place is unattended.
8.4- When doing maintenance work.
8.5-
When using clutch motors with or without
actuation lock. Make sure the motor is stopped completely.

Sayfa / Page 5 www.orsanops.com
MAKİNE AÇIKLAMASI STYLES OF MACHINE
SS 3000
& SS 3000H
:
Büyük çuvalların eşit ve
kaymadan dikimi için ve big-
bag kolonlarının eş
zamanlı birleştirilmesi için uygun; tek iğneli, çift
iplikli
dikiş makinesi. Tasarımı tezgah ve kuruluşu özellikle bu
makineyi dolum ve boşaltım bacalarının dikilmesi
, ve
de üst kap
akların yerleştirilmesi için uygun yapıyor.
Alttan ve üstten iğne deliklerini kapatmak için üst ve alt
toz geçirmez fitil standarttır.
Dikiş Kapasitesi : 18 mm`ye kadar
Standart İğne : UY 9848 GS 300/120
Dikiş Aralığı : 6 - 11 mm
Standart Ayar : 10 mm
Kasnak Çalışma Çapı : 150 mm
Hız : Dikiş işlemi, kumaş ve ipli
ğe
bağlı olarak dakikada 1400 dikişe kadar.
Çalışma hızındaki iş istasyonlarındaki eşdeğer, devamlı
A-ağırlık ses basınç düzeyi
1400 RPM : 75dB (A)
DIN 45635-48ISO 10821`e göre ses ölçümü
Net Ağırlık : 34 kg.
SS 3000 & SS 3000H
:
Single needle, two thread
,
stitch
machines for even matched seaming of container bags
(Big Bags) and simultaneously attaching columns.
Its
special design with a smaller diameter
and a special table
makes it especially suitable for attaching the filling
and
discharging spouts and attaching top covers. It is e
quipped
with upper and lower filler cord guides to seal
needle
punctures from the top and from below.
Sewing Capacity : Up to 18 mm
Standard Needle : UY 9848 GS 300/120
Stitch Range : 6 - 11 mm
Standard Setting : 10 mm
Working Diameter of Handwheel Pulley: 150 mm
Speed : Up to 1400 stitches
per minute, depending on
thread, fabric and sewing operation.
Equivalent continuous A-
weighted sound pressure level at
workstations at the operating speed of:
1400 RPM : 75dB (A)
Noise measurement according to:
DIN 45635-48 / ISO 10821
Net Weight : 34 Kg.
YEDEK PARÇA SİPARİŞİ
Yedek parça siparişini kolaylaştırmak için
mekanizmanın çeşitli parçalarının büyütülmüş
görüntüleri gösterilmiştir ki parçaların makinedeki
gerçek pozisyonları görülebilsin. Resimli sayfanın
karşısındaki sayfada bu resimdeki parçaların
parça
numaraları, açıklamaları gereken parça adetleri
listelenmiştir.
İlk sütundaki numaralar sadece referans
numaralarıdır ve sadece resimdeki parçanın
pozisyonunu göstermektedir. Referans numaraları
parçaların siparişinde asla kullanılmamalıdır. Daima
ikinci sütundaki listelenmiş parça numaralarını
kullanınız.
Onarım için tedarik edilen alt parçalar, esas
parçanın açıklamasının altında içe girintili olarak
açıklamalarıyla yazılmıştır.
Kataloğun arkasında bu katalogda gösterilen
bütün parçaların numar
alı indeksini bulacaksınız. Bu
indeks sadece parça numaralarının bilindiği durumlarda
açıklama ve resmin bulunmasını kolaylaştıracaktır.
Önemli:
Tüm siparişlerde lütfen sipariş ettiğiniz
parçanın parça numarası, parça adını, istenilen miktarı
ve makine ci
nsini belirtiniz.
ORDERING REPAIR PARTS
To simplify ordering repair parts, various sections
of the mechanism are shown with exploded views so that
the parts may be seen in their actual positions in the
machine. On the page opposite the illustration, a listing of
the parts with their part numbers, descriptions and the
number of pieces required in the particular view are shown.
Numbers in the first column are reference numbers
only and merely show the position of that part in the
illustration. Reference numbers should never be used for
ordering parts. Always use the part number listed in the
second column.
Component parts of sub-assemblies which can be
supplied for repairs are indicated with a description by
indentation under the description of the main sub-assembly.
At the back of the catalog a numerical index of all parts
shown in this catalog can be found. This will facilitate
locating the illustration and description when only the part
number is known.
Important: On all orders, please include part number, part
name, quantity required and style of machine for the part
ordered.

Sayfa / Page 6 www.orsanops.com
SS 3000
-
2
& SS 3000
-
2H
:
İki iğne ba
ğımsız sıralı,
büyük çuval dikimi ve big-
bag kolonlarının eş zamanlı
birleştirilmesi için uygun, çift kilitli dikiş makinesi.
Tasarımı ve tezgah kuruluşu, özellikle bu makineyi,
dolum ve boşaltım bacalarının dikilmesi
ve de üst
kapakların yerleştirilmesi için yap
ıyor. Sol iğne için
alttan ve
üstten iğne deliklerini kapatmak için üst ve alt
toz geçirmez fitil standarttır.
Bir iğnesi çıkartıldığı
zaman, tek iğneli makine olarak çalıştırılabilir.
İğne uzaklığı : 7,2 mm
Dikiş Genişliği : 10 - 25 mm
Dikiş Kapasitesi : 15 mm`ye kadar
Standart İğne : UY 9848 G 300/120
Dikiş Aralığı : 6 - 10 mm
Standart Ayar : 10 mm
Kasnak Çalışma Çapı : 150 mm
Hız : Dikiş işlemi, kumaş ve ipliğe bağlı olarak
dakikada 1400 dikişe kadar.
Çalışma hızındaki iş istasyonlarında
ki eşdeğer, devamlı
A-ağırlık ses basınç düzeyi
1400 RPM : 75dB (A)
DIN 45635-48/ISO 10821`e göre ses ölçümü
Net Ağırlık : 34,50 kg.
Baskı ayağı ve üst dişli için hava gereksinimi:
6 – 6,5 bar dır. (SS 3000 H and SS 3000-2H için)
Hava Sarfiyatı : 20 litre/ dakika
Tanımlanan dikiş makinelerinde OrsanOPS
kurulumlarını kullanın. OrsanOPS dikiş masaları ve
tezgahları, dikiş makinesini dikiş ünitesine tamamlar,
güvenli bir çalışmayı garantiler ve de dikiş ünitesi
tarafından oluşturulan ses baskı düzeyinin b
elirlenen
verisini meydana getirir.
SS 3000
-
2 & SS 3000
-
2H:
Two needle
,
independent
row, double locked stitch machines
for even matched
seaming of container bags and simultaneously attaching
columns.
Its special design with a smaller diameter and
a special table makes it
especially suitable for attaching
the filling and discharging spouts and attaching
top
covers. The left needle is equipped standard
with upper
and lower filler cord guide
for sealing needle punctures
from the top and from below. By
removing one needle,
the machine can be operated as a single needle machine.
Needle Distance : 7.2 mm
Seam Width : 10 - 25 mm
Sewing capacity : up to 15 mm
Standard Needle : UY 9848 G 300/120
Stitch Range : 6 - 10 mm
Standard Setting : 10 mm
Working Diameter of handwheel pulley : 150 mm
Speed : Up to 1400 stitches
per minute, depending on
thread, fabric and sewing operation.
Equivalent continuous A-
weighted sound pressure level
at workstations at the operating speed of:
1400 RPM: 75dB (A)
Noise measurement according to:
DIN 45635-48/ISO 10821
Net Weight : 34,50 kg.
Working pressure for presser foot and upper feed dog
lifter must be: 6 – 6.5 bar (for SS 3000 H and SS 3000-
2H).
Air usage: 20 Litres/minute.
Use Orsan
OPS installations for the described sewing
machines. Orsan OPS sewing tables and pedestals
complete the particular sewing machine in
a sewing unit
and guarantee safe operation as well as produce
the
indicated data of the sound pressure
level generated by
the sewing unit.

Sayfa / Page 7 www.orsanops.com
DİKKAT ! - CAUTION !
SERVİSE KONULMASI
Ana voltaj ve devir sayısı fabrikada belirtilen
servis voltajı ve devir sayısıyla uyumlu olmalıdır.
Kullanmaya başlamadan önce belirtilen servis voltajı ve
devir syısını not edin.
Makinenin sağ, sol, ön, yada arkası
gibi yön ve
yerini bildiren talimatlar aksi belirtilmedikçe
kullanıcının makinedeki pozisyonuna göre verilmiştir.
Makineye sağ taraftan bakıldığı
zaman çalışma
sırasında kasnak saat yönünde döner.
DİKKAT
Makineyi üretime almadan önce
kasnağın dön
üş yönünü kontrol ediniz. Aksi taktirde
parça kırılması meydana gelebilir.
İŞLETME
Sadece kalifiye personelin makineyi
çalıştırmasına izin verilmelidir.
Güvenlik gözlükleri takınız.
Aşağıdakiler için ana düğme kapalı durumda
olmalıdır:
- İpliği iğneden
, lüperden, çatal lüperden vb. den
geçirmek için,
-
İğne, baskı ayağı, plaka, lüper, çatal lüper, dişli,
iğne siperi, kumaş dayama vb. gibi dikiş
aletlerini değiştirmek için,
- Çalışma yeri terkedilince ve boş olunca,
- Bakım çalışması yapıldığı zaman.
Ana düğm
e açık olduğu zaman hareket halindeki
makine parçalarına dokunmayınız. Yaralanma tehlikesi
olabilir. Bu aynı zamanda ayarlamalar için de geçerlidir.
Bütün güvenlik aletleri makine çalışmaya ve işe
hazır olduğu zaman yerlerinde olmalıdır.
Dikiş ünitesi sa
dece tasarlanmış amaç için
kullanılmalıdır. Herhangi bir değişim söz konusu
olduğunda uygun güvenliğin sağlanması gereklidir.
PUTTING INTO SERVICE
Before using the machine,
note the specified
service voltage and number of cycles. The main
voltage
and the number of cycles of the machine must match
the
specified factory service voltage and
the number of
cycles.
Instructions stating direction or location, such as
right, left, front or rear of machine, are given relative to
operator’s position at the machine
unless otherwise
noted. The pulley rotates clockwise
in the operating
direction when viewed from the right end of
the
machine.
CAUTION Before putting into service,
check
the direction of the rotation. Breakage may o
ccur when
the direction of the rotation is wrong.
OPERATION
Only qualified persons should be allowed to
start and operate the machine.
Wear safety glasses.
The main switch has to be turned-
off for the
following:
- For threading the needle, looper, spreader,
etc.
- For replacing sewing tools such as
the
needle, presser foot, throat plate, looper,
spreader, feed dog,
needle guard, folder,
fabric guide, etc.
- When the work
place is unattended and
when leaving the work place.
- For maintenance work.
Do not touch moving machine parts while the
main switch is turned on. This applies also to
adjustments. Danger of injury!
All safety devices must be in position whe
n the
machine is ready for work or in operation.
The sewing unit should only be used for the
intended purpose. In case of any conversion
s made to
the machine, all applicable safe
guarding provisions
must be considered.

Sayfa / Page 8 www.orsanops.com
YAĞLAMA NOKTALARI
LUBRICATING POINTS
ŞEKİL 1
FIGURE 1

Sayfa / Page 9 www.orsanops.com
BAKIM
Önemli :
Elektrikli aletle ilgili herhangibir iş yetkili
kişiler tarafından ve ana fiş çekildikten sonra
yapılmalıdır.
DIN 57 105, veya VDE 0105`e bağlı olarak
oluşan izin verilen sapmalarda hareketli parçalar ve
aletler üzerinde çalışmaya izin verilmez.
Büyük çaplı bakım çalışmaları ve tamiratta
ana fişi çekin.
Pnömatik aletlerin bakım ve onarımından
önce dikiş ünitesinin sıkıştırılmış hava kaynağıyla
bağlantısını kesin.
İstisnalar sadece ayarlamalar ve fonksiyon
testlerini
n yetkili personel tarafından yapıldığı
durumlarda geçerlidir.
Ayrıca çalıştırma ve ayarlama talimatlarındaki
tüm güvenlik kurallarına uyulmasına dikkat edin.
YAĞLAMA ve ÇALIŞMAYA HAZIRLAMA
Tüm SS 3000 serisi
sınıfındaki makinelerin
yağlama şemasında gö
sterildiği gibi günde 2 kez
sabah makineyi kullanmaya başlamadan önce ve
öğleden sonra makineyi kullanmaya başlamadan önce
yağlanıp temizlenmelidir (şekil 1). Yağ kabı besleme
göstergesi dolu tutulup dakikada 2-
3 damla besleme
yapacak şekilde ayarlanmalıdır.
Yağ kabı, yağ miktarı
en fazla 1/3`e indiği zaman tekrar doldurulmalıdır.
Yağlama için “ POLY markanın DM2 ”
modelini tavsiye etmekteyiz.
Makineyi ilk kez çalıştırmadan ön
ce iğne mili
siperi (E,şekil 1) ve görüş besleme yağlayıcısı (maki-
ne aksesu
arlarıyla birlikte gelen) vidalanmalıdır. Yağ
kabı ayarlanmalıdır. Yağlama şemasında (şekil 1)
gösterilen tüm yağlama noktaları yağlanmalıdır.
Ayarlama için yağ kabını yarısına kadar yağla
doldurun ve ölçme iğnesini yaklaşık olarak dakikada
2 damla yağ akana kadar biraz içeri çevirin
(A, şekil
1). Bu görüş camından kontrol edilebilir (B, şekil 1).
Ölçme iğnesini güvenli şekilde yerleştirmeyi kilit
somunu ile sağlayın (C, şekil 1).
ÖNEMLİ!
MAINTENANCE
Important:
Any work on the electrical equipment should be
done by authorized persons only and with the main plug
pulled out.
Apart from the permissible deviations according
to DIN 57 105 or VDE 0105, work on live parts and
equipment is not permitted.
For extensive maintenance work and for repairs,
pull out the main plug.
Disconnect the sewing unit from the
compressed air supply before doing-
maintenance work
or repairs on pneumatic equipment.
Exceptions are allowed only if the adjustments
and function tests are done by authorized persons.
Also observe all safety rules included in the
operating and adjusting instructions.
LUBRICATION AND PREPARING FOR
OPERATION
The machines of class SS 3000 series have to be
cleaned and lubricated twice a day on the lubricating
points indicated on the oiling diagram (fig.1). This
action should be done once in the morning and once
in
the afternoon before starting work. The sight feed oiler
has to be kept full and should be adjusted so that it feeds
two to three drops of oil per minute. The sight feed oiler
has to be refilled so that it is never less than 1/3 full.
For lubricati
on we recommend “Mobil Oil DTE
Medium.”
Before operating a new machine for the first
time, the needle bar guard (E, Fig.1) and the sight feed
oiler, which come along with the accessories of the
machine, have to be screwed in. The sight feed oiler has
to
be adjusted. All lubricating points, indicated on the
oiling diagram (Fig.1), have to be oiled. For adjusting,
fill the sight feed oiler half-
way with oil and turn the
metering pin (A, Fig.1) a short distance
out. Then turn
it in until it starts flowing a
t a rate of approximately two
drops of oil per minute. This can be checked on the
sight glass (B. Fig.1). Secure the setting of the metering
pin with lock nut (C, Fig.1). Fill the oiler.
IMPORTANT! The oil flow has to be turned on
again before ope
rating the machine.
Makineyi çalıştırmadan önce yağ
akışı tekrar sağlanmalıdır.

Sayfa / Page 10 www.orsanops.com
İĞNELER
Her iğnenin bir çeşit ve ebat numarası vardır.
Her çeşit numarası, sapın şekli, ucu, uzunluğu, kanalı
ve
diğer ayrıntıları belirtir. Ebat numarası, iğne sapı
üzerine damgalanmıştır.
Çeşit ve ebat numarası, ORSAN OPS tarafından
paketlenip satıl
an, tüm iğnelerin üstündeki etiketlerde şu
şekilde gösterilir:
SS 3000 serisi ve SS 3000-2 serisi modeli için
standart
iğne : UY 9848 GS 300/120
İstenildiği taktirde 250 numara iğnede kullanılabilir
sipariş için seri no: UY 9848 GS 250/100
Uygun iğne
ebatının seçimine, kullanılan iplik
ebatına göre karar verilir. İyi dikiş şekli için, iplik, iğne
deliği içinden rahatça geçebilmelidir.
İğne siparişini hızlı ve doğru olarak yapmak
için, boş bir paket, örnek iğne yada çeşit ve ebat
numarası gönderilmel
idir. Etiketteki açıklamayı
kullanın. Tam sipariş şöyle olmalıdır:
“ UY 9848 GS 300/120 - 100 Adet ”
NEEDLES
Each needle has a number for both type and
size. The type number denotes the kind of shank, point,
length, groove, finish and other de
tails. The metric size
number, stamped on the needle shank, denotes the
largest diameter of blade measured in hundreds of a
millimeter. The type and size number (metric/inch)
represent the complete symbol, which is printed on the
label of all needles packaged and sold by Orsan OPS.
The type and size number (metric/inch)
represent the
complete symbol, which is given on the label of all
needles packaged and sold by ORSAN OPS:
The standard needle for machines style SS 3000
and
style SS 3000-2 is: UY 9848 GS 300/120
In case it is wanted, the needle size 250 can be used.
Order serial number: UY 9848 G 300/100
For sewing bags made of woven polypropylene
tapes it is recommended to use needle type 9856T with
Lo-temp finish.
Below are the descriptions and available sizes:
Selection of proper needle size is determined by
size of thread used. Thread should pass freely through
needle eye in order to produce good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately
filled, an empty package, a sample needle,
or type and
size number should be forwarded. Use the
description
on the label. A complete order would read:
“UY 9848 G 300/120 - 100 Pcs.”

Sayfa / Page 11 www.orsanops.com
SS 3000 (TEK İĞNE) MODELİ İÇİN İPLİKLEME ŞEMASI
THREADING DIAGRAM FOR STYLE SS 3000 (SINGLE NEEDLE)
ŞEKİL 2
FIGURE 2
Filler Cord
Yuvarlak Fitil
Filler Cord
Yuvarlak Fitil

Sayfa / Page 12 www.orsanops.com
SS 3000-2 (ÇİFT İĞNE) MODELİ İÇİN İPLİKLEME ŞEMASI
THREADING DIAGRAM FOR STYLE SS 3000-2 (DOUBLE NEEDLE)
ŞEKİL 2A
FIGURE 2A
Fillercord
Yuvarlak Fitil
Fillercord
Yuvarlak
Fitil

Sayfa / Page 13 www.orsanops.com
ÇALIŞTIRMA TALİMATLARI
İPLİKLEME :
Dikkat:
İpliklemeden önce ana düğmeyi kapatın!
Çalıştırma kilitsiz debriyaj motorlarını
kullanırken, motor tamamen durana kadar
bekleyin!
Model SS 3000 serisi
şekil 2`de gösterildiği gibi
ipliklenir.
Model SS 3000-2 serisi
şekil 2A`da gösterildiği
gibi ipliklenir.
İğneyi ipliklemek için, iğne en yukarı
pozisyonuna gelene kadar çalıştırma yönünde dön-
dürün. Lüperi ipliklemek için, kapak cıvatasını kal-
dırarak menteşe plakasını açın. (A, şekil 2 ve 2A).
İplikle
me sırasında, iğnenin ön delik içinden, kantarma
üzerinden ve arka delikten lüperi ipliklemeden önce
geçtiğine emin olun. (Ayrıca şekil 11`e de bakın).
İpliklemeden sonra menteşe plakasını yeniden kapatın.
ÇALIŞTIRMA :
1. Ana düğmeyi açın.
2. Baskı ayağını kal
dırmadan, dikilecek kumaşı
iğnenin önüne mümkün olduğunca yakın, uç rehber
üzerine sağa yerleştirin.
Dikkat :
Dikilecek kumaşı hizalamak için, baskı
ayağını ve üst dişliyi, el ile kaldırmanın
gerekli olduğu durumlarda, ayağı, motor
pedalından makinenin istenmeden başla-
masını engellemek için çekin!
3.
Motor pedalına basın. Makine dikişi yapar. Kumaşı
dikiş için yönlendirin.
Dikkat :
Kumaşı dikiş için yönlendirirken, el ile dikiş
iğnesi arasında, yaklaşık 100 mm olan
güvenlik mesafesini koruyun!
4. Motor pedalını
bırakın ve mototrun durmasını
bekleyin. Kumaşın takip ucunda
ki iplik zincirini
kesin ve makineden kumaşı çıkarın.
İĞNEYİ DEĞİŞTİRMEK
Dikkat :
İğneyi değiştirmeden önce ana düğmeyi
kapatın! Çalıştırma kilitsiz debriyaj
motorlarını kullanırken, motor tamam
en
durana kadar bekleyin!
OPERATING INSTRUCTIONS
THREADING:
Caution: Switch off from the
main switch before
threading! When using clutch motors without
actuation lock,
wait until the motor has
stopped completely!
Style SS 3000 is threaded as show in Fig.2.
Style SS 3000-2 is threaded as show in Fig.2A.
For threading the needle, turn handwheel
pulley
in the
operating direction until the needle is in the
uppermost position. For looper threading,
open the
hinge plate by lifting locking bolt knob (A, Fi
gs.2 and
2A). When threading, be sure the thread goes through
the front eyelet, over the take-up and through
the back
eyelet before threading the
looper (see also Fig.11).
Reclose the hinge plate after threading.
OPERATING:
1. Switch on main power switch.
2.
Without lifting the presser foot, place the fabric to
be sewn as close as possible in front of the needle
and to right on the edge guide.
Caution: To align the fabric to be sewn, in cas
e it is
necessary to lift presser foot and upper feed
dog by hand, remove
foot from the motor
treadle to avoid inadvertentl
y starting of the
machine.
3. Depress the motor treadle. The machine
does the
sewing. Guide the fabric to be sewn.
Caution: Keep a security distance of approximately
100mm between hand and sewing needle
when guiding the fabric to be sewn!
4. Release the motor treadle. Wait until t
he machine
stops
. Cut the thread chain at the trailing edge of the
fabric and remove the fabric from the machine.
CHANGING THE NEEDLE
Caution: Switch off from the main switch before
changing the needle! When using clutch
motors without actuation lock,
wait until the
motor has stopped completely!

Sayfa / Page 14 www.orsanops.com
Kasnağı, iğne en yukarı pozisyonuna gelene
kadar, çalıştırma yönünde döndürün. Deği
ştirilecek
iğnenin gözünü ipliksiz bırakın. İğneler için, iğne bağı
somunuyla vidaları gevşetin (şekil 2 ve 2A) ve iğneyi
(iğneleri) çıkartın. Yeni iğnenin sapını, iğnenin uzun
oluğu ile gideceği en son noktaya kadar, ön tarafa bakar
şekilde (Operatöre doğ
ru) yerleştirin. İğne bağı somunu
ile vidaları güvenli bir şekilde sıkın. İğne deliğini
iplikleyin.
KUMAŞ DAYAMA REHBERİ
Dikkat :
Kumaş dayama rehberini ayarlamadan ve
dikiş genişliğini değiştirmeden önce ana
düğmeyi kapatın! Çalıştırma kilitsiz debriyaj
motorlarını kullanırken, motor tamamen
durana kadar bekleyin!
MÜHENDİS KILAVUZU
Dikkat :
Ayarlamaları yaparken GÜVENLİK
KURALLARINI gözden geçirin!
LÜPERLERİ AYARLAMAK
Makineye rahat ulaşım için baskı ayağı, plaka
ve dişliyi çıkarın. Dişli kızağında
ki (B) vidayı (A, şekil
3) gevşetin ve dişli kızağı iğne siperini (C) iğnelere (D)
temas etmemesi için arkaya doğru itin. Lüper gerdiriciyi
(E) öyle ayarlayın ki, iki küre yatağı arasındaki merkez
çizgilerin uzaklığı (X, şekil 4) 68,5 – 69
mm olsun.
Ayarlama için, iki somunu (F, şekil 3) gevşetin ve lüper
gerdiriciyi (E) belirlenmiş ölçülere
ulaşmak için,
gerektiği gibi öne yada arkaya doğru döndürün.,
somunları (F) tekrar sıkın.
Lüper sağa doğru olabilecek en uç
pozisyondayken, iğnenin (D) merkez çizgisin
den lüpere
olan uzaklık 6,5 mm. olacak
şekilde, lüperi (G)
ayarlayın. Ayarlama için lüper hareket
kolundaki (J)
vidaları (H) gevşetin, belirlenmiş ölçüyü
elde etmek için
gerektiği gibi yeniden yerleştirin ve vidaları (H) milin
tüm oynaması durdurulana kadar, yeniden sıkın.
Lüper sola doğru olabilecek en uç
pozisyondayken, lüperin ucu ile kapağın arasında,
yaklaşık 1mm`lik bir boşluk olduğundan emin olun.
Turn the handwheel pulley in operating
direction until the needle is in its uppermost
position.
Unthread the eye of the needle to be chan
ged. Loosen
needle clamp nut and respective s
crews (Fig.2 and 2A)
for the needles and pull out the needle(s). Insert the
shank of the new needle as far as it will go with the long
groove of the needle facing to the front (toward the
operator). Tighten the needle clamp nut and the
respective screws securely. Thread the needle eye.
EDGE GUIDE
Caution: Switch off from the
main switch before
setting edge guide and changing the seam
width! When using clutch motors without
actuation lock, wait until the motor h
as
stopped completely!
ENGINEER`S MANUAL
Caution:
Observe the SAFETY RULES when making
adjustments!
SETTING THE LOOPER(S)
Remove the presser foot, throat plate and feed
dog, for convenient access to the machine. Loosen the
screw (A, Fig.3) in the fee
d bar (B) and push the feed
bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting
the needle(s) (D). Set the looper connecting rod (E) so
that the distance (X, Fig.4) between the centerlin
es of
the two ball joints is 68.5 – 69 mm. For adjustment,
loosen
the two nuts (F, Fig.3) and turn connecting rod
(E) forward or backward as required to obtain specified
measurement. Retighten nuts (F).
Set the looper (G) so that the distance form the
centerline of the needle (D) to the looper (G) is 6,5mm
when the lo
oper is at its furthest position to the right.
For adjustment,
loosen screws (H) in the looper driver
lever
(J), reposition as required to obtain specified
measurement
and retighten screws (H) assuring that all
end play is taken out of the looper drive lev
er rocker
shaft.
Check to insure a clearance of approximately
1mm between the point of the looper and the bed end
cover when the looper is at its extreme left position.

Sayfa / Page 15 www.orsanops.com
Makine kasnağını çalıştırma yönünde döndürün
ki lüper sağdan sola hareket etsin. Lüperin ucu, iğnenin
arkasından 0,08mm`den 0,13mm`ye
kadar olan
açıklıkta, iğneye değmeden mümk
ün olduğunca yakın
geçme
lidir. Ayarlama için lüper eksantrik çatalındaki
(B) vidayı gevşetin (A, şekil 4) ve lüper kolundaki lüper
kol sapını (C) lüper ile, ileri geri gerektiği şekilde
hareket ettirin. Vidaları (A) yeniden sıkın.
Rotate the machine pulley in the
operating
direction so that the looper moves from right to left.
The looper point should pass as close possible to the
back of the needle without contacting it within
the
clearance of 0.08 to 0.13mm. For adjustment,
loosen
screw (A, Fig.4) in the looper eccentric fork (B) and
move the looper rocker shaft (C) on the loo
per rocker
with looper forward or backward as required. Retighten
screw (A).
ŞEKİL 3 - FIGURE 3
ŞEKİL 4 - FIGURE 4
6,5 mm
6,5 mm
mm
X
68.5 – 69 mm.

Sayfa / Page 16 www.orsanops.com
İĞNE MİLİ YÜKSEKLİĞİNİ AYARLAMAK
3701 CA seri numaralı makine kapağını
çıkarın.
Makine kasnağını çalışt
ırma yönünde, lüper ucu iğneyi
1mm - 1,5mm`ye geçinceye
kadar döndürün. Lüperin
alt kenarı ile iğne deliğinin üst kena
rı bu pozisyonda
düz (hizalanmış) olmalı.
Eğer ayarlama gerekiyorsa, iğne
mili bağlantı kolundaki
bağlantı vidasını gevşetin (A, şekil 6) ve iğne milini
gerektiği gibi aşağı yukarı oynatın. Vidayı (A) yeniden
sıkın ve yüzey kapağını yeniden monte edin.
SETTING THE HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover with serial number
3701
CA.
Rotate machine pulley in operating direction until
the looper point, projects 1 to 1.5mm past the needle
.
The lower edge of the looper and the upper edge of
the
needle eye must be flush in this position.
If adjustment
is necessary, loosen clamp screw (A, Fig.6) in the
needle bar connection and move the needle bar up or
down, as required. Retighten screw (A) remount face
cover.
ŞEKİL 5 - FIGURE 5 ŞEKİL 6 - FIGURE 6
1
–
1,5 mm
X
ALT DİŞLİYİ AYARLAMAK
Dişlinin gidişi en alt noktadayken, alt
dişli öyle
ayarlanmalıdır ki
, (C, şekil 6) arka dişlerin tüm derinliği
(X, şekil 6) plaka yüzeyinden 0.6 –
0.7 mm altta
olmalıdır. Ayarlama için alt dişliyi çıkarın ve yukarıdaki
detsekleme vidasını (K, şekil 3) alt dişlinin olması
gereken seviyeye gelene
kadar ayarlayın. Alt dişliyi
yeniden monte edin.
Vidaları (A, şekil 7) mil (B) arkasında gev-
şettikten sonra, eğer gerekliyse, dişli kızağı ile dişli,
dişliyi plaka kanallarının kanallarının ortasına
ayarlamak için, yanal şekilde hareket ettirilebilir.
Vidaları (A) yeniden sıkın.
İpucu :
Ayrıca “ÜST DİŞLİYİ AYARLAMAK”
paragrafına bakın.
SETTING THE LOWER FEED DOG
At the lowest point of feed dog travel, the lower
feed dog (C, Fig.6) should be set so that the full depth
(X, Fig.6) of the rear teeth are 0.6 –
0.7 mm below the
throat
plate surface. For setting, remove the lower feed
dog and adjust the supporting screw (K, Fig.3) above so
that the lower feed dog reaches the necessary
height.
Remount the lower feed dog.
After loosening screws (A, Fig.7) rear in the
feed rocker (B) the f
eed bar with feed dog can be moved
laterally to center the feed dog in the throat plate slot, if
required. Retighten screws (A).
Hint :
Also refer to paragraph “SETTING THE
UPPER FEED DOG”.
-0.6 mm
-
0.7 mm

Sayfa / Page 17 www.orsanops.com
ŞEKİL 7 - FIGURE 7
ŞEKİL 8
-
FIGURE 8
BASKI AYAĞINI AYARLAMAK VE
MONTE ETMEK
İğneyi çıkarın ve kasnağı, dişli plakanın altına
girene kadar döndürün. Ayak koluna
(SS 3000 ve SS
3000-
2 için ) basın ve baskı ayak bağının içine, iki
baskı ayak milini sokun (L ve R şekil 8). Sol baskı ayak
mili (L) baskı ayak bağının içinde yukarı aşağı hareket
etmeli.
DİKİŞ UZUNLUĞUNU
AYARLAMAK
Dikiş uzunluğunu ayarlamak için, c
ivataya (C,
şekil 7) dışarıdan ulaşılabilir. Dişli kızağı hareket kolu
(B) deliği içindeki civatayı (C, şekil 7) yükseltip
alçaltarak, dikiş uzunluğu ayarlanabilir. Civatayı (C)
alçaltmak dikiş uzatır, yükseltmek kısaltır. S
omunu (D)
gevşettikten sonra cıv
ata (C) buna göre hareket
ettirilebilir. İstenilen dikiş uzunluğu elde edildiği zaman
somunu (D) tekrar sıkın.
Not : Dikiş uzunluğundaki herhangi bir değişik
lik,
iğne siperi ayarlamasında da uygun değişikliği gerekli
kılar!
MOUNTING AND
SETTING THE PRESSER FOOT
Remove the needle and rotate the pulley until
the feed dog is below the throat plate. Depress the
presser foot lifter lever (for SS 3000 and SS 3000-
2)
and insert the presser foot bars (L and R, Fig.8) into the
presser foot shank between the two
presser bars and the
presser foot.
The left presser bar (L) should move
freely up and down along its axis within the presser foot
shank.
SETTING THE STITCH LENGTH
On series SS 3000, the
stud (C. Fig.7) for
setting the stitch length is accessible from
the outside.
The length of the stitch can be adjusted by raising or
lowering the stud (C, Fig.7) in the segment slot of the
feed rocker (B). Lowering stud (C) will lengthen the
stitch, raising the stud will shorten the stitch. After
loosening nut (D), stud
(C) can be moved accordingly.
When the desired stitch length is obtained, retighten nut
(D).
Note :
Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guard setting!

Sayfa / Page 18 www.orsanops.com
İĞNE SİPERİNİ AYAR
LAMAK
İğne siperi (C, şekil 3) yol alışının en ileri
noktasında, iğneyi yönünden saptırmadan, sadece
iğneye dokunacak şekilde ayarlanmalıdır. D
işli
kızağındaki (B) vidayı gevşetin (A, şekil 3) ve iğne
siperini (C) buna göre ayarlayın. Vidayı (A) tekrar
sıkın.
ÜST DİŞLİYİ AYARLAMAK
Üst dişliyi monte edin (B, şekil 9). Üst dişli,
baskı ayağı (C) kanalında
hareket ederken, ön ya da
arkaya baskı yapılmamalıdır. Aynı zamanda, üst dişli
(B, şekil 10), alt dişlinin (A) diş boşlukları ile
kenetlenmiş dişlerinin
uçları, ona temas etmeyecek
şekilde yerleştirilmelidir.
Üst dişlinin en arka ucu alt
dişlinin arkadan 4. kanalına temas etmeden girmelidir.
Alt dişli (A) hareketinin en yukarısında iken,
üst dişli
(B) en aşağı noktasındayken, her iki dişli arasında
küçük bir aralık olmalıdır (0.2 – 0.3 mm)
. Üst ve alt
dişlinin besleme hareketi eş zamanlı olmalıdır.
Aksi
halde kumaşta zedelemeye yol açar.
Üst dişliyi, baskı ayağındaki kanala
ve alt dişli
diş boşluklarına göre ayarlamak için, vidayı (D, şekil 9)
gevşetin ve
kolu (E) buna göre öne arkaya çevirin.
Vidayı tekrar sıkın.
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig.3)
has to be set so that
it contacts just the needle at its most forward
point of
travel, without deflecting it. On series SS 3000,
loosen
screw (A. Fig.3) in the feed bar (B) and adjust the
needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).
SETTING THE UPPER FEED DOG
Assemble the upper feed dog (B, Fig.9). The
upper feed dog should not push against the front or
the
rear end when moving within the slots of the
presser
foot (C). Simultaneously, the upper
feed dog (B,
Fig.10) should be positioned s
o that the tips of its teeth
engage with the tooth spaces of the lower feed dog (A),
without contacting it.
The rear most tooth of the upper
feed dog should enter the 4th
space from the back of the
lower feed dog without contacting it.
When the lower
fee
d dog (A) is in its highest and the upper feed dog (B)
in its lowest point of travel, there must be a small gap
between both feed dogs (0.2 – 0.3 mm).
The feed travel
of the upper and the lower feed dogs
should be
synchronous. If not, the fabric will become scraped.
For setting the upper feed dog
with respect to
the slots
in the presser foot and the tooth spaces of the
lower feed dog, loosen screw (D, Fig.9) and turn drive
lever (E) accordingly to the front and
rear. Retighten
screw.
ŞEKİL 9 - FIGURE 9 ŞEKİL 10 - FIGURE 10
Dikkat
: Üst dişlinin en arka ucu alt
dişlinin arkadan 4. kanalına temas
etmeden girmelidir.
Attention:
The rear most tooth of the upper
feed dog should enter the 4th
space from the back
of the lower feed dog without contacting it.

Sayfa / Page 19 www.orsanops.com
7
Dişliler arasındaki küçük aralığı ayarlamak için
vidayı gevşetin (F, şekil 11). Vidayı (G) içe çevirme
aralığı arttırır, dışa çevirme aralığı azaltır. Somunu (F)
tekrar sıkın.
Üst dişli hareketini, alt dişli hareketine
uydurmak için vidayı gevşetin (A, şekil 12).
Ayar
kolunun kanlının içerisinde (B)
, küre bağlantısını öne
oynatmak, üst dişli hareketini azaltır, arkaya oynatmak
hareketi arttırır. Vidayı tekrar sıkın.
İpucu : Ge
nel olarak üst ve alt dişlinin hareketi eşit
olarak ayarlanır. Fakat, dikilecek kumaşa göre, kumaş
pilelerinin uçlarını düzgün eşleştirmek için, biraz daha
uzun bir üst dişli hareketini ayarlamak gerekli olabilir.
Ayrıca “DİKİŞ UZUNLUĞUNUN AYARLANMASI”
paragrafına bakın.
For setting the small gap between the feed dogs
loosen nut (F, Fig.11). Turning in the
screw (G)
increases the gap and
turning it out decreases the gap.
Retighten nut (F).
For matching the upper feed dog travel with the
lower feed dog travel, loosen screw (A, Fig.12).
Moving the ball link in the slot of rocker lever (B) to the
front decreases the upper feed dog travel and
moving it
to the rear increases the travel. Retighten screw (A).
Hint : In general, the travel of the lower and
the
upper feed dog are set equally.
Depending on the fabric
to be sewn however, it may be necessary to set a
slightly longer upper feed dog travel in order to get a
proper end matchi
ng of the fabric plies. Also refer to
paragraph “SETTING THE STITCH LENGTH”.
ÜST DİŞLİ VE BASKI AYAK AYARLARI
Çalışma şekli üst dişli beslerken, bas
kı ayağı
dikiş için kumaştan kaldırır. Dönüş hareketi sırasında
üst dişli kumaştan kaldırır ve baskı ayağı kumaş
üzerinden onu tutmak için alçaltır.
SS 3000 ve SS 3000-2 modelinde
üst dişlinin
ve baskı ayağının değişen kaldırma hareketlerini
ayarlamak içi
n 80768 seri numaralı parçanın yükseklik
seviyesi ile ayarlanır. Ayar ise iğne mili en üst
pozisyonda iken 80768’in (A, şekil 13). vidaları
gevşetilir (B, şekil 13) en üst seviyeye kadar kaldılır ve
vidaları tekrar sıkılarak tamamlanır.
ŞEKİL 11 - FIGURE 11 ŞEKİL 12 - FIGURE 12
ALTERNATING UPPER FEED DOG AND
PRESSER FOOT
The operating manner is such that while the upper feed
dog feeds, the presser foot lifts from the fabric to be
sewn. On its return travel the u
pper feed dog lifts from
the fabric to be sewn and the presser foot lowers on the
fabric to hold it.
On the SS 3000 and SS 3000-2
models,
adjustment of the alternating lift motion of the upper
feed dog and presser foot is done with the height level
of the
part with serial number 80768. Adjustment is
done by loosening part 80768’s screws, lifting it and
retightening its screws while the needle bar is at its
highest position.
This manual suits for next models
3