REMA S1 User manual

ENGLISH
NEDERLANDS
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ITALIANO
DANSK
SUOMI
NORSK
SVENSKA
SLOVENSKY
ČEŠTINA
MAGYAR
POLSKI
РУССКИЙ
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIES
INSTRUKTIONEN
INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES
INSTRUÇÕES
ISTRUZIONI
BETJENINGSVEJLEDNINGER
OHJEET
INSTRUKSJONER
INSTRUKTIONER
POKYNY
POKYNY
UTASÍTÁSOK
INSTRUKCJA
ИНСТРУКЦИИ
WEBSLINGS & ROUNDSLINGS
HIJSBANDEN & RONDSTROPPEN
HEBEBÄNDER & RUNDSCHLINGEN
ÉLINGUES PLATES ET RONDES
ESLINGAS DE RED Y ESLINGAS REDONDAS
CINTAS PLANAS E TUBULARES
FASCE E ANELLI CONTINUI
LØFTEBÅND & RUNDSLINGS
NOSTOVYÖT & PÄÄLLYSTERAKSIT
BÅNDSTROPPER OG RUNDSLINGER
BANDSTROPP & BANDSLING
ZDVÍHACIE PÁSY A KRUHOVÉ SLUČKY
ZDVIHACÍ POPRUHY A KRUHOVÉ SMYČKY
EMELŐHEVEDEREK ÉS KÖRKÖTELEK
ZAWIESIA PASOWE I O OBWODZIE ZAMKNIĘTYM
ПЕТЛЕВЫЕ И КОЛЬЦЕВЫЕ СТРОПЫ
S1, S5

When selecting the websling/roundsling, the working
load limit of the websling/roundsling has to be consid-
ered, based on the way of use and on the load to be
lifted.
The selected websling/roundsling has to be both long
and strong enough for the load to be lifted
In the case of a combined use of webslings/round-
slings and end ttings and/or lifting devices, make sure
that these are compatible with the slings.
Solutions of harmless acids and/or alkalis can become
concentrated by evaporation and cause damage to the
websling/roundsling. Do not use damaged webslings/
roundslings anymore. Polyester webslings/round-
slings are resistant to mineral acids, but affected by
alkalis. Polyamide webslings/roundslings are resistant
to alkalis, but affected by mineral acids.
Webslings/roundslings may only be used in the tem-
perature range of -40°C and +100 °C.
Only use webslings/roundslings with a clearly legible
label.
Avoid damage to the label by the hook, the load or the
winding when lifting in choke hitch.
Never overload the webslings/roundslings and only
use the slings according to tabel 1.
Make sure the webslings/roundslings do not become
knotted or twisted.
Protect the websling/roundsling against cutting and
friction by using selvedges.
Secure the webslings/roundslings so that the load
cannot fall out. Make sure that the hoisting point lies
over the centre of gravity so that the load is balanced.
Otherwise the lifted load might fall out of the web-
sling/roundsling.
When webslings/roundslings are used in basket hitch,
the load should be secured well, as with this kind of
lifting the load is not grasped like in choke hitch. When
webslings/roundslings are used in pairs, the use of a
spreader is recommended. When lifting with one or
more webslings/roundslings, the vertical angles as
shown in tabel 1 have to be followed. These gures are
based on practical experience and calculations of the
forces developing when lifting asymmetrically.
When using several webslings/roundslings, make
absolutely sure that no websling/roundsling is over-
loaded and that the weight is evenly distributed on
the load.
Avoid snatch or shock loading.
Do not drag the load into the websling/roundsling. Do
not drag the websling/roundsling over the ground or
rough surfaces.
Never allow the load to rest on the websling/round-
sling, if this could cause damage to the websling/
roundsling.
Make sure that the websling/roundsling does not get
jammed and never try to pull a websling/roundsling
from beneath the load.
After use, webslings/roundslings should be stored in a
dry and well ventilated place, away from any source of
heat(direct sunlight).
Webslings/roundslings should never come into con-
tact with hot surfaces or gases (i.e. lamps, ames).
Before use, webslings/roundslings should be exam-
ined for defects, the side stich and the end ttings.
Never use defective webslings/roundslings.
Webslings/roundslings and end ttings which due to
damaging show notches, gleaming surfaces or chafed
patches, must not be used anymore. A competent
person then has to judge whether the particular web-
sling/roundsling can be used without any risk after
being repaired.
Chemical active environments may result in local
weakness and softening of the fabric. This is indicated
by aking of the surface fabrics, which can be plucked
or rubbed off. Such webslings/roundslings must be re-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
moved from service.
Only the manufacturer himself or persons who have
been instructed by the manufacturer should repair
the webslings/roundslings. Only webslings/round-
slings, who can be identied by their label, may be
repaired.
Webslings/roundslings contaminated by acids and/or
alkalis have to be rinsed in water or another suitable
solvent such as trichloroethylene or carbon tetrachlo-
ride. Follow the safety instructions of those solvents
carefully.
In some cases it may be necessary to ask the manufac-
turer himself for a suitable cleaning procedure.
Webslings/roundslings that have become wet in use
or as the result of cleaning, should be hung up and
allowed to dry naturally. Under no circumstances
should slings be heated or otherwise force-dried.
When lifting the websling/roundsling in choke hitch,
the natural angle (1) (see g. 2) should not be wider
than 120°. Never try to force-pull the point of the
choke hitch. Figure 2 shows the correct way of lifting a
websling/roundsling in dubble choke hitch.
Webslings/roundslings with a weight of more than 18
kg, that are transported regularly, have to be carried
with a special carrier wagon or by more than one per-
son.
Webslings/roundslings may only be used for lifting
purposes.
Persons are not allowed to stay under the load.
When lifting with the websling/roundsling make sure
that the loading is uniform across their width.
Webslings/roundslings should be placed on the load
such as stitchings are not over the hook or around the
load.
The, by polyester webbing reinforced, eye-length of
the webslings should not be less than 3.5 x the max-
imum thickness of the hook and the angle formed in
the eye of the sling should not exceed 20°. When us-
ing end ttings, the part of the lifting appliance which
bears on the sling slould be essentially straight en not
smaller than the eye or the sling. If the bearing width
of the sling is not more than 75 mm, the curvature or
radius of the lifting appliance attachment should be at
least 0.75 x the bearing width of the sling.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
INSTRUCTIONS (EN 1492-1, EN 1492-2)
WEBSLINGS & ROUNDSLINGS
ENGLISH
NEDERLANDS
INSTRUCTIES (EN 1492-1, EN 1492-2)
HIJSBANDEN & RONDSTROPPEN
Bij de keuze van de hijsband of rondstrop dient men
rekening te houden met de maximale toelaatbare
werklast van de hijsband/rondstrop, uitgaande van de
gebruikswijze en de te hijsen last.
De gekozen hijsband/rondstrop moet voor de te hi-
jsen last sterk en lang genoeg zijn.
Indien men een hijsband/rondstrop gebruikt in com-
binatie met aansluitmiddelen en/of hijsinrichtingen
moet men er zeker van zijn dat deze op elkaar zijn
afgestemd.
Oplossingen van zuren en/of alkaliën kunnen door
verdamping zo geconcentreerd worden dat ze schade
aan de band/rondstrop kunnen veroorzaken. Neem
verontreinigde banden/rondstroppen direct uit bed-
rijf. Polyester hijsbanden/rondstroppen zijn bestand
tegen minerale zuren maar worden aangetast door
alkaliën. Polyamide hijsbanden/rondstroppen zijn
bestand tegen alkaliën maar worden aangetast door
minerale zuren.
Hijsbanden/rondstroppen zijn alleen te gebruiken
tussen -40°C en +100°C.
Gebruik alleen hijsbanden/rondstroppen die voorzien
zijn van een leesbaar label.
Voorkom dat het label beschadigd wordt door bijv. de
haak, de last of d.m.v. omsnoering als men gestropt
gaat hijsen.
De hijsbanden/rondstroppen mogen niet overbelast
worden en men dient de hijsbanden/rondstroppen al-
leen te gebruiken zoals aangegeven in tabel 1.
Hijsbanden/rondstroppen mogen nooit geknoopt of
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1

gedraaid worden.
Bescherm de hijsband/rondstrop tegen insnijden en
wrijving door een extra bescherming aan te brengen.
De hijsband/rondstrop moet zo bevestigd worden dat
tijdens het hijsen de last er niet kan uitvallen. Zorg
ervoor dat het hijspunt zich boven het zwaartepunt
van de last bevindt zodat de last in evenwicht is. De
te hijsen last zou anders uit de hijsband/rondstrop
kunnen glijden.
Wanneer men in de broekvorm gaat hijsen, moet men
ervoor zorgen dat de last goed gezekerd is, dit omdat
er bij deze manier van hijsen de last niet geklemd
wordt zoals bij gestropt hijsen. Wanneer men de hijs-
banden/rondstroppen per paar gaat gebruiken, is het
aan te bevelen om met een hijsjuk te werken. Als men
met een of meerdere hijsbanden/rondstroppen gaat
hijsen, moet men zich houden aan de in tabel 1 aange-
geven tophoeken. Deze waarden zijn gebaseerd op er-
varingen uit de praktijk en berekeningen van krachten
die bij asymmetrisch hijsen optreden.
Wanneer men meerdere hijsbanden/rondstroppen
gebruikt, dienen deze zo ingezet te worden dat geen
van de hijsbanden/rondstroppen overbelast wordt en
dat de last stabiel en in evenwicht is.
Vermijd schok- of stootbelastingen.
Schuif de te hijsen last nooit in de hijsband/rondstrop
en vermijd dat de hijsband/rondstrop over de grond
gesleept wordt of over ruwe oppervlakten.
Laat de last nooit op de hijsband/rondstrop rusten
als hierdoor schade aan de hijsband/rondstrop kan
ontstaan.
Zorg ervoor dat de hijsband/rondstrop niet beklemd
raakt en probeer nooit met geweld een hijsband/rond-
strop onder de last vandaan te trekken.
Wanneer men de hijsband/rondstrop niet gebruikt,
dient men deze op kamertemperatuur in een droge,
goed geventileerde ruimte buiten bereik van warmte-
bronnen(direct zonlicht) op te bergen.
Vermijd dat de hijsband/rondstrop in contact komt
met hete oppervlakten en gassen zoals bijv. lampen
en vlammen.
De hijsbanden/rondstroppen moeten voor gebruik
over de gehele lengte op beschadigingen van het
band, stiksels en aansluitmiddelen geïnspekteerd
worden. Neem een beschadigde hijsband/rondstrop
uit bedrijf.
Een hijsband/rondstrop waarvan het bandhoes of
een aansluitmiddel dusdanig beschadigd is dat er in-
snijdingen, inkepingen, glanzende plekken of schuur-
plekken zichtbaar zijn, moeten buiten bedrijf gesteld
worden. Een deskundige moet dan beoordelen of de
betreffende hijsband na reparatie zonder gevaar weer
ingezet kan worden.
Chemische aantasting veroorzaakt een lokale verz-
wakking en maakt het materiaal week. Dit probleem
uit zich onder andere door het afschilferen van opper-
vlaktevezels, welke men kan aftrekken of afwrijven
(poeder in extreme situaties). Neem deze hijsbanden/
rondstroppen onmiddellijk uit gebruik.
Reparaties aan een hijsband/rondstrop mogen alleen
door de producent of door een door de producent
aangewezen instantie of persoon uitgevoerd worden.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden aan hijs-
banden/rondstroppen die aan de hand van het label
nog te identiceren zijn.
Wanneer een hijsband/rondstrop met zuren en/of
alkaliën in contact gekomen is, moet deze met wa-
ter of een ander daarvoor bestemd middel gereinigd
worden. Zo een middel kan bijv. trichloorathyleen of
tetrachloorathyleen zijn. Bij het reinigen van de hijs-
band/rondstrop met deze middelen moet men wel de
daarvoor benodigde veiligheidsmaatregelen in acht
nemen.
Het kan in bepaalde gevallen nodig zijn om bij de pro-
ducent te informeren hoe de hijsband/rondstrop ge-
reinigd moet worden.
Hijsbanden/rondstroppen die door gebruik of door
reiniging nat geworden zijn, alleen aan de lucht laten
drogen en niet in de buurt van een warmtebron.
Wanneer men met de hijsband/rondstrop gestropt
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
gaat hijsen, mag de hoek niet groter zijn dan 120°.
Probeer nooit het punt waar de hijsband/rondstrop
gestropt is met geweld aan te trekken. De juiste mani-
er om met een hijsband/rondstrop dubbel gestropt te
hijsen is in g. 2 aangegeven.
Hijsbanden/ rondstroppen zwaarder dan 18 kg, wel-
ke regelmatig vervoerd worden, dienen vervoerd te
worden met een aangepaste wagen of door meer dan
een persoon.
Gebruik de hijsbanden/rondstroppen enkel om ermee
te hijsen.
Personen mogen zich nooit onder de last bevinden.
Wanneer men met de hijsband/rondstrop gaat hijsen,
moet men erop letten dat de belasting gelijkmatig
over de volle breedte van de hijsband/rondstrop
verdeeld is.
De hijsband/rondstrop dient zo gepositioneerd te
worden dat tijdens het hijsen het stiksel van de over-
lapping zich niet in de haak of rondom de last bevindt.
De, met polyesterband versterkte, luslengte van de hi-
jsband mag niet kleiner zijn dan 3,5 maal de maximale
dikte van de te gebruiken haak, en de hoek tussen
de lus van een hijsband mag niet groter zijn dan 20°.
Wanneer aansluitmiddelen gebruikt worden, moet
dat deel waarin de lus of band bevestigd wordt beslist
recht en vlak zijn en niet smaller dan de lus of het
band van de hijsband. Is het dragende gedeelte van de
hijsband kleiner dan 75 mm, dan moet de kromming
of radius van de hoek waarin de hijsband bevestigd
wordt minimaal 0,75 maal de breedte van het dragen-
de gedeelte van de hijsband bedragen.
DEUTSCH
INSTRUKTIONEN (EN 1492-1, EN1492-2)
HEBEBÄNDER & RUNDSCHLINGEN
Bei der Wahl des Hebebandes/der Rundschlinge muß
die maximal zulässige Belastungskapazität des He-
bebandes/der Rundschlinge beachtet werden, wobei
von der Arbeitsweise und der zu hebenden Ladung
ausgegangen werden muß.
Das gewählte Hebeband/Rundschlinge muß stark und
lang genug sein für die zu hebende Ladung.
Beim Gebrauch von Hebebändern/Rundschlingen in
Kombination mit Anschlußmitteln und/oder Hebev-
orrichtungen sollte man sicherstellen, daß diese au-
feinander abgestimmt sind.
Lösungen von unschädlichen Säuren und/oder Alka-
lien, können durch Verdampfung konzentrieren und
das Hebeband/die Rundschlinge beschädigen.Ver-
schmutzte Hebebänder/Rundschlingen aus dem Be-
trieb nehmen. Polyester Hebebänder/Rundschlingen
sind gegen Mineralsäuren bestendig, werden jedoch
von Alkalien angegriffen. Polyamide Hebebänder/
Rundschlingen sind gegen Alkalien bestendig, nicht
aber gegen Mineralsäuren.
Hebebänder/Rundschlingen nur unter Temperaturen
zwischen -40°C und +100°C gebrauchen.
Nur Hebebänder/Rundschlingen mit einem deutlich
lesbaren Etikett gebrauchen.
Beschädigung des Etiketts durch den Haken, die
Ladung oder durch Umwikkelung beim Schnürgang
verhindern.
Die Hebebänder/Rundschlingen dürfen nicht über-
lastet und nur gemäß Tabelle 1 gebraucht werden.
Hebebänder/Rundschlingen nicht knoten oder ver-
drehen.
Hebebänder/Rundschlingen mittels extra Schutz ge-
gen Einschneiden und Reibung schützen.
Hebebänder/Rundschlingen so befestigen, daß die
Ladung beim Heben nicht herausfallen kann. Darauf
achten, daß der Tragepunkt sich über dem Schwer-
punkt der Ladung bendet, sodaß sich die Ladung im
Gleichgewicht bendet. Andernfalls könnte die geho-
bene Ladung aus dem Hebeband/der Rundschlinge
fallen.
Bei der umgelegten Anbringung der Ladung darauf
achten, daß die Ladung sicher befestigt wird, da bei
dieser Anschlagart kein Greifen wie beim Schnürgang
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2

möglich ist. Bei paarweise verwendeten Hebebän-
dern/Rundschlingen wird die Benutzung eines Spreiz-
stabes empfohlen. Beim Heben mit einem oder meh-
reren Hebebändern/Rundschlingen, sollte man sich
nach den in Tabelle 1 aufgeführten Scheitelwinkeln
richten. Diese Werte sind auf praktische Erfahrung
und Berechnungen der beim asymmetrischen Heben
auftretenden Kräfte basiert.
Beim Verwenden mehrerer Hebebänder/Rundsch-
lingen sollte die Überlastung eines oder mehrerer
Hebebänder/Rundschlingen unbedingt vermieden
werden und für eine stabiele und gleichmäßige Belas-
tung der Ladung gesorgt werden.
Ruck- und Stoßbelastungen vermeiden.
Die Ladung nie in das Hebeband/die Rundschlinge
schieben, nie das Hebeband/die Rundschlinge über
den Boden oder rauhe Oberächen schleppen.
Die Ladung nie auf Hebebändern/Rundschlingen
stützen, wenn hierdurch eine Beschädigung des He-
bebands/der Rundschlinge droht.
Darauf achten, daß das Hebeband/die Rundschlinge
nicht eingeklemmt wird und nie ein Hebeband/eine
Rundschlinge gewaltsam unter einer Ladung wegzie-
hen.
Hebebänder/Rundschlingen sollten, wenn sie nicht
gebraucht werden, in einem trockenen und gut
belüfteten Raum, fern von Wärmequellen gelagert
werden.
Hebebänder/Rundschlingen dürfen nicht mit heißen
Oberächen oder Gasen in Kontakt kommen (z.B.
Lampen, Flammen).
Hebebänder/Rundschlingen müssen vor Gebrauch
gründlich auf Beschädigungen des Bandes, der We-
bränder und der Verbindungselemente geprüft
werden. Beschädigte Hebebänder/Rundschlingen
dürfen nicht mehr verwendet werden.
Hebebänder/Rundschlingen und deren Verbind-
ungselemente, die aufgrund von Beschädigungen
Einkerbungen, glänzende Oberächen oder Scheuer-
stellen aufweisen, dürfen nicht mehr verwendet
werden. Ein Sachverständiger muß dann beurteilen,
ob das entsprechende Hebeband/die Rundschlinge
nach einer Reparatur ohne Risiko wieder eingesetzt
werden kann.
Chemischer Einuß zieht eine örtliche Schwächung
auf Aufweichung des Gewebes nach sich. Dies zeigt
sich durch Abblättern von Oberächenfasern, die
herausgezogen oder abgerieben werden können. De-
rartige Hebebänder/Rundschlingen sofort aus dem
Betrieb nehmen.
Reparaturen an Hebebändern/Rundschlingen soll-
ten nur vom Hersteller selbst oder von von ihm
angewiesene Personen ausgeführt werden. Nur He-
bebänder/Rundschlingen, die durch ihr Etikett noch
identizierbar sind, dürfen repariert werden.
Wenn Hebebänder/Rundschlingen mit Säuren und/
oder Alkalien in Kontakt gekommen sind, müssen
diese mit Wasser oder einem anderen geeigneten
Mittel gereinigt werden. Ein solches Mittel ist z.B.
Trichlorethylen oder Tetrachlorethylen, wobei
bei der Reinigung die entsprechenden Sicherhe-
itsvorschriften beachtet werden müssen.
In einigen Fällen kann es nötig sein, sich beim Her-
steller selbst nach geeigneten Reinigungsverfahren
zu erkundigen.
Hebebänder/Rundschlingen, die während des Geb-
rauchs oder infolge der Reinigung naß geworden sind,
nur an der Luft trocknen lassen und nicht in der Nähe
von Wärmequellen.
Beim Heben mit Hebebändern/Rundschlingen im
Schnürgang, sollte der Winkel nicht größer als 120°
sein. Niemals die Schnürung gewaltsam nachspannen.
Das korrekte Verfahren zur Sicherung einer Ladung
im doppelten Schnürgang ist in Bild 2 dargestellt.
Hebebänder/Rundschlingen, die schwerer als 18 kg
sind und regelmäßig transportiert werden, sollten auf
einem angepaßten Wagen oder von mehr als einer
Person transportiert werden.
Hebebänder/Rundschlingen nur zum Heben verwen-
den.
Es dürfen sich niemals Personen unter der Ladung
benden.
Hebebänder/Rundschlingen sollten so an der Ladung
angebracht werden, daß die Belastung des Hebe-
bandes/der Rundschlinge über die gesamte Breite
gleichförmig ist.
Das Hebeband/die Rundschlinge sollte so angebracht
werden, daß die Webenaht sich während des Hebens
nicht im Haken oder an der Ladung bendet.
Die, mit Polyesterband verstärkte, Schlaufenlänge
des Hebebandes zur Verwendung an einem Haken
sollte nicht weniger als das 3,5-fache der größten
Dicke des Hakens betragen, und auf keinen Fall sollte
der Winkel einer Hebebandschlaufe 20° übersteigen.
Wenn ein Schlaufenhebeband mit einer Hebevorrich-
tung verbunden wird, sollte der Teil der Hebevorrich-
tung, an dem das Hebeband anliegt, unbedingt gerade
sein, es sei denn, die tragende Breite des Hebebandes/
der Rundschlinge ist geringer als 75mm; in diesem
Fall sollte der Krümmungsradius der Anbringung für
die Hebevorrichtung mindestens das 0,75-fache der
Tragbreite des Hebebandes betragen.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS (EN 1492-1, EN1492-2)
élingues plates et rondes
Lors du choix de la élingue plate ou ronde on doit tenir
compte de la charge maximale autorisée de la élingue
plate/ronde en partant du mode d’utilisation et de la
charge à lever.
La élingue plate/ronde choisie doit être assez forte et
assez longue pour la charge à lever.
Si on utilise une élingue plate/ronde en combinaison
avec des éléments d’accouplement et/ou des com-
posants de levage, on doit être certain qu’ils s’adaptent
les uns aux autres.
Les solutions d’acides et/ou d’alcalis peuvent être si
concentrées suite à l’évaporation qu’elles peuvent
endommager la élingue plate/ronde. Retirer im-
médiatement les élingues plates/rondes poluées. Les
élingues plates/ronde en polyester résistent aux ac-
ides minéraux mais sont attaquées par les acalis. Les
élingues plates/rondes en polyamide résistent aux al-
calis mais sont attaquées par les acides minéraux.
Les élingues plates/rondes peuvent être utilisées
seulement entre -40°C et +100°C.
Utilisez seulement des élingues plates/rondes pour-
vues d’un label lisible.
Evitez que le label soit endommagé par p.ex. le crochet,
la charge ou par l’enroulement lors du levage élingué.
Les élingues plates/rondes ne peuvent pas être sur-
chargées et on doit utiliser les élingues plates/rondes
comme il est indiqué au tableau I.
Les élingues plates/rondes ne peuvent jamais être
nouées.
Protéger la élingue plate/ronde contre les entailles et
le frottement par une protection supplémentaire.
La élingue plate/ronde doit être xée de telle façon que
durant le levage la charge ne puisse par tomber. Veiller
à ce que le point de levage se trouve au dessus du point
de gravité de la charge de sorte que la charge soit en
équilibre. La charge à lever pourrait glisser de la élingue
plate/ronde.
Lorsqu’on va lever une charge en forme U il faut veill-
er à ce que la charge soit bien attachée du fait que par
cette manière de levage la charge n’est pas coincée
comme lors du levage estropée. Lorsqu’on va utiliser
les élingues plates/rondes par paire, il est conseillé
de travailler avec un palonnier. Si on lève avec une ou
plusieurs élingues plates/rondes on doit se conform-
er aux angles de sommets du tableau 1. Ces valeurs
sont basées sur les expériences de la pratique et les
calculs des forces qui interviennent lors du levage
asymétrique.
Lorsqu’on utilise plusieurs élingues plates/rondes,
celles-ci doivent être mises en oeuvre de telle sorte
qu’aucune des élingues plates/rondes ne soit sur-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
3

chargée et que la charge soit stable et en équilibre.
Evitez les chocs ou les chargements causés par les heu-
rts.
Ne jamais glisser la charge à lever dans la élingue plate/
ronde et éviter que la élingue plate/ronde traîne sur le
sol ou sur des surfaces rugueuses.
Ne jamais laisser la charge reposer sur la élingue plate/
ronde si de ce fait la élingue plate/ronde peut être en-
dommagée.
Veillez à ce que la élingue plate/ronde ne soit pas co-
incée et n’essayer jamais de tirer une élingue plate/
ronde avec violence de dessous la charge.
Lorsqu’on n’utilise pas la élingue plate/ronde, on doit
la ranger à température ambiante, dans un espace sec,
bien ventilé hors de la portée de sources de chaleur.
Evitez que la élingue plate/ronde entre en contact avec
des surfaces chaudes et des gaz comme par exemple
lampes et ammes.
Les élingues plates/rondes doivent être inspectées
avant usage sur toute la longueur concernant des dom-
mages à la bande, au piqué et aux jonctions. Ne plus
utiliser une élingue endommagée.
Une élingue plate/ronde dont la bande ou une jonction
est endommagée de telle manière que des encoches,
des endroits brillants ou des endroits rugueux sont
visibles, doit être retirée du service. Un spécialiste doit
juger si une élingue peut être utilisée à nouveau après
réparation.
Une attaque chimique cause un affaiblissement local
et rend le matériel tendre. Ce problème se manifeste
entre autres par l’efloch des bres de surface (poudre
dans les situations extrèmes). Retirer immédiatement
ces élingues plates/rondes du service.
Les réparations à une élingue plate/ronde peuvent être
exécutées seulement par le producteur ou par une in-
stance ou une personne désignée par le producteur.
Les réparations peuvent seulement être exécutées sur
des élingues plates/rondes encore identiables à l’aide
du label.
Lorsqu’une élingue plate/ronde est entrée en contact
avec des acides et/ou alcalis, celle-ci doit être nettoyée
avec de l’eau ou un produit à cet effet. Un tel produit
peut être par exemple du trichlorathylène ou du tetra-
chlorathylène. Lors du nettoyage de la élingue plate/
ronde avec ces produits il faut cependant respecter les
mesures de sécurité nécessaires en ce domaine.
Dans certains cas il est nécessaire de s’informer près
du producteur comment la élingue plate/ronde doit
être nettoyée.
Les élingues qui sont humides en raison de l’utilisation
ou du nettoyage doivent sécher seulement à l’air et pas
aux abords d’une source de chaleur.
Lors du levage estropée avec la élingue plate/ronde
(voir g.2) l’angle (1) ne doit pas dépasser 120°. Ne ja-
mais tirer avec violence. La gure 2 indique comment il
faut lever doublement élingué avec une élingue plate/
ronde.
Les élingues plates/rondes de plus de 18 kg qui doivent
être transportées doivent être transportées avec un
véhicule adapté ou par plus d’une personne.
Utiliser les élingues plates/rondes seulement pour le-
ver.
Il est interdit de stationner sous la charge.
Lorsqu’on va lever avec la élingue plate/ronde, on doit
veiller à ce que la charge soit répartie sur toute la lar-
geur de la élingue plate/ronde.
La élingue plate/ronde doit être positionnée de sorte
que pendant le levage le piqué du chevauchement ne
se trouve pas dans le crochet ou autour de la charge.
La longueur de la boucle de la élingue plate renforcée
par bande en polyester ne doit pas dépasser 3,5 fois
l’épaisseur maximale du crochet à utiliser et l’angle en-
tre la boucle d’une élingue plate ne peut pas dépasser
20°. Lorsque des jonctions sont utilisées, cette partie
dans laquelle la boucle ou la bande doit être xée doit
être droite et plate et pas plus étroite que la boucle ou
la bande de la élingue. Si la partie portante de la élingue
plate est inférieure à 75 mm, le courbe ou le rayon du
crochet dans lequel la élingue est xée est au minimum
0,75 fois la largeur de la partie portante de la élingue.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES (EN 1492-1, EN1492-2)
ESLINGAS DE RED Y ESLINGAS REDONDAS
Al seleccionar una eslinga de red/eslinga redonda, el
límite de la carga de trabajo de la eslinga de red/esl-
inga redonda se debe tener en cuenta en función de
la manera de utilizarla y de la carga que se va a izar.
La eslinga de red/eslinga redonda tiene que ser lo su-
cientemente larga y resistente para la carga que se
va a levantar.
En el caso de un uso combinado de eslingas de red/
eslingas redondas y de accesorios terminales y/o dis-
positivos de elevación, asegúrese de que estos sean
compatibles con las eslingas.
Las soluciones de ácidos y/o álcalis inofensivos pueden
llegar a concentrarse por la evaporación y pueden
causar daños en la eslinga de red/eslinga redonda.
Nunca utilice eslingas de red/eslingas redondas daña-
das. Las eslingas de red/eslingas redondas de poliéster
son resistentes a los ácidos minerales, pero se verán
afectadas por los álcalis. Las eslingas de red/eslingas
redondas de poliamida son resistentes a los álcalis,
pero se verán afectadas por los ácidos minerales.
Las eslingas de red/eslingas redondas solo se puede
utilizar en un rango de temperatura entre -40°C y
+100 °C.
Solo debe utilizar eslingas de red/eslingas redondas
con una etiqueta claramente legible.
Evite que el gancho cause daños en la etiqueta, en la
carga o en el bobinado cuando se utilice el método de
eslingado de apriete.
Nunca sobrecargue las eslingas de red/eslingas redon-
das y tenga en cuenta que solo debe utilizar las eslin-
gas de acuerdo con la tabla 1.
Asegúrese de que las eslingas de red/eslingas redon-
das no se enredan o doblan.
Proteja la eslinga de red/eslinga redonda contra los
cortes y la fricción utilizando orillos.
Asegure las eslingas de red/eslingas redondas para
que la carga no pueda caerse. Asegúrese de que el
punto de elevación se encuentra sobre el centro de
gravedad de manera que la carga esté equilibrada. De
lo contrario, la carga elevada podría caerse de la eslin-
ga de red/eslinga redonda.
Cuando se utilizan eslingas de red/eslingas redondas
en una cesta de enganche, la carga se debe asegurar
bien, ya que con este tipo de elevación de carga no se
produce un agarre como en el caso del método de esl-
ingado de apriete. Cuando se utilizan eslingas de red/
eslingas redondas en pares, se recomienda el uso de
un extensor. Al elevar con una o más eslingas de red/
eslingas redondas, se deben seguir los ángulos verti-
cales tal y como se muestra en la tabla 1. Estas guras
se basan en la experiencia práctica y en los cálculos
de las fuerzas en desarrollo cuando se eleva de forma
asimétrica.
Si se utilizan varias eslingas de red/eslingas redondas,
debe estar absolutamente seguro de que ninguna
eslinga de red/eslinga redonda está sobrecargada,
así como de que el peso de la carga se ha distribuido
uniformemente.
Evite la carga de impacto o de choque.
No arrastre la carga en la eslinga de red/eslinga re-
donda. No arrastre la eslinga de red/eslinga redonda
sobre el suelo o sobre supercies rugosas.
Nunca permita que la carga repose sobre la eslinga de
red/eslinga redonda, ya que de lo contrario se produ-
cirían daños en la eslinga de red/eslinga redonda.
Asegúrese de que la eslinga de red/eslinga redonda no
se atasca y nunca intente tirar de una eslinga de red/
eslinga redonda desde debajo de la carga.
Después de su uso, las eslingas de red/eslingas redon-
das se deben almacenar en un lugar seco y bien ven-
tilado, alejado de cualquier fuente de calor (luz solar
directa).
Las eslingas de red/eslingas redondas nunca deben
entrar en contacto con supercies calientes o gases
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
4

(por ejemplo, lámparas o llamas).
Antes de utilizar las eslingas de red/eslingas redondas,
estas se deben inspeccionar para detectar la presen-
cia de defectos y para comprobar que la costura lat-
eral y los accesorios terminales tampoco presentan
daños. Nunca utilice eslingas de red/eslingas redon-
das defectuosas.
Nunca se deben utilizar eslingas de red/eslingas re-
dondas y accesorios terminales que presenten daños
como cortes, supercies brillantes o parches rozados.
En ese caso, una vez reparada la eslinga, una persona
competente debe juzgar si la eslinga de red/eslinga re-
donda en cuestión se puede utilizar sin ningún riesgo.
Los ambientes de químicos activos pueden resultar en
debilidad local y reblandecimiento del tejido. Esto se
indica mediante la descamación de los tejidos super-
ciales, que pueden ser arrancados o despegados. Este
tipo de eslinga de red/eslinga redonda deben ser reti-
rados y no se deben utilizar.
Solo debe reparar las eslingas de red/eslingas re-
dondas el propio fabricante o personas que han sido
instruidas por el fabricante para ello. Solo se pueden
reparar las eslingas de red/eslingas redondas que se
pueden identicar por su etiqueta.
Las eslingas de red/eslingas redondas contaminadas
por ácidos y/o álcalis se deben enjuagar con agua u
otro disolvente adecuado como el tricloroetileno o el
tetracloruro de carbono. Siga cuidadosamente las in-
strucciones de seguridad de esos disolventes.
En algunos casos puede ser necesario preguntar al
fabricante cuál es un procedimiento de limpieza ade-
cuado.
Las eslingas de red/eslingas redondas que se hayan
mojado al utilizarlas o como resultado de la limpieza,
se deben colgar y dejar que se sequen de forma natu-
ral. Las eslingas no se deben calentar o secar forzada-
mente bajo ninguna circunstancia.
Cuando se proceda a la elevación con una eslinga de
red/eslinga redonda utilizando el método de eslingado
por apriete, el ángulo natural (1) (véase g. 2) debería
ser superior a 120°. Nunca trate de tirar ejerciendo
fuerza en el punto de eslingado por apriete. La gura
2 muestra la forma correcta de elevar una eslinga de
red/eslinga redonda con el método de eslingado doble
por apriete.
Las eslingas de red/eslingas redondas con un peso
superior a 18 kg, que se transportan regularmente, se
deben desplazar con un carro transportador especial
o deben ser desplazadas por más de una persona.
Las eslingas de red/eslingas redondas solo podrán ser
utilizadas para nes de elevación.
No se permite que permanezcan personas debajo de
la carga.
Cuando se proceda la elevación con una eslinga de
red/eslinga redonda, asegúrese de que la carga es uni-
forme en todo su ancho.
Las eslingas de red/eslingas redondas se deben colo-
car en la carga cuando no hay costuras sobre el gancho
o alrededor de la carga.
La longitud del cáncamo de las eslingas de red no
debería ser inferior a j3,5 x el espesor máximo del
gancho y el ángulo formado en el cáncamo de la esl-
inga no debe exceder los 20°. Al utilizar accesorios
terminales, la parte del aparato elevador que se apoya
sobre la eslinga debe estar esencialmente recto y no
debe ser más pequeño que el cáncamo o la eslinga. Si
la anchura del rodamiento de la eslinga no supera los
75 mm, la curvatura o el radio de la unión del aparato
de elevación debe ser de al menos 0,75 x la anchura
del rodamiento de la eslinga.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES (EN 1492-1, EN 1492-2)
CINTAS PLANAS E TUBULARES
Quando se seleciona o tipo de cinta (estropo) plana/
tubular, é preciso ter a carga limite da cinta em consid-
eração com base na forma como vai ser utilizada e na
1
carga a ser içada.
A cinta plana/tubular que for escolhida tem de ser su-
cientemente comprida e forte para aguentar a carga
que vai ser içada.
Numa eventual utilização combinada de cintas planas/
tubulares com peças de engate e/ou aparelhos de el-
evação, é preciso garantir que são compatíveis com
as cintas.
É possível a concentração de soluções de ácidos in-
ofensivos e/ou alcalinas por evaporação que podem
danicar a cinta plana/tubular. As cintas danica-
das não devem voltar a ser utilizadas. As cintas em
poliéster resistem aos ácidos minerais, mas são afe-
tadas por produtos alcalinos. As cintas em poliamida
resistem a produtos alcalinos, mas são afetadas pelos
ácidos minerais.
As cintas planas/tubulares só poderão ser usadas a
temperaturas entre os -40°C e os +100 °C.
Usar apenas cintas cuja etiquetagem esteja bem
legível.
Evitar que o gancho, a carga ou o enrolamento dani-
que o rótulo da cinta quando esta for usada engatada
nela própria à volta da carga.
Nunca sobrecarregar as cintas e usá-las apenas de
acordo com a tabela 1.
Não deixar a cinta car torcida nem com nós.
Proteger a cinta contra rasgos e raspadelas usando
ourelas (poros).
Prender bem as cintas para não deixar tombar a car-
ga. Certicar-se de que o ponto de içamento ca no
centro de gravidade para equilibrar a carga. Caso con-
trário, a carga içada poderá desprender-se da cinta.
Quando as cintas são utilizadas num engate tipo cesto,
a carga deve car bem presa uma vez que neste tipo
de içamento a carga não ca tão bem agarrada como
no engate à própria cinta. Quando se utilizam pares
de cintas, recomenda-se a utilização de um spreader.
Quando se levanta a carga com ajuda de uma ou mais
cintas, deve-se manter os ângulos verticais exibidos
na tabela 1. Estas guras baseiam-se na experiência
prática e no cálculo das forças exercidas quando o le-
vantamento é assimétrico.
Quando se utilizam várias cintas, deve-se assegurar
que nenhuma das cintas está sobrecarregada e que o
peso está distribuído uniformemente pela carga.
Evitar o arrebatamento súbito ou o impacto das car-
gas.
Não arrastar a carga para as cintas. Não arrastar a cin-
ta pelo chão ou por superfícies irregulares.
Nunca deixar a carga repousada em cima das cintas se
houver a possibilidade de estas carem danicadas.
Deve-se certicar que a cinta não ca presa e nunca
se deve puxar uma cinta que se encontre por baixo da
carga.
Depois de terem sido utilizadas, as cintas devem ser
guardadas em local seco e bem ventilado, afastadas de
qualquer fonte de calor (raios solares).
As cintas nunca devem entrar em contacto com super-
fícies quentes ou gases (ex. lâmpadas, chamas).
Antes de serem utilizadas, deve-se examinar as cin-
tas quanto a defeitos, as costuras laterais e as peças
de engate. Nunca usar cintas planas/tubulares com
defeito.
As cintas e as peças de engate que, devido a danos,
apresentem cortes, superfície gasta ou remendos
roçados, não devem voltar a ser usados. A cinta em
causa deve ser examinada por pessoa competente que
irá determinar se pode ser usada sem riscos depois de
ter sido reparada.
Os ambientes químicos ativos podem tornar o tecido
mais fraco e mole. Isto é indicado pela descamação da
superfície do tecido, que pode ser esfregada ou raspa-
da. As cintas nessas condições têm de ser retirados de
serviço.
As cintas só podem ser reparadas pelo fabricante ou
por pessoas que tenham sido instruídas pelo fabrican-
te. Só poderão ser reparadas as cintas que possam ser
identicadas pelo respetivo rótulo.
As cintas contaminadas por ácidos e/ou produtos al-
calinos têm de ser bem passadas por água ou outro
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
5

solvente indicado, como o tricloroetileno ou tetra-
cloreto de carbono. Deve-se seguir atentamente as
instruções desses solventes.
Em determinados casos, poderá ser necessário solic-
itar ao fabricante um procedimento de limpeza ade-
quado.
As cintas que se tenham molhado em serviço ou at-
ravés de uma limpeza devem ser penduradas e deixa-
das a secar naturalmente. As cintas não devem, em
circunstância alguma, ser aquecidas nem de alguma
forma forçadas a secar.
Quando a cinta é usada engatada nela própria à vol-
ta da carga, o ângulo natural (1) (ver g. 2) não deve
ser superior a 120°. Nunca tentar forçar em demasia
o ponto de engate na própria cinta. A Figura 2 mostra
a forma correta de içar uma cinta plana/tubular num
engate duplo.
As cintas com um peso superior a 18 kg que são trans-
portadas regularmente têm de ser levadas num atre-
lado especial ou por mais de uma pessoa.
As cintas planas/tubulares só devem ser usadas para
levantar cargas.
Não é permitida a permanência de pessoas debaixo
das cargas.
Quando se utiliza uma cinta para levantar cargas,
deve-se certicar que a carga está uniforme a toda a
largura.
As cintas devem ser colocadas na carga de forma a não
car com as costuras por cima do gancho nem à volta
da carga.
O tamanho do olhal das cintas não deve ser inferior a
3,5 x a espessura máxima do gancho e o ângulo forma-
do no olhal da cinta não deve exceder os 20°. Quando
se utilizar peças de engate, a parte do equipamento de
elevação que suporta a cinta deve ser essencialmente
lisa e não deve ser mais pequena que o olhal ou a cinta.
Se a largura de sustentação da cinta não for superior
a 75 mm, a curvatura ou o raio do acessório do equi-
pamento de elevação deve ser, pelo menos, 0,75 x a
largura de sustentação da cinta.
25
26
27
28
29
30
31
32
33
ITALIANO
ISTRUZIONI (EN 1492-1, EN1492-2)
FASCE E ANELLI CONTINUI
Quando si scelgono le fasce/anelli continui bisogna
valutare il limite di carico d’esercizio della fascia/anel-
lo continuo a seconda della modalità di utilizzo e del
carico da sollevare.
La fascia/anello continuo deve essere sufciente-
mente lungo e resistente per il carico da sollevare
In caso di utilizzo combinato di fasce/anelli continui,
dei raccordi nali e/o dei dispositivi di sollevamento,
controllare che siano compatibili con le brache.
Le soluzioni contenenti acidi innocui e/o alcali si pos-
sono concentrare a seguito dell’evaporazione, dan-
neggiando la fascia/anello continuo. Non utilizzare
più fasce/anelli continui danneggiate. Fasce e anelli
continui in poliestere resistono agli acidi minerali ma
sono danneggiati dagli alcali. Fasce e anelli continui in
poliammide resistono agli alcali ma sono danneggiati
dagli acidi minerali.
È possibile utilizzare fasce e anelli continui esclusiv-
amente in un intervallo di temperatura tra -40°C e
+100°C.
Utilizzare soltanto fasce/anelli continui con
un’etichetta chiaramente leggibile.
Evitare di danneggiare l’etichetta con il gancio, il cari-
co o il sistema di avvolgimento quando si solleva medi-
ante il cavo a strozzo.
Evitare di caricare eccessivamente gli anelli/fasce
continui e utilizzare le brache soltanto ai sensi della
tabella 1.
Assicurarsi che gli anelli/fasce continui non siano an-
nodati né attorcigliati.
Proteggere l’anello/fascia continua da tagli e frizioni
mediante l’utilizzo di cimose.
Fissare gli anelli/fasce continue in modo che il carico
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
non possa cadere. Assicurarsi che il punto di solleva-
mento stia sopra al centro di gravità, in modo che il
carico sia bilanciato. Il carico altrimenti potrebbe ca-
dere fuori dall’anello/fascia continua.
Quando si utilizzano anelli/fasce continue in un bi-
lancino, il carico deve essere ssato bene, perché con
questo tipo di sollevamento il carico non viene affer-
rato come nel cavo a strozzo. Quando si utilizzano
coppie di anelli/fasce continue, si consiglia di utilizzare
un distanziatore. Quando si sollevano carichi con uno
o più anelli/fasce continue, seguire gli angoli rafgu-
rati nella tabella 1. Le cifre si basano sull’esperienza
pratica e sui calcoli delle forze durante il sollevamento
asimmetrico.
Quando si utilizzano diversi anelli/fasce continue, ac-
certarsi che nessun anello/fascia continua sia sovrac-
caricato e che il peso sia distribuito sul carico in modo
uniforme.
Evitare strattoni o urti del carico.
Non trascinare il carico no all’anello/fascia continua.
Non trascinare l’anello/fascia continua sul terreno o
su superci irregolari.
Evitare che il carico resti appeso all’anello/fascia con-
tinua se ciò può danneggiare l’anello/fascia continua.
Assicurarsi che l’anello/fascia continua non resti im-
pigliato e non cercare mai di tirare un anello/fascia
continua da sotto il carico.
Dopo l’utilizzo, conservare le fasce/gli anelli continui
in un luogo asciutto e ben ventilato, lontano da fonti di
calore (esposizione diretta alla luce del sole).
Fasce e anelli continui non devono mai venire a contat-
to con superci calde o gas (ad es. lampade o amme).
Prima dell’uso, controllare che fasce/anelli continui
non presentino difetti, controllando la cucitura later-
ale e i raccordi nali. Non utilizzare mai fasce/anelli
continui difettosi.
Fasce/Anelli continui e raccordi nali con incisioni, su-
perci lucide o segni di sfregamento causati da danni
non devono più essere utilizzati. Una persona compe-
tente deve giudicare se sia possibile utilizzare la fas-
cia/l’anello continuo in sicurezza dopo la riparazione.
Gli ambienti con sostanze chimiche attive possono
causare l’indebolimento locale e il rammollimento
della struttura, evidente dalla supercie che si squa-
ma e può essere strappata o consumata. Fasce e anelli
continui di questo tipo devono essere tolti dal servizio.
Soltanto il produttore stesso o il personale istruito dal
produttore può riparare fasce/anelli continui. È possi-
bile riparare soltanto fasce/anelli continui identicati
dalla relativa etichetta.
Fasce/Anelli continui contaminati da acidi e/o alcali
devono essere sciacquati in acqua o in un altro solven-
te idoneo, ad esempio tricloroetilene o tetracloruro
di carbonio. Seguire attentamente le istruzioni di si-
curezza dei solventi.
In alcuni casi potrebbe essere necessario chiedere al
produttore quale sia la procedura di pulizia più adatta.
Fasce e anelli continui che si sono inumiditi duran-
te l’utilizzo o a seguito della pulitura devono essere
appesi ad asciugare naturalmente. Le brache non
devono mai essere riscaldate o asciugate in maniera
forzata.
Durante il sollevamento della fascia/anello continuo
nel cavo a strozzo, l’angolo naturale (1) (v. g. 2) non
deve essere superiore a 120°. Non tentare mai di spin-
gere/tirare il punto del cavo a strozzo. La gura 2 mos-
tra la modalità di sollevamento corretta di una fascia/
anello continuo nel doppio cavo a strozzo.
Le fasce/gli anelli continui di peso superiore a 18 kg
che vengono trasportati regolarmente devono essere
trasportati con un apposito carrello di trasporto op-
pure da più di una persona.
Le fasce/gli anelli continui possono essere utilizzati
soltanto al ne del sollevamento.
Le persone non devono sostare sotto il carico.
Quando si sollevano carichi mediante la fascia/anello
continuo, assicurarsi che il carico sia distribuito uni-
formemente lungo tutta la sua larghezza.
Le fasce/gli anelli continui devono essere messi sul
carico in modo che le cuciture non stiano sopra il gan-
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
6

33
cio o intorno al carico.
La lunghezza dell’asola della fascia non deve essere
inferiore a 3,5 volte lo spessore massimo del gancio
e l’angolo formato nell’asola della braca non deve su-
perare 20°. Quando si usano raccordi nali, la parte del
dispositivo di sollevamento che sostiene la braca deve
essere sostanzialmente diritta e non deve essere più
piccola dell’asola della braca. Se la larghezza di sup-
porto della braca non è superiore a 75 mm, la curva o il
raggio dell’accessorio del dispositivo di sollevamento
deve essere almeno 0,75 volte la larghezza di suppor-
to della braca.
DANSK
BETJENINGSVEJLEDNINGER (EN 1492-1, EN1492-2)
LØFTEBÅND & RUNDSLINGS
Ved valg af løftebånd/rundsling skal man tage højde
for den arbejdsbelastning løftebåndet/rundslingen
udsættes for baseret på brugen og den måde, lasten
løftes på.
Det valgte løftebånd/rundsling skal være både til-
strækkelig langt og tilstrækkelig stærkt til det emne,
der skal løftes.
I tilfælde af kombineret brug af løftebånd/rundslings
og slutbeslag og/eller løfteudstyr, vær sikker på, at
disse er kompatible med slyngerne.
Opløsninger af harmløse syrer og/eller baser kan blive
koncentrerede på grund af fordampning og forår-
sage skade på løftebåndet/rundslingen. Anvend ikke
beskadigede løftebånd/rundslings. Løftebånd/rund-
slings af polyester er modstandsdygtige overfor min-
eralsyrer, men påvirkes af baser. Løftebånd/rundslings
af polyamid er modstandsdygtige overfor baser, men
påvirkes af mineralsyrer.
Løftebånd/rundslings må kun benyttes indenfor tem-
peraturområdet fra -40°C til +100°C.
Benyt kun løftebånd/rundslings med en klar og tydelig
etikette.
Undgå at beskadige etiketten med krogen, lasten eller
båndet, når der løftes med en løkke.
Overbelast aldrig løftebånd/rundslings, og anvend
kun slyngerne i henhold til anvisningerne i tabel 1.
Vær sikker på, at løftebånd/rundslings ikke bliver
knudrede eller snoede.
Beskyt løftebånd/rundslings mod snit og gnidning ved
at benytte kantstrimler.
Fastgør løftebånd/rundslings, således lasten ikke kan
falde ud. Vær sikker på, at løftepunktet er placeret
over tyngdepunktet, således lasten er i balance. Ellers
kan den løftede last falde ud af løftebåndet/rundslin-
gen.
Når løftebånd/rundsling benyttes til et kurveløft, skal
lasten sikres godt, da lasten ikke er fastspændt på
samme måde, som i en løkke. Når løftebånd/rundsling
benyttes parvis, anbefales det at benytte en spreder.
Når der løftes med en eller ere løftebånd/rundslings,
skal de vertikale vinkler, der er vist i gur 1, overhold-
es. Disse tal er baseret på praktisk erfaring og bereg-
ninger af de kræfter, der opstår ved asymmetriske løft.
Når der benyttes ere løftebånd/rundslings, vær helt
sikker på, at ingen løftebånd/rundslings er overbelast-
ede, og at vægten er ligeligt fordelt hen over lasten.
Undgå at løfte i spring eller stød.
Træk ikke lasten ind i løftebåndet/rundslingen. Slæb
ikke løftebåndet/rundslingen hen over jorden eller
over ru overader.
Lad aldrig lasten hvile på løftebåndet/rundslingen, da
dette kan medføre skade på løftebåndet/rundslingen.
Vær sikker på, løftebåndet/rundslingen ikke bliver
ødelagt, og forsøg aldrig at trække et løftebånd/rund-
sling nedenunder lasten.
Efter brug skal løftebånd/rundslings opbevares på et
tørt og godt ventileret sted, væk fra enhver varmekil-
de (direkte solskind).
Løftebånd/rundslings må aldrig komme i direkte kon-
takt med varme overader eller gasser (dvs. lamper,
ammer).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Før brug skal løftebånd/rundslings undersøges for
defekter, herunder sidekanter og endebeslag. Benyt
aldrig defekte løftebånd/rundslings.
Løftebånd/rundslings og endebeslag, der på grund
af skade, har hakkede, funklende overader eller
ujævne mønstre, må ikke benyttes mere. En kompe-
tent person skal vurdere om det bestemte løftebånd/
rundsling kan benyttes uden risiko, efter den er blevet
repareret.
Kemisk aktive omgivelser kan forårsage stedvise sva-
gheder og opløse stoffet. Dette kan ses ved ager på
stoffet i overaden, der kan plukkes eller gnides af.
Sådanne løftebånd/rundslings skal tages ud af brug.
Kun fabrikanten selv, eller personer, der er blevet in-
strueret af fabrikanten, må reparere løftebånd/rund-
slings. Kun løftebånd/rundslings, der kan identiceres
ved deres etikette, må repareres.
Løftebånd/rundslings, der har været udsat for syrer
og/eller baser skal skylles i vand eller en anden egnet
opløsning, så som trichlorethylen eller tetrachlorme-
tan. Følg nøje sikkerhedsinstruktionerne for disse
opløsninger.
I nogle tilfælde er det nødvendigt at spørge fabrikant-
en om en egnet rengøringsprocedure.
Løftebånd/rundslings, der er blevet våde under brug
eller efter rengøring, skal hænges op, så de kan tørre
naturligt. Løftebånd/rundslings må under ingen om-
stændigheder opvarmes eller på anden måde tørres
forceret.
Under løft med løftebånd/rundslings i en løkke, må
den naturlige vinkel (1) (se g. 2) ikke blive større end
120°. Hiv aldrig med magt i ophængningspunktet i et
løkkeophæng. Figur 2 viser den korrekte måde at løfte
et løftebånd/rundsling i et dobbelt løkkeophæng.
Løftebånd/rundslings med en vægt på mere end 18
kg, som yttes ofte, skal transporteres med en speciel
vogn eller af mere end en person.
Løftebånd/rundslings må kun benyttes til løfteformål.
Personer må ikke opholde sig under lasten.
Under løft med løftebånd/rundslings, vær sikker på, at
vægten er jævnt fordelt over lasten.
Løftebånd/rundslings skal placeres på lasten, således
sammensyningerne ikke er over krogen eller omkring
lasten.
Øjelængden af løftebånd må ikke være mindre end 3,5
x den maksimale tykkelse af krogen, og den vinkel, der
dannes af slyngens øje må ikke overskride 20°. Når der
anvendes endebeslag, skal den del af løfteanordnin-
gen, der bærer slyngen være helt lige og ikke mindre
end slyngens øje. Hvis den bredde, der bæres af slyn-
gen ikke er mere end 75 mm, skal løfteanordningens
radius være mindst 0,75 x slyngens bærebredde.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SUOMI
OHJEET (EN 1492-1, EN1492-2)
NOSTOVYÖT & PÄÄLLYSTERAKSIT
Nostovyö / päällysteraksi tulee valita siten, että sen
suurin sallittu nostokapasiteetti vastaa käyttötarkoi-
tusta ja nostettavan kuorman painoa.
Valitun nostovyön / päällysteraksin on oltava riittävän
pitkä ja vahva aiotun kuorman nostoon.
Jos käytät nostovyön / päällysteraksin ja esim. nosto-
lenkin ja/tai nostoapulaitteen yhdistelmää, varmista
että ne ovat yhteensopivia nostoliinojen kanssa.
Harmittomien happojen ja/tai emäksien liuokset
voivat väkevöityä haihtumisen seurauksena ja vah-
ingoittaa nostovyötä / päällysteraksia. Älä jatka va-
hingoittuneen nostovyön / päällysteraksin käyttöä.
Polyesterista valmistetut nostovyöt / päällysteraksit
kestävät hyvin mineraalihappoja, mutta ne ovat alt-
tiita emäksille. Polyamidista valmistetut nostovyöt /
päällysteraksit kestävät hyvin emäksiä, mutta ne ovat
alttiita mineraalihapoille.
Nostovöitä / päällysterakseja saa käyttää vain -40
°C:n ja +100 °C:n välisissä lämpötiloissa.
Käytä ainoastaan sellaisia nostovöitä / päällysterakse-
ja, joiden tunnuskilpi on selkeästi luettavissa.
1
2
3
4
5
6
7

Varo, ettei nostokoukku, nostettava kuorma tai nos-
toliinojen kiertyminen vahingoita tunnuskilpeä kuris-
tussilmukalla nostettaessa.
Älä koskaan ylikuormita nostovöitä / päällysterakseja
ja käytä nostoliinoja vain taulukossa 1 esitetyllä tav-
alla.
Varmista, etteivät nostovyöt / päällysteraksit ole
solmussa tai kierteellä.
Suojaa nostovyö / päällysteraksi viilloilta ja kitkalta
käyttämällä reunasuojuksia.
Kiinnitä nostovyö / päällysteraksi siten, että nostet-
tava kuorma ei voi pudota. Varmista, että nostopiste
sijaitsee painopisteen yläpuolella jotta kuorma on
tasapainossa. Nostettava kuorma voi muussa tapauk-
sessa pudota nostovyöstä / päällysteraksista.
Jos kuorman nostamiseksi käytetään nostovöihin tai
päällysterakseihin kiinnitettyä nostohäkkiä, kuorma
on kiinnitettävä huolellisesti, koska kuorma ei ole
yhtä tiukassa otteessa kuin kuristussilmukkaa käytet-
täessä. Kahta nostovyötä / päällysteraksia käytet-
täessä on suositeltavaa käyttää levitintä. Taulukossa
1 esitettyjä pystykulmia on noudatettava nostettaes-
sa kuormaa yhtä tai useampaa nostovyötä / päällys-
teraksia käyttäen. Nämä luvut perustuvat käytännön
kokemuksiin ja epäsymmetrisesti nostettaessa syn-
tyviin laskennallisiin voimiin.
Jos käytät useita nostovöitä / päällysterakseja, sinun
on ehdottomasti varmistettava, ettei yksikään nos-
tovyö / päällysteraksi pääse ylikuormittumaan ja että
kuorman paino on jakautunut tasaisesti.
Vältä nykivää tai nopeaa nostamista.
Älä raahaa kuormaa nostovöiden / päällysteraksien
päälle. Älä raahaa nostovöitä / päällysterakseja maata
tai teräviä pintoja pitkin.
Älä koskaan anna kuorman painaa nostovöitä / pääl-
lysterakseja; nostovyöt / päällysteraksit voivat vahin-
goittua tämän seurauksena.
Varmista, ettei nostovyö / päällysteraksi pääse juuttu-
maan; älä koskaan yritä vetää nostovyötä / päällyster-
aksia pois kuorman alta.
Nostovyöt / päällysteraksit tulee varastoida käytön
jälkeen kuivassa ja hyvin tuuletetussa paikassa, kau-
kana kaikista lämmönlähteistä (suora auringonvalo).
Nostovöitä / päällysterakseja ei saa koskaan altis-
taa kuumille pinnoille tai kaasuille (esim. lampuille,
liekeille).
Tarkista ennen käyttöä nostovöiden / päällysteraksien
sivuompeleet ja kiinnitettävät nostolenkit vaurioiden
varalta. Älä koskaan käytä vioittuneita nostovöitä /
päällysterakseja.
Nostovyöt / päällysteraksit ja niihin kiinnitettävät
nostolenkit, joissa ilmenee vaurioitumisen seurauk-
sena syntyneitä lovia, kiiltäviä pintoja tai hiertyneitä
kohtia, on poistettava käytöstä. Pätevän henkilön on
tämän jälkeen päätettävä, voiko vaurioitunutta nos-
tovyötä / päällysteraksia käyttää riskittä korjauksen
jälkeen.
Kemikaalit voivat heikentää ja pehmentää kudoksia.
Tämä ilmenee kudoksen pinnan hilseilynä, joka irtoaa
nyhtämällä tai hieromalla. Tällaiset nostovyöt / pääl-
lysteraksit on poistettava käytöstä.
Nostovöiden / päällysteraksien korjauksen saa suorit-
taa vain valmistaja tai valmistajan ohjeistamat hen-
kilöt. Korjata saa vain sellaiset nostovyöt / päällyster-
aksit, joiden tunnuskilpi on luettavissa.
Happojen ja/tai emästen saastuttamat nostovyöt
/ päällysteraksit on huuhdeltava vedellä tai muulla
sopivalla liuottimella (esim. trikloorietyleeni tai hii-
litetrakloridi). Noudata liuottimien turvallisuusohjeita
huolellisesti.
Joissakin tapauksissa voi olla tarpeen tiedustella so-
pivaa puhdistustapaa suoraan valmistajalta.
Käytössä tai puhdistuksen yhteydessä kastuneet nos-
tovyöt / päällysteraksit tulee ripustaa ja antaa kuivua
luonnollisesti. Nostoliinoja ei saa missään tapaukses-
sa lämmittää tai kuivata muulla luonnollisesta kuiv-
umisesta poikkeavalla tavalla.
Kun nostovyötä / päällysteraksia käytetään kuris-
tussilmukalla suoritettavassa nostossa, luonnollisen
kulman (1) (ks. kuva 2) leveyden tulisi olla enintään
120°. Älä koskaan yritä pakottaa kuristussilmukan
kiristymistä vetämällä. Kuvassa 2 on esitetty nos-
tovyöllä / päällysteraksilla suoritettavan kaksoi-
skuristussilmukan oikeaoppinen käyttötapa.
Useasti käytettävien, yli 18 kg painavien nostovöiden
/ päällysteraksien kantamiseen on käytettävä tähän
tarkoitukseen soveltuvaa kuljetusvaunua tai niiden
kantamiseksi tarvitaan useampi ihminen.
Nostovöitä / päällysterakseja saa käyttää vain nosta-
miseen.
Kuorman alla ei osaa olla ihmisiä.
Kun nostat kuormaa nostovyötä / päällysteraksia
käyttäen, varmista että paino on jakautunut tasaisesti
sen koko leveydelle.
Nostovyöt / päällysteraksit on kiinnitettävä nostet-
tavan kuorman ympärille siten, etteivät ompeleet
kohdistu koukkuun tai kuormaan.
Nostovöiden nostosilmukan pituuden tulisi olla en-
intään 3,5-kertainen koukun paksuimpaan kohtaan
nähden, ja nostosilmukan muodostaman kulman
tulisi olla enintään 20°. Kiinnitettäviä nostolenkkejä
tai muita apulaitteita käytettäessä on varmistetta-
va, että nostoliinaan kiinnitettävän apulaitteen osa
on suorassa, ja ettei se ole pienempi kuin kiinnitys-
silmukka tai nostoliina. Jos nostoliinan kantoleveys
on suurempi kuin 75 mm, kiinnitettävän nostolaitteen
kaarevuussäteen on oltava vähintään 0,75-kertainen
nostoliinan kantoleveyteen nähden.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
NORSK
INSTRUKSJONER (EN 1492-1, EN1492-2)
BÅNDSTROPPER OG RUNDSLINGER
Når du velger båndstropp/rundslinge må det tas hen-
syn til lastekapasiteten til båndstroppen/rundslingen,
basert på hvordan den skal brukes og lasten som skal
løftes.
Den valgte båndstroppen/rundslingen må være både
lang nok og sterk nok for lasten som skal løftes.
I tilfelle det benyttes en kombinasjon av båndstrop-
per/rundslinger og endebeslag og/eller løfteanord-
ninger, så pass på at de er kompatible med stroppene.
Løsninger av harmløse syrer og/eller alkalier kan bli
konsentrerte ved fordampning, og slik føre til skade
på båndstroppen/rundslingen. Ikke bruk skadde
båndstropper/rundslinger. Båndstropper/rundsling-
er av polyester er resistente mot mineralsyrer men
påvirkes av alkalier. Båndstropper/rundslinger av
polyamid er resistente mot alkalier men påvirkes av
mineralsyrer.
Båndstropper/rundslinger kan kun brukes i tempera-
turområdet -40°C og +100 °C.
Bruk kun båndstropper/rundslinger men en merke-
lapp som er tydelig lesbar.
Unngå at merkelappen skades av kroken, lasten eller
viklingen når det løftes med snareløft.
Overbelast aldri båndstroppene/rundslingene, og
bruk kun stroppene i henhold til tabell 1.
Pass på at båndstroppene/rundslingene ikke får knut-
er eller vris.
Beskytt båndstroppene/rundslingene mot skjæring
og friksjon ved å bruke beskyttende kantlister.
Sikre båndstroppene/rundslingene slik at ikke lasten
kan falle ut. Pass på at heisepunktet ligger over gravi-
tasjonssenteret slik at lasten er balansert. Ellers kan
lasten falle ut av båndstroppen/rundslingen.
Når båndstroppene/rundslingene brukes i u-løft, må
lasten sikres godt, da lasten ved denne løftemåten
ikke gripes like godt fast som i et snareløft. For bånd-
stropp/rundsling som brukes parvis, anbefales bruk
av en spreder. Når det løftes med en eller ere bånd-
stropper/rundslinger, må de vertikale vinklene som
er vist i tabell 1 overholdes. Disse gurene er baserte
på praktisk erfaring og utregning av kreftene som ut-
vikler seg når det løftes asymmetrisk.
Når ere båndstropper/rundslinger benyttes må man
forsikre seg om at ingen båndstropp/rundslinge er
overbelastet og at vektbelastningen er jevnt fordelt.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
8

Unngå rykk eller slag.
Ikke dra lasten inn i båndstroppen/rundslingen. Ikke
dra båndstroppen/rundslingen langs bakken eller
over ujevne underlag.
La aldri lasten hvile på båndstroppen/rundslingen hvis
dette kan påføre båndstroppen/rundslingen skade.
Pass på at båndstroppen/rundslingen ikke setter seg
fast, og prøv aldri å trekke en båndstropp/rundslinge
frem fra under en last.
Etter bruk bør båndstropper/rundslinger lagres på et
tørt og godt ventilert sted, borte fra varmekilder (og
direkte sollys).
Båndstropper/rundslinger må aldri komme i kontakt
med varme overater eller gasser (f.eks. lamper, am-
mer).
Før bruk må båndstropper/rundslinger inspiseres for
defekter. Også sidesømmen og endebeslag bør inspis-
eres. Bruk aldri defekte båndstropper/rundslinger.
Båndstropper/rundslinger og endebeslag som på
grunn av skade har fått hakk, skinnende overater
eller frynsede områder nå ikke brukes. En kompetent
person må deretter avgjøre om den aktuelle bånd-
stroppen/rundslingen kan brukes risikofritt etter
reparasjon.
Kjemisk aktive miljøer kan føre til lokale svakheter og
svekkelse av stoffet. Tegn på dette kan være assing
av overatelaget, som kan gnis eller plukkes av. Slik
båndstropper/rundslinger må ikke lenger brukes.
Kun produsenten eller personer som er blitt instru-
erte av produsenten bør reparere båndstroppene/
rundslingene. Kun båndstropper/rundslinger som kan
identiseres av merkelappen får repareres.
Båndstropper/rundslinger som er blitt tilsølte av
syrer og/eller alkalier må skylles i vann eller et annet
passende løsemiddel som trikloretylen eller karbon-
tetraklorid. Følg sikkerhetsinstruksjonene til disse
løsemidlene nøye.
I noen tilfeller kan det være nødvendig å spørre pro-
dusenten selv om en passende rengjøringsprosedyre.
Båndstropper/rundslinger som har blitt våte under
bruk eller som et resultat av rengjøring, bør henges
opp og få lov til å tørke naturlig. Stropper bør ikke un-
der noen omstendighet varmes opp eller hurtigtørkes.
Når båndstroppen/rundslingen brukes til snareløft må
den naturlige vinkelen (1) (se g. 2) ikke være videre
enn 120°. Forsøk aldri å trekke i snareløftepunktet
med kraft. Figur 2 viser korrekt måte å løfte en bånd-
stropp/rundslinge med dobbelt snareløft.
Båndstropper/rundslinger som veier mer enn 18 kg
og som jevnlig yttes, må yttes med en spesiell vogn
eller av mer enn en person.
Båndstropper/rundslinger skal kun brukes til
løfteformål.
Personer må ikke oppholde seg under lasten.
Når det løftes med båndstroppen/rundslingen må
man passe på at lasten er uniform over hele sin bred-
de.
Båndstropper/rundslinger bår plasseres på en slik
måte lasten at sømmene ikke er over kroken eller
rundt lasten.
Øyelengden til båndstropper bør ikke være mindre
enn 3,5 ganger maksimaltykkelsen til kroken, og vin-
kelen som dannes i øyet til stroppen bør ikke over-
skride 20°. Når endebeslagene brukes må den delen
av løfteinnretningen som bærer på stroppen være
rett, og ikke mindre enn øyet eller stroppen. Hvis den
bærende bredden av stroppen er mindre enn 75 mm,
bør krumningen til radiusen til løfteinnretningstilbe-
høret være minimum 0,75 ganger den bærende bred-
den til stroppen.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SVENSKA
INSTRUKTIONER (EN 1492-1, EN1492-2)
BANDSTROPP & BANDSLING
När bandstropp/bandsling väljs måste hänsyn tas till
arbetslastgränsen, som baseras på användningssättet
och lasten som ska lyftas.
1
Bandstroppen/bandslinget som väljs måste vara både
lång och stark nog för att lyfta lasten.
Vid kombinerad användning av bandstroppar/band-
sling och ändtillbehör och/eller lyftanordningar måste
det kontrolleras att dessa är kompatibla med band-
stropparna/bandslingen.
Lösningar med ofarliga syror och/eller alkali kan bli
koncentrerade genom avdunstning och orsaka skada
på bandstropparna/bandslingen. Använd inte ska-
dade bandstroppar/bandsling. Bandstroppar/band-
sling av polyester är resistenta mot mineralsyror,
men påverkas av alkali. Bandstroppar/bandsling av
polyamid är resistenta mot alkali, men påverkas av
mineralsyror.
Bandstroppar/bandsling får endast användas i tem-
peraturintervallet -40°C till +100 °C.
Använd endast bandstroppar/bandsling med en tyd-
ligt läsbar etikett.
Undvik etikettskada av kroken, lasten eller vid vrid-
ning när lyft utförs med stryplyft.
Överbelasta aldrig bandstropparna/bandslingen och
använd endast bandstroppar/bandsling enligt tabell 1.
Kontrollera att bandstropparna/bandslingen inte får
knutar eller snor sig.
Skydda bandstropparna/bandslingen mot avskärning
och friktion genom att använda skyddslister.
Säkra bandstropparna/bandslingen så att lasten inte
kan falla ut. Kontrollera att lyftpunkten ligger över
tyngdpunkten, så att lasten är i balans. Annars kan las-
ten som lyfts ramla ut ur bandstroppen/bandslinget.
När bandstroppar/bandsling används i korglyft, ska
lasten säkras väl, eftersom det inte blir ett lyft där las-
ten dras åt automatiskt som i ett stryplyft. När band-
stroppar/bandsling används i par rekommenderas
användning av en lastfördelare. När lyft utförs med en
eller era bandstroppar/bandsling måste de vertikala
vinklarna som visas i tabell 1 följas. De här gurerna
baseras på praktisk erfarenhet och beräkningar av
krafter som utvecklas vid asymmetriska lyft.
När era bandstroppar/bandsling används ska det
kontrolleras noggrant att inga bandstroppar/band-
sling är överbelastade och att vikten är jämnt spridd
över lasten.
Undvik att lasten rycker till eller får stötar.
Dra inte lasten in i bandstropparna/bandslingen. Dra
inte bandstropparna/bandslingen över marken eller
på skrovliga underlag.
Låt aldrig lasten stå på bandstropparna/bandslingen,
det kan skada bandstropparna/bandslingen.
Kontrollera att bandstropparna/bandslingen inte
fastnar och försök aldrig dra en bandstropp/bandsling
under lasten.
Efter användning ska bandstropparna/bandslingen
förvaras på en torr och väl ventilerad plats, långt ifrån
värmekällor och direkt solljus.
Bandstroppar/bandsling får aldrig komma i kontakt
med heta ytor eller gaser (t.ex. lampor, ammor).
Innan användning måste bandstropparna/bandsling-
en undersökas efter defekter, och även sidosömmen
och ändtillbehören ska inspekteras. Använd aldrig
defekta bandstroppar/bandsling.
Bandstroppar/bandsling och ändtillbehör som på gr-
und av skador har jack, glansiga ytor eller avskavda
ställen får inte användas längre. En kompetent person
måste då avgöra om dessa bandstroppar/bandsling
kan användas utan risk efter att ha reparerats.
Kemiskt aktiva omgivningar kan resultera i lokal
svaghet och uppmjukning av tyget. Det indikeras av
att tygytan agar och kan plockas eller gnuggas av.
Sådana bandstroppar/bandsling måste tas ur bruk.
Endast tillverkaren eller personer som har fått in-
struktioner av tillverkaren får lov att reparera band-
stroppar/bandsling. Endast bandstroppar/bandsling
som kan identieras med hjälp av sina etiketter får lov
att repareras.
Bandstroppar/bandsling som utsatts för syror och/
eller alkali måste sköljas i vatten eller andra passande
lösningsmedel, såsom trikloretylen eller koltetraklor-
id. Följ säkerhetsinstruktionerna för dessa lösnings-
medel noggrant.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
9

I vissa fall kan det vara nödvändigt att be tillverkaren
om information om en passande procedur.
Bandstroppar/bandsling som har blivit våta vid an-
vändning eller efter rengöring måste hängas upp och
låtas torka på ett naturligt sätt. Under inga omstän-
digheter får bandstroppar/bandsling värmas eller
tvångstorkas på andra sätt.
När lyft utförs med bandstroppar/bandsling i stryplyft
får den naturliga vinkeln (1) (se bild 2) inte vara större
än 120°. Försök aldrig dra i stryplyftsänden med våld.
Bild 2 visar rätt sätt att lyfta en bandstroppar/ett
bandsling i ett dubbelstryplyft.
Bandstroppar/bandsling med en vikt på mer än 18 kg,
som transporteras regelbundet, måste utföras med en
specialbärvagn eller av mer än en person.
Bandstroppar/bandsling får endast användas för lyft-
tillämpningar.
Det får inte stå personer under lasten.
När lyft utförs med bandstroppar/bandsling måste
det kontrolleras att lasten är jämnt fördelad över de-
ras bredd.
Bandstroppar/bandsling måste placeras på lasten så
att sömmarna inte ligger över kroken eller runt lasten.
Bandstroppens ögla får inte vara mindre än 3,5 x den
maximala tjockleken av kroken och vinkeln som bildas
i öglan i bandstroppen/bandslinget får inte överskrida
20°. När ändtillbehör används ska delen av lyftanord-
ningen som stödjer på bandstroppen/bandslinget
vara i huvudsak rak och inte mindre än bandstrop-
pens/bandslingets ögla. Om den stödjande bredden av
bandstroppen/bandslinget inte är mer än 75 mm ska
krökningen eller radien av lyftanordningen vara minst
0,75 x bandstroppens/bandslingets bärbredd.
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SLOVENSKY
POKYNY (EN 1492-1, EN1492-2)
ZDVÍHACIE PÁSY A KRUHOVÉ SLUČKY
Pri výbere zdvíhacieho pásu či kruhovej slučky je
potrebné zvážiť ich maximálne pracovné zaťaženie
na základe spôsobu ich používania a hmotnosti zd-
víhaného bremena.
Zvolený zdvíhací pás či kruhová slučka musia byť
pre dané bremeno dostatočne dlhé aj dostatočne
pevné
V prípade kombinovaného používania zdvíhacieho
pásu či kruhovej slučky a koncoviek a/alebo zd-
víhacích zariadení sa uistite, že sú s používanými
popruhmi kompatibilné.
Neškodné kyslé a/alebo zásadité zmesi sa môžu
odparením koncentrovať v ovzduší a spôsobiť
poškodenie zdvíhacieho pásu či kruhovej slučky.
Poškodený zdvíhací pás ani kruhovú slučku nepouží-
vajte. Polyesterové zdvíhacie pásy a kruhové slučky
sú odolné voči minerálnym kyselinám, ale nie voči
zásadám. Polyamidové zdvíhacie pásy a kruhové
slučky sú odolné voči zásadám, ale nie voči minerál-
nym kyselinám.
Zdvíhacie pásy a kruhové slučky sa môžu používať
len v teplotnom rozsahu -40°C až +100 °C.
Používajte len zdvíhacie pásy a kruhové slučky s do-
bre čitateľným štítkom.
Dávajte pozor, aby ste štítok nepoškodili hákom,
bremenom alebo navíjaním pri zdvíhaní pomocou
škrtiacej slučky.
Zdvíhacie pásy ani kruhové slučky nikdy nepreťažu-
jte a používajte ich len v súlade s tabuľkou č. 1.
Dávajte pozor, aby sa zdvíhacie pásy/kruhové slučky
nezauzlili alebo nezamotali.
Chráňte zdvíhacie pásy/kruhové slučky proti treniu
a pretrhnutiu použitím pevných okrajov.
Zdvíhacie pásy/kruhové slučky dostatočne zaistite,
aby z nich bremeno nemohlo vypadnúť. Uistite sa,
že miesto zdvihu sa nachádza nad centrom grav-
itácie, aby bolo bremeno dostatočne vyvážené. V
opačnom prípade by mohlo bremeno zo zdvíhacieho
pásu či kruhovej slučky vypadnúť.
Keď sa zdvíhacie pásy/kruhové slučky používajú v
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
závesnej slučke (basket hitch), bremeno musí byť
dobre zaistené, pretože tento typ zdvíhania je iný
než pomocou škrtiacej slučky (choke hitch). Ak
používate zdvíhacie pásy či kruhové slučky v pároch,
odporúčame vám použiť rozperky. Pri zdvíhaní po-
mocou jedného alebo viacerých zdvíhacích pásov/
kruhových slučiek musia byť použité vertikálne uhly,
ako je znázornené v tabuľke č. 1. Tieto údaje sú
založené na skúsenostiach z praxe a výpočtoch sily,
ktorá sa vyvíja pri asymetrickom zdvíhaní.
Pri použití viacerých zdvíhacích pásov či kruhových
slučiek je nutné uistiť sa, že žiadne zdvíhacie pásy
ani kruhové slučky nie sú preťažené a že je hmot-
nosť bremena rovnomerne rozmiestnená.
Vystríhajte sa prudkých alebo trhavých pohybov.
Bremeno do zdvíhacieho pásu/kruhovej slučky ne-
navliekajte. Zdvíhací pás/kruhovú slučku nevlečte
po zemi ani po drsných povrchoch.
Nikdy nedovoľte, aby sa bremeno kládlo na zdvíha-
cie pásy/kruhové slučky, ak by to mohlo spôsobiť
ich poškodenie.
Dávajte pozor, aby sa zdvíhacie pásy/kruhové slučky
o nič nezachytili a nikdy sa ich nesnažte spod bre-
mena vyťahovať.
Po použití by sa mali zdvíhacie pásy/kruhové slučky
uskladniť na suchom a dobre vetranom mieste, v
dostatočnej vzdialenosti od akéhokoľvek zdroja
tepla (priameho slnečného svetla).
Zdvíhacie pásy/kruhové slučky nikdy nesmú prísť do
kontaktu s horúcimi povrchmi alebo plynmi (napr.
lampami či plameňmi).
Zdvíhacie pásy a kruhové slučky je pred použitím
nutné skontrolovať, či nie sú poškodené. Skontrolu-
jte tiež bočné švy a koncovky. Nikdy nepoužívajte
poškodené zdvíhacie pásy ani kruhové slučky.
Zdvíhacie pásy/kruhové slučky a koncovky, na
ktorých sa vyskytujú zárezy, odreniny alebo javia
známky opotrebovania, sa nesmú používať. Kom-
petentná osoba potom musí posúdiť, či je možné
takéto zdvíhacie pásy/kruhové slučky po ich oprave
ďalej bezpečne používať.
Prostredia obsahujúce účinné chemikálie môžu
spôsobiť lokálne oslabenia tkanín. To sa prejavuje
odlupovaním povrchu tkaniny alebo jeho zvýšeným
odieraním. Takéto zdvíhacie pásy či kruhové slučky
sa musia vyradiť.
Opravovať zdvíhacie pásy a kruhové slučky môže len
ich výrobca alebo ním poverené osoby. Opraviť mož-
no len zdvíhacie pásy/kruhové slučky, ktoré sa dajú
identikovať podľa ich štítka.
Zdvíhacie pásy/kruhové slučky znečistené kyselin-
ami či zásadami musia byť vyčistené vodou alebo
iným vhodným roztokom, napr. trichlóretylénom
alebo chloridom uhličitým. Vždy sa riaďte pokynmi,
ktoré sú k týmto roztokom priložené.
V niektorých prípadoch môže byť nutné požiadať o
správny čistiaci postup priamo výrobcu.
Zdvíhacie pásy či kruhové slučky, ktoré sa namočili
počas používania alebo v dôsledku čistenia, je po-
trebné zavesiť a nechať prirodzene oschnúť. Nesmú
sa za žiadnych okolností ohrievať ani nijakým iným
umelým spôsobom sušiť.
Pri zdvíhaní zdvíhacieho pásu či kruhovej slučky
pomocou škrtiacej slučky by mal byť prirodzený
uhol (1) (pozri obr. č. 2) väčší než 120°. Za škrti-
acu slučku nikdy neťahajte násilím. Obrázok č. 2
znázorňuje správny spôsob zdvíhania zdvíhacieho
pásu/kruhovej slučky pomocou dvojitej škrtiacej
slučky.
Pravidelne premiestňované zdvíhacie pásy/kruhové
slučky s hmotnosťou vyššou než 18 kg by sa mali pre-
pravovať v špeciálnom kontajneri alebo prenášať
viacerými osobami.
Zdvíhacie pásy/kruhové slučky sa môžu používať len
na účely zdvíhania.
Je zakázané zdržovať sa pod zdvihnutým bremen-
om.
Pri zdvíhaní pomocou zdvíhacích pásov/kruhových
slučiek sa uistite, že je váha bremena rovnomerne
rozmiestnená po celej ich šírke.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
10

Pri upevňovaní bremena do zdvíhacích pásov/
kruhových slučiek by ich švy nemali prečnievať cez
hák alebo bremeno.
Približná dĺžka zdvíhacích pásov by nemala byť me-
nej, než je 3,5-násobok maximálnej hrúbky háka,
a uhol zvieraný okom popruhu by nemal prekročiť
20°. Pri použití koncoviek musí byť časť zdvíhacie-
ho zariadenia, ktorá zdvíha popruh, narovnaná a
nesmie byť menšia než oko popruhu. Ak je styčná
plocha popruhu užšia než 75 mm, zakrivenie ale-
bo polomer nadstavca zdvíhacieho zariadenia by
mal byť rovný aspoň 0,75-násobku styčnej plochy
popruhu.
32
33
ČEŠTINA
POKYNY (EN1492-1, EN1492-2)
ZDVIHACÍ POPRUHY A KRUHOVÉ SMYČKY
Při výběru zdvihacích popruhů a kruhových smyček
je nutné zvážit limit pracovního zatížení zdvihacích
popruhů a kruhových smyček, a to podle způsobu
použití a zvedaných břemen.
Vybraný zdvihací popruh / kruhová smyčka musí
mít dostatečnou délku i odolnost pro zdvihání
příslušného břemene.
V případě kombinovaného použití zdvihacích po-
pruhů / kruhových smyček a koncových úchytek a/
nebo zdvihacích zařízení se ujistěte, že tyto úchyt-
ky či zařízení lze s popruhy používat.
Koncentrace slabých roztoků kyselin či alkálií se
může při odpařování zvýšit a poškodit zdvihací
popruh / kruhovou smyčku. Poškozené zdvihací
popruhy / kruhové smyčky již nepoužívejte. Poly-
esterové zdvihací popruhy / kruhové smyčky odolá-
vají anorganickým kyselinám, avšak nikoliv alkáliím.
Polyamidové zdvihací popruhy / kruhové smyčky
odolávají alkáliím, avšak nikoliv anorganickým ky-
selinám.
zdvihací popruhy / kruhové smyčky lze používat
v teplotním rozmezí -40 °C a +100 °C.
Používejte pouze zdvihací popruhy / kruhové
smyčky s jasně čitelným štítkem.
Zajistěte, aby nedošlo k poškození štítku hákem,
břemenem nebo navíjecím zařízením při zvedání
pomocí podvlékací smyčky.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky nikdy nepřetěžu-
jte a používejte je pouze dle údajů v tabulce 1.
Zajistěte, aby nedošlo k zauzlení či překroucení zd-
vihacích popruhů / kruhových smyček.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky chraňte proti
naříznutí nebo otěru použitím zpevněných okrajů
tkaniny.
Zabezpečte zdvihací popruhy / kruhové smyčky tak,
aby břemeno nemohlo vypadnout. Ujistěte se, že
se bod zvedání nachází nad těžištěm, aby tak bylo
břemeno vyváženo. Břemeno by v opačném případě
mohlo ze zdvihacího popruhu / kruhové smyčky
vypadnout.
Používáte-li zdvihací popruhy / kruhové smyčky
v košíkovém zavěšení, musí být břemeno dobře
zajištěno, protože při tomto typu zdvihání není
břemeno uchyceno tak jako při zvedání podvlékací
smyčkou. Použijete-li zdvihací popruhy / kruhové
smyčky v párech, doporučujeme použít rozpěrku.
Zdviháte-li břemeno jedním nebo více zdvihacími
popruhy / kruhovými smyčkami, je nutné dodržet
svislé úhly viz tabulka 1. Tato čísla jsou založena na
praktických zkušenostech a výpočtech sil působících
při asymetrickém zvedání.
Používáte-li několik zdvihacích popruhů / kruhových
smyček, je nutné bezpodmínečně zajistit, aby ne-
došlo k přetížení žádného zdvihacího popruhu
/ kruhové smyčky a hmotnost byla na břemenu
rozdělena rovnoměrně.
Vyhýbejte se rázovému či trhavému zatěžování.
Břemeno do zdvihacího popruhu / kruhové smyčky
nenavlékejte tažením. Zdvihací popruh / kruhovou
smyčku netahejte po zemi ani hrubém povrchu.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Nikdy neponechávejte břemeno spočívat na zd-
vihacím popruhu / kruhové smyčce, může-li dojít
k poškození zdvihacího popruhu / kruhové smyčky.
Zajistěte, aby nedošlo k zablokování zdvihacího
popruhy / kruhové smyčky. Nikdy se nepokouše-
jte vytáhnout zdvihací popruh / kruhovou smyčku
v poloze pod břemenem.
Po použití je nutné zdvihací popruhy / kruhové
smyčky uložit na suchém a dobře větraném místě,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla (přímé
sluneční záření).
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky nikdy nesmí při-
jít do kontaktu s horkými povrchy nebo plyny (např.
lampy, plameny).
Před použitím je nutné zdvihací popruhy / kruhové
smyčky, postranní stehy a koncové úchytky zkon-
trolovat, zda nejsou poškozeny. Nikdy nepoužívejte
vadné zdvihací popruhy / kruhové smyčky.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky a koncové
úchytky, na nichž jsou zářezy, lesklé plochy nebo
odřená místa vzniklé poškozením, není dovoleno
nadále používat. Kompetentní osoba musí násled-
ně posoudit, zda lze konkrétní zdvihací popruh /
kruhovou smyčku po opravě bez rizika použít.
V chemicky aktivních prostředích může dojít k míst-
nímu oslabení a změknutí tkaniny. To se projevuje
odlupováním tkaniny, kterou lze odtrhnout nebo
sloupnout. Takové zdvihací popruhy / kruhové
smyčky je nutné vyřadit z používání.
Pouze výrobce nebo osoby výrobcem zaškolené mo-
hou zdvihací popruhy / kruhové smyčky opravovat.
Je dovoleno opravovat pouze zdvihací popruhy /
kruhové smyčky, které lze identikovat pomocí
příslušného štítku.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky kontaminované
kyselinami či alkáliemi je nutné vypláchnout ve
vodě nebo v jiném vhodném rozpouštědle, např.
v trichlorethylenu nebo tetrachlormethanu. Postu-
pujte opatrně podle pokynů k těmto rozpouštědlům.
V některých případech může být nezbytné si infor-
mace o vhodném postupu při čištění vyžádat přímo
u výrobce.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky, které navlhnou
při používání nebo v důsledku čištění, je nutné roz-
věsit a ponechat přirozeně vyschnout. Za žádných
okolností nesmí být popruhy zahřívány ani jinak nu-
ceně vysoušeny.
Při zvedání zdvihacím popruhem / kruhovou smyčk-
ou v podvlékací smyčce, nesmí přirozený úhel (1)
(viz obr. 2) přesáhnout 120°. Nikdy netahejte za
upínací bod podvlékací smyčky silou. Na obr. 2 je
zobrazen správný způsob zdvihání se zdvihacím po-
pruhem / kruhovou smyčkou ve dvojité podvlékací
smyčce.
Pravidelně přepravované zdvihací popruhy /
kruhové smyčky o hmotnosti vyšší než 18 kg musí
být převáženy ve speciálním přepravním voze nebo
přenášeny více než jednou osobou.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky lze používat
pouze ke zvedání.
Pod břemenem se nesmí zdržovat osoby.
Při zvedání pomocí zdvihacích popruhů / kruhových
smyček zajistěte, aby zátěž působila rovnoměrně po
celé jejich šířce.
Zdvihací popruhy / kruhové smyčky je nutné umístit
na břemeno tak, aby stehy nepřečnívaly přes hák
nebo břemeno.
Délka oka zdvihacího popruhu nesmí být menší než
3,5násobek maximální tloušťky háku. Úhel v oku
smyčky nesmí překročit 20°. Při používání kon-
cových úchytek musí být část zvedacího zařízení
nesoucí popruh v podstatě narovnaná a nesmí být
menší než oko popruhu. Není-li nosná šířka smyčky
alespoň 75 mm, zakřivení nebo poloměr zdvihacího
zařízení musí být alespoň 0,75násobek nosné šířky
popruhu.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
11

MAGYAR
UTASÍTÁSOK (EN 1492-1, EN 1492-2)
EMELŐHEVEDEREK ÉS KÖRKÖTELEK
Az emelőheveder/körkötél kiválasztásakor gye-
lembe kell venni annak munkaterhelési határértékét
a felhasználás módja és az emelni kívánt teher alap-
ján.
A kiválasztott emelőhevedernek/körkötélnek elég
hosszúnak és erősnek kell lennie a teher mege-
meléséhez
Emelőhevederek/körkötelek és élvédők és/vagy
emelőeszközök együttes használata esetén győződ-
jön meg arról, hogy ezek kompatibilisek a heveder-
ekkel.
Párolgás révén az ártalmatlan savak és/vagy lúgok
oldatai töményebbé válhatnak, ami kárt tehet az
emelőhevederben/körkötélben. A sérült emelőhe-
vederek/körkötelek további használata tilos. A
poliészter emelőhevederek/körkötelek ellenállnak
az ásványi savaknak, de a lúgoknak nem. A poliamid
emelőhevederek/körkötelek ellenállnak a lúgoknak,
de az ásványi savaknak nem.
Az emelőhevederek/körkötelek kizárólag a -40°C –
+100 °C hőtartományban használhatók.
Kizárólag világosan olvasható címkével rendelkező
emelőhevedereket/körköteleket használjon.
Ne hagyja, hogy a címkében a kampó, a teher, il-
letve szorítókötés esetén a tekercselés kárt tegyen.
Soha ne terhelje túl az emelőhevedereket/
körköteleket, és kizárólag az 1. táblázatnak megfe-
lelően használja azokat.
Ügyeljen arra, hogy az emelőhevederek/körkötelek
ne csomózódjanak és ne csavarodjanak össze.
Védje védőszegélyekkel az emelőhevedereket/
körköteleket vágás és súrlódás ellen.
Rögzítse az emelőhevedereket/körköteleket úgy,
hogy a teher ne eshessen ki. Győződjön meg arról,
hogy az emelési pont a tömegközéppont fölé esik,
így a teher ki van egyensúlyozva. Ha nem így van,
akkor a megemelt teher kieshet az emelőheveder-
ből/körkötélből.
Ha az emelőhevedereket/körköteleket kosárkötés-
ben használja, a terhet alaposan rögzíteni kell,
mivel az ilyen jellegű emelés esetén a kötés nem
fogja meg a terhet úgy, ahogy a szorítókötésnél.
Az emelőhevederek/körkötelek párban történő
használata esetén ajánljuk a teherelosztó
használatát. Egy vagy több emelőhevederrel/
körkötéllel való emelés esetén be kell tartani az 1.
táblázatban feltüntetett függőleges szögeket. Ezek
az adatok gyakorlati tapasztalaton, valamint az
aszimmetrikus emelés során fellépő erők számítá-
sain alapulnak.
Több emelőheveder/körkötél használata esetén
mindenképpen ügyeljen arra, hogy egyik se legyen
túlterhelve, és hogy a súly a terhen egyenletesen
oszoljon el.
Kerülje a hirtelen megterhelést.
Ne húzza a terhet az emelőhevederbe/körkötélbe.
Ne húzza az emelőhevedert/körkötelet durva
felszínű talajon.
Soha ne hagyja, hogy a teher hosszabb ideig az
emelőhevederben/körkötélben maradjon, ha ezzel
kárt tehet abban.
Ügyeljen arra,hogy az emelőheveder/körkötél ne
akadjon el, és soha ne próbálja kihúzni a teher alól.
Használat után az emelőhevedereket/körköteleket
száraz, jól szellőző helyiségben kell tárolni, minden
hőforrástól (közvetlen napfénytől) távol.
Az emelőhevederek/körkötelek soha nem érint-
kezhetnek forró felületekkel és gázokkal (például
lámpákkal és lánggal).
Használat előtt meg kell vizsgálni az emelőheve-
dereket/körköteleket, hogy nincsenek-e rajtuk
sérülések, továbbá az oldalsó öltéseket és az
élvédőket. Soha ne használjon hibás emelőheveder-
eket/körköteleket.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Tilos az olyan emelőhevederek/körkötelek és
élvédők további használata, amelyeken sérülés
miatt bekövetkezett bevágások, fényes felületek
vagy kopott foltok észlelhetők. Ilyenkor hozzáértő
személynek kell megítélnie, hogy az adott emelőhe-
veder/körkötél kockázat nélkül használható-e a
javítást követően.
A kémiailag aktív környezet miatt előfordulhat,
hogy az anyag helyileg meggyengül és megpuhul. Ezt
az anyag felületének lepattogzása mutatja, amit le
lehet szedni vagy dörgölni. Az ilyen emelőhevedere-
ket/körköteleket ki kell vonni a forgalomból.
Az emelőhevedereket/körköteleket kizárólag a
gyártó vagy az általa betanított személyek javíthat-
ják. Kizárólag a címkéjük alapján azonosítható
emelőhevedereket/körköteleket szabad javítani.
A savakkal és/vagy lúgokkal szennyezett emelőhe-
vedereket/körköteleket vízzel vagy egyéb, erre
alkalmas oldószerrel – például triklóretilénnel vagy
szén-tetrakloriddal – le kell öblíteni. Gondosan tart-
sa be ezen oldószerek biztonsági utasításait.
Egyes esetekben szükségessé válhat a gyártó
megkérdezése a megfelelő tisztítási eljárással kapc-
solatban.
A használat során vagy tisztítás miatt benedvesedett
emelőhevedereket/körköteleket ki kell akasztani és
hagyni természetes módon megszáradni. A heveder-
eket semmiféleképpen nem szabad melegíteni vagy
más módon mesterségesen szárítani.
Az emelőhevederek/körkötelek szorítókötésben
való emelésekor a természetes szög (1) (lásd:
2.ábra) ne legyen szélesebb 120°-nál. Soha ne
próbálja erővel húzni a szorítókötés hegyét. A 2.
ábrán az emelőheveder/körkötél megemelésének
helyes módja látható dupla szorítókötés esetén.
A 18 kg-nál nehezebb, rendszeresen szállí-
tott emelőhevedereket/körköteleket különleg-
es szállítókocsiban vagy több személynek kell
szállítani.
Az emelőhevedereket/körköteleket kizárólag
emelés céljára szabad használni.
A terhelés alatt tilos személyeknek tartózkodni.
Az emelőheveder/körkötél emelésekor ügyeljen
arra, hogy a terhelés a szélesség mentén egyenle-
tesen oszoljon el.
Az emelőhevedereket/körköteleket úgy kell a te-
herre helyezni, hogy az öltések ne kerüljenek a
kampó fölé, illetve a teher köré.
Az emelőhevederek szemhosszúsága nem lehet a
kampó maximális vastagságának 3,5-szörösénél
kisebb, és a hevederszemben kialakuló szög nem
lehet nagyobb, mint 20°. Élvédők használata es-
etén az emelőszerkezetnek a hevedert hordó
része legyen nagyjából egyenes, és ne legyen a
heveder szeménél kisebb. Ha a heveder teherhordó
szélessége nem nagyobb 75 mm-nél, akkor az
emelőszerkezet függelékének görbülete vagy suga-
ra legyen a heveder teherhordó szélességének le-
galább 0,75-szöröse.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
POLSKI
INSTRUKCJA (EN 1492-1, EN1492-2)
ZAWIESIA PASOWE I O OBWODZIE ZAMKNIĘTYM
Przy wyborze zawiesi pasowych / o obwodzie zam-
kniętym należy wziąć pod uwagę dopuszczalne
obciążenie robocze danego zawiesia pasowego / o
obwodzie zamkniętym z uwzględnieniem sposobu
użytkowania i podnoszonego ciężaru.
Wybrane zawiesie pasowe / o obwodzie zamkniętym
musi być odpowiednio długie i wytrzymałe, aby pod-
nieść dany ciężar.
W przypadku stosowania zawiesi pasowych / o ob-
wodzie zamkniętym i elementów zakańczających
lub urządzeń podnoszących należy upewnić się, że
są one zgodne z zawiesiami.
Roztwory nieszkodliwych kwasów lub zasad mogą
ulegać koncentracji, a po wyparowaniu uszkadzać
1
2
3
4
12

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym. Nie
należy używać uszkodzonych zawiesi pasowych
/ o obwodzie zamkniętym. Zawiesia pasowe / o
obwodzie zamkniętym wykonane z poliestru są
odporne na kwasy nieorganiczne, ale nie zasady. Za-
wiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym wykonane
z poliamidu są odporne na zasady, ale nie kwasy
nieorganiczne.
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym mogą
być użytkowane wyłącznie w temperaturze -40°C
do +100 °C.
Dopuszcza się użytkowanie wyłącznie zawiesi pa-
sowych / o obwodzie zamkniętym, których etykiety
są czytelne.
Należy unikać uszkodzeń etykiet przez hak, ładunek
lub tarcie przy podnoszeniu z zastosowaniem wiąza-
nia pętlowego.
Nigdy nie należy przeciążać zawiesi pasowych / o
obwodzie zamkniętym. Zawiesia należy użytkować
zgodnie z tabelą 1.
Upewnić się, że na zawiesiach pasowych / o ob-
wodzie zamkniętym nie utworzyły się węzły, ani się
one nie skręciły.
Chronić zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym
przed przecięciem i tarciem poprzez stosowanie
osłon.
Zabezpieczyć zawiesia pasowe / o obwodzie zam-
kniętym przed upadkiem ładunku. Upewnić się,
że punkt zaczepienia znajduje się nad środkiem
ciężkości tak, aby ładunek był w równowadze.
W przeciwnym razie podnoszony ładunek może
wysunąć się z zawiesia pasowego / o obwodzie zam-
kniętym.
Przy stosowaniu zawiesi pasowych / o obwodzie
zamkniętym do mocowania siodłowego należy
odpowiednio zabezpieczyć ładunek, ponieważ ten
rodzaj wiązania nie chwyta ładunku tak, jak wiąza-
nie pętlowe. Jeśli zawiesia pasowe / o obwodzie
zamkniętym są użytkowane parami zaleca się sto-
sowanie trawersu. Przy podnoszeniu z zastosowan-
iem jednego lub większej liczby zawiesi pasowych
/ o obwodzie zamkniętym należy zachować kąty
pionowe przedstawione w tabeli 1. Wartości te są
empiryczne oraz wynikają z obliczonych sił powsta-
jących przy podnoszeniu asymetrycznym.
Przy stosowaniu kilku zawiesi pasowych / o ob-
wodzie zamkniętym należy całkowicie upewnić się,
że żadne z zawiesi pasowych / o obwodzie zam-
kniętym nie jest przeciążone i że masa ładunku jest
rozłożona równo.
Unikać gwałtownych szarpnięć lub obciążeń.
Nie wciągać ładunku na zawiesie pasowe / o ob-
wodzie zamkniętym. Nie przeciągać zawiesia paso-
wego / o obwodzie zamkniętym po ziemi lub szorst-
kich powierzchniach.
Nie należy pozwalać na układanie ładunku na zawi-
esiu pasowym / o obwodzie zamkniętym, ponieważ
może dojść do uszkodzenia zawiesia pasowego / o
obwodzie zamkniętym.
Upewnić się, że zawiesie pasowe / o obwodzie zam-
kniętym nie jest zakleszczone i nigdy nie próbować
wyciągać zawiesia pasowego / o obwodzie zam-
kniętym spod ładunku.
Po użyciu zawiesia pasowego / o obwodzie zam-
kniętym należy je przechowywać w suchym i do-
brze wentylowanym pomieszczeniu z dala od źródeł
ciepła (bezpośredniego działania promieni słonec-
znych).
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym nigdy
nie powinny stykać się z gorącymi powierzchniami
lub gazami (np. lampy, płomienie).
Przed użytkowaniem sprawdzić zawiesia pasowe
/ o obwodzie zamkniętym pod kątem uszkodzeń.
Należy także sprawdzić boczny szew i elementy
zakańczające. Nigdy nie należy używać uszkodzon-
ych zawiesi pasowych / o obwodzie zamkniętym.
Nie należy użytkować zawiesi pasowych / o ob-
wodzie zamkniętym ani elementów zakańczają-
cych, jeśli z powodu uszkodzeń są one uszczerbi-
one, widać ich niematowe powierzchnie lub otarcia.
Osoba kompetentna ocenia w takiej sytuacji, czy
dane zawiesie pasowe / o obwodzie zamkniętym
może być bezpiecznie użytkowane po naprawie.
Środowiska chemiczne mogą powodować miejscowe
osłabienie i zmiękczenie materiału. Objawia się to
złuszczaniem powierzchni materiału tak, że można
odrywać lub ścierać jego fragmenty. Takich zawiesi
pasowych / o obwodzie zamkniętym nie wolno użyt-
kować.
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym mogą
być naprawiane wyłącznie przez producenta lub os-
oby przez niego upoważnione. Naprawie mogą pod-
legać wyłącznie zawiesia pasowe / o obwodzie zam-
kniętym, które można zidentykować po etykiecie.
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym skażone
kwasem i/lub zasadą należy opłukać wodą lub in-
nym stosownym rozpuszczalnikiem, jak np. tró-
jchloroetylen lub czterochlorek węgla. Należy
uważnie przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
powyższych rozpuszczalników.
W niektórych przypadkach może być konieczne
zwrócenie się do producenta z prośbą o podanie
odpowiedniej procedury czyszczenia.
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym, które
wskutek użytkowania lub czyszczenia zamokły
należy rozwiesić i pozostawić do swobodnego wy-
schnięcia. Pod żadnym pozorem nie należy podgrze-
wać lub suszyć zawiesi w inny, nienaturalny sposób.
Kąt (1) (patrz ryc. 2) nie powinien przekraczać 120°
w czasie podnoszenia z użyciem zawiesi pasowych /
o obwodzie zamkniętym w wiązaniu pętlowym. Nig-
dy nie należy zaciskać wiązania pętlowego na siłę.
Na Rycinie 2 przedstawiono prawidłowy sposób pod-
noszenia z użyciem zawiesi pasowych / o obwodzie
zamkniętym i podwójnego wiązania pętlowego.
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym, których
masa przekracza 18 kg i które są często przenoszone
należy transportować w specjalnym pojemniku lub
przez więcej niż jedną osobę.
Zawiesi pasowych / o obwodzie zamkniętym można
używać wyłącznie do podnoszenia.
Nie wolno przebywać pod ładunkiem.
Przy podnoszeniu z użyciem zawiesi pasowych / o
obwodzie zamkniętym należy upewnić się, że ob-
ciążenie jest równomierne na całej ich długości.
Zawiesia pasowe / o obwodzie zamkniętym należy
umieszczać na ładunku w taki sposób, że szwy nie
znajdują się nad hakiem lub wokół ładunku.
Długość ucha zawiesia pasowego nie powinna być
mniejsza niż 3,5 x największa grubość haka, a kąt
utworzony w uchu nie powinien być większy niż
20°. Przy stosowaniu elementów zakańczających
część akcesorium, która połączona jest z zawiesiem
powinna być praktycznie prosta i nie mniejsza niż
ucho zawiesia. Jeśli szerokość robocza zawiesia
nie przekracza 75 mm, krzywizna lub promień pr-
zymocowanego urządzenia dźwigającego powinny
wynosić przynajmniej 0,75 x szerokość robocza
zawiesia.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИИ (EN 1492-1, EN1492-2)
ПЕТЛЕВЫЕ И КОЛЬЦЕВЫЕ СТРОПЫ
При выборе петлевого/кольцевого стропа
необходимо учитывать предельную рабочую
нагрузку петлевого/кольцевого стропа в
зависимости от способа использования и
поднимаемых грузов.
Выбранный петлевой/кольцевой строп должен
быть достаточно длинным и прочным для
подъема груза
В случае совместного использования петлевых/
кольцевых стропов и концевых захватов и/или
подъемных приспособлений следует убедиться в
их совместимости со стропами.
Слабые растворы кислот и/или щелочей по мере
испарения могут стать концентрированными
и повредить петлевой/кольцевой строп.
Не используйте поврежденные петлевые/
1
2
3
4
13

кольцевые стропы. Петлевые/кольцевые
стропы из полиэфира устойчивы к воздействию
минеральных кислот, но восприимчивы к
щелочам. Петлевые/кольцевые стропы из
полиамида устойчивы к воздействию щелочей,
но восприимчивы к минеральным кислотам.
Петлевые/кольцевые стропы можно использовать
исключительно при температуре от −40 °C до
+100 °С.
Используйте петлевые/кольцевые стропы только
с читаемой биркой.
Избегайте повреждения бирки крюком, грузом
или вследствие скручивания при подъеме груза
мертвой петлей.
Никогда не перегружайте петлевой/кольцевой
строп и используйте стропы исключительно
согласно таблице 1.
Следите за тем, чтобы на петлевых/кольцевых
стропах не образовывались узлы, и чтобы они не
перекручивались.
Оберегайте петлевые/кольцевые стропы от
порезов и трения, используя защитные накладки.
Закрепляйте петлевые/кольцевые стропы таким
образом, чтобы груз не мог выскользнуть.
Убедитесь в том, что точка подъема находится
над центром тяжести груза, чтобы груз
был сбалансирован. В противном случае,
поднимаемый груз может выскользнуть из
петлевого/кольцевого стропа.
При использовании петлевых/кольцевых
стропов для подъема простым обхватом груз
должен быть хорошо закреплен, поскольку
при подъеме груза таким методом он
удерживается хуже, чем при подъеме мертвой
петлей. При парном использовании петлевых/
кольцевых стропов рекомендуется пользоваться
распоркой. При подъеме груза одним или
несколькими петлевыми/кольцевыми стропами
вертикальные углы должны соответствовать
показанным в таблице 1. Эти цифры указаны
исходя из практического опыта и расчетов сил,
возникающих при асимметричном подъеме.
При использовании нескольких петлевых/
кольцевых стропов следует полностью убедиться
в том, что ни один из петлевых/кольцевых
стропов не перегружен, и вес груза распределен
равномерно.
Избегайте рывковой или ударной нагрузки.
Не протаскивайте груз в петлевой/кольцевой
строп. Не тащите петлевой/кольцевой строп по
земле или грубым поверхностям.
Никогда не оставляйте груз лежать на петлевом/
кольцевом стропе, если это может повредить
петлевой/кольцевой строп.
Следите за тем, чтобы петлевой/кольцевой
строп не был зажат, и никогда не вытаскивайте
петлевой/кольцевой строп из-под груза.
После использования петлевые/кольцевые
стропы следует хранить в сухом хорошо
проветриваемом помещении вдали от любого
источника тепла (прямых солнечных лучей).
Петлевые/кольцевые стропы никогда не должны
соприкасаться с горячими поверхностями
или подвергаться воздействию горячих газов
(например, лампы, пламя).
Перед использованием петлевые/кольцевые
стропы следует осмотреть на наличие дефектов,
бокового шва и концевых захватов. Никогда не
используйте поврежденные петлевые/кольцевые
стропы.
Петлевые/кольцевые стропы и концевые захваты,
на которых вследствие повреждений видны
надрезы, блестящие участки или потертости, не
должны больше использоваться. Компетентный
специалист должен определить, можно ли без
какого-либо риска использовать определенный
петлевой/кольцевой строп после ремонта.
В химически активных средах ткань может
становиться менее прочной в определенных
участках или более мягкой. Это можно
определить по отслаивающимся частицам на
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
поверхности ткани, которые можно оторвать или
оттереть. Такие петлевые/кольцевые стропы
должны быть выведены из эксплуатации.
Петлевые/кольцевые стропы могут быть
отремонтированы исключительно производителем
или лицами, проинструктированными
производителем. Ремонту подлежат только те
петлевые/кольцевые стропы, которые можно
идентифицировать по их биркам.
Петлевые/кольцевые стропы, загрязненные
кислотами и/или щелочами, следует промыть
водой или другим подходящим растворителем,
таким как трихлорэтилен или тетрахлорметан.
Тщательно следуйте инструкциям по
использованию этих растворителей.
В некоторых случаях может понадобиться
обратиться к производителю за получением
должных инструкций по очистке стропов.
Петлевые/кольцевые стропы, которые намокли
в процессе использования или в результате
очистки, следует сушить развешенными на
открытом воздухе. Ни при каких обстоятельствах
нельзя нагревать стропы или принудительно
сушить их каким-либо иным способом.
При подъеме груза мертвой петлей с помощью
петлевого/кольцевого стропа естественный
угол (1) (см. рис. 2) не должен превышать 120°.
Никогда не пытайтесь силой затянуть мертвую
петлю. На рисунке 2 показан правильный способ
подъема груза двойной мертвой петлей при
помощи петлевого/кольцевого стропа.
Петлевые/кольцевые стропы массой более 18 кг,
которые регулярно транспортируются, должны
перевозиться в специальной тележке или
переноситься более чем одним человеком.
Петлевые/кольцевые стропы должны
использоваться исключительно для подъема
грузов.
Не разрешается стоять под грузом.
При подъеме груза петлевым/кольцевым стропом
убедитесь в том, что нагрузка равномерно
распределена по ширине стропа.
При строповке груза места сшивок лент стропов
не должны попадать на крюки или края груза.
Минимальная длина петли петельного для
крюка должна быть по крайней мере в 3,5
раза больше максимальной толщины крюка, а
угол, образующийся в петле стропа, не должен
превышать 20°. При использовании концевых
захватов элемент подъемного приспособления,
за который зацеплен строп, должен быть ровным
и иметь размеры не меньшие, чем размеры петли
стропа. Если несущая ширина стропа не превышает
75 мм, радиус кривизны грузозахватного органа
подъемного приспособления должен составлять
не менее 0,75 несущей ширины стропа.
14

figure 1 figure 2
hoisting | lifting | handling | safety
U
table 1
15
This manual suits for next models
57
Table of contents
Languages:
Popular Sling manuals by other brands

Aqua Creek Products
Aqua Creek Products F-037EZLS Assembly instructions

Silvalea
Silvalea M921522 Instructions for use

VERTBAUDET
VERTBAUDET 70302-3034 Instructions for use

Joerns Healthcare
Joerns Healthcare Oxford Quickfit Sling Guide

Invacare
Invacare Transfer Stand Assist user manual

Prism Medical UK
Prism Medical UK Prism Deluxe Support Sling user manual

Molift
Molift Molift RgoSling Active user manual

Joerns Healthcare
Joerns Healthcare Hoyer user guide

Guldmann
Guldmann Basic High manual

ERGODYNE
ERGODYNE SQUIDS 3132 quick start guide

Liko
Liko Sabina Seat Strap Instruction guide

Joerns Healthcare
Joerns Healthcare Oxford In-situ Sling User instruction manual