OSIP DWS 80 User manual

Instructions
…your choice made in
Italy
IT ITALIANO
2
EN ENGLISH
4
DE DEUTSCH
6
ES ESPAÑOL
8
FR FRANÇAIS
10
FI SUOMI
12
CS ČEŠTINA
14
LT LIETUVIŲ KALBA
16
PL POLSKI
18
SV SVENSKA
20
EL ΕΛΛΗΝΙ Α
22
AR
را
24
Technical Data
26

- 2 -
I T A L I A N O
1. PREMESSA
−Leggere attentamente le informazioni contenute in questo
opuscolo prima di mettere in funzione l’apparecchio. I
danni all’apparecchio risultanti da un’errata messa in
funzione faranno decadere automaticamente tutti i diritti di
garanzia.
−Prestare particolare attenzione al capitolo che tratta la
materia della sicurezza.
−Conservare questo opuscolo per consultarlo in caso di
dubbi.
2. APPLI AZIONI
Queste pompe sono costruite principalmente per le
applicazioni riportate nella tabella sottostante:
−
tilizzo Continuo
−
Sollevamento di acqua pulita da una profondità di
oltre 9 metri:
Con eiettore P20 fino a 20 metri
Con eiettore P30 fino a 30 metri
−
Irrigazioni
−
Sistemi di pressurizzazione
−
tilizzate particolarmente in collina
3. ONDIZIONI D’IMPIEGO
−La temperatura del liquido non deve superare i 35° .
−Questi apparecchi sono idonei al pompaggio di liquidi
meccanicamente e chimicamente neutri.
−Non utilizzare con idrocarburi o liquidi infiammabili.
−L’utilizzo dell’apparecchio con liquidi contenenti sabbia o
altri materiali abrasivi ne può pregiudicare notevolmente la
vita media. In questi casi si consiglia l’applicazione di un
filtro in aspirazione. La presenza di sabbia all’interno
della pompa rende la garanzia nulla.
−L’apparecchio non deve mai lavorare a secco.
L’utilizzo a secco danneggia le parti di tenuta.
4. SI UREZZA
L’utilizzo incauto di apparecchi elettrici a contatto
con l’acqua possono ragionevolmente rappresentare un
pericolo per l’incolumità delle persone. E’ perciò
necessario seguire scrupolosamente le istruzioni che
seguono. Nel caso rimanessero dei dubbi, contattare il
produttore o un esperto elettricista.
Se la pompa viene fornita senza cavo elettrico il
collegamento dovrà essere eseguito a regola d’arte da un
tecnico specializzato e in ottemperanza alle norme vigenti
nello stato di utilizzo.
Non toccare la spina con le mani umide! Staccare
sempre la corrente prima di maneggiare la pompa.
Non tagliare né incidere il cavo elettrico.
L’impianto di alimentazione deve essere dotato di un
interruttore differenziale con una capacità massima di 30
mA.
5. PREPARATIVI PER LA MESSA IN FUNZIONE
L’installazione è un’operazione che può risultare di una certa
complessità, pertanto deve essere effettuata da installatori
competenti e autorizzati.
Installare l’apparecchio in un luogo asciutto arieggiato e
protetto da intemperie con temperatura ambientale massima
di 40° C.
−Per collegare la pompa al pozzo è necessario utilizzare il
minor numero di raccordi sia dritti che curvi.
−Il tubo di aspirazione può essere del tipo sia rigido che
flessibile avente una superficie interna liscia per ridurre al
minimo le perdite di carico.
−Il diametro interno minimo del tubo di aspirazione deve
essere almeno pari al diametro della bocca di
aspirazione. Nel caso si peschi acqua da una profondità
superiore ai 4 metri, il diametro del tubo va aumentato di
circa il 30%
−Dotare il tubo di aspirazione di valvola di aspirazione e
filtro.
−Il tubo di aspirazione va installato in maniera ascendente
verso la pompa senza curvature per evitare la formazione
di sacche d’aria.
−Rimuovere eventuali impurità dalla pompa prima di
metterla in funzione.
−Verificare la libera rotazione dell’albero motore agendo
con un cacciavite nell’apposito intaglio posto nella parte
posteriore del motore.
−Ancorare la pompa su una superficie piana assicurandola
con appositi bulloni per evitare eventuali vibrazioni.
6. MESSA IN FUNZIONE
Prima di avviare la pompa si dovrà procedere al suo
adescamento versando acqua pulita attraverso la bocca di
mandata o nell’apposito tappo adiacente (fig. 2) fino a quando
non vi sarà il completo riempimento del corpo pompa ed il
tubo di aspirazione. Questo procedimento potrebbe anche
richiedere più ripetizioni se dopo circa 2 minuti dall’avviamento
la pompa non da alcuna portata. Se l’adescamento non
avviene è necessario verificare che l’impianto non abbia
perdite in aspirazione.
L’operazione di adescamento va ripetuto ogni qualvolta si
reinstalla la pompa o dopo lunghi periodi di inutilizzo.
Se l’acqua pompata risulta essere sabbiosa è necessario
installare un filtro in aspirazione per evitare la prematura
usura delle tenute. La ditta costruttrice ricorda che non è
coperta da garanzia l’usura della pompa causata da liquidi
contenenti materiali abrasivi.

- 3 -
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
Staccare la tensione dall’apparecchio prima di
effettuare qualsiasi manutenzione. Se l’apparecchio
necessita di riparazione contattare uno specialista.
Durante il periodo invernale ove vi siano rischi di gelate
svuotare la pompa tramite l’apposito tappo di scarico situato
nella parte inferiore del corpo pompa.
Se la pompa rimane inutilizzata per lungo tempo è
consigliabile svuotarla completamente, risciacquarla con
acqua pulita e riporla in luogo asciutto. Per riutilizzarla ripetere
le operazioni elencate in questo opuscolo.
8. RIMOZIONE DAL SERVIZIO E STO AGGIO
−L’apparecchio deve essere assolutamente rimosso nei
periodi di possibile gelo.
−Dopo aver staccato la rete di alimentazione svuotare
l’apparecchio dal liquido e conservarlo in un luogo asciutto
e protetto dal pericolo di gelo.
9. PER LE POMPE PROVVISTE DI AUTO LAVE
Se la pompa è equipaggiata di serbatoio a membrana è
necessario controllo periodico della pressione d’aria all’interno
del serbatoio.
Per far questo basta rimuovere il coperchio in plastica posto
all’estremità e verificare tramite la valvola che ci sia sufficiente
aria all’interno. Se è necessario, gonfiare la membrana fino ad
una pressione di 1,4 bar.
10. LISTA POSSIBLI PROBLEMI DI ESER IZIO
La pompa non parte.
(?) Manca la corrente
Controllare il cavo elettrico, connessione corretta della
spina e i fusibili della rete di alimentazione.
(?) Motore in protezione a causa di sovra-riscaldamento
Rimuovere la causa del sovra-riscaldamento (liquido
pompato troppo caldo? Girante bloccata da corpi solidi o
altri elementi estranei? Voltaggio errato?).
raffreddamento avvenuto l’apparecchio ripartirà
automaticamente.
(?) L’interruttore a galleggiante non aziona la pompa
Il livello di acqua raggiunto non è sufficiente per azionare
la pompa
ssicurarsi che ci sia sufficiente spazio per il libero
movimento dell’interruttore a galleggiante.
Ronzio del motore ma la pompa non parte.
(?) Possibile bloccaggio della girante da parte di corpi estranei
Tentare di sbloccare la pompa agendo con un cacciavite
nell’apposito intaglio posto dal lato estremo del motore
(Fig. 1)
La pompa ha un rendimento insufficiente
(?) Prevalenza richiesta superiore rendimento della pompa
Osservare la prevalenza massima descritta sulla targa
dati, quindi assicurarsi che la distanza fra la pompa e il
punto di scarico sia inferiore al dato indicato sulla targa
stessa.
(?) Tubo di scarico otturato o piegato
ssicurarsi che il tubo sia dritto e libero da impurità.
(?) Perdite lungo il tubo di scarico
Fissare il tubo di scarico in modo da eliminare le perdite.
La pompa non da acqua
(?) Possibile difficoltà di adescamento
Verificare eventuali perdite in aspirazione
La pompa si accende e spegne continuamente
(per pompe dotate di serbatoio)
(?) Possibile camera d’aria sgonfia o troppo gonfia.
Verificare la pressione attraverso la valvola (fig. 3)
11. GARANZIA
Ogni riparazione o manutenzione durante il periodo di
garanzia dovrà essere eseguito da personale autorizzato dalla
Ditta costruttrice. Nel caso di manomissioni il diritto di
garanzia decade automaticamente.
La garanzia ha validità di 24 (ventiquattro) mesi dalla data di
acquisto e comprende la riparazione gratuita di difetti dovuti
ad un montaggio errato o all’impiego di materiali difettosi.
Sono esclusi dalla garanzia i materiali di usura come le tenute
meccaniche, i paraoli e le giranti.
Nel caso si richieda la garanzia è necessario esibire un
documento che certifichi la data d’acquisto (bolla di
consegna,fattura o scontrino fiscale).
QUESTO PRODOTTO E’ ONFORME ALLE SEGUENTI
DIRETTIVE:
2006/95/ E Direttiva sulla bassa tensione
2006/42/ E Direttiva macchine
2004/108/ E Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica
e omologato in base alla normativa: EN60335-2-41:1996
Made in Italy

- 4 -
E N G L I S H
1. ASSUMPTION
−Please read these instructions carefully before use.
Damages resulting as consequence of instructions
disregards will not be covered by manufacturer’s
warranty.
−Please pay particular attention to the chapter
relating the safety instructions.
−Save these instructions and refer to them anytime your
are in doubt.
2. APPLI ATION
These submersible electric pumps are made mainly for the
applications listed below:
−
Continuously rated
−
Water lift over 9 metres depth:
With ejector P20 up to 20 metres
With ejector P30 up to 30 metres
−
Irrigations
−
Pressure boosting
−
sed particularly on hill
3. USE ONDITIONS
−Liquid temperature must not exceed 35° .
−These pumps are suitable to be used in to chemically
neutral liquids.
−Do not pump hydrocarbons or any other
inflammable liquid.
−Pumping liquids containing sand or other abrasive
substances may reduce sensitively the life of the
pumps. In this case we recommend to assemble a
strainer at the suction.
−Never run pump dry. Dry runs may damage seals and
cause possible hazards of burns to persons handling
the pump.
4. SAFETY
areless use of electric appliances is always
dangerous. Electric appliances used into water
represent a potential hazards of electric shock. Thus
we strongly recommend to pay full attention to the next
instructions. If you still have doubts, contact an expert
electrician or the manufacturer.
Eventual connection of a power cord must performed
by an expert electrician in accordance of the
regulations is use in your ountry
HAZARD! Do not touch the plug with wet
hands! Switch off and unplug the pump before any
maintenance.
Do not cut or engrave the power cable.
Mains system must be provided of a residual current
device of max 30 mA capacity.
5. INSTALLATION
Installation may result to be fairly complicated therefore it
should be carried out by a skilled person.
Install your pump as close to the well as possible in a dry
and environmentally protected place where temperature
should not exceed 40° C.
−se the fewest possible elbows and fittings to connect
the pipe from well to the pump suction port.
−The pipe can be either rigid or flexible with smooth
internal surface in order to reduce at minimum the flow
resistance.
−The minimum pipe I.D. must be equal to the suction port
and if you lift water deeper than 4 metres I.D. pipe should
be 30% larger.
−Suction pipe must be equipped of foot valve and strainer.
−Suction pipe must be installed straight without bends to
avoid air pockets.
−Remove all impurities from the pump housing before first
use.
−Check the free motor rotation before start acting with a
screwdriver into the groove of the fan side motor shaft.
−Sit the pump on a smooth surface and fix it with proper
bolts in order to avoid vibrations.
6. OPERATION
Before starting the pump should be filled to prime. Thus, fill
the pump housing completely through the nut hole located
next to the outlet (fig. 2).
Please do not insist to run the pump if water does not come
in two-three minutes and refill the pump once again. If water
does not come at all it is necessary to check eventual
losses of the system.
Repeat the prime operation anytime the pump returns to
service after long breaks.
IMPORTANT: if sand is pumped it is necessary to install
a strainer in the suction side. The presence of sand into
the pump renders the warranty null and void.

- 5 -
7. LEANING AND MAINTENAN E
Switch off and unplug the pump before any
maintenance. A damage pump must be workmanlike
repaired before further use.
It is advisable to empty the pump during the winter season
with freezing condition discharging the water buy the
apposite cap on the lower part of the pump body.
If the pump is unused for a long time it’s advisable to
completely empty the pump, wash the hydraulic part with
clean water and stock it in a dry place. To start up again the
pump repeat the operation mentioned in this manual.
8. PUMP STORAGE
−Do not use the pump during cold winter weather. Frost
would certainly damage the pump.
−nplug the pump. Dry it from residual water and store it
in a dry and frost-free place.
−To dry the pump just remove the plug places in the
lower part of the pump housing.
When the pump returns to service all rules described in this
leaflet must be repeated.
9. FOR PUMPS EQUIPPED WITH PRESSURE
TANK
If pump is equipped with pressure tank please check
periodically tank air pressure. For this operation remove the
plastic plug from one side of the tank and if necessary
inflate the tank to 1,4 bar (Fig. 3)
10. TROUBLESHOOTING
Motor does not start
(?) Mains voltage missing
Check the power cable, proper plug connection and
mains fuse efficiency
(?) Motor protector tripped for overheating
Remove cause for overheating (pumped liquid too hot?
Impeller blocked by foreign objects? Wrong voltage?).
fter cooling the pump will return to operate
automatically
Motor hums but does not run.
(?) Impeller blocked by foreign objects
Check the free rotation acting with a screwdriver into
the groove of the fan side motor shaft (Fig. 1)
Pump works but water delivery is poor
(?) Required head is too high compare the pump
performance
Check characteristics in data plate and reduce distance
from pump and taps (in height) if necessary.
(?) Pipe bended, too small in size or clogged
Straight pipe, use larger piping or remove objects
clogging
(?) Pipes leak
Check connections .
Pump does not deliver any water
(?) Possible prime difficulties
Check leaks along suction piping
Pump starts/stops continuously (for pumps with tank)
(?) Tank air chamber is flat or too overinflated
Check air tank pressure (fig. 3)
11. ONDITIONS OF WARRANTY
Any repairs or maintenance during the period covered by
warranty must be carried out by authorised staff. In the
event of the pump being tampered with the warranty
automatically becomes void.
The warranty comprises the free elimination of faults
caused by errors in assembly or the use of faulty materials
within 24 (twentyfour) months from the date of purchase.
Materials subject to wear such as mechanical seals, oil
seals and impellers are not included in the warranty.
Should intervention under warranty be required it is
necessary to show a document which proves the date of
purchase (delivery note, invoice or receipt).
THIS PRODU T OMPLIES WITH THE FOLLOWING
EE DIRE TIVES:
2006/95/E Low voltage Directive
2006/42/E Machinery Directive
2004/108/E Electromagnetic ompatibility Directive
and that the standards EN60335-2-41:1996 have been
applied for all the water pumps.
Made in Italy

- 6 -
D E U T S H
1. VORWORT
−Die in diesem Heft enthaltenen Informationen sind vor
Inbetriebnahme des Geräts aufmerksam zu lesen. Schäden
am Gerät durch unsachgemäße Inbetriebnahme bewirken
den automatischen Verfall aller Garantieansprüche.
−Das Kapitel in Bezug auf die Sicherheit ist ganz
besonders zu beachten.
−Dieses Heft für Konsultationen in Zweifelsfällen
aufbewahren.
2. ANWENDUNGEN
Diese Pumpen wurden vorwiegend für die in der unten
aufgeführten Tabelle angegebenen Anwendungen entwickelt.
−
Dauerbetrieb
−
Förderung von Klarwasser bei einer Ansaughöhe von
über 9 m:
Mit Ejektor P20 bis zu 20 m
Mit Ejektor P30 bis zu 30 m
−
Bewässerungstechnik
−
Überdrucksysteme
−
Einsatz besonders in hügeliger Gegend
3. EINSATZBEDINGUNGEN
−Die Temperatur der Flüssigkeit darf höchstens 35 °
betragen.
−Diese Geräte eignen sich nicht für das Pumpen von
mechanisch und chemisch neutralen Flüssigkeiten.
−Nicht mit Kohlenwasserstoffen oder brennbaren
Flüssigkeiten verwenden.
−Die Verwendung des Geräts mit Flüssigkeiten, die Sand oder
sonstige abrasive Stoffe enthalten, kann dessen
durchschnittliche Lebensdauer erheblich beeinträchtigen. In
diesen Fällen sollte ein Saugfilter eingesetzt werden. Sand
im Inneren der Pumpe bewirkt den Verfall der Garantie.
−Das Gerät darf niemals im Trockenbetrieb arbeiten.
Durch den Trockenbetrieb werden die Dichtungen
beschädigt.
4. SI HERHEIT
Wenn elektrische Geräte in Kontakt zu Wasser
unvorsichtig eingesetzt werden, können Sie eine
Gefahrenquelle für die Sicherheit der Personen darstellen.
Aus diesem Grund sind die nachfolgenden Anweisungen
strengstens zu befolgen. Im Zweifelsfalle den Hersteller oder
einen Fachelektriker kontaktieren.
Wenn die Pumpe ohne Stromanschlusskabel geliefert wird,
muss der Anschluss fachgerecht von einem Fachtechniker in
Übereinstimmung mit den im Anwendungsland
herrschenden Bestimmungen vorgenommen werden.
Den Stecker nicht mit feuchten Händen anfassen!
Vor der Handhabung der Pumpe stets die Stromzufuhr
unterbrechen.
Das Stromkabel weder durchtrennen noch einschneiden.
Die Versorgungsanlage muss mit einem
Fehlerstromschutzschalter mit einer Höchstkapazität von 30
mA ausgerüstet werden.
5. VORBEREITENDE MASSNAHMEN FÜR DIE
INBETRIEBNAHME
Die Installation kann sich als ziemlich kompliziert erweisen und
sollte daher von kompetenten und befugten Installateuren
vorgenommen werden.
Das Gerät an einem trockenen, belüfteten und
wettergeschützten Ort mit einer maximalen Raumtemperatur
von 40 °C installieren.
−Für den Anschluss der Pumpe an den Sumpf so wenige
Verbindungsstücke (gerade und Biegungen) verwenden.
−Das Saugrohr kann sowohl starr als auch flexibel sein, mit
einer glatten Innenfläche, damit Leistungsverluste auf ein
Mindestmaß reduziert werden.
−Der Mindestinnendurchmesser des Saugrohrs muss
mindestens dem Durchmesser des Sauganschlusses
entsprechen. Wenn Wasser aus einer Tiefe von über 4 m
gehoben wird, muss der Rohrdurchmesser um etwa 30 %
vergrößert werden.
−Das Saugrohr mit einem Saugventil und einem Filter
ausstatten.
−Das Saugrohr ist steigend zur Pumpe ohne Biegungen zu
montieren, um die Bildung von Luftsäcken zu vermeiden.
−Vor der Inbetriebnahme eventuelle Verunreinigungen aus
der Pumpe entfernen.
−Sicherstellen, dass sich die Motorwelle ungehindert drehen
kann und hierzu einen Schraubenzieher in den
entsprechenden Einschnitt an der Hinterseite des Motors
einführen.
−Die Pumpe auf einer flachen Oberfläche verankern und mit
entsprechenden Bolzen absichern, um eventuelle
Schwingungen zu vermeiden.
6. INBETRIEBNAHME
Vor dem Starten der Pumpe muss die Ansaugung erfolgen:
Hierzu sauberes Wasser durch die Auslassöffnung oder den
entsprechenden angrenzenden Stopfen einfüllen (Abb. 2) bis
Pumpengehäuse und Saugrohr vollständig gefüllt sind. Dieser
Vorgang muss eventuell mehrmals wiederholt werden, wenn die
Pumpe etwa zwei Minuten nach der Inbetriebnahme keine
Fördermenge erbringt. Wenn die Ansaugung nicht erfolgt, muss
die Anlage auf der Saugseite auf Verluste geprüft werden und es
ist sicherzustellen.
Die Ansaugung ist bei jeder Neuinstallation der Pumpe oder nach
langem Stillstand zu wiederholen.
Wenn das gepumpte Wasser sandig sein sollte, muss ein
Filter auf der Saugseite eingebaut werden, um den
frühzeitigen Verschleiß der Dichtungen zu vermeiden. Der
Hersteller weist darauf hin, dass der Verschleiß der Pumpe
durch Flüssigkeiten mit abrasiven Stoffen nicht von der
Garantieleistung abgedeckt ist.

- 7 -
7. REINIGUNG UND WARTUNG
Vor der Ausführung von Wartungsarbeiten die
Stromzufuhr zum Gerät unterbrechen. Wenn das Gerät
repariert werden muss, einen Fachmann kontaktieren.
Im Winter oder bei Frostgefahr die Pumpe über den
entsprechenden Abflussstopfen an der nterseite des
Pumpengehäuses entleeren.
Wenn die Pumpe langfristig nicht verwendet wird, sollte sie
komplett entleert, mit sauberem Wasser durchgespült und an
einem trockenen Ort aufbewahrt werden. Für die erneute
Verwendung sind die in diesem Heft genannten Arbeitsgänge
auszuführen.
8. AUSSERBETRIEBSETZUNG UND LAGERUNG
−Wenn Frostgefahr besteht, muss das Gerät unbedingt von
seinem Betriebsstandort entfernt werden.
−Die Stromzufuhr unterbrechen, die Flüssigkeit aus dem
Gerät leeren und dieses dann an einem trockenen und
frostgeschützten Ort aufbewahren.
9. FÜR PUMPEN MIT AUTOKLAV
Wenn die Pumpe mit einem Membranbehälter ausgerüstet ist,
muss der Luftdruck im Behälter regelmäßig geprüft werden.
Dafür einfach den Kunststoffdeckel am Ende abnehmen und über
das Ventil sicherstellen, dass ausreichend Luft im Innenraum
vorhanden ist. Gegebenenfalls die Membran auf einen Druck von
1,4 bar aufblasen.
10. LISTE EVENTUELLER BETRIEBSSTÖRUNGEN
Die Pumpe läuft nicht an.
(?) kein Strom
Das Stromkabel, den korrekten nschluss des Steckers
sowie die Sicherungen der Netzversorgung kontrollieren
(?) Fehlerstromschutzschalter des Motors ausgelöst durch
Überhitzung
Die Ursache für die Überhitzung beseitigen (gepumpte
Flüssigkeit zu heiß? Pumpenrad durch Feststoffe oder andere
Fremdkörper blockiert? Falsche Spannung?)
Nach der bkühlung läuft das Gerät automatisch wieder an
(?) Schwimmerschalter betätigt die Pumpe nicht
Der erreichte Wasserstand ist nicht ausreichend für die
Betätigung der Pumpe
Sicherstellen, dass der Schwimmerschalter ausreichende
Bewegungsfreiheit hat
Motor läuft, aber Pumpe startet nicht
(?) Pumpenrad möglicherweise durch Fremdkörper blockiert
Von der ußenseite des Motors einen Schraubenzieher in
den entsprechenden Schlitz einführen und versuchen, die
Pumpe zu lösen ( bb. 1)
Die Pumpe hat eine unzureichende oder Leistung
(?) Geforderte Förderhöhe über Leistung der Pumpe
Die maximale auf dem Typenschild angegebene Förderhöhe
einhalten und dann sicherstellen, dass der bstand zwischen
Pumpe und bflussstelle unter dem auf dem Typenschild
angegebenen Wert liegt.
(?) Abflussrohr verstopft oder geknickt
Sicherstellen, dass das Rohr gerade ist und keine
Verunreinigungen aufweist.
(?) Verlust am Abflussrohr
Das bflussrohr so befestigen, dass Verluste vermieden
werden.
Die Pumpe hebt kein Wasser
(?) Eventuelle Schwierigkeiten bei der Ansaugung
Eventueller Verlust auf der Saugseite
Die Pumpe schaltet sich ständig ein und aus
(bei Pumpen mit Behälter)
(?) Luftkammer entweder zu wenig oder zu sehr aufgeblasen
Den Druck über das Ventil prüfen ( bb. 3)
11. GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten während des
Garantiezeitraumes müssen durch vom Hersteller zugelassenes
Personal ausgeführt werden. Im Falle von vorgenommenen
Veränderungen verfällt der Garantieanspruch automatisch.
Die Garantie hat eine Gültigkeit von 24 (vierundzwanzig) Monaten
ab dem Kaufdatum und umfasst die kostenlose Reparatur von
Defekten auf Grund einer falschen Montage oder dem Einsatz
fehlerhafter Materialien. Von der Garantie ausgeschlossen sind
Verschleißmaterialien, wie mechanische Dichtungen,
Ölabdichtungen und Laufräder.
Bei einer Inanspruchnahme der Garantie ist es notwendig, ein
Dokument als Beleg für das Kaufdatum vorzulegen
(Lieferschein, Rechnung oder Kassenzettel).
DIESES PRODUKT ENTSPRI HT DEN NA HFOLGENDEN
RI HTLINIEN:
2006/95/EWG Niederspannungsrichtlinie
2006/42/EWG Maschinenrichtlinie
2004/108/EWG Richtlinie zur elektromagnetischen
Verträglichkeit
Zulassung nach: EN60335-2-41:1996
Made in Italy

- 8 -
E S P A Ñ O L
1. INTRODU IÓN
−Lea detenidamente las informaciones contenidas en este
folleto antes de poner en marcha el aparato. Los daños
que pudiera sufrir el aparato, provocados por una puesta
en marcha incorrecta, causarán la caducidad inmediata
de todos los derechos de garantía.
−Lea detenidamente el capítulo relativo a la seguridad.
−Conserve este folleto para consultarlo en caso de dudas.
2. APLI A IONES
Estas bombas se fabrican principalmente para las
aplicaciones indicadas en la tabla de abajo:
−
tilización Continua
−
Levantamiento de agua limpia de una profundidad más
de 9 metros:
Con eyector P20 hasta 20 metros
Con eyector P30 hasta 30 metros
−
Irrigaciónes
−
Sistemas de presurización
−
tilizadas sobretodo en colina
3. ONDI IONES DE UTILIZA IÓN
−La temperatura del líquido no debe superar los 35° .
−Estos aparatos son idóneos para el bombeo de líquidos
mecánica y químicamente neutros.
−No utilizar con hidrocarburos ni líquidos inflamables.
−La utilización del aparato con líquidos que contengan
arena u otros materiales abrasivos puede reducir su vida
media. En estos casos se aconseja la aplicación de un
filtro en la aspiración. La presencia de arena en el
interior de la bomba provoca la caducidad de la
garantía.
−El aparato no debe funcionar nunca en seco. La
utilización en seco arruina las piezas de
estanqueidad.
4. SEGURIDAD
La utilización negligente de equipos eléctricos
que tengan contacto con el agua puede representar un
peligro para la incolumidad de las personas. Por tanto, es
necesario respetar escrupulosamente las siguientes
instrucciones. Si tuviera dudas, contacte con el fabricante
o con un electricista experto.
Si la bomba se suministra sin cable eléctrico, la conexión
deberá ser hecha, según las reglas del arte, por un
técnico experto y cumpliendo las normas vigentes en el
país de uso.
¡No toque el enchufe con las manos mojadas!
Siempre corte la corriente antes de tocar la bomba.
No corte el cable eléctrico.
La instalación de alimentación debe estar dotada de un
interruptor diferencial con una capacidad máxima de 30
mA.
5. PREPARATIVOS PARA LA PUESTA EN
FUN IONAMIENTO
La instalación es una operación que puede resultar de una
cierta complejidad, por lo que debe ser llevada a cabo por
instaladores competentes y autorizados.
Instale el aparato en un lugar seco, ventilado y protegido de
la intemperie con temperatura ambiente máxima de 40° C.
−Para conectar la bomba al pozo es necesario utilizar la
menor cantidad posible de racores tanto rectos como
curvos.
−El tubo de aspiración puede ser de tipo rígido y flexible
con una superficie interior lisa para reducir al mínimo las
pérdidas de carga.
−El diámetro interior mínimo del tubo de aspiración debe
ser, por lo menos, equivalente al diámetro de la boca de
aspiración. En el caso en que se recoja agua de una
profundidad superior a 4 metros, el diámetro del tubo
debe aumentar de alrededor del 30%
−Equipe el tubo de aspiración con una válvula de
aspiración y filtro.
−El tubo de aspiración se instala de manera ascendente
hacia la bomba, sin curvas para que no se formen
burbujas de aire.
−Elimine posibles impurezas de la bomba antes de ponerla
en funcionamiento.
−Controle que el eje motor gire libremente, introduciendo
un destornillador en la ranura situada en la parte trasera
del motor.
−Fije la bomba sobre una superficie en plano, sujetándola
con pernos para evitar vibraciones.
6. PUESTA EN FUN IONAMIENTO
Antes de poner en marcha la bomba habrá que cebarla,
vertiendo agua limpia a través de la boca de impulsión o en el
tapón cercano correspondiente (fig. 2) hasta que se llenen por
completo el cuerpo de la bomba y el tubo de aspiración. Este
procedimiento también podría requerir varias repeticiones si,
transcurridos unos 2 minutos desde la puesta en marcha de la
bomba, no se observa ningún caudal. Si no se produce el
cebado, hay que controlar que la instalación no tenga
pérdidas de aspiración.
La operación de cebado se repite cada vez que la bomba se
vuelve a instalar o tras períodos de inactividad prolongados.
Si el agua bombeada es arenosa, hay que instalar un filtro
de aspiración para evitar el desgaste precoz de las juntas.
El fabricante recuerda que la garantía no ampara el
desgaste de la bomba provocado por líquidos que
contengan materiales abrasivos.

- 9 -
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desconecte la tensión del aparato antes de efectuar
el mantenimiento. Si el aparato requiere una reparación
contacte con un experto.
Durante el período invernal, cuando existan riesgos de
congelación, vacíe la bomba a través del tapón de desagüe
situado en la parte inferior del cuerpo de la bomba.
Si la bomba permanece inactiva por un largo período de
tiempo se aconseja vaciarla completamente, enjuagarla con
agua limpia y colocarla en un lugar seco. Para volver a
utilizarla, repita las operaciones mencionadas en este folleto.
8. PUESTA FUERA DE SERVI IO Y
ALMA ENAMIENTO
−El aparato deberá quitarse en los períodos durante los
que existe el riesgo de congelación.
−Tras haber desconectado la red de alimentación, vacíe el
aparato del líquido y guárdelo en un lugar seco y
protegido del peligro de congelación.
9. PARA LAS BOMBAS PROVISTAS DE DEPÓSITO
DE A UMULA IÓN A PRESIÓN
Si la bomba está equipada con depósito de membrana, es
necesario controlar periódicamente la presión de aire en el
interior del depósito.
Para este control es suficiente quitar la tapa de plástico
situada en el extremo y controlar, mediante la válvula, que
haya suficiente aire en el interior. De ser necesario, infle la
membrana hasta una presión de 1,4 bares.
10. LISTA DE POSIBLES PROBLEMAS DURANTE
EL FUN IONAMIENTO
La bomba no arranca.
(?) Fallo en la corriente
Controle el cable eléctrico, la conexión correcta del
enchufe y los fusibles de la red de alimentación.
(?) Motor desconectado a causa de recalentamiento
Elimine la causa del recalentamiento (¿líquido bombeado
muy caliente?)¿Rotor bloqueado por sólidos u otros
elementos extraños?¿Tensión incorrecta?).
Una vez enfriado el aparato arrancará de nuevo
automáticamente.
(?) El interruptor de flotador no activa la bomba
El nivel de agua alcanzado no es suficiente para accionar
la bomba
segúrese de que haya suficiente espacio libre para el
movimiento del interruptor de flotador.
El motor zumba pero la bomba no arranca.
(?) Es posible que algunos cuerpos extraños hayan bloqueado
el rotor
Intente desbloquear la bomba introduciendo un
destornillador en la ranura situada en el extremo del motor
(Fig. 1)
La bomba tiene un rendimiento insuficiente
(?) Altura de elevación superior al rendimiento de la bomba
Observe la altura de elevación máxima descrita en la
placa de características, asegúrese de que la distancia
entre la bomba y el punto de descarga sea inferior al dato
indicado en la misma placa.
(?) Tubo de desagüe obturado o plegado
segúrese de que el tubo sea recto y no contenga
impurezas.
(?) Pérdidas en el tubo de desagüe
Fije el tubo de desagüe a fin de eliminar las pérdidas.
La bomba no bombea agua
(?) Posible dificultad en el cebado
Controle las probables pérdidas en la aspiración
La bomba se enciende y se apaga continuamente
(para bombas dotadas de depósito)
(?) Posible cámara de aire desinflada o muy inflada.
Controle la presión mediante la válvula (fig. 3)
11. GARANTÍA
Cada reparación o manutención durante el período de
garantía tendrá que ser ejecutado por el personal autorizado
de la Empresa constructora. En caso de vidaciónes el derecho
de garantía declina automáticamente.
La garantía tiene validez de 24 (veinticuatro) meses de la
fecha de adquisición e incluie la reparación gratutita de los
defectos provocados por un montaje errado o por l’empleo de
materiales defectuosos.
Son excluidos de la garantía los materiales de desgaste como
las estanque idades, los sellos de acette y los rotores.
En caso de petición de la garantía es necesario exhibir un
documento que certificas la fecha de adquisición (recibo de
entrega, factura, resguardo fiscal)
ESTE PRODU TO RESPONDE A LAS SIGUIENTES
DIRE TIVAS:
2006/95/ E Directiva de baja tensión
2006/42/ E Directiva Màquinas
2004/108/ E Directiva sobre la compatibilidad
electromagnética
y está homologado según la normativa: EN60335-2-
41:1996
Made in Italy

- 10 -
F R A N Ç A I S
1. PRÉAMBULE
−Lire attentivement les informations de ce manuel avant la
mise en service de l’appareil. En cas de dommage
dérivant d’une mise en service incorrecte, la garantie de
l’appareil sera automatiquement annulée.
−Lire avec une attention particulière le chapitre
concernant la sécurité.
−Conserver ce manuel pour le consulter en cas de
nécessité.
2. APPLI ATIONS
Ces pompes sont principalement prévues pour les applications
indiquées dans le tableau ci-dessous :
−
sage continu
−
Aspiration des eaux claires d’une profondeur de plus
de 9m :
Avec injecteur P20 jusqu’à 20m
Avec injecteur P30 jusqu’à 30m
−
Irrigation
−
Système de pressurisation
−
tilisèes particuliérement sur les collines
3. ONDITIONS D’UTILISATION
−La température du liquide ne doit pas dépasser 35° .
−Ces appareils sont prévus pour le pompage de liquides
neutres du point de vue mécanique et chimique.
−Ne pas utiliser avec des hydrocarbures ou des
liquides inflammables.
−L’utilisation de l’appareil avec des liquides contenant du
sable ou d’autres matières abrasives peut compromettre
sensiblement sa durée moyenne de vie. Il est dans ce cas
conseillé de prévoir un filtre sur l’aspiration. La garantie
sera annulée en cas de présence de sable à l’intérieur
de la pompe.
−L’appareil ne doit jamais fonctionner à sec sous peine
d’endommagement des composants d’étanchéité.
4. SÉ URITÉ
L’utilisation négligente d’appareils électriques en
contact avec l’eau représente un danger pour la sécurité
des personnes. Il est par conséquent indispensable de se
conformer scrupuleusement aux instructions suivantes.
En cas de doutes, contacter le fabricant ou un électricien
qualifié.
Si la pompe est fournie sans câble électrique, la
connexion devra être effectuée dans les règles de l’art par
un technicien spécialisé conformément aux normes en
vigueur correspondant à l’état d’utilisation.
Ne pas toucher la fiche avec les mains humides !
Toujours sectionner le courant avant de manipuler la
pompe.
Ne pas couper ni entailler le câble électrique.
L’installation d’alimentation doit être équipée d’un
interrupteur différentiel d’une capacité maximale de 30
mA.
5. OPÉRATIONS AVANT LA MISE EN SERVI E
L’installation est une opération parfois complexe et doit par
conséquent être effectuée par des installateurs compétents
et autorisés.
Installer l’appareil dans un endroit sec, aéré, protégé des
intempéries et présentant une température ambiante
maximale de 40° C.
−Pour connecter la pompe au puits, utiliser le nombre le
plus réduit possible de raccords droits ou courbes.
−Le tube d’aspiration peut être rigide ou flexible et doit
présenter une surface interne lisse pour réduire au
minimum les pertes de charge.
−Le diamètre interne minimal du tube d’aspiration doit être
au minimum égal au diamètre de l’orifice d’aspiration. En
cas de profondeur de l’eau supérieure à 4 m, le diamètre
du tube doit augmenter d’environ 30%
−Équiper le tube d’aspiration d’une vanne d’aspiration et
d’un filtre.
−Le tube d’aspiration doit être installé de façon à remonter
vers la pompe et ne comporter aucune courbure pour
éviter toute formation de poches d’air.
−Retirer les éventuelles impuretés de la pompe avant sa
mise en service.
−Vérifier que l’arbre du moteur tourne librement en
introduisant un tournevis dans l’encoche de la partie
postérieure du moteur.
−Installer et fixer la pompe au moyen de boulons sur une
surface plane pour éviter toute vibration.
6. MISE EN SERVI E
Avant le démarrage de la pompe, procéder à son amorçage
en versant de l’eau propre dans l’orifice ou le bouchon
adjacent prévu (fig. 2) jusqu’au remplissage complet du corps
de la pompe et du tube d’aspiration. Cette opération peut
également devoir être répétée en cas d’absence de débit de la
pompe après environ 2 min. de fonctionnement. Si l’amorçage
ne s’effectue pas, vérifier l’absence de pertes sur l’aspiration.
L’opération d’amorçage doit être effectuée lors de chaque
réinstallation de la pompe ou après de longues périodes de
non-utilisation.
Si l’eau pompée est chargée en sable, installer un filtre sur
l’aspiration pour éviter toute usure précoce des garnitures
d’étanchéité. Le fabricant rappelle que toute usure de la
pompe entraînée par des liquides contenant des matières
abrasives n’est pas couverte par la garantie.

- 11 -
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Sectionner la tension de l’appareil avant toute
opération d’entretien. En cas de réparation nécessaire,
contacter un technicien qualifié.
Durant la saison froide et en cas de risque de gel, vider la
pompe au moyen du bouchon d’évacuation prévu sur la partie
inférieure du corps de la pompe.
Si la pompe n’est pas utilisée durant une période prolongée, il
est conseillé de la vider entièrement, de la rincer à l’eau claire
et de l’emmagasiner dans un endroit sec. Lors de sa
réutilisation, répéter les opérations indiquées dans ce manuel.
8. MISE HORS SERVI E ET STO KAGE
−L’appareil doit absolument être mis hors service durant les
périodes de gel.
−Après avoir sectionné le réseau d’alimentation, vider le
liquide contenu dans l’appareil et conserver ce dernier
dans un endroit sec et à l’abri du gel.
9. POMPES AVE AUTO LAVE
Si la pompe est équipée d’un réservoir à membrane, procéder
à des contrôles périodiques de la pression d’air du réservoir.
Pour cela, retirer le couvercle en plastique situé à l’extrémité et
vérifier au moyen de la vanne que l’intérieur de la pompe
contient suffisamment d’air. Si nécessaire, gonfler la
membrane jusqu’à atteindre une pression d’1,4 bar.
10. DYSFON TIONNEMENTS POSSIBLES
La pompe ne démarre pas.
(?) Manque de courant électrique
Contrôler le câble électrique, la connexion de la fiche et
les fusibles du réseau d’alimentation.
(?) Moteur en mode protection du fait d’une surchauffe
Éliminer la cause de la surchauffe (liquide pompé trop
chaud ? Roue bloquée par des corps étrangers solides ou
autres ? Tension incorrecte ?).
près son refroidissement, l’appareil redémarrera
automatiquement.
(?) L’interrupteur à flotteur n’actionne pas la pompe
Le niveau d’eau atteint ne suffit pas à actionner la pompe
S’assurer que l’espace est suffisant au mouvement de
l’interrupteur à flotteur.
Ronflement du moteur mais sans démarrage de la pompe.
(?) Risque de blocage de la roue par des corps étrangers
Tenter de débloquer la pompe en appliquant un tournevis
dans l’encoche située à l’extrémité du moteur (Fig. 1)
Le rendement de la pompe est insuffisant
(?) Prévalence requise supérieure au rendement de la pompe
Respecter la prévalence maximale indiquée sur la plaque
des données et s’assurer que la distance entre la pompe et
le point d’évacuation est inférieure à la valeur indiquée sur
la plaque.
(?) Tube d’évacuation obstrué ou plié
S’assurer que le tube est droit et ne comporte pas
d’impuretés.
(?) Pertes le long du tube d’évacuation
Fixer le tube d’évacuation pour éliminer les pertes.
La pompe ne fournit pas d’eau
(?) Difficultés d’amorçage
Vérifier l’absence de pertes sur l’aspiration
La pompe s’allume et s’éteint continuellement (pompes
équipées de réservoir)
(?) Chambre à air dégonflée ou trop gonflée.
Vérifier la pression à travers la vanne (fig. 3)
11. ONDITIONS DE GARANTIE
Les opérations de réparation ou d’entretien ne doivent être
effectuées que par le personnel agrée par le fabriquant durant
la période da la garantie. Le droit à la garantie cesse
automatiquement en cas d’alérations.
La garantie est valable 24(vingt-quatre) mois à compter de la
date d’achat et implique la réparation gratuite en cas
d’anomalies dus à un montage erroné ou à l’emploi de
materiaux défectueux. Les piéces sujettes à usuree telles que
les garnitures mécaniques, les joints étanches à l’hiule et lea
roues sont exclues de la garantie.
Pour pouvoir bénéficier de la garantie, le client doit exhiber
un document prouvant la date d’achat (bulletin de livraison,
facture ou tiket de caisse).
E PRODUIT EST ONFORME AUX DIRE TIVES
SUIVANTES :
2006/95/ E Directive basse tension
2006/42/ E Directive Machines
2004/108/ E Directive sur la compatibilité
électromagnétique
et homologué selon
les normes : EN60335-2-41:1996
Made in Italy

- 12 -
S U O M I
1. JOHDANTO
−Lue tässä käyttöoppaassa olevat tiedot huolellisesti
ennen pumpun käyttöönottoa. Laitteen virheellisestä
käyttöönotosta aiheutuneet vahingot johtavat takuun
automaattiseen raukeamiseen.
−Seuraa erittäin huolellisesti turvallisuutta
käsittelevässä kappaleessa annettuja ohjeita.
−Säilytä tämä käyttöopas huolellisesti myöhempää käyttöä
varten.
2. KÄYTTÖ
Nämä pumput on suunniteltu käytettäviksi pääosiltaan
seuraavassa taulukossa mainittuihin käyttötarkoituksiin:
−
Jatkuva käyttö
−
Puhtaan veden nostoon yli 9 metrin syvyydestä:
Ejektori P20 20 metriin saakka
Ejektori P30 30 metriin saakka
−
Kastelu
−
Paineistuslaitteistot
−
Käyttö erityisesti kaltevilla pinnoilla
3. KÄYTTÖOLOSUHTEET
−Varmista, ettei nesteen lämpötila ylitä 35° .
−Nämä pumput soveltuvat mekaanisesti ja kemiallisesti
neutraalien nesteiden pumppaukseen.
−Älä käytä niitä öljyjen tai palonalttiiden nesteiden
pumppaukseen.
−Muista, että laitteen käyttö hiekkaa tai muita hankaavia
materiaaleja sisältävien nesteiden pumppaukseen voi
lyhentää huomattavasti sen käyttöikää. Suosittelemme
tässä tapauksessa, että asennat suodattimen imuun.
Takuu raukeaa, mikäli pumpun sisälle on päässyt
hiekkaa.
−Älä käytä pumppua koskaan ilman nestettä, sillä
tämän tyyppinen käyttö vahingoittaa tiivisteosien
kuntoa huomattavasti.
4. TURVALLISUUS
Huolimaton veden kanssa kosketuksissa olevien
sähkölaitteiden käyttö voi aiheuttaa onnettomuuksia ja
vaaratilanteita. Seuraa tämän vuoksi seuraavassa
annettuja turvaohjeita erittäin huolellisesti. Ota yhteys
valmistajaan tai ammattitaitoiseen sähköteknikkoon,
mikäli kaipaat lisätietoja.
Varmista, että ammattitaitoinen sähköasentaja suorittaa
sähköjohdon sähkökytkennän oikein ja käyttömaassa
voimassa olevien säännösten mukaisesti, mikäli pumppu
toimitetaan ilman sähköjohtoa.
Älä koske pistokkeeseen silloin, kun
kätesi ovat kosteat! Katkaise sähkövirta aina ennen
pumpun käsittelyä.
Älä katkaise tai vahingoita sähköjohtoa.
Varmista, että sähkölaitteisto on varustettu
differentiaalisella katkaisimella, jonka
maksimikapasiteetin on oltava 30 mA.
5. ESIVALMISTELUT KÄYTTÖÖNOTTOA VARTEN
Pumpun asennus ei ole yksinkertainen toimenpide. Anna se
tämän vuoksi ammattitaitoisten ja tehtävään valtuutettujen
asentajien suoritettavaksi.
Asenna laite kuivaan ja riittävän ilmastoituun paikkaan, jossa
se on suojassa ilmaston olosuhteilta. Varmista, ettei
asennuspaikan lämpötila ylitä 40° C.
−Käytä mahdollisimman vähän suoria sekä käyriä liittimiä
silloin, kun asennat pumpun kaivoon.
−Imuputki voi olla tyypiltään joko jäykkä tai taipuisa ja sen
sisäpinnan on oltava sileä, jotta kuormitushukka voidaan
vähentää minimiin.
−Imuputken sisähalkaisijan tulee vastata vähintään
imuaukon halkaisijaa. Imuputken halkaisijan oltava noin
30% suurempi, mikäli veden pumppaus tapahtuu yli 4
metrin syvyydestä
−Varusta imuputki imuventtiilillä ja suodattimella.
−Asenna imuputki siten, että se laskeutuu suoraan
pumppua kohden ilman mutkia, jotta ilman
muodostumiselta putkeen vältytään.
−Poista pumpussa mahdollisesti olevat epäpuhtaudet
ennen sen käyttöönottoa.
−Varmista, että moottorin akseli pyörii vapaasti
kääntämällä moottorin takaosaan tarkoitusta varten
sijoitettua uraa ruuvimeisselillä.
−Kiinnitä pumppu tasaiselle pinnalle ja kiinnitä se
paikoilleen tarkoitukseen olevilla pulteilla tärinän
ehkäisemiseksi.
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Suorita pumpun käynnistystäyttö ennen sen käynnistämistä
kaatamalla puhdasta vettä syöttöaukkoon tai tarkoitusta varten
olevan korkin lävitse (kuva 2), kunnes pumpun runko ja
imuputki ovat täyttyneet kokonaan. Voit joutua suorittamaan
tämän toimenpiteen uudelleen, mikäli pumppu ei ala
toimimaan noin 2 minuuttia käynnistyksen jälkeen.
Käynnistystäyttö on suoritettava uudelleen aina pumpun
uudelleen asennuksen tai pitkien seisokkijaksojen jälkeen.
Asenna imusuodatin, mikäli pumpattavassa vedessä on
hiekkaa. Näin vältyt tiivisteiden liian nopealta kulumiselta.
Valmistaja muistuttaa, ettei hankaavia aineita sisältävien
nesteiden pumppaamisesta aiheutunut pumpun kuluminen
kuulu takuun piiriin.
7. PUHDISTUS JA HUOLTO
Katkaise pumpun sähkövirta aine ennen
huoltotoimenpiteiden aloittamista. Ota yhteys
ammattihenkilöön, mikäli pumppua joudutaan
korjaamaan.

- 13 -
Tyhjennä pumppu sen rungon alaosaan tarkoitusta varten
sijoitettua tyhjennyskorkkia käyttämällä aina sellaisina
vuodenaikoina, jolloin on olemassa jäätymisen vaara.
Tyhjennä pumppu kokonaan, mikäli et käytä sitä pitkään
aikaan. Huuhtele se tämän jälkeen puhtaalla vedellä ja
varastoi se kuivaan paikkaan. Toista tässä käyttöoppaassa
mainitut toimenpiteet, kun otat pumpun uudelleen käyttöön.
8. KÄYTÖSTÄ POISTO JA VARASTOINTI
−Poista pumppu paikaltaan ehdottomasti vuodenaikoina,
jolloin on jäätymisen vaara.
−Katkaise pumpun sähkövirta, tyhjennä pumpussa olevat
nesteet ja säilytä se kuivassa ja jäätymiseltä suojassa
olevassa paikassa.
9. PAINESÄILIÖLLÄ VARUSTETUT PUMPUT
Mikäli pumpussasi on kalvolla varustettu painesäiliö, tarkista
säännöllisesti säiliön sisällä oleva paine.
Suorita tämä yksinkertaisesti poistamalla painesäiliön päässä
oleva muovinen kansi ja tarkista venttiilin avulla, että säiliön
sisällä on riittävästi ilmaa. Puhalla kalvo tarvittaessa
korkeintaan 1,4 bar paineeseen.
10. KÄYTÖN AIKANA MAHDOLLISESTI ILENEVÄT
ONGELMAT
Pumppu ei käynnisty.
(?) Sähkövirta puuttuu
Tarkista sähköjohto, pistokkeen oikea kytkentä sekä
sähköverkon sulakkeet.
(?) Moottori suojatilassa ylikuumenemisen vuoksi
Poista ylikuumenemisen syy (Onko pumpattu neste liian
kuumaa? Ovatko kiinteät epäpuhtaudet tai muut vieraat
kappaleet lukinneet juoksupyörän? Onko jännite väärä?).
Jäähtymisen jälkeen pumppu käynnistyy automaattisesti.
(?) imurikatkaisin ei käynnistä pumppua
Saavutettu veden taso ei ole riittävä pumpun
käynnistämistä varten
Varmista, että uimurikatkaisimella on riittävästi tilaa, jotta
se voi liikkua vapaasti.
Moottori surisee, mutta pumppu ei käynnisty.
(?) Jotkin vieraat kappaleet ovat mahdollisesti lukinneet
juoksupyörän
Yritä vapauttaa pumppu kääntämällä sitä moottorin
takaosaan tarkoitusta varten sijoitettua uraa käyttämällä
(Kuva 1)
Pumpun suorituskyky on riittämätön
(?) Pyydetty tuotto ylittää pumpun kapasiteetin
Katso arvokyltissä kuvattua maks. ottotehoa ja varmista
tämän jälkeen, että pumpun ja poistokohdan etäisyys on
arvokyltissä osoitettua arvoa alhaisempi.
(?) Poistoputki tukossa tai taittunut
Varmista, että putki on suora ja ettei siinä ole
epäpuhtauksia.
(?) Poistoputki vuotaa
Kiinnitä poistoputki siten, ettei se pääse vuotamaan
Pumppu ei tuota vettä
(?) Käynnistystäytössä on mahdollisesti ongelmia
Tarkista, ettei imussa ole vuotoja
Pumppu käynnistyy ja sammuu jatkuvasti
(säiliöillä varustetut pumput)
(?) Ilmatila on liian tyhjä tai liian täynnä.
Tarkista paine venttiilin avulla (kuva 3)
11. TAKUUEHDOT
Ainoastaan valmistajan valtuuttamat henkilöt saavat suorittaa
korjaus- tai huoltotoimenpiteitä tuotteen takuuaikana. Mikäli on
toimittu omatoimisesti, takuu raukeaa välittömästi.
Takuu on voimassa kaksikymmentäneljä (24) kuukautta
ostopäivämäärästä lukien ja kattaa materiaali- ja
asennusvirheistä aiheutuneiden vikojen korjaamisen
veloituksetta. Kuluvat osat, kuten tiivistysholkit, tiivisteet ja
juoksupyörät, eivät kuulu takuun piiriin.
Voidakseen vedota takuuseen, asiakkaan tulee esittää
asiakirja, josta ilmenee ostopäivämäärä (toimitustodistus,
lasku tai ostokuitti).
TÄMÄ TUOTE VASTAA SEURAAVIEN DIREKTIIVIEN
VAATIMUKSIA:
2006/95/EY Pienjännite- direktiivi
2006/42/EY Konedirektiivi
2004/108/EY EM – direktiivi ja tyyppihyväksytty normin
EN60335-2-41:1996 mukaisesti.
Made in Italy

- 14 -
Č E Š T I N A
1. ÚVOD
−Pozorně prostudovat informace obsažené v této
příručce ještě před uvedením spotřebiče do provozu.
Škody způsobené na spotřebiči, které jsou následkem
nevhodného uvedení do provozu mají automaticky za
následek zánik všech práv vyplývajících ze záruky.
−Věnovat zvýšenou pozornost kapitole, která
pojednává pravidla bezpečného provozu.
−schovat tuto příručku pro pozdější nahlédnutí a
informace v případě pochybností.
2. OKRUH POUŽITÍ
Tato ponorná čerpadla jsou určena především pro aplikace,
které jsou uvedeny v následující tabulce:
−
Nepřetržitý provoz
−
Čerpání čisté vody z hloubky než 9 metrů:
S ejektorem P20 až do 20 metrů
S ejektorem P30 až do 30 metrů
−
Zavlažování
−
Tlakové stanice
−
Používána zvláště pro aplikace ve svahu
3. PODMÍNKY PRO POUŽITÍ
−Teplota tekutiny nesmí překročit 35° .
−Tyto spotřebiče jsou vhodné pro čerpání tekutin s
neutrálním mechanickým a chemickým složením.
−Nepoužívat pro uhlovodík a hořlavé tekutiny.
−Použití spotřebiče pro čerpání tekutin s obsahem písku
nebo jiných drsných materiálů může podstatným
způsobem ovlivnit průměrnou životnost čerpadla.
V těchto případech doporučujeme použití filtru na
přívodu sání. Přítomnost písku uvnitř má za
důsledek propadnutí záruky.
−Spotřebič nesmí nikdy běžet naprázdno.Použití
nasucho může ohrozit výkonnost těsnících částí.
4. BEZPEČNOST
Nepozorné provozování elektrických spotřebičů
může představovat vážné ohrožení osobní bezpečnosti
osob. Z tohoto důvodu je potřeba se při jejich provozu
řídit přesně podle následujících instrukcí. V případě
jakýchkoliv pochybností je třeba obrátit se na výrobce
nebo na kvalifikovaného elektrikáře
Pokud je čerpadlo dodáno bez přívodního kabelu, je
třeba aby jeho připojení bylo provedeno podle
předpisů, odborným technikem a v souladu s platnými
normami pro druh použití.
Nedotýkat se zástrčky vlhkýma rukama. Před
manipulací s čerpadlem je vždy odpojit ze zásuvky.
Neřezat a nenařezávat elektrický kabel
Nepoužívat prodlužovací šňůry pro elektrický kabel .
Přívodní zdroj musí být opatřen diferenciálním
vypínačem s maximální kapacitou 30 mA.
5. PŘÍPRAVA PRO UVEDENÍ DO PROVOZU
Instalace čerpadla je poměrně složitý úkon a z tohoto
důvodu má být svěřena odborným autorizovaným
instalatérům.
Instalovat spotřebič na suchém a větraném místě, kde je
chráněn před povětrnostními vlivy s maximální teplotou
40° C.
−Pro napojení čerpadla ke studni je třeba použít co
nejméně spojek, a to rovných i zakřivených .
−Přívod pro sání je možné provést pomocí hadice nebo
trubky, která má hladký vnitřní povrch.Takto se na
minimum omezí ztráty na výtlačné síle.
−Minimální vnitřní průměr trubky/hadice sání musí být
alespoň stejný, jako je ústí pro sání. V případě, že je
nasávána voda z hloubky větší než 4 metry,musí být
průměr hadice/trubky zvětšen o cca 30%
−Opatřit hadici/trubku pro sání sacím ventilem a filtrem.
−Hadice/trubka sání musí být napojena vzestupným
způsobem směrem k čerpadlu a musí být bez zakřivení
tak, aby se zabránilo tvorbě vzduchových polštářů.
−Před uvedením čerpadla do provozu odstranit případné
nečistoty.
−Šroubovákem v prohlubni k tomu určené, která je na
zadní straně motoru ověřit zda se motorová hřídel
volně otáčí
−kotvit čerpadlo na rovný povrch a zajistit je
speciálními šrouby tak, aby se zabránilo vibracím.
6. UVEDENÍ DO PROVOZU
Před uvedením čerpadla do provozu je třeba provést jeho
zalití. Čitou vodu nalít do přívodního ústí přes k tomu
určenou zátku která je vedle ústí. (obr. 2) , až dokud
nedojde k úplnému naplnění těla čerpadla a hadice sání. Je
možné, že bude potřeba tento postup vícekrát opakovat,
pokud po cca 2 minutách od spuštění nezačne čerpadlo
nasávat vodu.
Úkon pro zalití je třeba opakovat pokaždé, kdy dojde ke
změně v instalaci čerpadla a po delších časech stání.
Pokud je čerpána voda s příměsí písku, je třeba provést
instalaci filtru na sání a takto předejít předčasnému
opotřebování těsnění. Výrobce upozorňuje, že záruka
senevztahuje na opotřebování čerpadla v důsledku
čerpání tekutin s příměsí abrazívních látek.

- 15 -
7. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před prováděním jakékoliv údržby je potřeba
odpojit spotřebič od zdroje el. proudu. Pokud spotřebič
vyžaduje opravu, obrátit se na odborníka.
Spotřebič je třeba v každém případě odstavit v zimním
období, v období anebo hrozí-li nebezpečí mrznutí.
Pokud čerpadlo zůstane delší dobu nepoužívané,
doporučujeme je zcela vyprázdnit, vypláchnout čistou vodou
a uložit jej na suchém místě, chráněném před mrazem. Při
novém použití opakovat zde popsaný postup.
8. VYŘAZENÍ Z PROVOZU A ODSTAVENÍ
−Spotřebič je třeba v každém případě odstavit v období,
kdy hrozí nebezpečí mrznutí.
−Po odpojení od elektrické přívodní sítě vyprázdnit ze
spotřebiče tekutinu a uložit jej na suchém místě,
chráněném před mrazem.
9. PRO ČERPADLA OPATŘENÁ AUTOKLÁVEM
Pokud je čerpadlo vybaveno membránovou nádrží, je třeba
provádět pravidelnou kontrolu tlaku uvnitř nádrže. Kontrola
se provede odstraněním plastového víka, které je nahoře a
pomocí ventilu se zkontroluje, zda je uvnitř dostatek
vzduchu. Pokud je třeba, provést nafouknutí membrány až
na tlak 1,4 bar.
10. SEZNAM MOŽNÝ H ZÁVAD V HODU
Čerpadlo se nerozběhne.
(?) Chybí přívod elektřiny
Zkontrolovat elektrický kabel, zda je správně
provedeno připojení zástrčky a zkontrolovat pojistky v
přívodní síti.
(?) Zásah termické pojistky motoru následkem přehřátí
Odstranit příčinu přehřátí (není čerpaná tekutina příliš
teplá? Není oběžné kolo zablokované pevnými
částicemi nebo cizími tělesy? Není chybná voltáž ?).
Po vychladnutí se spotřebič automaticky sám rozběhne.
(?) Plovákový spínač nezapíná čerpadlo
Dosažená hladina vody není dostačující pro zapnutí
čerpadla.
Zkontrolovat, zda je v okolí plováku dostatečný prostor
pro jeho volný pohyb.
Je slyšet zvuk motoru, ale čerpadlo se nerozběhne.
(?) Oběžné kolo může být zablokováno cizími tělesy.
Pokusit se o odblokování pomocí šroubováku v
prohlubni k tomu určené na opačné straně motoru
(obr.1)
Čerpadlo má nízký nebo vůbec žádný výkon.
(?) Požadovaná výtlačná výška je vyšší nežli výkon
čerpadla
Porovnat maximální výtlačnou výšku uvedenou na
štítku s technickými údaji a zkontrolovat, zda vzdálenost
mezi čerpadlem a bodem vytékání je nižší než údaj
uvedený na tomto štítku.
(?) Vypouštěcí hadice ucpaná nebo přehnutá
Ověřit, zda je hadice rovně položená a není ucpaná
nečistotou.
(?) Ztráty ve vypouštěcí hadici
Upevnit hadici tak, aby se zabránilo únikům
Čerpadlo nedává vodu
(?) Možná závada v zalití
Zkontrolovat případné ztráty na sání
Čerpadlo se opakovaně vypíná a zapíná (u čerpadel
opatřených nádrží)
(?) Možnost příliš vyfouklé nebo nafouklé duše.
Pomocí ventilu zkontrolovat tlak (obr. 3)
11. ZÁRUKA
Jakákoliv oprava nebo údržba během záručního období musí
být provedena personálem pověřeným výrobcem. V případě
nepovolených zásahů automaticky vyprší právo na záruku.
Záruka platí 24 (dvacetčtyři) měsíce od data zakoupení a
zahrnuje bezplatnou opravu závad způsobených vadnou
montáží nebo použití závadných materiálů. Záruka nepokrývá
materiály podléhající opotřebení jako mechanické ucpávky,
olejová těsnění a oběžná kola.
V případě, že požadujete záruku, je třeba předložit dokument,
který dokládá den zakoupení (dodací list, faktura nebo
pokladní lístek).
TENTO VÝROBEK SPLŇUJE NÁSLEDUJÍ Í PŘEDPISY:
2006/95/ES Vyhláška o nízkém napětí
2006/42/ES Novà strojnì směrnice
2004/108/ES Směrnice EM
a má homologaci na základě předpisu: EN60335-2-
41:1996
Made in Italy

- 16 -
L I E T U V I Ų K A L B A
1. VADAS
−Prieš naudodamiesi siurbliu, atidžiai perskaitykite šią
instrukciją. Gedimams, kilusiems dėl instrukcijos
reikalavimų pažeidimų, netaikomos gamyklinės
garantijos.
−Atkreipkite ypatingą dėmesį į Saugos instrukcijų
skirsnį.
−Saugoti šią instrukciją darbo vietoje, kad prireikus
būtų galima ja pasinaudoti.
2. PAGRINDINĖS TAIKYMO SRITYS
Šių elektrinių siurblių taikymo sritys:
−
Nenutrūkstamas naudojimas
−
Švaraus vandens ėmimo gylis apie 9 metrus:
Ežektoriaus pagalba P20 iki 20 metrų
Ežektoriaus pagalba P30 iki 30 metrų
−
Drėkinimas
−
Sandarinimo sistemos
−
Dažniausiai naudojami kalvotoje vietovėje
3. NAUDOJIMO SĄLYGOS
−Skysčio temperatūra turi būti ne didesnė kaip 35°
.
−Šie siurbliai pritaikyti darbui tik su chemiškai
neutraliais skysčiais.
−Negalima siurbti hidrokarbonatų arba kitų degių
skysčių.
−Pumpuojant skysčius, užterštus smėliu ar kitais
abrazyvais, žymiai sutrumpės siurblio patikimo
darbingumo laikas. Šiuo atveju patariama prie
įsiurbimo atvamzdžio galo prijungti sietelį.
−Niekada neleisti siurbliui veikti be skysčio. Jei
siurblys veiks sausas, bus sugadinti riebokšliai,
be to kils nudegimų pavojus žmogui, dirbančiam
su šiuo siurbliu.
4. SAUGA
Būkite atsargūs, elektrinė įranga pavojinga.
Vandenyje naudojami elektriniai įtaisai gali sukelti
elektrinį šoką. Atidžiai perskaitykite ir vykdykite
tolesnius instrukcijos nurodymus. Kilus abejonėms,
kreipkitės į inžinierių elektriką arba į gamintojus.
Srovės tiekimo kabelio prijungimą turi atlikti patyręs
elektrikas, laikydamasis visų tos šalies elektrinės
saugos reikalavimų.
Neliesti kištuko drėgnomis rankomis! Prieš
bet kokius priežiūros veiksmus išjungti siurblį ir
atjungti nuo srovės tiekimo tinklo.
Jokiu būdu neraižyti ir nepjaustyti srovės tiekimo
kabelio.
Srovės tiekimo grandinėje būtinas 30 mA likutinės
srovės kondensatorius.
5. PRIEŠ ĮJUNGIANT SIURBLĮ
Siurblys turi būti patikimai sumontuotas, todėl šiuos
veiksmus turi atlikti tik patyrę specialistai.
Sumontuoti siurblį kiek įmanoma arčiau šulinėlio, sausoje
ir apsaugotoje nuo aplinkos poveikio vietoje, kur
temperatūra būtų ne didesnė kaip 40° C.
−Parinkti tinkamas alkūnes ir jungtis šulinėlio
vamzdžio sujungimui su siurblio įsiurbimo jungtimi.
−Vamzdis gali būti standus arba lankstus, lygiu vidiniu
paviršiumi, teikiantis minimalų pasipriešinimą
tekančiam srautui.
−Minimalus vidinis vamzdžio skersmuo turi atitikti vidinį
siurblio įvadinės angos skersmenį. Siurbiant iš
didesnio nei 4 metrai gylio, vamzdžio vidinis
skersmuo turi būti 30% didesnis.
−Apatiniame vamzdžio gale turi būti vožtuvas ir
sietelis.
−Įsiurbimo vamzdis - vertikalus be įlinkių, apsaugantis
nuo oro sankaupų susidarymo.
−Prieš įjungiant siurblį pirmąjį kartą, būtina pašalinti iš
jo korpuso vidaus visus nešvarumus.
−Prieš įjungiant siurblio variklį, reikėtų įsitikinti jo
sukimosi laisvumu, atsuktuvu pasukant variklio
ventiliatoriaus sparnuotę.
−Sumontuoti siurblį ant lygaus tvirto paviršiaus ir
apsaugant nuo vibracijų pritvirtinti varžtais.
6. DARBO EIGA
Prieš įjungiant siurblį, reikia jį užpildyti. Korpusas
užpildomas pro srieginę angą, esančią šalia išvadinės
jungties (pav. 2).
Tuoj pat išjunkite siurblį, jei po dviejų - trijų minučių iš jo
neišteka pumpuojamas vanduo. Pakartotinai užpildykite
siurblio korpusą. Visai nepasirodant vandeniui, būtina
patikrinti sistemos nesandarumus ir realų vandens lygį
šulinėlyje.
Kiekvieną kartą po ilgesnės pertraukos arba remonto
prieš siurblio įjungimą reikia atlikti pakartotinį jo
užpildymą.

- 17 -
7. SVARBU
Prieš kiekvieną priežiūrą išjungti siurblį ir atjungti
nuo srovės tiekimo tinklo. Apgadintas siurblys turi būti
suremontuotas ir išbandytas dirbtuvėse, tik tada jį galima
vėl naudoti.
Siurbiant užterštą smėliu skystį, būtina įsiurbimo pusėje
sumontuoti apsauginį sietelį. Pastebėjus smėlio pėdsakus
siurblio viduje, panaikinamos gamyklinės garantijos.
8. SIURBLIO SANDĖLIAVIMAS
−Nenaudokite siurblio šaltu metų laiku. Šaltis sugadins
siurblį.
−Atjunkite siurblį. Pašalinkite iš jo vidaus skysčio
likučius ir padėkite jį saugoti sausoje šildomoje
patalpoje.
−Nusausindami siurblį, atsukite kamštį, esantį
apatinėje siurblio korpuso dalyje.
Prieš naudojant siurblį kitą kartą būtina atlikti visus
ankščiau aprašytus paruošiamuosius veiksmus.
9. SIURBLIAI SU SLĖGINIAIS BAKAIS
Būtina periodiškai tikrinti siurblio su slėginiu baku oro
slėgį bake. Norėdami atlikti šį veiksmą, nuimkite
plastmasinę aklę nuo bako šoninės sienelės ir užpildykite
jį iki 1,4 baro suslėgtu oru (pav. 3).
10. TRUKDŽIŲ PAIEŠKA
Neįsijungia variklis
(?) Nėra tinklo įtampos
Patikrinkite srovės tiekimo kabelį, kištuką, jungties
lizdą ir saugiklį.
(?) Dėl perkaitimo išsijungė variklio apsauga
Pašalinkite perkaitimo priežastis (per karštis skystis?
Pašalinis objektas užblokavo sraigtą? Netinkama
įtampa?).
taušinus siurblį jis vėl automatiškai įsijungs..
Variklis ūžia, bet nesisuka
(?) Pašalinis objektas užblokavo siurblio sraigtą.
Patikrinkite sukimosi lengvumą, atsuktuvu pasukant
variklio ventiliatoriaus sparnuotę (pav.1).
Siurblys veikia, bet vandens srautas menkas
(?) Reikalaujamas pakėlimo aukštis viršija siurblio
charakteristikoje nurodytą reikšmę.
Patikrinkite siurblio vardinės lentelės duomenis.
Prireikus sumažinkite atstumą (pagal aukštį) tarp
čiaupo ir siurblio.
(?) Sugniuždytas, per mažo skersmens arba užterštas
siurbimo vamzdis
Ištiesinkite vamzdį arba pašalinkite iš jo vidaus
teršalus.
(?) Skysčio nuotėkiai iš vamzdynų.
Patikrinkite sujungimus.
Siurblys visiškai nepumpuoja vandens
(?) Galimi siurblio užpildymo trukdžiai.
Patikrinkite, ar nėra nuotėkių išilgai įsiurbimo
vamzdžio.
Siurblys pastoviai įsijungia / sustoja (tik siurbliams
su slėginiu baku)
(?) Oro bakas tuščias arba perpildytas.
Patikrinkite oro slėgį bake (pav. 3).
11. GARANTIJŲ SĄLYGOS
Garantinio laikotarpio metu priežiūros ir remonto veiksmai
turi būti atliekami tik autorizuotų specialistų. Siurblio
perkrovos atveju garantijos automatiškai prarandamos..
Garantuojamas nemokamas gedimų šalinimas, jeigu jie
kilo dėl surinkimo klaidų ar netinkamų konstrukcinių
medžiagų panaudojimo. Garantija galioja 24 mėnesius
skaičiuojant nuo pardavimo dienos. Dylančioms
detalėms, tokioms kaip mechaniniai sandarinimai, alyvos
riebokšliai ir darbinis siurblio sraigtas, garantijos
netaikomos.
Prireikus remonto veiksmų garantiniu laikotarpiu, būtina
pateikti siurblio dokumentus, įrodančius jo pardavimo
datą (važtaraštį, sąskaitą).
Garantija negalioja jei siurblys savavališkai remontuotas
įmonių ar asmenų, kurių atstovas neįgaliojo to atlikti.
ŠIS GAMINYS ATITINKA EE DIREKTYVAS:
2006/95/EB Žemų įtampų direktyva
2006/42/EB Mašinų direktyvos
2004/108/EB Elektromagnetinės suderinamumas
direktyva
taip pat visi siurbliai atitinka standarto EN60335-2-
41:1996 reikalavimus.
Made in Italy

- 18 -
P O L S K I
1. WSTĘP
−Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie
przeczytać informacje zawarte w tej instrukcji.
szkodzenia pompy spowodowane niewłaściwym
uruchomieniem powodują utratę gwarancji.
−
Należy zwrócić szczególną uwagę na rozdział
dotyczący bezpieczeństwa
.
−Zachować instrukcję do późniejszego wglądu w
przypadku zaistnienia problemów.
2. ZASTOSOWANIA
Pompy, o których mowa w instrukcji mają następujące
zastosowania:
−
żytkowanie ciągłe
E
jektor
em P20 do 20 metrów
Ejektorem P30 do 30 metrów
−
Nawadnianie
−
Systemy podwyższania ciśnienia
−
Do użytkowania szczególnie na wzniesieniach
3. WARUNKI UŻYTKOWANIA
−Temperatura płynu nie może przekroczyć 35° .
−rządzenia przystosowane są do pompowania płynów
mechanicznie i chemicznie neutralnych.
−Nie używać z węglowodorami lub płynami łatwo
palnymi.
−żywanie urządzenia z płynami zawierającymi piasek lub
inne materiały ścierne może mieć duży wpływ na
żywotność. W takim przypadku zaleca się zastosowanie
filtra przy zasysaniu płynu. Obecność piasku wewnątrz
pompy powoduje utratę gwarancji.
−Urządzenie nie może pracować na sucho.
Użytkowanie na sucho niszczy części uszczelniające.
4. BEZPIE ZEŃSTWO
Niewłaściwe używanie urządzeń elektrycznych w
kontakcie z wodą może stanowić poważne zagrożenie dla
zdrowia ludzi. Z tego powodu należy bezwzględnie
przestrzegać poniższych instrukcji W przypadku
wystąpienia wątpliwości należy skontaktować się z
producentem lub specjalistą.
Jeżeli pompa została dostarczona bez kabla
elektrycznego, podłączenie musi zostać wykonane przez
specjalistę należycie i zgodnie z normami obowiązującymi
w kraju użytkowania.
Nie dotykać wtyczki mokrymi rękoma! Należy
zawsze wyłączać zasilanie przed wykonywaniem
czynności na pompie.
Nie ciąć ani nacinać przewodu elektrycznego.
Urządzenie zasilające musi być wyposażone w wyłącznik
różnicowy o maksymalnej czułości 30 mA.
5. PRZYGOTOWANIE DO URU HOMIENIA
Instalacja jest operacją złożoną i powinna być
przeprowadzona przez kompetentnych i autoryzowanych
techników.
rządzenie należy zainstalować w miejscu suchym,
wentylowanym i chronionym od złych warunków
atmosferycznych, o temperaturze pokojowej do 40° C.
−Do połączenia pompy ze studnią należy użyć jak
najmniejszej liczby złączek zarówno prostych jak i
kolankowych.
−Wąż ssawny może być zarówno sztywny jak i giętki,
powinien posiadać gładką powierzchnię wewnętrzną dla
zmniejszenia do minimum strat ciśnienia.
−Najmniejsza średnica wewnętrzna węża ssawnego musi
być, co najmniej równa średnicy otworu ssawnego. W
przypadku wydobywania wody z głębokości większej niż 4
metry, średnicę węża należy zwiększyć o około 30%.
−Wąż ssawny należy wyposażyć w zawór ssący i filtr.
−Wąż ssawny należy zainstalować w pozycji wznoszącej
się w kierunku pompy, bez zagięć, w celu uniknięcia
formowania się pęcherzy powietrznych.
−Przed uruchomieniem pompy należy usunąć ewentualne
nieczystości.
−Należy sprawdzić płynność obrotów wału wirnika,
obracając śrubokrętem w specjalnym otworze
umieszczonym w tylnej części silnika.
−Pompę należy umieścić na płaskiej powierzchni i
przymocować śrubami w celu uniknięcia drgań.
6. URU HAMIANIE
Przed uruchomieniem pompę należy zalać, wlewając czystą
wodę poprzez otwór tłoczny lub przylegający korek (rys. 2) aż
do całkowitego wypełnienia pompy i węża ssawnego.
Czynność należy powtórzyć, jeśli po około 2 minutach od
uruchomienia pompa nie rozpocznie tłoczenia.
Czynność zalewania należy powtórzyć przy każdej kolejnej
instalacji pompy lub po długim okresie nieużywania.
Jeśli pompowana woda zawiera piasek należy
zainstalować filtr w celu uniknięcia przedwczesnego
zużycia uszczelek. Producent przypomina, że gwarancja
nie obejmuje zużycia pompy spowodowanego płynami
zawierającymi materiały ścierne.
7. OPRÓŻNIANIE I PRZE HOWYWANIE
Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności
związanej z konserwacją należy odłączyć napięcie od
urządzenia. Jeżeli urządzenie wymaga naprawy, należy
skontaktować się ze specjalistą.

- 19 -
W celu uniknięcia zamarznięcia, w okresie zimowym należy
opróżnić pompę przez korek spustowy umieszczony w dolnej
części pompy.
W przypadku, nieużywania pompy przez dłuższy okres czasu
zaleca się całkowicie ją opróżnić, opłukać czystą wodą i
umieścić w suchym miejscu. W celu ponownego użycia
powtórzyć czynności wymienione w instrukcji.
8. WY OFANIE Z EKSPLOATA JI I SKŁADOWANIE
−rządzenia nie można użytkować w okresie mrozów.
−Po odłączeniu od źródła zasilania, należy je opróżnić z
płynu i przechowywać w suchym miejscu, chronionym
przed mrozem.
9. DLA POMP WYPOSAŻONY H W AUTOKLAWY
Jeżeli pompa jest wyposażona w zbiornik z membraną należy
kontrolować okresowo ciśnienie powietrza wewnątrz zbiornika.
W tym celu należy zdjąć plastikową pokrywę umieszczoną na
końcu zaworu i sprawdzić czy w komorze jest wystarczająca
ilość powietrza. Jeśli zajdzie taka potrzeba, odpompować do
ciśnienia 1,4 bar.
10. LISTA MOŻLIWY H PROBLEMÓW POD ZAS
DZIAŁANIA
Pompa nie uruchamia się.
(?) Brak prądu
Sprawdzić czy kabel elektryczny nie jest uszkodzony, czy
wtyczka jest prawidłowo włączona do sieci oraz
bezpieczniki w sieci zasilania.
(?) Silnik wyłączył się z powodu przegrzania
Usunąć przyczynę przegrzania (pompowany płyn jest zbyt
gorący? Wirnik jest zablokowany przez ciało stałe lub inne
przedmioty?Niewłaściwe napięcie w sieci?).
Po ochłodzeniu się silnika urządzenie samoczynnie się
uruchomi.
(?) Wyłącznik pływakowy nie uruchamia pompy
Poziom wody jest niewystarczający do uruchomienia
pompy
Upewnić się, czy jest wystarczająco dużo miejsca, aby
wyłącznik pływakowy swobodnie się przemieszczał.
Słychać pracę silnika, ale pompa się nie uruchamia.
(?) Możliwe, że wirnik jest zablokowany przez ciała obce
Odblokować pompę, obracając śrubokręt we właściwym
otworze umieszczonym na zewnątrz silnika (rys. 1)
Wydajność pompy jest niewystarczająca.
(?) Żądana wysokość ciśnienia jest wyższa niż wydajność
pompy
Sprawdzić maksymalne ciśnienie podane na tabliczce z
danymi pompy, następnie upewnić się, że odległość
pomiędzy pompą a miejscem odpływu jest mniejsza niż
wartość podana na tej tabliczce.
(?) Wąż tłoczny jest zatkany lub zagięty
Upewnić się, czy wąż nie jest skręcony i czy nie ma w nim
zanieczyszczeń.
(?) Straty ciśnienia wzdłuż węża tłocznego
Umocować wąż tłoczny tak, aby wyeliminować straty.
Pompa nie pompuje wody
(?) Możliwe wystąpienie trudności w zalaniu pompy
Sprawdzić szczelność węża ssawnego
Pompa włącza się i wyłącza w sposób ciągły
(dotyczy pomp wyposażonych w zbiorniki)
(?) Zbiornik powietrza niedopompowany lub zbyt
napompowany.
Sprawdzić ciśnienie zaworem (rys. 3)
11. GWARAN JA
Wszelkie naprawy lub konserwacje podczas okresu
gwarancyjnego muszą być przeprowadzane przez personel
autoryzowany przez Producenta. W przypadku jakichkolwiek
samodzielnych napraw gwarancja automatycznie przestaje
obowiązywać.
Czas trwania gwarancji wynosi 24 (dwadzieścia cztery)
miesiące od dnia zakupu i obejmuje darmowe naprawy usterek
wynikłych z wadliwego montażu lub użycia do tego celu
wadliwych materiałów. Gwarancja nie obejmuje materiałów
zużywalnych takich jak uszczelki mechaniczne, odrzutniki
smaru i wirniki.
W celu skorzystania z napraw gwarancyjnych należy
koniecznie przedstawić dokument poświadczający datę
zakupu (dokument dostawy, faktura lub paragon fiskalny).
PRODUKT TEN JEST ZGODNY Z NASTĘPUJĄ YMI
DYREKTYWAMI:
2006/95/WE Dyrektywa o niskim napięciu
2006/42/WE Dyrektywa Maszynowa
2004/108/WE Dyrektywa o kompatybilności
elektromagnetycznej
oraz został homologowany na podstawie normy: EN60335-
2-41:1996
Made in Italy

- 20 -
S V E N S K A
1. INLEDNING
−Läs noggrant igenom informationerna i detta häfte
innan du sätter på apparaten. Skador på apparaten
som beror på en felaktig idriftsättning kommer
automatiskt att upphäva garantin.
−Läs speciellt noggrant igenom kapitlet gällande
säkerheten.
−Förvara häftet för framtida behov.
2. ANVÄNDNINGAR
Dessa pumpar har huvudsakligen tillverkats för de
användningar som anges i tabellen nedan:
−
Kontinuerlig drift
−
Pumpning av klart vatten från större djup än 9 meter:
Med ejektor P20 upp till 20 meter
Med ejektor P30 upp till 30 meter
−
Bevattning
−
Tryckhållning av system
−
Särskilt lämpade för bruk i kulligt landskap
3. DRIFTVILLKOR
−Vätskans temperatur får inte överstiga 35°
−Dessa apparater är lämpliga för pumpning av
mekaniskt och kemiskt neutrala vätskor.
−Använd inte kolväten eller antändbara vätskor.
−Användningen av apparaten med vätskor som
innehåller sand eller slipmedel kan betydligen ställa
pumpens livslängd på spel. I dessa fall
rekommenderas en användning av ett sugfilter. Om det
finns sand inuti pumpen kommer garantin att
upphävas.
−Apparaten får aldrig gå på tomgång. En tomgång
kan skada tätningarna.
4. SÄKERHET
En oförsiktig användning av elektriska
apparater i kontakt med vatten kan innebära en
hälsofara för personer. Det är därför nödvändigt att
noggrant följa anvisningarna nedan. Vid tvivel, kontakta
tillverkaren eller en elektriker.
Om pumpen levereras utan elkabel, ska kopplingen
utföras av en elektriker och enligt gällande normer i
landet där pumpen används.
Vidrör inte kontakten med våta händer! Slå av
strömmen innan hantering av pumpen.
Skär inte eller gör inga snitt på elkabeln.
Elanläggningen måste vara utrustad med en
differentialbrytare med en maximal kapacitet på 30 mA.
5. FÖREBEDELSE FÖR IGÅNGSÄTTNING
Installationen är ett arbetsmoment som kan visa sig vara
komplicerat och därför ska det utföras av kompetenta och
auktoriserade installatörer.
Installera apparaten på en torr och ventilerad plats
skyddad från oväder med en omgivningstemperatur på
högst 40° C.
−För att koppla pumpen till brunnen är det nödvändigt att
använda så få kopplingar som möjligt, både raka som
böjda.
−Ett sugrör eller en sugslang kan användas med en slät
invändig yta för att minska möjligheten till läckor.
−Den invändiga diametern på sugröret ska vara minst
lika med sugöppningens diameter. Vid
vattenupptagning från en djup som överstiger 4 meter,
ska slangens diameter ökas med ungefär 30%.
−Installera en sugventil och ett filter på sugröret.
−Sugröret ska installeras uppåtgående med pumpen
utan böjningar för att undvika att luftfickor kan bildas.
−Avlägsna eventuell smuts från pumpen innan den sätts
igång.
−Kontrollera att motoraxeln roterar fritt med hjälp av en
skruvmejsel som ska föras in i motsvarande skåra på
motorns bakre del.
−Förankra pumpen på en plan yta och fäst den med
bultarna för att undvika eventuella vibrationer.
6. IGÅNGSÄTTNING
Innan pumpen sätts i funktion ska den fyllas på genom att
hälla rent vatten genom matningsöppningen eller i
motsvarande tapp (fig. 2) tills pumpens huvuddel och sugrör
helt fyllts på. Denna process kan eventuellt behöva utföras
flera gånger om pumpen inte ger något flöde cirka 2 minuter
efter starten.
Påfyllningen ska upprepas varje gång som pumpen
installeras eller efter ett långt stillastående.
Om det pumpade vattnet innehåller sand ska du
installera ett sugfilter för att undvika ett för tidigt slitage
av tätningen. Tillverkaren påminner om att garantin
upphävs om pumpen slits ut av vätskor som innehåller
slipmedel.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other OSIP Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

ubbink
ubbink Air 200 operating instructions

Waterax
Waterax MARK-3 quick guide

Thetford
Thetford Sani-Con Turbo 700 owner's manual

Xylem
Xylem Laing Thermotech E-10 Series quick start guide

BRINKMANN PUMPS
BRINKMANN PUMPS STA901/200 operating instructions

Continental Hydraulics
Continental Hydraulics PVX Series Repair manual