PUSH PPD-500 User manual

PushBV•P.O.Box134•8280ACGenemuiden•NL•www.push.com 0306-11
UK Subjecttochange
DÄnderungenvorbehalten
NL Wijzigingenvoorbehouden
FSousréservedemodifications
EReservadoel derecho demodificaciones
technicas
PReservadoo direito amodificações
IConreserva di modifiche
SÄndringarförbehålles
SF Pidätämmeoikeuden muutoksiin
NRetttill endringer forbeholdes
DK Rettil ændringer forbeholdes
HVáltoztatásjogát fenntartjuk
CZ Změnyvyhrazeny
RäÓÏ·ÌËfl Push ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR
USERSMANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MODED’EMPLOI
MANUALDE INSTRUCCIONES
ISTRUÇÕNA USAR
ISTRUZIONIPER L'USO
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
HASZNÁLATIUTASÍTÁS
NÁVODK POUŽITÍ
NOVODILAZA UPORABO
êìäéÇéÑëíÇé èé
ùäëèãìÄíÄñàà
O
Impactdrill
Schlagbohrmaschine
Klopboormachine
Percueseà percussion
Taladradorode percusión
Berbequimde percussão
Trapanoa percussione
Slagborrmaskin
Säköiskuporakone
Slagboremaskin
Slagboremaskine
Utvefúrógép
Přiklepovaávrtačka
Ko v
Wiertarkakorbowa
Udarnivrtalnik
ì‰aç‡fl ÁÎÂÍÚÓ‰Âθ
PPD-500
Art.nr.819320

Fig.A
Fig.B
Fig.D
Fig.E
D
C
A
B
1
2
3
6
7
5
4
2Push Push 59
EXPLODEDVIEW
Fig.C
SPAREPARTS LIST
REF NR DESCRIPTION PUSH NR
1LEFT SCREW (FOR DRILL CHUCK) 407387
2DRILL CHUCK 407380
3CHUCK KEY 407381
8 GEAR 407382
15 ARMATURE 407390
17 FIELD COIL 407391
20 CARBON BRUSH (SET) 407386
22 CARBON BRUSH HOLDER 407389
25 SWITCH 407384
-SIDE HANDLE 407388

58 Push
IMPACTDRILL
THENUMBERS IN THEFOLLOWING TEXT
CORRESPONDWITH THE PICTURESAT PAGE 2
TECHNICALSPECIFICATIONS
PRODUCTINFORMATION
Fig.A
1Left/rightswitch
2On/offswitch with speedcontrol
3Switchlock
4Sidehandle
5 Chuck
6Drilldept limiter
7Switchfor normal andpercussion drilling
PACKAGECONTENTS
Thepackage contains:
1 Impactdrill
3Drills(Concrete 4, 6and 8 mm)
1 Depthgauge
1Sidehandle
1 Instructionmanual
1 Warrantycard
Checkthe machine, looseparts and accessoriesfor
transportdamage.
SAFETYINSTRUCTIONS
Thefollowing symbols areused throughout thismanual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
Carefullyread this manualbefore using themachine.
Makesure that youknow how themachine functions and
howto operate it.Maintain the machinein accordance
withthe instructions tomake sure itfunctions properly.
ELECTRICALSAFETY
Whenusing electric machinesalways observe the
safetyregulations applicable inyour country to
reducethe risk offire, electric shockand personal
injury.Read the followingsafety instructions and
alsothe enclosed safetyinstructions.
Keepthese instructions ina safe place!
Always check that the power supply corresponds to
the voltage on the rating plate.
Yourmachine is doubleinsulated in
accordancewith EN 50144;therefore no
earthwireis required.
Replacingcables or plugs
Immediatelythrow away oldcables or plugswhen they
havebeen replaced bynew ones. Itis dangerous toinsert
theplug of aloose cable inthe wall outlet.
Usingextension cables
Onlyuse an approvedextension cable suitablefor the
powerinput of themachine. The minimumconductor
sizeis 1.5 mm2.When using acable reel alwaysunwind
thereel completely.
BEFOREOPERATING THE MACHINE:
•Checkthe following:
Do the voltage of the machine correspond with the
mains voltage
Are the mains lead and the mains plug in a good
condition.
•Donot use extensioncables which aretoo long. Use
extensioncables with acore diameter of1.5 mm2
minimaland only whenthe cable isrolled out
completely.
•Incase of ablockage, switch ofthe machine
immediately.
•Alwayscompare the maximumrotation speed of
accesoireswith the maximumspeed of the
percussiondrill.
•Pullthe mainsplug fromthe socket beforeyou
changea drill oraccessory.
WHENOPERATING THE MACHINE:
•Checkif the switchis placed inthe ‘OFF’-position
beforeyou connect themachine to mains.
•Keepthe mains cableaway from movingparts of the
machine.
Voltage | 230V
Frequency | 50Hz
Powerinput | 500W
Noload speed/min | 0-2500
Impactrate/min | 0-40000
Max.drill diameter (Wood) | 25mm
Max.drill diameter (Concrete) | 13mm
Max.drill diameter (Steel) | 10mm
Weight | 1.9 kg
Lpa(sound pressure) | 90dB(A)
Lwa(sound power) | 103dB(A)
Vibrationvalue | 10.8m/s2
Push 3

•Firstswitch off themachine before youmove the
machinedownwards along yourbody.
•Nevercover the ventilationslots.
IMMEDIATELYSWITCH OFF THE
MACHINEIN CASE OF:
•Excessivesparking of thebrushes and verticiliosisin
thecollector.
•Malfunctionof the mainsplug,-socket or damaged
cables.
•Brokenswitch.
•Smokeor smell causedby scorched insulation.
BEFOREOPERATING THE
MACHINE
USEONLY SHARP DRILLSOF THE
FOLLOWINGTYPES
Fig.B
Concrete/masonry | Hardmetal
Metal | HSS
Wood | HSS
MOUNTINGACCESSORIES
Fig.C
Prior to mounting an accessory always unplug the
tool.
Placea drill oraccessory before youconnect the
machineto mains.
• Openand close thechuck with thechuck key.
• Byplacing the chuckkey in oneof the threeholes in
thechuck, the chuckcan be openedby turning the
chuckkey counter clockwiseand closed byturning
thechuck key clockwise.Because the chuckhas
threeclamps the drillwill be centeredautomatically.
• Slidethe sidegrip overthe drillhead.
• Slide the measuring rod in the sidegrip and tighten
the grip by turning the wingnut clockwise.
•
Tighten the workpiece to a workbench by using a clamp.
• Whenall preparations aredone the machinecan be
connectedto mains. Firstcheck if theswitch is inthe
‘OFF’-positionand if therotationswitch is inthe
RIGHT-position.
• Always place the drillhead spanner on top of the
machine in the holder.
OPERATION
THEON/OFF SWITCH
Fig.D
• Switchthe machine onby pressing thetriggerswitch
(A).When you releasethe triggerswitch (A)the
machinewill turn off.
SWITCH-LOCK
• Youcan lock theOn/Off switch bypressing the
triggerswitch(A) and thenpressing knob (B).Release
theswitch-lock by pressingthe triggerswitch (A)
shortly.
SPEED-CONTROL
• Therotation-speed can becontinuously adjusted
between0 and 2500rotations per minute,by
pressingthe switch (A)deeper or lessdeep.
ADJUSTINGOF THE MAXIMUM
ROTATIONSPEED
• Switchthe machine onby pressing triggerswitch(A).
• Lockthe triggerswitch (A)by pressing knob(B).
• Adjustthe speed byturning the smallwheel (C) to
thedesired maximum rotationspeed.
4Push Push 57

SWITCHINGTHE DIRECTION OF
ROTATION
• Directionof rotation counter-clockwise:shift
switch(D) to “L”.
• Directionof rotation clockwise:shift switch (D)to
“R”.
SWITCHFOR PERCUSSION DRILLING
Fig.E
• Slidethe switch tothe “Drill” symbolfor normal
drilling.
• Slidethe switch tothe “Hammer” symbolfor
percussiondrilling.
MALFUNCTION
Belowwe have listeda number ofpossible causes and
correspondingsolutions in casethe machine doesnot
functionas it should:
1. Excessivesparkling
• Thisusely indicates dirtin the motoror worndown
carbonbrushes.
-Bring your percussion drill to your Push-dealer.
2. Thepercussion drill isoverheating
• Theventilationslots are coveredwith dirt.
-Clean them with a dry cloth.
• Thepercussion drill isoverloaded.
-Use the machine for work for which it is ment to be.
-Replace the drill for a sharp one or sharpen the drill by
using a benchgrinder and a twist drill grinding
attachment.
• Themotor is defect.
-Bring your percussion drill to your Push-dealer for
repairance.
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when
carrying out maintenance work on the motor.
ThePush machines havebeen designed tooperate over
along period oftime with aminimum of maintenance.
Continuoussatisfactory operation dependsupon
propermachine care andregular cleaning.
Cleaning
Regularlyclean the machinehousing with asoft cloth,
preferablyafter each use.Keep the ventilationslots free
fromdust and dirt.
Ifthe dirt doesnot come offuse a softcloth moistened
withsoapy water. Neveruse solvents suchas petrol,
alcohol,ammonia water, etc.These solvents may
damagethe plastic parts.
Lubrication
Themachine requires noadditional lubrication.
Faults
Shoulda fault occur,e.g. after wearof a part,please
contactyour local Pushdealer.
Inthe back ofthis manual youfind an explodedview
showingthe parts thatcan be ordered.
ENVIRONMENT
Inorder to preventthe machine fromdamage during
transport,it is deliveredin a sturdypackaging. Most of
thepackaging materials canbe recycled. Takethese
materialsto the appropriaterecycling locations.
Takeyour unwanted machinesto your localPush-
dealer.Here they willbe disposed ofin an
environmentallysafe way.
GUARANTEE
Theguarantee conditions canbe found onthe separately
enclosedguarantee card.
Wedeclare under oursole responsibility thatthis
productis in conformitywith the following
standardsor standardized documents
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
inaccordance with theregulations.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
from01-05-2003
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
CE
ı
DECLARATIONOF CONFORMITY (UK)
Push 5
.
Push
.
.
,
.
.
,
.
,
, ..
.
.
..
,
Push.
,
.
,
.
.
.
Push. ,
.
.
,
.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
.
98/37/E
73/23/E
89/336/E
01-05-2003
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
CE
ı
(GR)
56 Push

. B
/ |
| HSS
| HSS
. C
.
.
•A
.
, ,
, ,
, .
• ,
.
.
• .
•
.
•
.
•
,
.
,
.
•
!
/
. D
•
().
(A)
.
•
, , (B).
,
().
•
0 -2500 ,
(A)
.
•
().
• ()
().
• ,
()
.
• :
() “L”.
• :
() “R”.
. E
.
• ,
“”.
• ,
“”.
,
:
1.
•
.
-!"
Push.
2. .
• .
-# .
• .
-$
.
-%
&
.
• .
-!"
Push .
Push 55
SCHLAGBOHRMASCHINE
DIENUMMERN IM NACHFOLGENDENTEXT
KORRESPONDIERENMIT DEN ABBILDUNGEN
AUFSEITE 2
TECHNISCHEDATEN
PRODUKTINFORMATION
Abb.A
1L/RSchalter
2Ein/Ausschaltermit elektronischer
geschwindigkeitsregler
3 Schalterblockierung
4 Seitengriff
5 Bohrfutter
6 Bohrtiefenanschlag
7Schalterfür Normal undSchlagbohren
INHALTDER VERPACKUNG
DieVerpackung enthält:
1 Schlagbohrmaschine
3Bohre(Stein 4, 6and 8 mm)
1 Seitengriff
1 Bohrtiefeanschlag
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsvorschriften
1 Garantiekarte
ÜberprüfenSie die Maschine,lose Teile undZubehör auf
Transportschäden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Indieser Betriebsanleitung erscheinenfolgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt
werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
LesenSie diese Bedienungsanleitungaufmerksam, bevor
Siedie Maschine inBetrieb nehmen. MachenSie sich
vertrautmit der Funktionsweiseund der Bedienung.
WartenSie die Maschineentsprechend den
Anweisungen,damit sie immereinwandfrei funktioniert.
DieBedienungssanleitung und diedazugehörende
ELEKTRISCHESICHERHEIT
Beachtenbeim Benutzen vonElek tromaschinen
immerdie örtlichen Sicherheitsvorschriften
bezüglichFeuerrisiko, Elektroschock und
Verletzung.Lesen Sie außerden folgenden
Hinweisenebenfalls die Sicherheitsvorschriftenim
einschlägigenSonderteil.
DieHinweise müssen sicheraufbewahrt werden!
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der
des Typenschilds entspricht.
DieMaschine ist nachEN50144 doppelisoliert;
daherist Erdung nichterforderlich.
Austauschenvon Kabeln oderSteckern
EntsorgenSie alte Kabeloder Stecker, unmittelbar
nachdemSie durch neueersetzt sind. DasAnschließen
einesSteckers eines losenKabels an eineSteckdose ist
gefährlich.
Verwendungvon Verlängerungskabeln
BenutzenSie nur eingenehmigtes Verlängerungskabel,
dasder Maschinenleistung entspricht.Die Ader müssen
einenMindestquerschnitt von 1.5mm2haben. Befindet
dasKabel sich aufeinem Haspel. mußes völlig abgerollt
werden.
VORINBETRIEBSTELLUNG DER MASCHINE:
•KontrollierenSie das folgende:
Ob die Anschlussspannung des Motors mit der
Netzspannung übereinstimmt.
Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in guten Zustand
sind.
•VermeidenSie Gebrauch zulangen Verlängerungs-
kabeln.
BenutzenSie Verlängerungskabeln mit
Aderdurchmesservon minimal 1.5mm2und nur
wenndas Schnur völligausgerollt ist.
•SchaltenSie die Maschinesofort aus wennSie
blokkiert.
•VergleichenSie den maximalerDrehzahl von Zube-
höremit den Drehzahlvon der Slagbohrmaschine.
•ZiehenSie den Netzsteckeraus der Netzdosebevor
Sieein Bohr oderZubehör montieren.
Spannung | 230V~
Frequenz | 50Hz
AufgenommeneLeistung | 500W
Drehzahlunbelastet /min. | 0-2500
Schlagfrequenz/min. | 0-40000
Max.Bohrkapazität (Holz) | 25mm
Max.Bohrkapazität (Stein) | 13mm
Max.Bohrkapazität (Stahl) | 10mm
Gewicht | 1.9 kg
Lpa(Schalldruck) | 90dB(A)
LWA(Schalleistung) | 103dB(A)
Vibrationswert | 10.8m/s2
6Push

INBETRIEBSTELLUNGDER MASCHINE:
•KontrollierenSie ob derNetzschalter nicht ‘EIN’-
geschaltetist wenn Siedie Maschine am
Netzspannunganschliessen.
•HaltenSie das Netzschnuraus der Näherotierender
Teileder Maschine.
•SchaltenSie die Maschinezuerst aus, beforSie die
Maschinenach unten bewegenentlang Ihren Körper.
•DeckenSie die Entlüftungsschlitzenicht ab.
DASGERÄT SOFORT AUSSCHALTENBEI:
•ObermäßigenFunken der Kohlebürstenund
Ringfeuerim Kollektor.
•Störungim Netzstecker, demNetzkabel oder
Schnurbeschädigung.
•DefektemSchalter.
•Rauchoder Gestank verschmorterIsolation.
VORINBETRIEBNAHME
BENÜTZENSIE NUR SCHÄRFEBOHRE VOM
RICHTIGENTYP
Abb.B
Beton/Gemäuer | Hartmetall
Metall | HSS
Holz | HSS
MONTAGEDES ZUBEHÖRS
Abb.C
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mit
der Arbeit anfangen.
MontierenSie Bohre undZubehör befor Sieden
Netzsteckerin der Netzdosestecken.
•Öffnenund schliessen Sieden Bohrkopf mitden
beigeliefertenSpannschlüssel.
•SteckenSie den Spannschlüsselin einer derdrei
Löcher.Durch Links drehenöffnen Sie denBohrkopf
unddurch Rechts drehenschliessen Sie den
Bohrkopf.Ein Bohr wirdautomatisch zentriert
dankenswertdrei Klemmen imBohrkopf.
•SchiebenSie den Seitengriffüber den Bohrkopf.
•SchiebenSie den Meßlattein den Seitengriffund
drehenSie den Seitengrifffest mit hilfeder
Flügelmutter.
•FixierenSie den Werkstückauf den Arbeitstischmit
hilfeeiner Schraubzwinge.
•Wennalle vorbereitungen getroffensind kan der
Maschineam Netzspannung angeschlossenwerden.
KontrolierenSie ob derSchalter auf ‘AUS’ und
‘RECHTS’steht.
•HebenSie den Spannschlüsselimmer auf imBehälter
ander oberseite derMaschine.
INBETRIEBNAHME
EIN/AUSSCHALTER
Abb.D
•SchaltenSie die Maschineein durch eindruckender
Ein/AusSchalter (A). WennSie den Schalter(A)
loslassenschaltet der Maschinewieder aus.
SCHALTERBLOCKIERUNG
•Siekönnen den Ein/AusSchalter (A) blokkieren.
WennSie den Schalter(A) eingedruckt haben
könnenSie den Blokkier-Knopf(B) eindrücken damit
derSchalter (A) dannblokkiert ist.
KONTROLLEDER GESCHWINDIGKEIT
•DieUmdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos
eingestelltwerden zwischen 0-2500Umdrehungen
prominute. Durch dastief oder nurein bischen tief
eindruckender Ein/Aus Schalter(A) kann der
Umdrehungsgeschwindigkeiteingestellt werden.
EINSTELLENDER MAXIMALE
UMDREHUNGSGESCHWINDIGKEIT
•SchaltenSie die Maschineein durch eindruckender
Schalter(A).
Push 7
:
'
,
, &
" .
'
.
,
.
,
.
,
.
,
, .
,
,
.
,
.
!
$ &
" & &.
,
50144.
, .
.
.
,
.
1.5 mm2.
, .
• :
'
"
' & "
.
•
.
1.5
mm2
.
• ,
.
•
.
•
, .
:
•
“OFF”.
•
.
•
.
• .
:
•
.
• ,
.
• .
•
.
54 Push

å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ
̇ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÔ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï
‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
ÓÚ 01-05-2003
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çàÑÖêãÄçÑõ
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
ÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
2
. A
1 /
2
3
4
5
6
7
:
1
3 (4, 6, 8 mm)
1
1
1
1
1
,
, .
| 230 V
| 50 Hz
| 500W
/ | 0-2500
/
v | 0-40000
() | 25mm
() | 13 mm
() | 10mm
| 1.9kg
Lpa( ) | 90dB(A)
Lwa( ) | 103dB(A)
| 10.8m/s2
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(R)
Push 53
•BlokkierenSie den Schalter(A) durch eindrucken
derBlokkierknopf (B).
•StellenSie der maximale
Undrehungsgeschwindigkeitein durch drehendes
Rad(C) bis derrichtige Geschwindigkeit erhaltenist.
SELEKTIERENDER DREHRICHTUNG
•DrehrichtingRechtsum: den Schalter(D) nach
Rechtsschieben.
•DrehrichtungLinksum: den Schalter(D) nach Links
schieben.
SCHALTERZUM SCHLAGBOHREN
Abb.E
Mithilfe dieser Schalterkan der Schlagbohrfunktion
eingeschaltetwerden.
•SchiebenSie den Schalternach den “Bohr”Symbol
fürNormales Bohren;
•SchiebenSie den Schalternach den “Hammer”
Symbolfür Schlagbohrfunktion.
STÖRUNGEN
ImFall das dieMaschine nicht gutfunktioniert, geben wir
jetzteinige mögliche Ursachenund Lösungen:
1. ExtremesFunken
•Diesdeutet meistens andas der Motorschmutzig
oderdie Kohlebürste abgenutztsind.
-Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur
Reparation.
2. DerMaschine überhitzt sich
•DieEntlüftungsschlitze sind erstopftmit Schmutz.
-Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein Tuch.
•DieMaschine wird zuschwer belastet.
-Benützen Sie die Maschine wofür Sie geeignet ist.
Wechseln Sie den Bohr aus mit ein scharfes Exemplar
oder schleifen Sie den Bohr mit hilfe einen
Schleifmaschine und ein Spiralbohrer-An-
schleifvorrichtung.
•DerMotor is defect.
-Bringen Sie Ihre Maschine zu Ihren Push-dealer zur
Reparation.
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen
müssen.
DieMaschinen von Push sindentworfen, um während
einerlangen Zeit problemlosund mit minimaler
Wartungzu funktionieren. SieVerlängern die
Lebensdauer,indem Sie dieMaschine regelmäßig
reinigenund fachgerecht behandeln.
Reinigen
ReinigenSie das Maschinengehäuseregelmäßig mit
einemweichen Tuch, vorzugsweisenach jedem Einsatz.
HaltenSie die Lüfterschlitzefrei von Staubund Schmutz.
EntfernenSie hartnäckigen Schmutzmit einem weichen
Tuch,angefeuchtet mit Seifenwasser.Verwenden Sie
keineLösungsmittel wie Benzin,Alkohol, Ammonia,
usw.Derartige Stoffe beschädigendie Kunststoffteile.
Schmieren
DieMaschine braucht keinezusätzliche Schmierung.
Störungen
WendenSie sich inStörungsfällen, z.B. durchVerschleiß
einesTeils, an Ihrenörtlichen Push-Vertragshändler.
AmEnde dieser Betriebsanleitungfinden Sie eine
Zeichnungder erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
UmTransportschäden zu verhinderen,wird die
Maschinein einer solidenVerpackung geliefert. Die
Verpackungbesteht weitgehend ausverwertbarem
Material.Benutzen Sie alsodie Möglichkeit zum
Recyclender Verpackung.
BringenSie bei Ersatzdie alten Maschinenzu Ihren
örtlichenPush-Vertagshändler. Er wirdsich um eine
umweltfreundlicheVerarbeitung ïhrer altenMaschine
bemühen.
GARANTIE
LesenSie die Garantiebedingungenauf der separat
beigefügtenGarantiekarte.
Wirerklären in alleinigerVerantwortung, daß
diesesProdukt mit denfolgenden Normen oder
normativenDokumenten übereinstimmt:
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäßden Bestimmungen derRichtlinien:
98/37/EWG,73/23/EWG
89/336/EWG
ab01-05-2003
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
8Push

KLOPBOORMACHINE
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA2
TECHNISCHESPECIFICATIES
PRODUCTINFORMATIE
Fig.A
1 Draairichtingsschakelaar
2Aan/uitschakelaarmet electronische toerenregeling
3 Schakelaarvergrendeling
4 Zijhandgreep
5 Boorkop
6 Boordiepteinstelling
7Schakelaarvoor klopboren
INHOUDVAN DE VERPAKKING
Deverpakking bevat:
1 Klopboormachine
3 Boren(Steen 4, 6 and8 mm)
1 Handgreep
1 Boordiepteaanslag
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsvoorschriften
1 Garantiekaart
Controleerde machine, losseonderdelen en
accessoiresop transportschade.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Indeze gebruiksaanwijzing wordende volgende
pictogrammengebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Leesdeze gebruiksaanwijzing aandachtigdoor voor ude
machinein gebruik neemt.Zorg dat ukennis heeft vande
werkingvan de machineen op dehoogte bent vande
bediening.Onderhoud de machinevolgens de
instructiesopdat deze altijdgoed functioneert.
Bewaardeze gebruiksaanwijzing ende bijgevoegde
documentatiebij de machine.
ELEKTRISCHEVEILIGHEID
Neembij het gebruikvan elektrische machinesaltijd
deplaatselijk geldende veiligheidsvoorschriftenin
achtin verband metbrandgevaar, gevaar voor
elektrischeschokken en lichamelijkletsel. Lees
behalveonderstaande instructies ookde
veiligheidsvoorschriftenin het apartbijgevoegde
veiligheidskaterndoor.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
Demachine is dubbelgeïsoleerd overeen-
komstigEN 50144; eenaardedraad is daarom
nietnodig.
Bijvervanging van snoerenof stekkers
Gooioude snoeren ofstekkers direct wegzodra ze
doornieuwe exemplaren zijnvervangen. Het is
gevaarlijkom de stekkervan een lossnoer in het
stopcontactte steken.
Bijgebruik van verlengsnoeren
Gebruikuitsluitend een goedgekeurdverlengsnoer, dat
geschiktis voor hetvermogen van demachine. De aders
moeteneen doorsnede hebbenvan minimaal 1.5mm2.
Wanneerhet verlengsnoer opeen haspel zit,rol het
snoerdan helemaal af.
VOORHET GEBRUIK VANDE MACHINE:
•Controleerhet volgende:
Komt de aansluitspanning van de motor met de
netspanning overeen.
Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat.
•Vermijdhet gebruik vanlange verlengkabels.
Gebruikverlengsnoeren met eenaderdiameter van
minimaal1.5 mm2en alleenals het verlengsnoer
geheelis uitgerold.
•Schakelin geval vanblokkeren de machine
onmiddelijkuit.
•Vergelijkaltijd eerst hetmaximaal toegestane
toerentalvan accessoires methet toerental vande
boormachine.
•Haalde netstekker uithet stopcontact, Voordatu
eenboor of andereaccessoires gaat plaatsenof
verwisselenop de boormachine.
Spanning | 230V~
Frequentie | 50 Hz
Opgenomenvermogen | 500W
Toerental,onbelast/min | 0-2500
Slagfrequentie/min | 0-40000
Max.boordiameter (Hout) | 25mm
Max.boordiameter (Steen) | 13 mm
Max.boordiameter (Staal) | 10 mm
Gewicht | 1.9 kg
Lpa(geluidsdruk) | 90 dB(A)
Lwa(geluidsvermogen) | 103 dB(A)
Vibratiewaarde | 10.8m/s2
Push 9
ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâ
ëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü
•ÇÍβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä);
•á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Í·‚Ë¯Û (Ä) ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË (Ç);
•ëÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÎÂÒË͇ (ë) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú·ÛÂÏÛ˛
χÍÒËχθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl.
èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàü
ÇêÄôÖçàü
•èÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (D)
‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “L”;
•èÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “D” ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË ”R”.
èÖêÖäãûóÄíÖãú êÖÜàåÄ ëÇÖêãÖçàü
êËÒ.E
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ‚
‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚˚ ÏÓÊÂÚ ‚˚·‡Ú¸
ÌÓχθÌ˚È ËÎË Û‰‡Ì˚È ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl:
•é·˚˜Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”;
•쉇Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “åÓÎÓÚÓÍ”.
çÖàëèêÄÇçéëíà
çËÊ Ô˂‰ÂÌ Ô˜Â̸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô˘ËÌ
̉ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
ÒÔÓÒÓ·Ó‚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
1. óÂÁÏÂÌÓÂ ËÒÍÂÌËÂ
•ᇄflÁÌÂÌË ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ ËÎË ËÁÌÓÒ ˘ÂÚÓÍ.
-é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
2. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô„‚‡ÂÚÒfl
•ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛.
-èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛.
•àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ:
-àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲.
-á‡ÏÂÌËÚ ҂ÂÎÓ Ì‡ ·ÓΠÓÒÚÓ ËÎË
Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÓ˜ËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë Ò
ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl
Á‡ÚÓ˜ÍË Ò‚ÂÂÎ.
•çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ.
-é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
è‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂ
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl.
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Push ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò
ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„Ó
ÛıÓ‰‡ Ë Â„ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ïfl„ÍÓÈ
Ú̸͇˛ Ë Â„ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ÔËÏÂÌÂÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚
·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ó˜Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl
˜ËÒÚÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï
‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚.
ëχÁ͇
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌÂ
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ,
ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ‰‡ÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ
ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë
‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ
ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ.
á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚ¡ÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ
ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ Ô‰‡Ú¸ Ëı ‚
·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï
·ÓΠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Push Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛
ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏ
ÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ‚
ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
52 Push

BIJHET IN BEDRIJSTELLENVAN DE
MACHINE:
•Controleerdat de schakelaarniet in de‘AAN’ stand
staatvergrendeld voordat ude netstekker opde
netspanningaansluit.
•Houdhet netsnoer altijduit de buurtvan bewegende
delenvan het gereedschap.
•Schakeleerst de boormachineuit voordat ude
machinenaar beneden, langsuw lichaam beweegt.
•Bedekde ventilatiesleuven niet.
HETAPPARAAT ONMIDDELLIJK
UITZETTENBIJ:
•Overmatigvonken van dekoolborstels en ringvuur
opde collector.
•Storingin de netstekker,netsnoer of
snoerbeschadiging.
•Defecteschakelaar.
•Rookof stank vanverschroeide isolatie.
VOORINBEDRIJFSTELLING
GEBRUIKUITSLUITEND SCHERPE BOREN
VANHET JUISTE TYPE
Fig.B
Beton/Metselwerk | Hardmetaal
Metaal | HSS
Hout | HSS
MONTAGEVAN ACCESSOIRES
Fig.C
Haal vóór het monteren altijd de stekker uit het
stopcontact.
Plaatseen boor ofeen accessoire voordatu de
netstekkerin het stopcontactsteekt.
•Openenen sluiten vande boorkop m.b.v.de
boorkopsleutel.
•Doorde boorkopsleutel inéén van dedrie gaten te
plaatsenkan door linksomdraaien de boorkop
geopenden door rechtsomdraaien gesloten.
Doordatde boorkop driespanklemmen heeft wordt
deboor automatisch gecentreerd.
•Schuifhet handvat overde boorkop.
•Schuifde meetlat inhet handvat enzet het handvaten
demeetlat vast dooraandraaien van devleugelmoer.
•Zethet werkstuk goedvast m.b.v. lijmtangenof in
eenbankschroef.
•Alsalle voorbereidingen zijngetroffen kan de
machineop het lichtnetworden aangesloten doorde
stekkerin de wandcontactdooste plaatsen.
Controleervooraf of deschakelaar niet inde “AAN”
standstaat vergrendeld enop “RECHTS” draaien
staat.
•Plaatsde boorkopsleutel altijdop de vaste
bewaarplaatsop de boormachine!
GEBRUIK
AAN/UITSCHAKELAAR
Fig.D
•Schakelde boormachine indoor de schakelaar(A) in
tedrukken.
SCHAKELAAR-VERGRENDELING
•Zetde schakelaar vastdoor met uwduim op knop
(B)te drukken. Schakeluit door deschakelaar (A)
opnieuwin te drukken.
SNELHEIDSCONTROLE
•Deomwentelingssnelheid kan traploosgeregeld
wordentussen 0 -2500 omwentelingen perminuut.
Doorde schakelaar (A)dieper of minderdiep in te
drukken.
INSTELLENVAN DE MAXIMUM
OMWENTELINGSSNELHEID
•Schakelde machine in(schakelaar (A));
•Zetde schakelaar vast(knop (B));
•Draaiaan wieltje (C)om de gewenstemaximum
omwentelingssnelheidin te stellen.
10 Push
‚ËÎ͇ Ë ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚
Ô˄ӉÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË.
•ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚.
ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎË Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï
Ò˜ÂÌËÂÏ Ò‰˜ÌË͇ 1.5 ÏÏ2Ë ‚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
‡Á‚ÂÌÛÚÓÏ ‚ˉÂ.
•ÇÒÎÛ˜‡Â ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl) ÒΉÛÂÚ
ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
•é·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡ÍÒËχθ̇fl
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl
‰ÂÎË.
•è‰ ÒÏÂÌÓÈ Ò‚Â· ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚ
ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl.
Çé ÇêÖåü ùäëèãìÄíÄñàà:
•è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ
ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.)
•ÑÂÊËÚ ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ
‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ˜‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
•èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó
Ú· Â„Ó ÒΉÛÂÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸.
•ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚Â
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
çÖåÖÑãÖççé Çõäãûóàíú
àçëíêìåÖçí Ç ëãìóÄÖ:
•óÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl ˘ÂÚÓÍ ËÎË ·ËÂÌËfl ÓÚÓ‡
‚ ÍÓÎÎÂÍÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.
•çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚, ‚ËÎÍË ËÎË
ÓÁÂÚÍË.
•çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
•èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „Ófl˘ÂÈ
˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË.
èÖêÖÑ ùäëèãìÄíÄñàÖâ
ÑêÖãà
èêàåÖçüíú íéãúäé áÄíéóÖççõÖ
ëÇÖêãÄ ëãÖÑìûôÖÉé íàèÄ
êËÒ.B
ÅÂÚÓÌ/ÍËÔ˘̇fl Í·‰Í‡ | 킉˚È ÒÔ·‚
åÂÚ‡ÎÎ | Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.
ÑÂÂ‚Ó | Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.
ìëíÄçéÇäÄ éëçÄëíäà
êËÒ.C
èÂʉ ˜ÂÏ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‚ ‰Âθ Ò‚ÂÎÓ ËÎË
‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚ËÎ͇ Âfi
ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡ Ì ‚Íβ˜Â̇ ‚ ÒÂÚ¸.
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Û˛ ÓÒ̇ÒÚÍÛ Ô‰
‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ‰ÂÎË ‚ ÒÂÚ¸.
•éÚÍ˚‚‡Ú¸ Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌ Ô‡ÚÓÌÌ˚Ï
Íβ˜ÓÏ.
•ÇÒÚ‡‚Ë‚ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ 3 ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚
Ô‡ÚÓÌÂ, Â„Ó ÏÓÊÌÓ ÓÚÍ˚‚‡Ú¸, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl
Íβ˜ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Ë Á‡Í˚‚‡Ú¸,
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Íβ˜ ‚ Ó·‡ÚÌÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ.
Å·„Ó‰‡fl ÚÂÏ ÍÛ·˜Í‡Ï, Ò‚ÂÎÓ ˆÂÌÚËÛÂÚÒfl
‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.
•èÓ‰ÂÚ¸ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ˜ÂÂÁ ¯ÔË̉ÂθÌÛ˛
„ÓÎÓ‚ÍÛ.
•ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó„‡Ì˘ËÚÂθÌ˚È ÒÚÂÊÂ̸ ‚ ·ÓÍÓ‚Û˛
ÛÍÓflÚÍÛ Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸  ·‡‡¯ÍÓÏ, ‚‡˘‡fl Â„Ó ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
•á‡ÍÂÔËÚ¸ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÛ˛ ‰Âڇθ ‚ Á‡ÊËÏ ̇
‚ÂÒÚ‡ÍÂ.
•èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÒÂı ÔË„ÓÚÓ‚ÎÂÌËÈ ‰Âθ ÏÓÊÌÓ
‚Íβ˜ËÚ¸ ‚ ÒÂÚ¸. ë̇˜‡Î‡ ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÚÛÏ·ÎÂ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "OFF", ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
‚‡˘ÂÌËfl - ‚ Ô‡‚ÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
•ÇÒ„‰‡ ÔÓÏ¢‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÒÔˆˇθÌ˚È
‰ÂʇÚÂθ.
ùäëèãìÄíÄñàü
èÖêÖäãûóÄíÖãú “Çäã./ Çõäã.”
êËÒ.D
•ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÂÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ʇÚËÂÏ
Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‚˚Íβ˜ÂÌË -  ÓÚʇÚËÂÏ.
ÅãéäàêÄíéê èÖêÖäãûóÄíÖãü
•èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍ-
ÒËÓ‚‡Ì ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‡ Á‡ÚÂÏ - ÍÌÓÔÍË
(Ç). ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚ-
Òfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï ÌÂÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ
Í·‚Ë¯Ë (Ä).
êÖÉìãüíéê ëäéêéëíà
•ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl „ÛÎËÛÂÚÒfl
ÒÚÂÔÂ̸˛ ̇ʇÚËfl Í·‚Ë¯Ë (Ä) ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ÓÚ 0
‰Ó 2500 Ó·/ÏËÌ.
Push 51

INSTELLENVAN DE DRAAIRICHTING
•Voorlinksom draaien: duwschakelaar (D) naar“L”;
•Voorrechtsom draaien: duwschakelaar (D) naar
“R”.
SCHAKELAARVOOR KLOPBOREN
Fig.E
•Drukde schakelaar naarhet “boor” symboolvoor
gewoonboren;
•Drukde schakelaar naarhet “hamer” symboolvoor
klopboren.
STORINGEN
Inhet geval deboormachine niet naarbehoren
functioneert,geven wij onderstaandeen aantal
mogelijkeoorzaken en debijbehorende oplossingen:
1. Overmatigvonken
•Ditduidt meestal opde aanwezigheid vanvuil in de
motorof op versletenkoolborstels.
-Bied de boormachine aan bij uw Push-dealer.
2. Deboormachine wordt overmatigwarm
•Deventilatiesleuven zijn verstopt.
-Maak ze schoon m.b.v. een droge doek.
•Deboormachine wordt tezwaar belast.
-Gebruik de machine voor het werk waarvoor hij
geschikt is.
-Vervang de boor voor een scherp exemplaar of slijp de
boor m.b.v. een slijpmachine met borenslijphulpstuk.
•Demotor is defect.
-Bied de boormachine ter reparatie aan bij uw Push-
dealer.
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
Demachines van Pushzijn ontworpen omgedurende
langetijd probleemloos tefunctioneren met een
minimumaan onderhoud. Doorde machine regelmatig
tereinigen en opde juiste wijzete behandelen, draagtu
bijaan een hogelevensduur van uwmachine.
Reinigen
Reinigde machinebehuizing regelmatigmet een zachte
doek,bij voorkeur iederekeer na gebruik.Zorg dat de
ventilatiesleuvenvrij van stofen vuil zijn.
Gebruikbij hardnekkig vuileen zachte doekbevochtigd
metzeepwater. Gebruik geenoplosmiddelen als
benzine,alcohol, ammonia, etc.Dergelijke stoffen
beschadigende kunststof onderdelen.
Smeren
Demachine heeft geenextra smering nodig.
Storingen
Indienzich een storingvoordoet als gevolgvan
bijvoorbeeldslijtage van eenonderdeel, neem dan
contactop met uwplaatselijke Push-dealer.
Achterindeze gebruiksaanwijzing vindtu een
onderdelentekeningmet de nate bestellen onderdelen.
MILIEU
Omtransportbeschadiging te voorkomen,wordt de
machinein een stevigeverpakking geleverd. De
verpakkingis zo veelmogelijk gemaakt vanrecyclebaar
materiaal.Maak daarom gebruikvan de mogelijkheidom
deverpakking te recyclen.
Brengoude machines wanneeru ze vervangtnaar uw
plaatselijkePush-dealer. Daar zalde machine op
milieuvriendelijkewijze worden verwerkt.
GARANTIE
Leesvoor de garantievoorwaardende apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wijverklaren dat ditproduct
voldoetaan de volgende
normenof normatieve documenten
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstigde bepalingen inde richtlijnen
98/37/EEG, 73/23/EEG
89/336/EEG
vanaf01-05-2003
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
Push 11
ìÑÄêçÄü áãÖäíêéÑêÖãú
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
êËÒ.A
6鄇Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl
5á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ
7èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl (çÓχÎ./
쉇Ì.)
4ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
1èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl “ã‚./
臂.”
2èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË
3ÅÎÓ͡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl
äéåèãÖäí èéëíÄÇäà
äÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl:
1쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ
3ë‚ÂÎÓ (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ 4, 6, 8 mm
1ÉÎÛ·ËÌÓÏÂ
1ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
1êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1ÇÍ·‰˚¯ÔÓÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
èӂ¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ˜‡ÒÚË Ë
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
àçëíêìäñàà èé
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ÒËÏ‚ÓÎ˚:
êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË
ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â
ËÌÒÚÛ͈ËÈ.
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.
Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„Ó
ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë
ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ
Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
Ç ˆÂÎflı ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
ÔÓʇ‡, Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Î˘ÌÓ„Ó
Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ú˘‡ÚÂθÌÓ
Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚÂ
Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ ̇‰ÎÂÊËÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚
̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ!
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÒÚÓ˜ÌËÍ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌÂ
̇ÔflÊÂÌËfl, Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ
Ú‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‰‚ÓÈÌÓÈ
˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ Òڇ̉‡ÚÛ
EN50144 Ë Ì Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl.
á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚
çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı
˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ Ëı ̇
ÌÓ‚˚Â, Ú. Í. ‰‡Î¸ÌÂȯ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓÊÂÚ
·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÊËÁÌË.
ì‰ÎËÌËÚÂÎË
èËÏÂÌflÈÚ ۉÎËÌËÚÂÎË ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÚËÔ‡,
ÍÓÚÓ˚È Ó‰Ó·ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ‰‡ÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ
ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌËÂ
Ò‰˜ÌË͇ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1.5 ÏÏ2. Ç ÒÎÛ˜‡Â
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ̇ÏÓÚ‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ·Ó·ËÌÛ,
‚ ÔÓˆÂÒÒ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÔÛ˘ÂÌ.
èÖêÖÑ çÄóÄãéå ùäëèãìÄíÄñàà:
•ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ:
ÌÓÏË̇θÌÓ ̇ÔflÊÂÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÓÓÚ
‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl ‚ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚ
ÓÔËÚ‡ÌËfl;
ç‡ÔflÊÂÌË | 230 Ç
ó‡ÒÚÓÚ‡ | 50 Ɉ
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 500 ÇÚ
ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË |
(Ó·/ÏËÌ) | 0 - 2500
ó‡ÒÚÓÚ‡Û‰‡Ó‚·ÂÁ̇„ÛÁÍË | 0- 40000
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·
(ÔÓ ‰Â‚Û) | 25 ÏÏ
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·
(ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ) | 13 ÏÏ
å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â·
(ÔÓ ÒÚ‡ÎË) | 10 ÏÏ
ÇÂÒ | 1.9 Í„
ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ
‚ÓÎÌ˚ | 90 ‰· (Lpa)
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ | 103 ‰· (Lwa)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 10.8 Ï/ÒÂÍ2
50 Push

KONSERWACJA
Przedrozpoczęciem prac konserwacyjnychsilnika
należyupewnić się, żeurządzenie nie znajdujesię
podprądem.
Urządzenia Push zostały zaprojektowane do działania
przez dłuższy okres czasu przy minimalnym nakładzie
pracy związanym z konserwacją. Zadowalające działanie
zależy od odpowiedniego dbania o urządzenie oraz
regularnego czyszczenia.
Czyszczenie
Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia miękką
szmatką, najlepiej po każdym użyciu. Należy dopilnować,
aby otwory wentylacyjne nie były zatkane przez pył i
brud.
W przypadku, gdy brud nie daje się usunąć, należy użyć
miękkiej szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolno
używać rozpuszczalników takich jak benzyna, alkohol,
woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki te mogą
uszkodzić części wykonane z plastiku.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Usterki
W przypadku pojawienia się usterki, np. zużycia części,
należy skontaktować się z najbliższym sprzedawcą Push.
Z tyłu tej instrukcji można znaleźć rysunek urządzenia
rozebranego na części, które mogą być zamawiane.
ŚRODOWISKO
W celu zabezpieczenia urządzenia przed uszkodzeniami
w czasie transportu, jest ono dostarczane w
odpowiednio mocnym opakowaniu. Większość
materiałów można poddać ponownej utylizacji. Należy
umieścić materiały w odpowiednich dla ich właściwości
pojemnikach utylizacyjnych.
Nie używany już sprzęt można odnieść do miejscowego
sprzedawcy Push. Zostanie on odpowiednio
zutylizowany w sposób bezpieczny dla środowiska.
GWARANCJA
Warunki gwarancji można znaleźć na osobnej,
dołączonej karcie gwarancyjnej.
Niniejszym oświadczamy na naszą odpowiedzialność,
że produkt ten zgodny jest z następującymi standardami
lub standaryzującymi dokumentami.
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
w zgodności z przepisami.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Dnia 01-05-2003
GENEMUIDENNL
W. Kamphof
Dział kontroli jakości
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL)
Push 49
PERCEUSEÀ PERCUSSION
LESCHIFFRES DU TEXTESUIVANT CORRE-
SPONDENTAUX ILLUSTRATIONS PAGE2
SPECIFICATIONSTECHNIQUES
DESCRIPTION
Fig.A
1l’interrupteurla rotation àgauche
2Boutonmarche/arrêt avec réglagede la vitesse
3Boutonde blockage marche/arrêt
4Poignéepar-dessus
5Lemandrin
6Poignéeet la règle
7Interrupteurpour le perçageà percussion
CONTENUDE L’EMBALLAGE
L’emballagecontient :
1Perceuseà percussion
3Forets( Béton 4, 6and 8 mm)
1 Poignéepar-dessus
1 Poignéeet la règle
1 Moded’emploi
1Consignesde securite
1 Certificatde garantie
Vérifiezsi la machine,les pièces détachéeset les
accessoiresn’ont pas étéendommagés au transport.
CONSIGNESDE SÉCURITÉ
Dansce mode d’emploi,il est faitusage des
pictogrammessuivants :
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisezattentivement ce moded’emploi avant d’utiliserla
machine.Assurez-vous d’avoir bienpris connaissance du
fonctionnementde la machineet de sonutilisation.
Entretenezla machine conformémentaux instructions
afinqu’elle fonctionne toujourscorrectement.
Conservezce mode d’emploiet la documentationjointe
àproximité de lamachine.
SÉCURITÉÉLECTRIQUE
Lorsd’utilisation de machinesélectriques, observez
lesconsignes de sécuritélocales en vigueuren
matièrede risque d’incendie,de chocs électriqueset
delésion corporelle. Enplus des instructionsci-
dessous,lisez entièrement lesconsignes de sécurité
contenuesdans le cahierde sécurité fournià part.
Conservezsoigneusement ces instructions!
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau
correspond à la valeur mentionnée sur la plaque
signalétique.
Lamachine est doublementisolée
conformémentà la normeEN50144 ; unfil de
miseà la terren’est pas doncpas nécessaire.
Encas de changementde câbles oude fiches
Jetezimmédiatement les câblesou fiches usagésdès
qu’ilssont remplacés parde nouveaux exemplaires.Il est
dangereuxde brancher lafiche d’un câbledéfait dans une
prisede courant.
Encas d’emploi decâbles prolongateurs
Employezexclusivement un câblepro longateur
homologué,dont l’usage estapproprié pour lapuissance
dela machine. Lesfils conducteurs doiventavoir une
sectionminimale de 1.5mm2. Si lecâble prolongateur se
trouvedans un dévidoir,déroulez entièrement lecâble.
AVANTL’UITILISATION DE MACHINE:
•Contrôlezles points suivants:
Est-ce que la tension de raccordement du moteur
correspond à la tension duréseau?
Est-ce que le fil et la fiche-secteur sont en bon état?
•Evitezl’utilisation de rallongeslongues.
Utilisezdes rallonges dontle diamètre du
conducteurest au moinsde 1.5 mm2etdéroulez
entièrementla rallonge avantde l’utiliser.
•Arrêtezimmédiatement la machineen cas de
blocage.
•Compareztoujours d’abord lenombre de tours
maximaldes accessoires avecle nombre detours de
laperceuse.
Tension | 230V~
Fréquence | 50Hz
Puissanceconsommée | 500W
Vitesseàvide/min | 0-2500
Tauxd’impact / min. | 0-40000
Diamètredeforetsmax. (Bois) | 25mm
Diamètredeforetsmax. (Béton) | 13mm
Diamètredeforetsmax. (Métaux) | 10 mm
Poids | 1.9kg
Lpa(pressionsonore) | 90dB(A)
Lwa(puissancesonore) | 103dB(A)
Valeurvibratoire | 10.8m/s2
12 Push

•Débranchezd’abord la fiche-secteuravant
d’introduireou de remplacerun foret ouun autre
accessoire.
PENDANTLA MISE ENSERVICE DE LA
MACHINE:
•Contrôlezsi l’interrupteur nese trouve pasdans la
position‘MARCHE’ avant debrancher la fiche-
circuit.
•Prenezsoin que lefil ne soitjamais à proximitédes
piècesmouvantes de l’outil.
•Arrêtezd’abord la perceuseavant de labaisser le
longde votre corps.
•Prenezsoin que lesfentes de ventilationne soient
pascouvertes.
ARRÉTEZIMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN
CASDE:
•Défectuositéde la fiche,du fil d’alimentationou si le
fila été endommagé.
•Interrupteurdéfectueux.
•Productionexcessive d’étincelles parles balais ou
pontsd’étincelles dans lecollecteur.
•Fumeéou mauvaise odeurcausée par desmatériaux
isolantsbrûlés.
AVANTLA MISE ENSERVICE
UTILISEZEXCLUSIVEMENT DES FORETS
BIENAFFILÉS DU TYPECORRECT
Fig.B
Béton/Maçonnerie | Métauxdurs
Métaux | HSS
Bois | HSS
MONTAGEDES ACCESSOIRES
Fig.C
Introduisezun foret ouun accessoire dansla
perceuseavant de brancherla prise.
•Ouvrezet fermez lemandrin au moyende la clefdu
mandrin.
•Enintroduisant la clefdu mandrin dansun des trois
trous,vous pouvez ouvrirle mandrin entournant à
gaucheet fermer entournant à droite.Comme le
mandrina trois crampons,le foret estcentré
automatiquement.
•Glissezla poignée par-dessusle mandrin.
•Introduisezla règle dansla poignée etfixez la poignée
etla règle enserrant l’écrou àailettes.
•Fixezsolidement l’ouvrage aumoyen de serre-joints
oud’un étau d’établi.
•Sivous avez faittous les préparatifsvous pouvez
raccorderla machine auréseau électrique en
branchantla prise. Contrôlezd’abord si
l’interrupteurne se trouvepas dans laposition
verrouillée“MARCHE” et sile sens derotation est
“ÀDROITE”.
•Metteztoujours la clefdu mandrin àsa place fixedans
leporte-clef sur laperceuse !
LAMISE EN SERVICE
L’INTERRUPTEURDE MARCHE/ARRÊT
Fig.D
•Mettezla perceuse enmarche en appuyantsur
l’interrupteur(A).
VERROUILLAGEDE L’INTERRUPTEUR
•Verrouillezl’interrupteur (A) enappuyant sur le
bouton(B) à l’aidede votre pouce.Arrêtez la
perceuseen appuyant denouveau sur l’interrupteur
(A).
RÉGLAGEDE LA VITESSE
•Vouspouvez régler lavitesse de rotationsans paliers
entre0 et 2500rotations par minute.Poussant
l’interrupteurà gâchette (A)plus profondément ou
moinsprofondément pour réglagede la vitesse
continu.
Push 13
PRZEDUŻYCIEM URZĄDZENIA
UŻYWAĆWYŁĄCZNIEOSTRYCH WIERTEŁ
NASTĘPUJĄCEGOTYPU
Rys.B
Beton/kamień | Metalowe utwardzane
Metal | HSS
Drewno | HSS
MONTAŻAKCESORIÓW
Rys.C
Przedzałożeniem akcesoriów należyzawsze
odłączyćnarzędzie od prądu.
Zakładanieoraz wyjmowanie wierteł.
Wiertăolub odpowiednie narz´dziepowinno zostaç
zaăo˝oneprzed podăàczeniem urzàdzeniado pràdu.
• Dootwierania i zamykaniauchwytu său˝y specjalny
kluczdo uchwytu.
• Poumieszczeniu klucza wjednym z trzechotworów
uchwytu,mo˝na otworzyç uchwytprzekr´cajàc
kluczw kierunku zgodnymz ruchem wskazówek
zegara,a nast´pnie zacisnàçuchwyt przekr´cajàc
kluczw kierunku przeciwnym.Trzy zaciski uchwytu
zapewniajàautomatyczne centrowanie wiertăa.
• Przesunàçprowadnic´ nad găowic´wiertăa.
• Wăo˝yçpr´t pomiarowy doprowadnicy i zacisnàç
przekr´cajàcnakr´tk´ skrzydeăkowà wkierunku
zgodnymz ruchem wskazówekzegara.
• Zamocowaçprzedmiot obrabiany dostoău
roboczegoza pomocà zacisku.
• Powykonaniu wszystkich powy˝szychczynnoÊci
mo˝nawăàczyç urzàdzenie dopràdu. WczeÊniej
nale˝yupewniç si´, ˝ewyăàcznik jest wpoăo˝eniu
"OFF"(wyăàczony), a pokr´tăokierunku obrotów w
poăo˝eniuRIGHT (W PRAWO).
• Kluczdo găowicy powinienzawsze byç
przechowywanyw specjalnym uchwyciew górnej
cz´Êciurzàdzenia.
UŻYTKOWANIE
WŁĄCZNIK/ WYŁĄCZNIK
Rys.D
• Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie
przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu
przełącznika spustowego (A) urządzenie wyłączy się.
BLOKADASPUSTU
• Włącznik / wyłącznik można zablokować poprzez
wciśnięcie przełącznika spustowego (A) oraz
wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie blokady spustu
następuje poprzez krótkie naciśnięcie przełącznika
spustowego (A).
REGULACJAPRĘDKOŚCI OBROTÓW
• Prędkość obrotów może być regulowana płynnie
pomiędzy 0 a 2500 obrotów na minutę, poprzez
mocniejsze lub lżejsze wciśnięcie przełącznika
spustowego (A).
REGULACJAMAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI
OBROTÓW
• Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik spustowy
(A).
• Zablokować przełącznik spustowy (A) przyciskając
guzik (B).
• Dopasować prędkość przy użyciu małego pokrętła
(C) aż do otrzymania pożądanej maksymalnej
prędkości obrotów.
PRZEŁĄCZANIEKIERUNKU OBROTÓW
• Kierunek obrotów przeciwny do ruchu wskazówek
zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “L”.
• Kierunek obrotów zgodny z ruchem wskazówek
zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “R”.
PRZEŁĄCZANIEW TRYB UDAROWY
Rys.E
Przełącznikiem znajdującym się na górze urządzenia
można przełączać urządzenie tak, aby funkcjonowało w
trybie wiercenia normalnym lub udarowym.
• Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło”
powoduje aktywację trybu normalnego wiercenia.
• Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka”
powoduje aktywację trybu wiercenia udarowego.
WADLIWEDZIAŁANIE
Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz sposoby
ich usunięcia, w przypadku gdy urządzenie nie działa tak,
jak powinno:
1. Nadmierneiskrzenie
• Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w silniku lub
zużyte szczotki silnika.
-Należydostarczyć wiertarkę udarowądo
najbliższegosprzedawcy Push.
2. Wiertarkaudarowa przegrzewa się
• Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.
-Należyoczyścić je zapomocą suchej szmatki.
• Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.
-Urządzenienależy stosować dozadań, do których
jestprzeznaczone.
-Wymienićwiertło na ostrelub naostrzyć wiertłoza
pomocąszlifierki z przystawkądo szlifowania
wierteł.
• Silnik jest uszkodzony.
-Należydostarczyć wiertarkę udarowądo naprawy do
najbliższegosprzedawcy Push..
48 Push

ZASADYBEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji używane są następujące symbole:
Oznaczaryzyko możliwego urazu,utraty życia
bądźuszkodzenia narzędzia wprzypadku nie
zastosowaniasię do poleceńw niniejszej instrukcji.
Oznaczaryzyko porażenia prądemelektrycznym.
Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję. Należy upewnić się, że w
wystarczającym stopniu zapoznano się ze sposobem
działania urządzenia oraz sposobem jego obsługi. Należy
utrzymywać urządzenie zgodnie z instrukcją w celu
zapewnienia właściwego funkcjonowania. Instrukcję
wraz z załączoną dokumentacją należy przechowywać
wraz z urządzeniem.
BEZPIECZEŃSTWOELEKTRYCZNE
Przystosowaniu narzędzi elektrycznychnależy
zawszestosować się doprzepisów bezpieczeństwa
obowiązującychw danym kraju,w celu
minimalizacjiryzyka pożaru, porażeniaprądem lub
urazu.Należy zapoznać sięz poniższą instrukcją
bezpieczeństwaoraz dołączoną instrukcją
bezpieczeństwa.
Przechowywaćinstrukcje w bezpiecznymmiejscu!
Należykażdorazowo upewnić się,czy napięcie w
sieciodpowiada napięciu natabliczce
znamionowej.
Urzàdzeniejest podwójnie izolowanezgodnie
znormà EN 50144;dlatego te˝ niejest
koniecznejego uziemienie.
Wymianakabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli oraz
wtyczek w przypadku, gdy zostały wymienione na nowe.
Podłączenie obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie
grozi niebezpieczeństwem.
Używanieprzedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych przedłużaczy
dopasowanych do mocy wejściowej urządzenia.
Minimalny rozmiar przewodu to 1,5 mm2. Przy użyciu
przedłużacza w formie bębna należy zawsze rozwijać
przewód do końca.
PRZEDPIERWSZYM UŻYCIEM
URZĄDZENIA:
•Należy sprawdzić, co następuje:
Sprawdzić,czy napięcie roboczeurządzenia zgodne
jestz napięciem sieciowym
Sprawdzićstan przewodu zasilającegooraz wtyczki
sieciowej.
•Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy.
Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju
wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm2, pod
warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w
całości.
•Wprzypadku blokady, natychmiast wyłączyć
urządzenie.
•Należy zawsze dostosowywać maksymalną
dopuszczalną prędkość obrotów dla akcesoriów do
maksymalnej prędkości obrotów wiertarki
udarowej.
•Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innego
akcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
POSŁUGIWANIESIĘ URZĄDZENIEM:
•Należy upewnić się, że wyłącznik jest w pozycji
„OFF” (Wył.) przed podłączeniem urządzenia do
sieci.
•Należy prowadzić kabel zasilający z dala od
ruchomych części urządzenia.
•Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy najpierw
je wyłączyć.
•Nigdy nie należy zakrywać szczelin wentylacyjnych.
NATYCHMIASTWYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE
WPRZYPADKU:
•Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz
wystąpienia rdzy w kolektorze.
•Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka
elektrycznego bądź uszkodzenia kabli.
•Uszkodzonego przełącznika.
•Dymu lub zapachu spowodowanego przez
nadpaloną izolację.
Push 47
RÉGLAGEDE LA VITESSEDE ROTATION
MAXIMALE
•Mettezla perceuse enmarche (interrupteur à
gâchette(A));
•Verrouillezl’interrupteur à gâchette(bouton (B));
•Tournezla roulette (C)pour régler lavitesse de
rotationmaximale souhaitée.
RÉGLAGEDU SENS DEROTATION
•Pourla rotation àgauche: poussez l’interrupteur(D)
à“L”.
•Pourla rotation àdroite: poussez l’interrupteur(D)
à“R”.
INTERRUPTEURPOUR LE PERÇAGEÀ
PERCUSSION
Fig.E
•Poussezl’interrupteur vers lesymbole “foret” pour
leperçage normal ;
•Poussezl’interrupteur vers lesymbole “marteau”
pourle perçage àpercussion.
PANNES
Sila perceuse nefonctionne pas commeil se doit,nous
vousdonnons ci-après uncertain nombre decauses
possibleset de solutions:
1. Productionexcessive d’étincelles
•Leplus souvent c’estune indication dela présence
d’impuretésse trouvant dansle moteur oude l’usure
desbalais en charbon.
-Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push.
2. Laperceuse se chauffeexcessivement
•Lesfentes de ventilationsont bouchées.
-Nettoyez-les à l’aide d’un linge sec.
•Laperceuse est surchargée.
-Utilisez la machine pour les travaux auxquels elle est
destinée.
-Remplacez le foret par un exemplaire bien affilé ou
affûtez le foret au moyen d’une affûteuse et une
accessoire d’affûtage de forets.
•Lemoteur est défectueux.
-Faites réparer la perceuse par votre distributeur Push.
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous
tension si vous allez procéder à des travaux
d’entretien dans son système mécanique.
Lesmachines de Pushont été conçuespour fonctionner
longtempssans problème avecun minimum d’entretien.
Ennettoyant régulièrement etcorrectement la machine,
vouscontribuerez à unelongue durée devie de votre
machine.
Nettoyage
Nettoyezrégulièrement le carterau moyen d’unchiffon
doux,de préférence àl’issue de chaqueutilisation.
Veillezà ce queles fentes d’aérationsoient indemnes de
poussièreet de saletés.
Enprésence de saletétenace, employez unchiffon doux
humectéd’eau savonneuse. Proscrivezl’emploi de
solvantscomme l’essence, l’alcool,l’ammoniaque etc.
carces substances attaquentles pièces enplastique.
Graissage
Cettemachine ne nécessitepas de graissage
supplémentaire.
Pannes
Encas de pannesurvenue par exempleà la suitede
l’usured’une pièce, contactezvotre distributeur Push
local.
Audos de cemode d’emploi, voustrouverez un dessin
despièces avec lespièces dont vouspouvez renouveler
lacommande.
ENVIRONNEMENT
Pouréviter les dommagesliés au transport,la machine
estlivré dans unemballage robuste. L’emballageest
autantque possible constituéde matériau recyclable.
Veuillezpar conséquent destinercet emballage au
recyclage.
Sivous allez changerde machines, apportezles machines
usagéesà votre distributeurPush local quise chargera de
lestraiter de lamanière la plusécologique possible.
GARANTIE
Pourles conditions degarantie, lisez lecertificat de
garantiejoint à part.
14 Push

Nousdeclarons sous notrepropre responsabilité
quece produit esten conformité avecles normes
oudocuments normalisés suivants
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
conformeaux réglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
dès01-05-2003
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
TALADRADORACON PERCUTOR
LOSNÚMEROS INDICADOS ENEL TEXTO
SIGUIENTECORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONESDE LA PÁGINA2
ESPECIFICACIONESTÉCNICAS
DESCRIPCION
Fig.A
1Conmutadorde direcció
2Interruptorde marcha/paro
3Botónde bloquear delinterruptor
4Elmango y sujete
5Portabrocas
6Reglagraduada
7Interruptorpara taladrar conpercutor
CONTENIDODEL PAQUETE
1Taladradoracon percutor
3Brocas(Hormigón 4, 6 and8 mm)
1Elmango y sujete
1Reglagraduada
1Manualde instrucciones
1Normasde seguridad
1 Tarjetade garantía
Compruebeque la máquinay los accesoriosno han
sufridoningún daño duranteel transporte.
Voltaje | 230V
Frequencia | 50Hz
Potencianominal | 500W
No.revoluciones sin carga/min | 0-2500
Golpes/min | 0-40000
Dim.de brocas (Madera) | 25mm Max.
Dim.de brocas (Hormigón) | 13mmMax.
Dim.de brocas (Metal) | 10mm Max.
Peso | 1.9kg
Lpa(nivel de presiónsonora) | 90 dB(A)
Lwa(nivel de potenciaacustica) | 103 dB(A)
Vibración | 10.8m/s2
CE
ı
DÉCLARATIONDE CONFORMITÉ (F)
Push 15
VZDRŽEVANJE
Predzačetkom vzdrževalnih delse najprej
prepričajte,da je orodjeizklopljeno.
Orodje Push je izdelano za dolgo dobo uporabe ob
minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno
delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in rednega
čiščenja.
Čiščenje
Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko krpo, po
možnosti po vsaki končani uporabi. Odprtine za
zračenje ne smejo biti onesnažene s prahom in drugo
umazanijo.
Trdovratno umazanijo odstranite z mehko krpo,
navlaženo z milnico. Uporaba topil, kot so bencin,
alkohol, amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna
topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih mas.
Podmazovanje
Stroja ni potrebno dodatno podmazovati.
Napake
Če pride do napake, torej obrabe posameznega
elementa, se obrnite na pooblaščeni servis Push.
Na zadnji strani teh navodil za uporabo je slika, ki
nazorno opredeli dobavljive nadomestne dele.
OKOLJE
Orodje je dostavljeno v močni embalaži, kar preprečuje
poškodbe med transportom. Večina embalažnega
materiala se lahko reciklira. Odnesite ga v ustrezne
centre za recikliranje.
Neuporabno orodje odnesite k lokalnemu zastopniku
Push, kjer ga bodo zavrgli na način, ki ne škoduje okolju.
GARANCIJA
Garancijski pogoji so opisani na priloženem
garancijskem listu.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
v skladu s predpisi.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
z dne 01-05-2003
GENEMUIDENNL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
WIERTARKAUDAROWA
NUMERYW PONIŻSZYM TEKŚCIEODNOSZĄ SIĘ
DORYSUNKÓW NA STRONIE2
SPECYFIKACJATECHNICZNA
INFORMACJAO PRODUKCIE
Rys.A
1Przełącznik kierunku obrotów
2Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości
obrotowej
3Blokada przełącznika
4Uchwyt boczny
5Uchwyt wiertarski
6Zderzak głębokości wiercenia
7Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z udarem
ZAWARTOŚĆOPAKOWANIA
Opakowanie zawiera:
1 Wiertarkę udarową
3Wierlła (Beton 4,6, 8 mm)
1 Zderzak głębokości wiercenia
1Uchwyt boczny
1 Instrukcję obsługi
1 Kartę gwarancyjną
Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz
akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie transportu.
Napięcie | 230 V
Częstotliwość | 50 Hz
Pobór mocy | 500 W
Prędkość obrotowa bez obciążenia | 0-2500
Liczba uderzeń na minutę | 0-40000
Maks. średnica wiercenia (drewno) | 25 mm
Maks. średnica wiercenia (beton) | 13 mm
Maks. średnica wiercenia (stal) | 10 mm
Waga | 1.9 kg
Lpa (poziomciśnienia akustycznego) | 90 dB(A)
Lwa (poziom mocy akustycznej) | 103 dB(A)
Współczynnik wibracji | 10.8 m/s2
CE
ı
IZJAVAO SKLADNOSTI (SL)
46 Push

PREDZAČETKOM DELA Z
ORODJEM
UPORABLJAJTELE NASLEDNJI TIPEOSTRIH
SVEDROV
SlikaB
Beton/zidak | Trdina
Kovina | HSS
Les | HSS
MONTAŽADODATKOV
SlikaC
Pred montaÏo dodatkov najprej izklopite orodje.
Vstavisveder ali drugenastavke v orodjepreden
prik-ljučišorodje na električnitok.
•Razkleni in zapri glavo vrtalnika s ključem.
•Glavo lahko razkleneš, če vtakneš ključ v eno od treh
odprtin na glavi in ga zasučeš obratno od urinih
kazalcev. Glavo pritegneš, če ključ v luknji zavrtiš v
smer urinih kazalcev. Ker ima glava 3 spone bo
sveder centriran avtomatično.
•Nadeni stranski ročaj.
•Nadeni merilno palico v stranski ročaj in jo pritrdi z
matico.
•Pritrdi obdelovanec s spono na delovno mizo ali v
primež.
•Ko končaš z pripravami lahko priklopiš orodje na
elek-trični tok, potem ko veš, da je stikalo izklopljeno
in smer rotacije pravilna.
•Vedno pospravi ključ za zategovanje glave na vrh
stroja v držalo.
DELOVANJE
STIKALOON /OFF
SlikaD
• S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje vklopite.
Ko prožilec (A) spustite, se orodje izklopi.
BLOKADASTIKALA
• Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da pritisnite in
držite stikalo/prožilec (A) in medtem pritisnite gumb
(B). Stikalo ponovno sprostite s hitrim pritiskom na
prožilec (A).
REGULACIJAHITROSTI
• S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko vrtilno
hitrost vseskozi prilagajate med 0 - 2500 vrtljajev na
minuto.
PRILAGODITEVNAJVEČJE VRTLJIVE
HITROSTI
• Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec (A)
• Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).
• Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega krmila
(C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno hitrost.
PREKLOPSMERI VRTENJA
• Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca: stikalo (D)
potisnite na "L".
• Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D) potisnite
na "R".
STIKALOZA UDARNO VRTANJE
SlikaE
• Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za normalno
vrtanje.
• Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za udarno
vrtanje.
SLABODELOVANJE
Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam je
spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov in
ustreznih rešitev.
1. Presežekiskric.
• Presežek iskric se običajno pojavi, če je v motorju
umazanija oz. so grafitne krtačke obrabljene.
-Udarnivrtalnik odnesite klokalnemu zastopniku
Push.
2. Udarnivrtalnik se pregreva.
• V odprtinah za zračenje se je nabrala umazanija.
-Odprtineočistite s suhokrpo.
• Udarni vrtalnik je preobremenjen.
-Orodjeuporabljajte v namen,za katerega jebilo
izdelano.
-Zamenjajtesveder z ostrejšimoz. ga nabrusitez
brusilnikomin pripravo zabrušenje spiralnih svedrov.
• Motor je v okvari.
-Udarnivrtalnik odnesite klokalnemu zastopniku
Pushv popravilo.
Push 45
NORMASDE SEGURIDAD
Enel presente manualse utilizan lossiguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de
provocar averías en la máquina en caso de no
seguir las instrucciones de este manual.
Indica peligro de sufrir descargas eléctricas.
Leaeste manual deinstrucciones atentamente antesde
empezara usar lamáquina. Asegúrese deque sabe cómo
funcionael amolador ycómo se maneja.Siga las
instruccionesllevando a cabolas tareas de
mantenimientoaquí indicadas paraasí garantizar el
óptimofuncionamiento del aparato.Guarde este
manualy la documentaciónadicional siempre juntoa la
máquina.
SEGURIDADELÉCTRICA
Tengasiempre presentes lasnormas de seguridad
localescon respecto alpeligro de incendio,peligro
desufrir descargas eléctricasy peligro de
accidentes.Lea, además delas instrucciones que
siguena continuación, lasnormas de seguridadque
aparecenen el cuadernilloanexo. Guarde
cuidadosamentelas instrucciones.
Controle que la tensión de la red sea la misma que
la que aparece indicada en la placa.
Lamáquina posee dobleaislamiento de
acuerdocon la normaEN50144. No es
necesarioun cable deconexión a masa.
Recambiode cables yenchufes
Cuandocambie los cablesy enchufes viejospor nuevos,
desechelos viejos yaque es muypeligroso conectar un
enchufecuyo cable estásuelto.
Usode cables deextensión
Utilicesiempre cables deextensión autorizados que
seanaptos para lapotencia del aparato.Los hilos deben
tenerun diámetro de1.5 mm2. Cuandoel cable de
extensiónesté en uncarrete, desenrolle elcable
completamente.
ANTESDE USAR LAMAQUINA POR
PRIMERAVEZ:
•Controlelo siguiente:
La tensión del motor corresponde a la tensión
existente en la red.
El cable y la clavija están en buen estado.
•Eviteel uso deprolongadores largos.
Utiliceprolongadores con undiámetro mínimo de
1.5mm2y sólo cuandoel prolongador está
completamentedesenrollado.
•Encaso de bloqueoen la posiciónde taladro
desconectela máquina enseguida.
•Antesde trabajar comparesiempre el númerode
revolucionesautorizado de losaccesorios con elde
lataladradora.
•Quiteel enchufe antesde instalar ode cambiar una
brocau otro accesorioen la taladradora.
ALPONER EN FUNCIONAMIENTOLA
MÁQUINA:
•Antesde conectar lamáquina en latensión de red
verifiqueque el interruptorno está enla posición
“MARCHA”.
•Mantengasiempre el cablefuera de laspartes en
movimientodel aparato.
•Desconectesiempre la taladradoraantes de bajarla
máquinacerca de sucuerpo.
•Notape las rajasde ventilación.
DESCONECTARINMEDIATAMENTE EL
APARATOEN CASO DE:
•Sobrecalentamientode la máquina;
•Falloen el enchufe,en el cableo avería delcable;
•Interruptoraveriado;
•Humoo mal humorde material aislantequemado.
16 Push

ANTESDE USAR LAMAQUINA POR
PRIMERAVEZ
UTILICEÚNICAMENTE BROCAS AFILADAS
DETIPO CORRECTO
Fig.B
Hormigón/Albañilería | Metalduro
Metal | HSS
Madera | HSS
MONTAJEDEL ACESORIOS
Fig.C
Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar
una broca u otro accesorio en la taladradora.
Coloqueuna broca oun accesorio antesde
enchufarla taladradora.
•Abrey cierre elportabrocas con lallave de
tensión.
•Eche la llave en uno de los tres agujeros y gire hacia la
izquierda para abrirlo; para cerrarlo gire hacia la
derecha. Gracias a los tres pernos de ajuste de la
máquina la broca se centra automáticamente.
Introduzca la broca lo más profundo posible en el
portabrocas.
•Pase el mango por encima del portabrocas.
•Deslize la regla graduada en el mango y sujete ambos
con la tuerca.
•Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en un
banco de trabajo.
•Trashaber terminado estospreparativos se puede
conectarla máquina enel enchufe depared.
Verifiqueantes que elinterruptor no estábloqueado
enla posición “MARCHA”y que estáen la posición
“GIRARHACIA LA DERECHA”.
•Coloque siempre la llave del portabrocas en el lugar
previsto en la taladradora!
PUESTAEN MARCHA
ELINTERRUPTOR DE MARCH/PARO
Fig.D
•Conectela taladradora apretandoel interruptor
disparador(A).
BLOQUEODEL INTERRUPTOR
•Fijeel interruptor disparadorapretando con su
pulgarel botón (B).Desconecte apretando otravez
elinterruptor disparador (A).
CONTROLDE LA VELOCIDAD
•Lavelocidad de revoluciónse puede ajustarentre 0 y
2500revoluciones por minuto.Luego presionando
másprofundo o menosprofundo el interruptorde
gatillo(A), la velocidadse puede regularsin
escalonamientos.
AJUSTEDE LA VELOCIDADMAXIMA DE
REVOLUCION
•Conectela máquina apretandoel interruptor (A);
•Fijeel interruptor (A)apretando el botón(B);
•Girela rueda (C)para ajustar lavelocidad máxima de
revolucióndeseada.
AJUSTEDEL SENTIDO DEROTACIÓN
•Gireel interruptor (D)hacia la “L”;
•Gireel interruptor (D)hacia la “R”;.
INTERRUPTORPARA TALADRAR CON
PERRCUTOR
Fig.E
•Aprieteel interruptor enel símbolo “broca”para
taladrarnormalmente.
•Aprieteen el símbolo“martillo” para taladrarcon
percutor.
AVERIAS
Cuandola máquina nofunciona como debiera,le
indicamosabajo algunas causasposibles con las
solucionesrespectivas. Si noobstante no sepuede
solucionarel problema, hagareparar la máquinapor una
empresade servicio autorizadao un especialista
autorizado.
1. Demasiadaschispas
•Estoindica generalmente lapresencia de suciedaden
elmotor o unasescobillas de carbónusadas:
-Consulte a su distribuidor Push.
2. Lataladradora se poneexcesivamente
caliente
•Lasrajas de ventilaciónestán obstruidas:
-Limpiélas con un paño seco.
•Lataladradora está sobrecargada:
-Utilice la máquina para el trabajo para el que está
diseñado.
-Cambie la broca para un ejemplar afilado. Afile la
broca con una afiladora y un accesorio para afilar
brocas.
•Lamáquina funciona cuandoestá conectada:
-Lleve la máquina a su distribuidor Push para un
control y/o una reparación.
Push 17
VARNOSTNANAVODILA
V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni simboli:
Opozarjana nevarnost telesnihpoškodb,
ogrožanjaživljenja, verjetnost poškodbnaprave,
čese ne upoštevanapotkov v navodilihza uporabo.
Opozorina nevarnost električnegašoka.
Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite
navodila za uporabo. Natančno se seznanite z
delovanjem. Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako
omogočite dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila
za uporabo in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z
orodjem.
ELEKTRIČNAVARNOST
Pridelu z električnimorodjem vedno upoštevajte
lokalnoveljavne varnostne predpiseo požarni
varnosti,zaščiti pred električnimišoki in telesnimi
poškodbami.Pred uporabo natančnopreberite
varnostnanavodila v nadaljevanjuin tudi priložena
varnostnanavodila.
Tanavodila hranite navarnem!
Vednose prepričajte, dadobavna napetost
ustrezanapetosti na ploščicis tehničnimi podatki.
Orodjeje dvojno izoliranov skladu zEN
50144;ozemljitvena Ïica zatoni potrebna.
Menjavaobrabljenih kablov invtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko ste jih
zamenjali z novimi. Povezava vtiča ohlapnega kabla z
električno dozo je zelo nevarna.
Uporabapodaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, ki
ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti vsaj 1.5
mm2profila. Če je podaljšek navit na motek, ga pri
uporabi odvijte do konca.
PREDZAČETKOM OBDELOVANJA Z
ORODJEM:
•Preverite naslednje:
Alinapetost orodja ustrezatisti glavnega tokovoda?
Alista priključna vrvicain vtič vdobrem stanju?
•Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi. Najmanjši
dovoljeni premer žice v podaljšku je 1.5 mm2. Kabel
vedno odvijte do konca.
•Vprimeru blokade, orodje nemudoma izklopite.
•Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost dodatkov
z največjo hitrostjo udarnega vrtalnika.
•Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič
odstranite iz vtičnice.
DELOZ ORODJEM:
•Preden orodje vklopite na glavni tokovod, stikalo
prestavite na OFF.
•Kabel omrežne napetosti umaknite od premikajočih
delov orodja.
•Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite ob
telesu.
•Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi čiste in
neovirane.
ORODJENEMUDOMA IZKLOPITE:
•Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno delovanje
v kolektorju.
•Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz. poškodovani
kabli.
•Stikalo v okvari.
•Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.
44 Push

ÚDRŽBA
Kdyžprovádíte údržbu namotoru, přesvědčte se,
žestroj není podproudem.
Stroje Push byly navrženy tak, aby mohly dlouho
pracovat s minimem údržby. Stálý bezproblémový
provoz závisí od řádné péče o stroj a pravidelného
čištění.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým hadrem,
nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí
být blokovány prachem a nečistotami.
Jestli nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadr
namočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto
rozpouštědla mohou poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Závady
Pokud se vyskytne závada, např. po opotřebení některé
součástky, obraťte se prosím na místního prodejce Push.
Na zadní straně tohoto návodu je schéma, na kterém
jsou zobrazeny součástky, které lze objednat.
ŽIVOTNĺPROSTŘEDĺ
Z důvodů ochrany stroje před poškozením během
přepravy se stroj dodává v masivním obalu. Většinu
obalového materiálu lze recyklovat. Odevzdejte tyto
materiály na příslušných recyklačných místech.
Nepotřebné stroje odevzdejte místnímu prodejci Push.
Zde budou zlikvidovány způsobem bezpečným pro
životní prostředí.
ZÁRUKA
Záruční podmínky naleznete na přiloženém
samostatném záručním listu.
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento
výrobek je ve shodě s následujícími
normami a normovanými dokumenty.
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
dne 01.05.2003
GENEMUIDENNL
W. Kamphof
Oddělení kvality
UDARNIVRTALNIK
ŠTEVILKESPODAJ USTREZAJO SLIKAMNA
STRANI2
TEHNIČNIPODATKI
OIZDELKU
SlikaA
1Stikalo levo/desno
2Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti
3Blokada stikala
4Stranski roč
5Vpenjalna glava
6Omejevalnik globine vrtanja
7Stikalo za običajno in udarno vrtanje
VSEBINAPAKETA
Paket vključuje:
1 Udarni vrtalnik
3Vertanje (Beton 4,6, 8 mm)
1 Merilnik globine izvrtin
1Stranski roč
1 Navodila za uporabo
1 Varnostna navodila
1 Garancijski list
Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Med
transportom se je orodje morda poškodovalo
(razmajani deli in dodatki).
Napetost | 230V
Frekvenca | 50Hz
Vhodnamoč | 500W
Hitrostbrezobremenitve/min | 0-2500
Številoudarcevnaminuto | 0-40000
Največjipremervrtanja(Les) | 25 mm
Največjipremervrtanja(Beton) | 13mm
Največjipremervrtanja(Jeklo) | 10mm
Teža | 1.9kg
Lpa(zvočnitlak) | 92,9dB(A)
Lwa(zvočnamoč) | 103dB(A)
Vibracija | 10.8m/s2
CE
ı
PROHLÁŠENÍO SPLNĚNÍ NOREM (CZ)
Push 43
MANTENIMIENTO
Asegúrese de que la máquina no está conectada
cuando vaya a realizar tareas de mantenimiento
en el motor.
Lasmáquinas de Pushhan sido diseñadaspara poder
funcionardurante un largoperíodo de tiempocon un
mínimode mantenimiento. Lamáquina funcionará de
manerasatisfactoria y continuada,siempre que lacuide
adecuadamentey la limpiecon regularidad.
Limpieza
Mantengalimpias las ranurasde ventilación dela
máquinapara evitar quese recaliente elmotor.
Limpieregularmente la cubiertade la máquinacon un
pañosuave, preferiblemente despuésde cada uso.
Mantengalas ranuras deventilación limpias.
Sino sale lasuciedad, utilice unpaño suave humedecido
conagua de jabón.No utilice nuncadisolventes como
petróleo,alcohol, amoníaco, etc.Estos disolventes
puedendañar las partesde plástico.
Lubricación
Lamáquina no requierelubricación adicional.
Fallos
Sise produce algúnfallo, por ejemplo,por desgaste de
algunapieza, póngase encontacto con eldistribuidor de
Pushde su zona.
Enla parte posteriorde este manualpodrá ver una
ampliaciónde las piezasque se puedenencargar.
MEDIOAMBIENTE
Paraque la máquinano sufra dañosdurante su
transporte,viene guardada enun fuerte embalaje.Casi
todoslos materiales delembalaje son reciclables.Lleve
estosmateriales a uncentro de recicladoadecuado.
Cuandoya no quierasu máquina, lléveselaal distribuidor
dePush de suzona. Allí lareciclarán sin dañarel medio
ambiente.
GARANTÍA
Lascondiciones de garantíase encuentran enla tarjeta
degarantía adjunta.
Declaramosque, bajo nuestraúnica responsabilidad,
esteproducto está conformecon los siguientes
estándareso documentos estándar
EN50144-1,EN50144-2-1, EN55014-1,
EN55014-2,EN61000-3-2, EN61000-3-3
deacuerdo con lasnormativas.
98/37/EEC, 73/23/EEC
89/336/EEC
del01-05-2003
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
BERBEQUIMELÉCTRICO
OSNÚMEROS CONSTANTES NOTEXTO QUE SE
SEGUETÊM CORRESPONDÊNCIA NASFIGURAS
PRESENTESNA PÁGINA 2
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
DESCRIÇÃODO PRODUTO
FiguraA
1. Comutadordo sentido derotação
2. Interruptorde comando comregulação da
velocidade
3. Botãode bloqueio
4. Punhoauxiliar
5. Portabrocas
6. Limitadorda profundidade deperfuração
7. Comutadorde selecção deperfuração normal e
percussão
CONTEÚDODA EMBALAGEM
Aembalagem contém:
1Berbequimeléctrico
3Brocas(Betão 4,6,8mm)
1Medidorde profundidade
1Punhoauxiliar
1Manualde instruções
1Instuçoesde segurança
1Boletimda garantia
Verifiquese a máquina,peças soltas eacessórios não se
encontramdanificados em resultadodo transporte.
Voltagem | 230 V
Frequência | 50Hz
Potênciaabsorvida | 500W
Velocidadenovazio/mínima | 0-2500
Taxadeimpacto/min. | 0-40000
Diâmetromáximode |
perfuração(Madeira) | 25mm
Diâmetromáximode |
perfuração(Betão) | 13mm
Diâmetromáximode |
perfuração(Aço) | 10mm
Peso | 1.9kg
Lpa(pressãoacústica) | 90dB(A)
Lwa(potênciaacústica) | 103dB(A)
Valordevibração | 10.8 m/s2
CE
ı
DÉCLARACIONDE CONFORMIDAD (E)
18 Push

INSTRUÇÕESDE SEGURANÇA
Ossímbolos que seseguem são usadosao longo deste
manual:
Indica um risco de acidentes pessoais, perda da
vida humana ou eventuais danos na ferramenta
em caso de não cumprimento das instruções contidas neste
manual.
Indica um risco de choque eléctrico
Leiacuidadosamente este manualde instruções antesde
utilizara máquina. Certifique-seque sabe perfeitamente
comoé que amáquina funciona ecomo deverá ser
utilizada.Mantenha a máquinade acordo comas
instruçõesde manutenção relevantespara garantir quea
mesmase encontra sempreem boas condiçõesde
funcionamento.Mantenha este manuale a
documentaçãoinclusa junto damáquina.
SEGURANÇAELÉCTRICA
Quandousar máquinas eléctricasdeverá sempre
respeitaros regulamentos desegurança aplicáveis
noseu país comvista a reduziro risco dedeflagração
deincêndios, choques eléctricose acidentes
pessoais.Leia cuidadosamente asseguintes
instruçõesde segurança, assimcomo as instruções
desegurança em separado.
Mantenhaestas instruções numlocal seguro!
Verifique sempre se a alimentação eléctrica
corresponde à voltagem indicada na placa de
características.
Asua máquina éduplamente isolada deacordo
coma norma EN50144; assim sendo,não é
necessáriaa ligação àmassa.
Substituiçãode cabos oufichas
Deitefora os cabose as fichasde alimentação antigas
assimque estes foremsubstituídos por novos.É
extremamenteperigoso introduzir aficha de
alimentaçãode um cabosolto numa tomadaeléctrica.
Utilizaçãode extensões eléctricas
Utilizeapenas extensões eléctricasaprovadas com
cabosadequados para apotência absorvida damáquina.
Otamanho mínimo docondutor é de1.5 mm2. Quando
utilizaruma bobina decabo, desenrole semprea bobina
completamente.
ANTESDE OPERAR AMÁQUINA
•Verifiqueo seguinte:
Avoltagem da máquinacorresponde ą voltagemde
alimentaćčoda rede.
Ocabo e aficha de alimentaćčoencontram-se em
boascondićões de funcionamento.
•Nãoutilize extensões eléctricasque sejam
demasiadocompridas. Utilize extensõeseléctricas
decabos com umabitola mínima de1.5 mm2e apenas
quandoo cabo dealimentação já estiver
completamentedesenrolado.
•Naeventualidade de ocorreruma obstrução,
desligueimediatamente a máquina.
•Comparesempre a velocidademáxima de rotação
dosacessórios com avelocidade máxima do
berbequimde percussão.
•Retirea ficha docabo de alimentaçãoda tomada
antesde substituir umabroca ou umacessório.
QUANDOOPERAR A MÁQUINA
•Antesde ligar amáquina à correnteeléctrica
verifiquese o interruptorde comando seencontra
naposição “OFF”.
•Mantenhao cabo dealimentação sempre afastado
daspeças móveis damáquina
•Antesde baixar amáquina ao longodo seu corpo,
desligue-asempre em primeirolugar.
•Nuncatape as aberturasde ventilação damáquina
DESLIGUEIMEDIATAMENTE A MÁQUINA
EMCASO DE:
•Faíscasexcessivas das escovase pólos nocolector
•Avariasou danos natomada ou fichade alimentação
eléctrica,ou cabos danificados
•Interruptorpartido
•Fumoou cheiro provocadopor isolamentos
queimados
Push 19
PŘEDPOUŽITĺM STROJE
POUŽÍVEJTEPOUZE OSTRÉ VRTÁKY
NÁSLEDUJÍCÍCHTYPŮ
Obr.B
Beton/zdivo | Tvrdý kov
Kov | HSS
Dřevo | HSS
MONTÁŽPŘĺSLUŠENSTVĺ
Obr.C
Předmontáží příslušenství vždypřístroj odpojte z
napájení.
Namontujtevrták anebo jin˘doplnûk neÏ
zasunetezástrãku do zásuvky.
•Otevření a zavření vrtací hlavy pomocí vrtacího klíče.
•Zasunutím vrtacího klíče do jednoho ze tří otvorů se
může točením doleva vrtací hlava otevřít a točením
doprava opět uzavřít. Jelikož má vrtačka tři upínací
svorky bude vrták automaticky vycentrován.
•Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt.
•Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte
rukojeů a měřící laťku zatočením křídlové matky.
•Obráběny výrobek řádně připevněte do svěráku
anebo pomocí svěrek.
•Jakmile byly provedeny veškeré přípravy, můře byt
přístroj zasunutím zástrčky do zásuvky napojen na
elektrickou síť. Předem zkontrolujte zda není spínač
zablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda není
nastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS)
•Umístěte vrtací klíč vždy na uvedené místo na
vrtačce!
PROVOZ
VYPĺNAČ
Obr.D
• Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po uvolnění
vypínače (A) se stroj vypne.
POJISTKAVYPĺNAČE
• Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku (A) a
stisknutím knoflíku (B). Pojistku vypínače uvolněte
spusťte stisknutím kohoutku (A).
REGULÁTORRYCHLOSTI
• Rotační rychlost lze průběžně nastavovat mezi 0 -
2500 otáčkami za minutu, silnějším nebo slabším
stisknutím kohoutku (A).
NASTAVENĺMAXIMÁLNĺ ROTAČNĺ
RYCHLOSTI
• Stroj spusťte pomocí kohoutku (A).
• Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku (B).
• Rychlost nastavte otočením malého kolečka (C) na
požadovanou maximální rotační rychlost.
PŘEPĺNÁNĺSMĚRU ROTACE
• Rotace proti směru hodinových ručiček: posuňte
přepínač (D) na „L“.
• Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňte
přepínač (D) na „R“.
PŘEPĺNAČPRO NÁRAZOVÉ VRTÁNĺ
Obr.E
Pomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolit
normální nebo nárazové vrtání.
• Pro normální vrtání posuňte přepínač na symbol
„vrtačky“.
• Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na symbol
„kladiva“.
PORUCHY
Níže je uvedený seznam možných příčin a odpovídajících
řešení pro případ, že stroj nepracuje správně:
1. Nadměrnéjiskření
• Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo
opotřebené uhlíkové kartáče.
-Vezmětevaši příklepovou vrtačkuk vašemu prodejci
Push.
2. Příklepovávrtačka se přehřívá
• Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami.
-Vyčistěteje suchým hadrem.
• Příklepová vrtačka je přetížená.
-Strojpoužívejte pouze propráce, pro kteréje určený.
-Vyměňtevrták za ostrýnebo naostřete vrták
použitímstolové brusky apříslušenství pro ostření
vrtáků.
• Motor je vadný.
-Vezmětevaši příklepovou vrtačkudo opravy k
vašemuprodejci Push.
42 Push

BEZPEČNOSTNĺOPATŘENĺ
V tomto manuálu jsou použity následovní symboly:
Označujeriziko zranění nebousmrcení osob nebo
poškozenínástroje v případěnedodržení instrukcí
uvedenýchv tomto návodu.
Označujeriziko elektrického šoku.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod.
Buďte si jisti, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat.
Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi,
abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento
manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
ELEKTRICKÁBEZPEČNOST
Připoužití elektrických strojůvždy dodržujte
bezpečnostnínařízení platné vevaši zemi, abyste
snížilinebezpečí požáru, elektrickéhošoku a
zranění.Přečtěte si následujícíbezpečnostní pokyny
ataky přiložené bezpečnostnípokyny.
Uložtetyto pokyny nabezpečném místě!
Vždyzkontrolujte, že napětínapájení souhlasí s
napětímna výkonovém štítku.
Tentostroj je dvojnásobnûizolovan˘ v souladu
sEN 50144, protonení nutné uzemnûní.
Výměnakabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky
zástrčku s uvolněným kabelem.
Použitíprodlužovacích kabelů
Pro napájení stroje používejte pouze schválené
prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je 1,5
mm2. Používáte-li naviják na kabel, vždy kompletně
vytáhněte celou cívku.
PŘEDPOUŽITĺM STROJE
•Zkontrolujte následující body:
Odpovídá napětí stroje napětí elektrické sítě?
Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém stavu?
•Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací kabely.
Použijte úplně odvinuté prodlužovací kabely s
minimálním průměrem žíly 1.5 mm2.
•Vpřípadě zablokování stroj okamžitě vypněte.
•Vždy porovnejte maximální rotační rychlost
příslušenství s maximální rychlostí příklepové
vrtačky.
•Před výměnou vrtáku nebo příslušenství vytáhněte
zásuvku z elektrické zástrčky.
PŘIPOUŽITĺ STROJE
•Před zapojením stroje do elektrické zásuvky
zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“.
•Napájecí kabel vždy udržujte mimo pohyblivých částí
stroje.
•Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej vypněte.
•Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy.
PŘĺSTROJOKAMŽITĚ VYPNĚTE VPŘĺPADĚ
•Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru.
•Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo
poškozeného kabelu.
•Porouchaného vypínače.
•Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou izolací.
Push 41
ANTESDE OPERAR AMÁQUINA
UTILIZEAPENAS BROCAS AFIADASDOS
SEGUINTESTIPOS
FiguraB
Betão/alvenaria | Metalduro
Metal | HSS
Madeira | HSS
MONTAGEMDOS ACESSÓRIOS
FiguraC
Antes de montar um acessório, desligue sempre a
ferramenta da alimentação eléctrica
Colocaçãoe remoção dasbrocas
Instaleuma broca ouum acessório antesde ligar a
máquinaà corrente eléctrica.
• Abrae feche omandril com achave do mandril.
• Aocolocar a chavedo mandril numdos três orifícios
domandril, este podeser aberto, rodandoa chave
domandril no sentidocontrário ao dosponteiros do
relógio,e fechado, rodandoa chave domandril no
sentidodos ponteiros dorelógio. Como omandril
temtrês grampos, abroca fica automaticamente
centrada.
• Deslizea pega lateralpor cima dacabeça de
perfuração.
• Deslizea régua métricapela pega laterale aperte a
pega,rodando a porcaborboleta no sentidodos
ponteirosdo relógio.
• Apertea peça detrabalho a umabancada, utilizando
umgrampo.
• Quandotodas as preparaçõesestiverem prontas, a
máquinapode ser ligadaà corrente eléctrica.
Primeiro,verifique se ointerruptor está naposição
‘OFF’e se ointerruptor de rotaçãoestá na posição
RIGHT(direita).
• Coloquesempre a chaveinglesa da cabeçade
perfuraçãona parte decima da máquina,no suporte.
OPERAÇÃO
OINTERRUPTOR DE COMANDO
FiguraD
•Coloquea máquina emfuncionamento
pressionandoo gatilho dointerruptor (A). Assim
quelibertar o gatilhodo interruptor (A)a máquina
deixaráde funcionar.
BOTÃODE BLOQUEIO
•Épossívelbloquear o interruptorde comando
pressionandoo gatilho dointerruptor (A) ede
seguidapremindo o botão(B). Para destravaro
botãode bloqueio bastapressionar ligeiramente o
gatilhodo interruptor (A).
BOTÃODE CONTROLO DAVELOCIDADE
•Avelocidadede rotaçãopoderá sercontinuamente
ajustadaentre 0e 2500 rotaçõespor minuto,
dependendoda maiorou menor intensidadecom que
seprime ogatilho do interruptorde comando(A).
REGULAÇÃODA VELOCIDADE DE
ROTAÇÃOMÁXIMA
•Coloquea máquina afuncionar premindo ogatilho
dointerruptor (A) .
•Bloqueieo gatilho dointerruptor (a) premindoo
botão(B).
•Regulea velocidade rodandoa pequena rodade
selecção(C) para avelocidade de rotaçãomáxima
desejada.
ALTERARA DIRECÇÃO DEROTAÇÃO
•Direcçãode rotação nosentido contrário aodos
ponteirosdo relógio; desloqueo comutador do
sentidoda rotação (D)para “L”.
•Direcçãode rotação nosentido dos ponteirosdo
relógio;desloque o comutadordo sentido da
rotação(D) para “R”.
COMUTARPARA TRABALHO COM
PERCUSSÃO
FiguraE
Atravésdo comutador existentena parte superiorda
máquinatem a possibilidadede seleccionar aperfuração
normalou o trabalhocom percussão.
•Desloqueo comutador parao símbolo “Broca”para
executaruma perfuração normal
•Desloqueo comutador parao símbolo “Martelo”
paraexecutar um trabalhocom percussão
AVARIAS
Deseguida é apresentadauma lista depossíveis causas e
dascorrespondentes soluções parao caso damáquina
nãofuncionar correctamente:
1.Emissão excessiva defaíscas
•Estasituação normalmente indiciaa existência de
sujidadeno motor oudesgaste excessivo nas
escovasde carbono
-Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu
distribuidor Push
2.O berbequim depercussão está a
sobreaquecer
•Asaberturas de ventilaçãoestão cobertas de
sujidade
-Limpe-as com a ajuda de um pano seco
•Oberbequimde percussão estáem sobrecarga
-Utilize a máquina apenas em trabalhos para os quais
foi concebida.
-Substitua a broca por uma mais afiada ou afie a
broca usando para o efeito um esmeril de bancada e
um acessório de rectificação de brocas helicoidais.
•Omotorestá avariado
-Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu
distribuidor Push afim de ser reparado.
20 Push
This manual suits for next models
1
Table of contents