POWERcondens Aircondens User manual

B / N /
I / O
Aircondens®
O
IL
G
A
Z
CLIMA AIRING
HEATPUMP
DE FR IT EN

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
2 /22
Inhaltsverzeichnis /Sommaire /
Indice dei contenuti / Table of content
Allgemeine Hinweise 3
Généralités 4
Generalità 6
General 7
Beschreibung Description du produit 9
Descrizione del prodotto Product description
Abmessungen Dimensions 10
Dimensioni Dimensions
Technische Daten Données techniques 11
Dati tecnici Technical data
Installation Installation Installazione Installation 12
Elektroanschluss Raccordement électrique 15
Collegamento elettrico Electrical connection
Funktionstest Test de mise en service 17
Test di messa in servizio Function test
Wartung Maintenance 18
Manutenzione Maintenance
Störungen Dérangements 20
Guasti Interferences
EG Konformitätserklärung Déclaration de conformité CE 22
Dichiarazione di conformità CE Declaration of conformity CE

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
3 /22
Allgemeine Hinweise
DE
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen dieser Anleitung sind
eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung. Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist
Voraussetzung für den bestimmungsgemässen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes. Die
Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde
gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
EG-Konformitätserklärung
Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist Bestandteil dieser Betriebsanleitung (siehe Kapitel 10). Bei
einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der dort genannten Bauarten verliert diese Er-
klärung ihre Gültigkeit.
Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten
sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie
dem zuständigen Betreiber zu lesen. Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen.
Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und das Produkt/die
Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schaden-
ersatzansprüche führen. Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach
sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der Anlage
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen
• Sachschäden
Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschrien zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische
Energie sind auszuschliessen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschrien (z. B. IEC, VDE usw.) und der
örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, dass sich durch eingehendes Studium der Betriebsan-
leitung ausreichend informiert hat. Die Arbeiten am Produkt/an der Anlage dürfen nur im Stillstand des
Systems durchgeführt werden. Die in der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise
zum Stillsetzen des Produktes/der Anlage muss unbedingt eingehalten werden.

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
4 /22
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen des Produktes sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile
und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die
Haung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes/der Anlage ist nur bei bestimmungsgemässer Verwen-
dung entsprechend nachfolgendem Abschnitt gewährleistet. Die im Datenblatt angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Kondensatpumpe dient als Komponente in Anlagen zur Förderung von anfallendem Kondensat. Die
automatisch arbeitende und anschlussfertige Kondensatpumpe wurde für den Einbau in Lüungs- und
Klimageräten konzipiert.
Die Kondensatpumpe ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschliesslich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangeln-
dem Wissen benutzt zu werden. Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsge-
mäss.
Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt das Produkt sofort auf Transportschäden überprüfen. Bei Feststellung von Transportschäden
sind die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einzuleiten.
Unsachgemässer Transport und unsachgemässe Zwischenlagerung können zu Sachschäden am Produkt
führen. Die Anlage ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanische
Beschädigung zu schützen.
Généralités
La langue de la notice de montage et de mise en service d‘origine est l‘allemand. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d‘origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponible en
permanence à proximité du produit. Le strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à
l‘installation et à l‘utilisation conformes du matériel. La rédaction de la notice de montage et de mise en
service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impres-
sion.
Déclaration de conformité CE
Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de montage
(chapitre 10). Si les gammes mentionnées dans la présente notice sont modifiées sans notre approbation,
cette déclaration perdra sa validité.
Sécurité
Ce manuel renferme des consignes essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l‘uti-
lisation. Ainsi il est indispensable que l‘installateur et l‘opérateur du matériel en prennent connaissance
avant de procéder au montage et à la mise en service. Il convient de veiller à la qualification du personnel
amené à réaliser le montage et la mise en service.
FR

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
5 /22
Dangers en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes et le pro-
duit/l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisé-
ment, les dangers peuvent être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l‘installation
• défaillance du processus d‘entretien et de réparation prescrit
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels
Consignes de sécurité pour l‘utilisateur
Il convient d‘observer les consignes en vue d‘exclure tout risque d‘accident. Il y a également lieu d‘exclure
tout danger lié à l‘énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou
générale (IEC, VDE, etc.), ainsi qu‘aux prescriptions de l‘entreprise qui fournit l‘énergie électrique.
Consignes de sécurité pour les travaux d‘inspection et de montage
L‘utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance
du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur le produit/l‘installation ne doivent avoir lieu que si les ap-
pareillages correspondants sont à l‘arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise
en service pour l‘arrêt du produit/de l‘installation doivent être impérativement respectées.
Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
Toute modification du produit/de l‘installation ne peut être eectuée que moyennant l‘autorisation préa-
lable du fabricant. L‘utilisation de pièces détachées d‘origine et d‘accessoires autorisés par le fabricant
garantit la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
Modes d‘utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit/de l‘installation livré(e) est seulement garantie en cas d‘uti-
lisation conforme à la destination, conformément à la chapitre 4 de la notice de montage et de mise
en service. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être
dépassées, tant en maximum qu‘en minimum.
Applications
La station de relevage des condensats sert de module dans les installations qui véhiculent les condensats
produits. La station de relevage des condensats à fonctionnement automatique et prête au raccorde-
ment a été conçue pour être encastrée dans les appareils de ventilation et de climatisation.
La station de relevage des condensats n‘est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les
enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et/ou qui manqueraient d‘expérience
ou de connaissances. Toute utilisation outrepassant ce cadre est considérée comme non conforme.
Transport et entreposage
Dès réception, vérifier immédiatement le produit à la recherche de dommages dus au transport. En cas
de détection de dommages dus au transport, il faut faire les démarches nécessaires auprès du transpor-
teur en respectant les délais correspondants.
Un transport et un entreposage incorrects peuvent provoquer des dommages matériels sur le produit.
Lors du transport et de l‘entreposage, l‘installation doit être protégée de l‘humidité, du gel et de tout
dommage mécanique.

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
6 /22
Generalità
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua tedesca. Tutte le altre lin-
gue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale. Le presenti istruzioni di mon-
taggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle
sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale
per l‘utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten-
zione corrispondono all‘esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al
momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità
Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle presenti Istruzioni per l‘uso (capi-
tolo 10). In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi ivi specificati la presente
dichiarazione perderà ogni eicacia.
Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del pro-
dotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall‘utilizzato-
re finale. Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica.
Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare il
prodotto può far decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze dell‘inosservanza delle prescrizioni
di sicurezza possono essere:
• mancata attivazione di importanti funzioni del prodotto o dell‘impianto
• mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste
• pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici
• danni materiali
Prescrizioni di sicurezza per l‘utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro. Prevenire qualsiasi
rischio derivante dall‘energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali (ad esem-
pio IEC ecc.) e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l‘ispezzione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da personale autoriz-
zato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano il pro-
dotto o l‘impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l‘arresto del prodotto/
impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso
e manutenzione.
IT

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
7 /22
Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
Eventuali modifiche del prodotto o dell‘impianto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I
pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza
delle apparecchiature e delle macchine. L‘impiego di parti o accessori non originali può far decadere la
garanzia per i danni che ne risultino.
Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza operativa del prodotto/sistema fornito è garantita solo se viene utilizzato come previsto in
conformità alla seguente sezione. I valori limite specificati nella scheda tecnica non devono essere super-
ati o non rispettati in nessun caso.
Campo d‘applicazione
Per il pompaggio del condensato accumulatosi negli impianti viene installata la stazione di sollevamento
per condensati. La stazione di sollevamento per condensati a funzionamento automatico e pronta per il
collegamento è stata concepita per l‘installazione in sistemi di ventilazione e condizionamento dell’aria.
La stazione di sollevamento per condensati non è destinata all‘utilizzo da parte di persone (bambini com-
presi) con capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate oppure non dotate di esperienza e/o cognizioni
specifiche suicienti. Qualsiasi altro impiego è da considerarsi improprio.
Trasporto e magazzinaggio
Al ricevimento del prodotto controllare subito se ci sono danni da trasporto. Sesi riscontrano danni da
trasporto è necessario avviare le corrispondenti procedurepresso lo spedizioniere entro i termini previsti.
Il trasporto e il magazzinaggio eseguiti in modo improprio possono provocare danni materiali al prodotto.
Durante il trasporto e il magazzinaggio proteggere l‘apparecchio da umidità, gelo e danni meccanici.
General
The language of the original operating instructions is German. All other languages of these instructions
are translations of the original operating in-structions. These installation and operating instructions are
an integral part of the unit. They must be kept readily available at the place where the unit is installed.
Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the
unit. These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the unit and the
underlying safety standards valid at the time of going to print.
EC declaration of conformity
A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions (see chapter
10). If a technical modification is made on the designs named there without our agreement, this declara-
tion loses its validity.
Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and
operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technici-
an and the responsible operator before installation and commissioning.
The installation, maintenance and repair personnel must have the necessary qualifications for this work.
EN

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
8 /22
Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to product/
unit. Non-observance of the safety instructions can result in the loss of any claims to damages. In detail,
non-observance can, for example, result in the following risks:
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair procedures
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences
• Property damage
Safety instructios for the operator
The existing directives for accident prevention must be adhered to. Danger from electrical current must
be eliminated. Local directives or general directives (e.g. IEC, VDE etc.) and local power supply companies
must be adhered to.
Safety instructions for inspection and installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and quali-
fied personnel, who are suiciently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work on the product/unit should only be carried out when it has been brought to a standstill. It is man-
datory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting down the
product/unit be com-plied with.
Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Modifications to the product/unit are only permissible aer consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can
nullify the liability from the results of their usage.
Improper use
The operational safety of the supplied product/system is only guaranteed if it is used as intended in ac-
cordance with the following section. The limit values specified in the data sheet must not be exceeded or
fallen short of under any circumstances.
Intended use
The condensate liing unit serves as a component in installations for ventilation appliance and air condi-
tioner. The condensate liing unit works automatically and is ready for connection.
The condensate liing unit is not designed to be used by persons (including children) with impaired physi-
cal, sensory or mental capabilities or who have insuicient experience or knowledge to operate the unit.
Any such use is considered outside the intended use.
Transport and interim storage
Immediately check the product for any transit damage on arrival. If damage is detected, the necessary
steps involving the forwarding agent must be taken within the specified period.
Inappropriate transport and interim storage can cause damage to the product. The unit must be protec-
ted from moisture, frost and mechanical damage during transport and interim storage.

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
9 /22
Beschreibung Description du produit
Descrizione del prodotto Product description
DE FR
EN
IT
1 Kondensatzulauf
2 Anschluss für zusätzlichen
Kondensatzulauf
3 Kondensatablauf mit Rückschlagventil
4 Önen des Kondensatsammelbehälters
5 Kondensatsammelbehälter
6 Transportsicherung
7 Wandmontage
8 Ablauf Wartung
1 Condensate inlet
2 Connection for additional
condensate inlet
3 Condensate drain with non-return
valve
4 Opening the condensate collection
reservoir
5 Condensate collection reservoir
6 Transport lock
7 Wall mounting
8 Drain maintenance
1 Entrée de condensat
2 Raccord pour entrée supplémentaire
de condensat
3 Écoulement de condensat avec clapet anti-retour
4 Ouverture du collecteur de condensat
5 Collecteur de condensat
6 Sécurité de transport
7 Montage mural
8 Ecoulement de l‘entretien
1 Ingresso della condensa
2 Collegamento supplementare per
ingresso della condensa
3 Scarico della condensa con valvola di non
ritorno
4 Apertura del serbatoio di raccolta della
condensa
5 Serbatoio di raccolta della condensa
6 Blocco per il trasporto
7 Montaggio a parete
8 Scarico per la manutenzione
23
56
7
8
41 7

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
10 /22
Abmessungen Dimensions
Dimensioni Dimensions
Masse in mm Dimensions in mm
Dimensions en mm Dimensioni in mm
Aircondens®
73
110
136
166
274
10
8
256
22

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
11 /22
Technische Daten Données techniques
Dati tecnici Technical data
Technische Daten / Donées techniques
Dati tecnici / Technical data
max. Förderhöhe
Hauteur délévation max.
Testa massima
Delivery head max.
5.5 m
max. Förderleistung
Débit max.
Capacità di erogazione massima
Delivery capacity max.
550 l /h
Isolierstoklasse
Classe disolation
Classe di isolamento
Insulation class
B
Geräuschniveau bei 1 m Entfernung
Niveau de bruit à 1 m de distance
Livello di rumore a 1 metro di distanza
Noise level at 1 m distance
48 dB(A)
Stromversorgung
Alimentation électrique
Alimentazione
Power supply
230 V / 50-60 Hz
max. Anschlussleistung
Puissance connectée max.
Carico massimo collegato
max. connection power
60 W
Temperatur
Température
Temperatura
Temperature
5- 50° C
Alarmkontakt
Contact dalarme
Contatto dallarme
Alert contact
NC 2.0 A
IP Schutz
Protection IP
Protezione IP
IP protection
IPx4
Behältervolumen
Volume du bac
Volume del contenitore
Tank volume
1,8 l
Technische Daten / Donées techniques
Dati tecnici / Technical data
Nettogewicht
Poids net
Peso netto
Net weight
2.5 kg
Betriebsgewicht
Poids opérationnel
Peso operativo
Operating weight
3.3 kg
6
h (m)
Q (l/h)
4
5
3
2
1
0
0100 200 300 400 500 600
Zubehör / Accessoires / Accessori / Accessories
Schlauch PVC Kondensatablauf ø 10 mm (5 m)
Tuyau PVC évacuation de condensat ø 10 mm (5 m)
Tubo di scarico della condensa PVC ø 10 mm (5 m) PVC
PVC condensate drain hose ø 10 mm (5 m)
1001382
Schlauch PVC Kondensatablauf ø 10 mm (10 m)
Tuyau PVC évacuation de condensat ø 10 mm (10 m)
Tubo di scarico della condensa PVC ø 10 mm (10 m)
PVC condensate drain hose ø 10 mm (10 m)
1001383
Schlauch PVC Kondensatablauf ø 10 mm (25 m)
Tuyau PVC évacuation de condensat ø 10 mm (25 m)
Tubo di scarico della condensa PVC ø 10 mm (25 m)
PVC condensate drain hose ø 10 mm (25 m)
1001384
Schlauch PVC Kondensatablauf ø 10 mm (50 m)
Tuyau PVC évacuation de condensat ø 10 mm (50 m)
Tubo di scarico della condensa PVC ø 10 mm (50 m)
PVC condensate drain hose ø 10 mm (50 m)
1001385
Kondensatpumpenreiniger Cleancondens® (2 l)
Nettoyant pour pompe à condensat Cleancondens® (2 l)
Pulitore per pompa di condensa Cleancondens® (2 l)
Condensate pump cleaner Cleancondens® (2 l)
1001906
Ersatzteil: Rückschlagventil (1 Stk.)
Pièce de rechange: clapet anti-retour (1 pc.)
Ricambio: Valvola di non ritorno (1 pz.)
Spare part: Check valve (1 pc.)
1001926
Lieferumfang / Contenu de livraison
Ambito di consegna / Scope of delivery
Aircondens®Pumpe inkl. Rückschlagventil
Pompe Aircondens® avec clapet anti-retour
Pompa Aircondens® con valvola di non ritorno
Aircondens® pump incl. non-return valve
Festverdrahtetes Netz-/Alarmkabel inkl. Stecker T12 montiert
Câble d`alimentation/d`alarme à câblage fixe avec fiche T12 montée
Cavo di rete/allarme cablato con spina T12
Hard-wired mains/alarm cable with T12 plug fitted
Montageset für Wandhalterung
kit de montage pour support mural
Set di montaggio per staa a parete
Mounting set for wall bracket
Ablaufschlauch (5 m) inkl. Schlauchbride
Tuyau d`évacuation (5 m) avec une bride de tuyau
Tubo flessibile di scarico (5 m) con fascetta stringitubo
Drain hose (5m) incl. hose clamp

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
12 /22
1
DE FR
EN
IT
Installation Installation Installazione Installation
4
1
2
5
3
1 Kondensablauf Ø 8 - 10 mm
2 Schlauchbride
3 Netz-/ Alarmkabel
4 Kondensatzulauf Ø 22 mm
5 Transportsicherung
Kabel und Verbindungsschläuche gut mit Tank
und Pumpe verbinden und befestigen (für Ab-
laufschlauch mitgelieferte Bride verwenden).
Transportsicherung (5) entfernen.
1 Ecoulement de condensat Ø 8 - 10 mm
2 Bride de tuyau
3 Câble d‘alimentation/d‘alarme
4 Entrée de condensat Ø 22 mm
5 Sécurité de transport
Bien raccorder le câble et les tuyaux de raccorde-
ment au réservoir et à la pompe et les fixer (pour
le tuyau de vidange, utiliser la bride fournie).
Enlever la sécurité de transport (5).
1 Scarico della condensa Ø 8 - 10 mm
2 Fascetta stringitubo
3 Cavo di rete/allarme
4 Ingresso della condensa Ø 22 mm
5 Blocco per il trasporto
Collegare il cavo e i tubi di collegamento al
serbatoio e alla pompa e fissarli (per il tubo
di scarico utilizzare la fascetta in dotazione).
Rimuovere il blocco di trasporto (5).
1 Condensate drain Ø 8 - 10 mm
2 Hose clamp
3 Mains/alarm cable
4 Condensate inlet Ø 22 mm
5 Transport lock
Connect cable and connecting hoses well to tank
and pump and fasten (use supplied clamp for
drain hose). Remove the transport lock (5).

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
13 /22
DE FR
Aircondens®
Installation Installation Installazione Installation
1 Für die Grösse des Gerätes und die Erreichbarkeit
der Anschlüsse geeigneten Anbringungsort auswäh-
len. Kondensatpumpe in einem trockenen, gut be-
lüeten und frostsicheren Raum waagrecht aufstel-
len.
2 Schliessen Sie die Kondensatzulaufleitung an die
Zulaufönung an. Der flexible Zulaufschlauch sollte
nicht geknickt werden.
3 Schliessen Sie die Kondensatablaufleitung am
Rückschlagventil des Ablaufs an und befestigen
Sie diesen mit der Schlauchbride. Der flexible Ab-
laufschlauch sollte nicht geknickt werden.
4 Schliessen Sie das Alarmkabel am Anschluss des
Lüungs-/Klimagerätes an.
1 Choisir un lieu d‘installation adapté à la taille
de l‘appareil et à l‘accessibilité des raccorde-
ments. Installer la pompe à condensat
à l‘horizontale dans un local sec, bien ventilé
et à l‘abri du gel.
2 Raccorder le tuyau d‘arrivée de condensat à
l‘ouverture d‘arrivée. Le tuyau d‘arrivée fle-
xible ne doit pas être plié.
3 Raccordez la conduite d‘évacuation des con-
densats au clapet anti-retour de l‘évacuation
et fixez-la avec la bride de tuyau. Le tuyau
flexible d‘évacuation ne doit pas être plié.
4 Raccordez le câble d‘alarme au raccord de
l‘appareil de ventilation/climatisation.
12
34
Aircondens®

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
14 /22
Installation Installation Installazione Installation
EN
IT 1 Scegliere un luogo di installazione adeguato alle
dimensioni dell‘unità e all‘accessibilità dei collega-
menti. Collocare la pompa di condensa in posizio-
ne orizzontale in un locale asciutto, ben ventilato e
protetto dal gelo.
2 Collegare la linea di alimentazione della conden-
sa all‘apertura di alimentazione. Il tubo flessibile di
ingresso non deve essere attorcigliato.
3 Collegare la linea di scarico della condensa alla
valvola di non ritorno dello scarico e fissarla con la
fascetta stringitubo. Il tubo flessibile di scarico non
deve essere attorcigliato.
4 Collegare il cavo di allarme all‘attacco dell‘unità di
ventilazione/condizionamento.
1 Select a suitable installation location for the
size of the unit and the accessibility of the
connections. Set up the condensate pump ho-
rizontally in a dry, well-ventilated and frost-
proof room.
2 Connect the condensate supply line to the
supply opening. The flexible inlet hose should
not be kinked.
3 Connect the condensate drain line to the drain
non-return valve and secure it with the hose
clamp. The flexible drain hose should not be
kinked.
4 Connect the alarm cable to the connection of
the ventilation/air conditioning unit.
Aircondens®
12
34
Aircondens®

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
15 /22
DE FR
EN
IT
L
L
L
NC
COM
N
N
N
PE
PE
PE
Elektroanschluss Raccordement électrique
Collegamento elettrico Electrical connection
1 Aircondens®
2 Klima-/ Lüungsgerät
3 Alarmkontakt
1 Aircondens®
2 Unità di condizionamento/ventilazione
3 Contatto di allarme
1 Aircondens®
2 Appareil de climatisation/ventilation
3 Contact d‘alarme
1 Aircondens®
2 Air conditioning/ventilation unit
3 Alarm contact
1
2
3
Verbinden Sie das Alarmkabel mit dem Anschluss des
Lüungs-/ Klimagerätes.
Achten Sie auf die vorschrismässige Erdung der
Anlage.
Der Alarmkontakt ist werkseitig als potentialfreier
Umschaltkontakt ausgeführt.
Raccordez le câble d‘alarme à la prise de l‘appa-
reil de ventilation/ climatisation.
Veillez à ce que l‘installation soit mise à la terre
conformément aux prescriptions.
Le contact d‘alarme est conçu en usine comme
un contact inverseur sans potentiel.
Collegare il cavo di allarme al collegamento dell‘unità
di ventilazione/ condizionamento.
Assicurarsi che l‘impianto sia collegato a terra secon-
do le norme vigenti.
Il contatto di allarme è stato progettato in fabbrica
come contatto di commutazione a potenziale zero.
Connect the alarm cable to the connection of the
ventilation/ air-conditioning unit.
Ensure that the system is earthed in accordance
with regulations.
The alarm contact is designed as a potential-free
changeover contact at the factory.

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
16 /22
DE FR
EN
IT
Sicherheitsabschaltung
WICHTIG: Um jegliches Risiko eines Kondensatüber-
laufs zu vermeiden, ist es zwingend erforderlich, den
Kontakt für die Sicherheitsfunktion anzuschliessen.
Beachten Sie hierzu die Hinweise des Klima-/ Lüungs-
geräteherstellers. Die Sicherheitsfunktion wird über
einen NC-Kontakt ausgelöst mit einer max. Schaltleis-
tung von 10 A/ 230V ohmsche Last. Mit diesem Sicher-
heitskontakt kann das Kühlsystem bei drohendem
Kondensatüberlauf abgeschaltet werden (nach Über-
prüfung des Schaltplans und der Kundenanwendung
durch den Installateur).
Bei unsachgemässem elektrischen Anschluss besteht
Lebensgefahr durch Stromschlag. Der elektrische
Anschluss ist nur von einem beim örtlichen Energie-
versorgungsunternehmen zugelassenen Elektroins-
tallateur und entsprechend den geltenden örtlichen
Vorschrien (z.B. VDE-Vorschrien) auszuführen.
Der Netzstrom, die Stromart und die Spannung des
Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typen-
schild entsprechen.
Der Alarmkontakt muss angeschlossen werden, damit
eine Abschaltung der gesamten Anlage im Falle eines
Überlaufs erfolgt. Bei nicht angeschlossenem Alarm-
kontakt können keine Haungsansprüche geltend
gemacht werden.
Arrêt de sécurité
IMPORTANT : Afin d‘éviter tout risque de débordement
de condensat, il est impératif de raccorder le contact
pour la fonction de sécurité. Respectez à cet eet les
consignes du fabricant du climatiseur/ de l‘appareil de
ventilation. La fonction de sécurité est déclenchée par
un contact NC avec une puissance de commutation
maximale de 10 A/ 230V en charge ohmique. Ce contact
de sécurité permet d‘arrêter le système de refroidisse-
ment en cas de risque de débordement de condensat
(après vérification du schéma de câblage et de l‘appli-
cation du client par l‘installateur).
En cas de raccordement électrique non conforme, il
y a danger de mort par électrocution. Le raccorde-
ment électrique doit être eectué uniquement par un
électricien agréé par la société locale de distribution
d‘électricité et conformément aux prescriptions locales
en vigueur (par ex. prescriptions VDE).
Le courant de secteur, le type de courant et la tension
du raccordement au secteur doivent correspondre aux
indications de la plaque signalétique.
Le contact d‘alarme doit être raccordé pour qu‘une
coupure de toute l‘installation ait lieu en cas de dé-
bordement. Si le contact d‘alarme n‘est pas raccordé,
aucune responsabilité ne peut être invoquée.
Chiusura di sicurezza
IMPORTANTE: Per evitare qualsiasi rischio di traci-
mazione della condensa, è obbligatorio collegare il
contatto per la funzione di sicurezza. Osservare le is-
truzioni del produttore dell‘unità di condizionamento/
ventilazione. La funzione di sicurezza è attivata da un
contatto NC con una capacità di commutazione massi-
ma di 10 A/ 230 V di carico resistivo. Questo contatto di
sicurezza può essere utilizzato per spegnere il sistema
di rareddamento in caso di imminente traboccamen-
to della condensa (dopo che l‘installatore ha controlla-
to lo schema elettrico e l‘applicazione del cliente).
In caso di collegamento elettrico non corretto, sussiste
il pericolo di morte per scossa elettrica. Il collegamen-
to elettrico deve essere eseguito esclusivamente da
un elettricista autorizzato dall‘azienda elettrica locale
e in conformità alle norme locali vigenti (ad es. norme
VDE).
La corrente di rete, il tipo di corrente e la tensione del
collegamento alla rete devono corrispondere alle spe-
cifiche riportate sulla targhetta.
Il contatto di allarme deve essere collegato in modo da
spegnere l‘intero sistema in caso di tracimazione. Se
il contatto di allarme non è collegato, non è possibile
rivendicare alcuna responsabilità.
Safety shut-o
IMPORTANT: To avoid any risk of condensate overflow,
it is mandatory to connect the contact for the safety
function. Observe the instructions of the air-con-
ditioning/ ventilation unit manufacturer. The safety
function is triggered via an NC contact with a max.
switching capacity of 10 A/ 230V resistive load. This
safety contact can be used to switch o the cooling
system in case of imminent condensate overflow
(aer the installer has checked the circuit diagram and
the customer application).
In the event of improper electrical connection, there
is a danger to life from electric shock. The electrical
connection must only be carried out by an electrician
approved by the local power supply company and in
accordance with the applicable local regulations (e.g.
VDE regulations).
The mains current, the type of current and the voltage
of the mains connection must correspond to the spe-
cifications on the type plate.
The alarm contact must be connected so that the ent-
ire system is switched o in the event of an overflow.
No liability claims can be made if the alarm contact is
not connected.
Elektroanschluss Raccordement électrique
Collegamento elettrico Electrical connection

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
17 /22
DE FR
EN
IT
Funktionstest Test de mise en service
Test di messa in servizio Function test
1 Entfernen Sie vor Inbetriebnahme der Kondensat-
pumpe die Transportsicherung. Die Kunststoffla-
sche durch Herausziehen entfernen. Beim Heraus-
ziehen das Gerät gut festhalten.
2 Stecken Sie den Netzstecker ein.
3 Geben Sie Wasser in den Kondensatsammelbe-
hälter der Aircondens® und überprüfen Sie, ob der
Pumpvorgang auslöst.
4 Überprüfen Sie, ob die Anlage den Pumpvorgang
stoppt, sobald der Wasserstand das Ausschalt-
niveau erreicht. Zur Überprüfung der Alarmfunktion
füllen Sie die Anlage so lange mit Wasser, bis der
Wasserstand das Alarmniveau erreicht und der
Alarmschalter auslöst.
5 Zur Vermeidung von erhöhten Laufgeräuschen
und zum Schutz der Anlage darf kein Schmutz in
die Kondensatpumpe gelangen.
1 Avant de mettre en service la pompe à con-
densat, retirez la sécurité de transport. Retirer
la languette en plastique en tirant dessus. Tenir
fermement l‘appareil en le retirant.
2 Branchez la fiche secteur.
3 Versez de l‘eau dans le collecteur de condensat
de l‘Aircondens® et vérifiez si le processus de
pompage se déclenche.
4 Vérifiez si l‘installation arrête le processus
de pompage dès que le niveau d‘eau atteint le
niveau d‘arrêt. Pour vérifier la fonction d‘alar-
me, remplissez l‘installation d‘eau jusqu‘à ce
que le niveau d‘eau atteigne le niveau d‘alarme
et que l‘interrupteur d‘alarme se déclenche.
5 Afin d‘éviter une augmentation des bruits de
fonctionnement et de protéger l‘installation,
aucune saleté ne doit pénétrer dans la pompe à
condensat.
1 Rimuovere il blocco di trasporto prima di mettere
in funzione la pompa di condensa. Rimuovere la
linguetta di plastica estraendola. Tenere salda-
mente l‘unità quando la si estrae.
2 Inserire la spina di rete.
3 Versare l‘acqua nel contenitore di raccolta della
condensa dell‘Aircondens® e verificare se si attiva il
processo di pompaggio.
4 Verificare se l‘unità interrompe il processo di pom-
paggio non appena il livello dell‘acqua raggiunge
il livello di spegnimento. Per verificare la funzione
di allarme, riempire l‘unità di acqua finché il livello
dell‘acqua non raggiunge il livello di allarme e l‘in-
terruttore di allarme scatta.
5 Per evitare un aumento del rumore di funziona-
mento e per proteggere il sistema, la pompa di
condensa non deve penetrare nella sporcizia.
1 Remove the transport lock before putting the
condensate pump into operation. Remove the
plastic tab by pulling it out. Hold the unit firmly
when pulling it out.
2 Plug in the mains plug.
3 Pour water into the condensate collection con-
tainer of the Aircondens® and check whether
the pumping process is triggered.
4 Check whether the unit stops the pumping
process as soon as the water level reaches the
switch-off level. To check the alarm function, fill
the unit with water until the water level reaches
the alarm level and the alarm switch trips.
5 To avoid increased running noise and to protect
the system, no dirt may get into the condensate
pump.
12
3

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
18 /22
DE FR
Wartung Maintenance
Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden!
• Bei Arbeiten an elektrischen Geräten besteht
Lebensgefahr durch Stromschlag. Nehmen Sie die
Aircondens® vor allen Wartungs- und Reparatur-
arbeiten vom Stromnetz und sichern Sie sie gegen
unbefugtes Wiedereinschalten.
• Schäden an Anschlusskabeln sind grundsätzlich
nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur
zu beheben.
• Die Kondensatpumpe muss regelmässig (mindes-
tens jährlich) gereinigt werden.
• Das Rückschlagventil und die darunterliegende
Dichtung regelmässig auf Verschmutzung und Ver-
stopfung kontrollieren:
1 Lösen Sie das Rückschlagventil (siehe Beschrei-
bung, Pos. 2) mit den beiden Schrauben.
2 Kontrollieren Sie das Rückschlagventil und die
Dichtung auf Verschmutzung und reinigen Sie sie
bei Bedarf.
3 Legen Sie die Dichtung in den Anschluss des
Rückschlagventils.
4 Befestigen Sie das Rückschlagventil wieder mit
den beiden Schrauben.
5 Führen Sie eine Funktionsprüfung durch, wie vor-
gängig im Funktionstest beschrieben.
Verwenden Sie niemals aggressive Reinigungsmittel
oder scharfkantige Werkzeuge, da diese die Dich-
tung beschädigen. Wir empfehlen den Einsatz von
Cleancondens® (Art. Nr. 1001906), dem Kondensat-
pumpenreiniger von Powercondens AG mit Herstel-
lerkonformität.
Les travaux de maintenance et de réparation
ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié !
• Les travaux sur les appareils électriques présen
tent un danger de mort par électrocution. Avant
tous travaux de maintenance et de réparation,
débranchez l‘Aircondens® du réseau électrique
et sécurisez-le contre toute remise en marche
non autorisée.
• Les dommages sur les câbles de raccordement
ne doivent en principe être réparés que par un
installateur électrique qualifié.
• La pompe à condensat doit être nettoyée régu-
lièrement (au moins une fois par an).
• Contrôlez régulièrement l‘encrassement et
l‘obstruction du clapet anti-retour et du joint
situé en dessous :
1 Desserrez le clapet anti-retour (voir descrip-
tion, pos. 2) à l‘aide des deux vis.
2 Contrôlez l‘encrassement du clapet anti-re
tour et du joint et nettoyez-les si nécessaire.
3 Placez le joint dans le raccord du clapet anti-
retour.
4 Fixez à nouveau le clapet anti-retour avec les
deux vis.
5 Effectuez un test de fonctionnement comme
décrit précédemment dans le test de fonction-
nement.
N‘utilisez jamais de produits de nettoyage
agressifs ou d‘outils à arêtes vives, car ils endom-
mageraient le joint. Nous vous recommandons
d‘utiliser Cleancondens® (art. n° 1001906), le
nettoyant pour pompe à condensat de Power-
condens AG conforme aux normes du fabricant.

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
19 /22
EN
IT I lavori di manutenzione e riparazione devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato!
• Quando si lavora su un‘apparecchiatura elettrica,
sussiste il pericolo di morte per scosse elettriche.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manuten-
zione o riparazione, scollegare l‘Aircondens® dalla
rete elettrica e assicurarlo contro un ricollegamento
non autorizzato.
• I danni ai cavi di collegamento devono sempre esse-
re riparati da un elettricista qualificato.
• La pompa di condensa deve essere pulita regolar-
mente (almeno ogni anno).
• Controllare regolarmente che la valvola di non ritor-
no e la guarnizione sottostante non siano sporche e
bloccate:
1 Allentare la valvola di non ritorno (vedi descrizione,
punto 2) con le due viti.
2 Controllare che la valvola di non ritorno e la guarni-
zione non siano sporche e, se necessario, pulirle.
3 Inserire la guarnizione nel raccordo della valvola di
non ritorno.
4 Rimontare la valvola di non ritorno con le due viti.
5 Eseguire un test di funzionamento come descritto
in precedenza nel test di funzionamento.
Non utilizzare mai detergenti aggressivi o strumenti
affilati per non danneggiare la guarnizione. Si consig-
lia l‘uso di Cleancondens® (art. no. 1001906), il deter-
gente per pompe di condensa di Powercondens AG
conforme al produttore.
Maintenance and repair work may only be carried
out by qualified personnel!
• There is a danger to life from electric shock
when working on electrical equipment. Dis-
connect the Aircondens® from the mains before
carrying out any maintenance or repair work
and secure it against unauthorised reconnec-
tion.
• Damage to connection cables must always be
repaired by a qualified electrician.
• The condensate pump must be cleaned regular-
ly (at least annually).
• Check the non-return valve and the seal under-
neath regularly for dirt and blockages:
1 Loosen the non-return valve (see description,
item 2) with the two screws.
2 Check the non-return valve and the seal for
dirt and clean them if necessary.
3 Place the seal in the connection of the non-re-
turn valve.
4 Refit the non-return valve with the two
screws.
5 Carry out a function test as previously descri-
bed in the function test.
Never use aggressive cleaning agents or sharp-ed-
ged tools, as these will damage the seal. We recom-
mend the use of Cleancondens® (art. no. 1001906),
the condensate pump cleaner from Powercondens
AG with manufacturer conformity.
Manutenzione Maintenance

Powercondens AG I Weststrasse 9 I CH-7205 Zizers I +41 81 330 17 85 I info@powercondens.com powercondens.com
20 /22
Störungen Dérangements
DE
FR
Problem Lösung
Aircondens® startet nicht. Überprüfen Sie den Netzstecker auf richtigen Anschluss am Strom-
netz. Überprüfen Sie die Netzspannung.
Aircondens® startet nicht, aber
Stromversorgung ist in Ordnung.
Überprüfen Sie,
• ob die Sicherung defekt ist und erneuern Sie diese gegebenenfalls.
• ob der Widerstand der Kabel defekt oder beschädigt ist und lassen
Sie die Kabel ggf. ersetzen.
• ob der Kondensatzulauf oder -ablauf verstop ist oder der Sammel-
behälter gereinigt werden muss.
Die Schwimmer sitzen fest. Niveau-
schaltung schaltet nicht.
Reinigen Sie den Kondensatsammelbehälter und reinigen Sie den
Schwimmer mit dem Kondensatpumpenreiniger Cleancondens®
(Art. Nr. 1001906).
Aircondens® fördert nicht. Überprüfen Sie, ob die Kondensatzu- oder ablaufleitung verstop ist
und reinigen Sie diese.
Problème Solution
Aircondens® ne démarre pas. Vérifiez que la fiche secteur est correctement branchée sur le réseau
électrique. Vérifiez la tension du réseau.
Aircondens® ne démarre pas, mais
l‘alimentation électrique est correc-
te.
Vérifier
• si le fusible est défectueux et remplacez-le si nécessaire.
• si la résistance des câbles est défectueuse ou endommagée et faites-
la remplacer. Remplacez les câbles le cas échéant.
• si l‘arrivée ou l‘évacuation du condensat est obstruée ou si le collec-
teur doit être nettoyé.
Les flotteurs sont bloqués. Le régu-
lateur de niveau ne s‘enclenche pas.
Nettoyez le collecteur de condensat et nettoyez le flotteur avec le net-
toyant pour pompe à condensat Cleancondens® (art. n° 1001906).
Aircondens® ne refoule pas. Vérifier si la conduite d‘arrivée ou d‘évacuation du condensat est obst-
ruée et nettoyez-la.
Table of contents