SCOOT AND RIDE 181206 User manual

- INSTRUCTION MANUAL
- BEDIENUNGSANLEITUNG
- MANUEL D‘INSTRUCTIONS
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
- PRIRO NIK Z NAVODILI ZA UPORABO
- INSTRUKTIONSMANUAL
- BRUKSANVISNING
- KÄYTTÖOHJEET
- GEBRUIKSAANWIJZING
- BRUGSANVISNING
- INSTRUKCJA OBSŁUGI
- ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
-안내서
-
-说明书
-תוארוה ךירדמ
-說明書
-คู่มือการใช้งาน
EN
DE
FR
ES
SL
SE
NO
FI
NL
DA
PL
EL
KR
AR
ZH
HE
TW
THA
Model No.: 181206 / FCJ-301(I)
SIZE: XXS-S / 45-51CM / 17,7-20“
WEIGHT: 240g / 0,53lbs
Manufacturing date / Batch No.: See product sticker
Scoot & Ride GmbH
Steistrasse 1, 4710 Grieskirchen, Austria
Designed in EU - MADE IN CHINA - FABRIQUÉ EN CHINE
EU Type examination conducted by: SGS United Kingdom Ltd
Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK. Notied Body No: 0120
BICYCLE SPORTS SAFETY HELMET EN1078

EN / WARNING NOTICES - WARNING!
. For maximum protection the helmet must be good tted, attached properly to the wearer’s head and all retention straps must be secure
in accordance with INSTRUCTION MANUAL / FITTING INSTRUCTIONS.
. This helmet is designed to absorb the energy of a blow partial destruction of the shell and/or lining. Even though damage may not be visible, the
helmet should be replaced if such an impact occurs. Some impact may surpass the helmet’s ability to protect against severe injury or death.
. Make no modications to this helmet as it may affect its protective capacity.
. Children must wear a helmet during cycling and other activities because of proved increase in injuries.
. Some common substances can cause damage to the helmet, though it may not be visible to the user. The use of any solvents, transfers, paints
or cleaning solutions cause damage to the helmet and make it ineffective in the result of an accident.
. A helmet subjected to a servere impact should be discarded and destroyed.
. This helmet is for pedal cyclists, skate boarders and roller skaters. ATTENTION! Not for motor vehicle use.
. Warning! This helmet should not be used by children while climbing or doing other activities when there is a risk of strangulation/hanging if the
child gets trapped with the helmet.
DE / WARNHINWEISE - ACHTUNG!
. Um maximalen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm gut anliegen, am Kopf des Trägers befestigt sein und alle Haltegurte müssen gemäß
der Bedienungsanleitung gesichert sein.
. Dieser Helm ist so ausgelegt, dass er die Energie aus einem Schlag der teilweisen Zerstörung der Schale und / oder des Futter absorbiert. Auch
wenn eine Beschädigung möglicherweise nicht sichtbar ist, muss der Helm nach einem solchen Aufprall ausgewechselt und vernichtet werden.
Einige Stöße können die Fähigkeit des Helms zum Schutz vor schweren Verletzungen oder Tod übertreffen.
. Nehmen Sie keine Änderungen an diesem Helm vor, da dies die Schutzfunktion beeinträchtigen kann.
. Kinder müssen während des Fahrradfahrens und anderer Aktivitäten einen Helm tragen, da bei diesen Aktivitäten nachweislich mehr Verletzungen auftreten.
.Einige übliche Substanzen können den Helm beschädigen, auch wenn dies für den Benutzer nicht sichtbar ist. Die Verwendung von Lösungs-
mitteln, Abziehbildern, Farben, Reinigungsmitteln kann den Helm beschädigen und bei einem Unfall unwirksam machen.
. Ein Helm, der einem heftigen Stoß ausgesetzt war, sollte ausgewechselt und vernichtet werden.
. Dieser Helm ist für Radfahrer, Skateboard- und Rollschuhfahrer. ACHTUNG! Nicht für den Gebrauch von/mit Kraftfahrzeugen.
. Warnhinweis! Dieser Helm sollte nicht durch Kinder beim Klettern oder anderen Aktivitäten verwendet werden, wenn ein Risiko besteht, sich zu
strangulieren/hängen zu bleiben, falls sich das Kind mit dem Helm verfängt.
FR / AVERTISSEMENTS - AVERTISSEMENT!
. Pour une protection maximale, le casque doit être bien ajusté, correctement monté sur la tête de l‘utilisateur et toutes les sangles de maintien
doivent être bien xées conformément aux instructions du manuel d’instruction / instructions de usage.
. Ce casque est conçu pour absorber l’énergie d’un coup de destruction partielle de la coque extérieure et / ou de la doublure. Même si les dom-
mages ne sont pas visibles, le casque doit être remplacé si un tel impact se produit. Certains impacts peuvent surpasser la capacité du casque à
se protéger contre les blessures graves ou la mort.
. N‘apportez aucune modication à ce casque car cela pourrait affecter sa capacité de protection.
. Les enfants doivent porter un casque pendant l‘usage du vélo et d’autres activités à cause d‘une augmentation prouvée du nombre de blessures
en effectuant ces activités.
. Certaines substances courantes peuvent endommager le casque, même si celui-ci peut ne pas être visible pour l‘utilisateur. L‘utilisation de
solvants, de autocollants, de peintures, de solutions de nettoyage peut endommager le casque et le rendre inefcace en cas d‘un accident.
. Un casque soumis à un choc violent ne doit plus être utilisé et devrait être jeté et/ou détruit.
. Ce casque est destiné aux cyclistes, aux utilisateurs de skateboard et aux patineurs à roulettes. ATTENTION! Pas pour utilisation de véhicule à moteur.
. Attention! Ce casque ne doit pas être utilisé par les enfants en grimpant ou en faisant d‘autres activités s‘il existe un risque d‘étranglement /
accrochage si l‘enfant est coincé avec le casque.

ES / NOTAS DE ADVERTENCIA - ¡ADVERTENCIAS!
. Para la máxima protección el casco tiene que estar bien asentado, bien jado en la cabeza del usuario y con todas las correas de retención
cerradas conforme se indica en el MANUAL DE INSTRUCCIONES / INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN.
. Este casco ha sido diseñado para absorber la energía de una destrucción parcial de a calota y/o el forro por golpe. Después de sufrir un impacto
debe sustituirse el casco, incluso cuando no presente ningún daño visible. Algunos impactos pueden mermar la capacidad del casco para prote-
ger contra lesiones graves o letales.
. No realce ninguna modicación en el casco, pues podría reducir su capacidad protectora.
. Mientras montan en bicicleta o practican otras actividades los niños deben usar un casco pues son más propensos a sufrir lesiones.
. Algunas sustancias comunes pueden dañar el casco aunque el usuario no lo vea. El uso de algunos disolventes, tinturas de soluciones de
limpieza podrían dañar el casco y que este sea inefectivo en caso de accidente.
. Un casco que ha sufrido un impacto grave debe ser desechado y destruido.
. Este casco ha sido diseñado para ciclistas, usuarios de monopatines, patinetes o patines. ¡ATENCIÓN! No se debe usar para vehículo de motor.
. ¡Advertencia! Este casco no debe ser usado por niños para practicar montañismo u otras actividades en las que se corra riesgo de estrangulaci-
ón/enganche si se queda atrapado en el casco.
SL / OPOZORILO - POZOR!
. Za maksimalno zaščito se mora čelada tesno prilegati, biti primerno pritrjena na glavo, vsi trakovi pa morajo biti zapreti v skladu z NAVODILI ZA
UPORABO/NAVODILI ZA PRITRDITEV.
. Ta čelada je zasnovana tako, da absorbira energijo ob udarcu, pri čemer se lahko poškoduje školjka čelade ali obloga. Čeprav škoda morda ni
vidna, je treba v primeru udarca čelado zamenjati. Zaradi nekaterih udarcev čelada morda več ne ščiti pred hudo poškodbo ali smrtjo.
. Ne delajte posegov na čeladi, saj bi to lahko ogrozilo njeno zaščitno funkcijo.
. Otroci morajo čelado nositi med kolesarjenjem in drugimi aktivnostmi, med katerimi je bila dokazana večja verjetnost za poškodbe.
. Nekatere pogosto uporabljene snovi lahko čelado poškodujejo, ne da bi uporabnik poškodbe opazil. Uporaba topil, barv ali čistilnih raztopin lahko
poškoduje čelado in izniči njeno zaščitno funkcijo v primeru nesreče.
. Po močnem udarcu je treba čelado zavreči in uničiti.
. Ta čelada je namenjena kolesarjem, rolkarjem in rolarjem. OPOZORILO! Ni primerno za uporabo na motorju.
. Pozor! Otroci naj te čelade ne uporabljajo med plezanjem in drugimi aktivnostmi, pri katerih se lahko otrok zaplete v pasove čelade, obesi ali zadavi.
EL / ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
. Για να επιτευχθεί η μέγιστη δυνατή προστασία το κράνος πρέπει να εφαρμόζει σωστά, να εφάπτεται κατάλληλα στο κεφάλι του χρήστη και όλοι οι
ιμάντες στερέωσης να ασφαλίζονται σύμφωνα με το ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ / ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ.
. Αυτό το κάλυμμα κεφαλής είναι σχεδιασμένο για να απορροφά την ενέργεια μιας περιορισμένης καταστροφής του περιβλήματος και/ή της
επένδυσης. Ακόμα κι αν η ζημιά δεν είναι εμφανής, το κράνος θα πρέπει να αντικαθίσταται εφόσον υπάρξει τέτοια σύγκρουση. Κάποιες
συγκρούσεις ενδέχεται να υπερβούν τη δυνατότητα του κράνους στο να προστατεύει από σοβαρούς τραυματισμούς, ή θάνατο.
. Μην κάνετε τροποποιήσεις στο κράνος, καθώς αυτές ενδέχεται να έχουν επιπτώσεις στη δυνατότητα προστασίας που προσφέρει.
. Τα παιδιά πρέπει να φορούν κράνος ενόσω κάνουν ποδήλατο και άλλες δραστηριότητες λόγω των τραυματισμών, οι οποίοι αποδεδειγμένα έχουν αυξηθεί.
. Μερικές κοινές ουσίες μπορούν να προκαλέσουν ζημιές στο κράνος, οι οποίες ενδέχεται να μη γίνονται αντιληπτές από το χρήστη. Η χρήση
διαλυτικών, χρωμάτων, ή διαλυμάτων καθαρισμού προκαλεί ζημιά στο κράνος και το καθιστά αναποτελεσματικό ως προς την προστασία από
ατυχήματα.
. Ένα κράνος που υποβάλλεται στη δοκιμασία ενός ατυχήματος θα πρέπει να απορρίπτεται και να καταστρέφεται.
. Αυτό το κράνος προορίζεται για ποδηλάτες, αθλητές τροχοδρομίας (skate boarders) και αθλητές με τροχοπέδιλα (roller skaters).
. Προειδοποίηση! Το κράνος αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από τα παιδιά κατά την αναρρίχηση, ή όταν εκτελούν άλλες δραστηριότητες,
καθότι υπάρχει ο κίνδυνος στραγγαλισμού/κρεμάσματος σε περίπτωση που το παιδί παγιδευτεί με το κράνος.
. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΔΕΝ ΠΡΟΒΛΕΠΕΤΑΙ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΜΗΧΑΝΟΚΙΝΗΤΑ ΟΧΗΜΑΤΑ

NO / ADVARSELSMELDINGER - ADVARSEL!
. For maksimal beskyttelse skal hjelmen være godt tilpasset og sitte korrekt på bærerens hode, alle festebånd skal være sikret i
overensstemmelse med INSTRUKSJONSVEILEDNINGEN/MONTERINGSVEILEDNINGEN.
. Denne hjelmen er designet for å absorbere energien av et støt med delvis ødeleggelse av skallet og/eller fôringen. Selv om skader kanskje ikke
er synlige, skal hjelmen skiftes ut hvis en slik hendelse oppstår. Noen støt kan overgå hjelmens evne til å beskytte mot alvorlig skade eller død.
. Gjør ingen endringer på hjelmen, da det kan påvirke dens beskyttelsesevne.
. Barn skal bruke hjem under sykling og andre aktiviteter på grunn av bevisst økning i skader.
. Noen alminnelige stoffer kan forårsake skade på hjelmen, selv om det kanskje ikke er synlig for brukeren. Bruk av oppløsningsmidler, maling og
rengjøringsløsninger forårsaker skade på hjelmen og gjør den ineffektiv i tilfelle av en ulykke.
. En hjelm som utsettes for større påvirkning skal kasseres og destrueres.
. Denne hjelmen er beregnet til syklister, rullebrett- og rulleskøytekjørere. OBS! IKKE TIL BRUK AV MOTORSYKLISTER
. Advarsel! Denne hjelmen bør ikke brukes av barn mens de klatrer eller gjør andre aktiviteter med risiko for kvelning/henging dersom barnet blir
fanget med hjelmen.
SE / VARNINGSINFORMATION - VARNING!
. För maximalt skydd ska denna hjälmen monteras ordentligt, den ska fästas ordentligt på användarens huvud, och alla fästband måste vara säkert
fästa enligt BRUKS-/MONTERINGSANVISNINGARNA.
. Denna hjälm är utformad för att absorbera energin av en partiell förstörelse av skalet och/eller fodret. Även om skador kanske inte är synliga, ska
hjälmen ersättas om en sådan effekt inträffar. En viss effekt kan överträffa hjälmens förmåga när det gäller att skydda mot allvarlig skada eller död.
. Gör inga ändringar på denna hjälm, att göra så kan påverka dess skyddskapacitet.
. Barn måste bära hjälm vid cykling och andra aktiviteter, på grund av bevisad ökad skaderisk.
. Vissa vanliga ämnen kan orsaka skador på hjälmen, men de kanske inte är synliga för användaren. Användningen av lösningsmedel, färger av
rengöringslösningar orsakar skador på hjälmen och gör den ineffektiv i följd av en olycka.
. En hjälm som utsätts för svåra effekten bör kasseras och förstöras.
. Hjälmen är till för pedalcyklister, skridskoåkare och rullskridskoåkare.
. UPPMÄRKSAMMA! INTE TILL FÖR MOTORFORDONSANVÄNDNING
. Varning! Hjälmen bör inte användas av barn medan de klättrar eller gör andra aktiviteter där det nns risk för kvävning/hängning om barnet
hamnar i en konstig ställning med hjälmen.
FI / VAROITUSILMOITUKSET - VAROITUS!
. Parhaan suojaan saamiseksi kypärän tulee istua hyvin, olla kiinnitetty käyttäjän päähän kunnolla ja kaikkien hihnojen tulee olla kiristettyinä OHJE-
KIRJAN / SOVITUSOHJEIDEN mukaisesti.
. Tämä kypärä on suunniteltu vaimentamaan iskun energiaa, jolloin kuori ja/tai vuori tuhoutuvat. Vaikka vahingot eivät olisi silmin nähtäviä, tulee
kypärä vaihtaa uuteen, jos se on kokenut iskuja. Jotkut iskut voivat olla liian voimakkaita, että kypärä kykenisi suojaamaan vakavalta loukkaantumi-
selta tai kuolemalta.
. Älä tee tähän kypärään muutoksia, sillä ne voivat vaikuttaa suojakapasiteettiin.
. Lasten tulee käyttää kypärää pyöräilyn ja muun toiminnan aikana, jolloin loukkaantumisen vaara on suuri.
. Jotkut yleiset aineet voivat vahingoittaa kypärää, vaikka vauriot eivät olisi silmin nähtävissä käyttäjälle. Liuottimien, maalien ja puhdistusliuosten
käyttö vahingoittaa kypärää ja tekee siitä tehottoman onnettomuustapauksissa.
. Kovan iskun kokenut kypärä tulee poistaa käytöstä ja hävittää.
. Tämä kypärä on tarkoitettu pyöräilijöille, rullalautailijoille ja rullaluistelijoille.
. Varoitus! Lasten ei tule käyttää kypärää kiipeilyleikeissä, koska on olemassa kuristumisvaara jos lapsi jää jumiin kypärään.
. HUOMIO! ÄLÄ KÄYTÄ MOOTTORIAJONEUVOISSA

NL / WAARSCHUWINGSMELDINGEN - WAARSCHUWING!
. Voor maximale bescherming moet de helm goed passen, op de juiste manier op het hoofd van de drager zijn bevestigd en moeten alle
bevestigingsriemen veilig zijn volgens de INSTRUCTIEHANDLEIDING / PASINSTRUCTIES.
. Dit hoofddeksel is ontworpen om de kracht van een gedeeltelijke vernieling van de schelp en/of voering op te vangen. Hoewel schade mogelijk
niet zichtbaar is, moet de helm worden vervangen als een dergelijke inslag optreedt. Sommige inslagen kunnen het vermogen van de helm om te
beschermen tegen ernstig letsel of de dood overtreffen.
. Breng geen wijzigingen aan deze helm aan, omdat dit de beschermende eigenschappen kan beïnvloeden.
. Kinderen moeten tijdens het etsen en andere activiteiten een helm dragen vanwege bewezen toename van verwondingen.
. Sommige veel voorkomende stoffen kunnen schade aan de helm veroorzaken, hoewel deze mogelijk niet zichtbaar is voor de gebruiker. Het gebruik
van oplosmiddelen, verf van reinigingsoplossingen veroorzaakt schade aan de helm en maakt deze ondoeltreffend in het resultaat van een ongeluk.
. Een helm die aan een zware inslag wordt blootgesteld, moet worden weggegooid en vernietigd.
. Deze helm is voor etsers, skate boarders en skaters. LET OP! NIET VOOR HET GEBRUIK VAN MOTORVOERTUIGEN
. Waarschuwing! Deze helm mag niet worden gebruikt door kinderen tijdens het klimmen of andere activiteiten, wanneer er een risico op wurging/
verhanging bestaat als het kind bekneld raakt met de helm.
DA / ADVARSELSMEDDELELSER - ADVARSEL!
. For maksimal beskyttelse skal hjelmen være godt tilpasset, sidde korrekt på bærerens hoved, og alle fastholdelsesstropper skal være sikre i
overensstemmelse med INSTRUKTIONSVEJLEDNING / MONTERINGSVEJLEDNING.
. Denne hovedbeklædning er designet til at absorbere energien af et stød med delvis ødelæggelse af yderbeklædningen og / eller foringen.
Selvom skader måske ikke er synlige, skal hjelmen udskiftes, hvis en sådan påvirkning opstår. En vis påvirkning kan overstige hjelmens evne til at
beskytte mod alvorlig skade eller død.
. Lav ingen ændringer af hjelmen, da det kan påvirke dens beskyttelseskapacitet.
. Børn skal bære hjelm under cykling og andre aktiviteter på grund af bevist stigning i skader.
. Nogle almindelige stoffer kan forårsage skade på hjelmen, selv om det måske ikke er synligt for brugeren. Brug af opløsningsmidler, maling og
rengøringsløsninger forårsager skade på hjelmen og gør den ineffektiv i tilfælde af en ulykke.
. En hjelm, der udsættes for en større påvirkning, skal kasseres og destrueres.
. Denne hjelm er beregnet til cyklister, skateboarders og rulleskøjteløbere. OBS! IKKE TIL BRUG AF MOTORCYKLISTER
. Advarsel! Denne hjelm bør ikke bruges af børn, mens de klatrer eller laver andre aktiviteter, hvor der er risiko for kvælning / hængning, hvis barnet
bliver fanget med hjelmen.
PL / UWAGI - OSTRZEŻENIE!
. W celu maksymalnej ochrony kask musi być dobrze dopasowany, poprawnie zamocowany na głowie użytkownika, a wszystkie paski utrzymujące
muszą być zabezpieczone zgodnie z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI / INSTRUKCJAMI ZAKŁADANIA.
. To nakrycie głowy zostało zaprojektowane w celu absorbowania energii uderzenia powodującego częściowe zniszczenie obudowy i/lub wyściółki.
Nawet jeśli uszkodzenie nie jest widoczne, należy wymienić kask, jeśli nastąpi takie uderzenie. Niektóre uderzenia mogą przekraczać zdolność
kasku do ochrony przez poważnymi obrażeniami lub śmiercią.
. Nie należy dokonywać zmian w tym kasku, ponieważ może to naruszyć jego właściwości ochronne.
. Dzieci muszą zakładać kask podczas jazdy na rowerze i innych aktywności z powodu dowiedzionego zwiększenia obrażeń.
. Niektóre powszechne substancje mogą spowodować uszkodzenie kasku, choć może to nie być widoczne dla użytkownika. Używanie rozpu-
szczalników, smarowanie roztworami do czyszczenia powoduje uszkodzenie kasku i może sprawić, że będzie on nieskuteczny w razie wypadku.
. Kask, który uległ poważnemu uderzeniu, powinien zostać usunięty i zniszczony.
. Ten kask nadaje się dla rowerzystów, dekorolkarzy i osób jeżdżących na rolkach. UWAGA! NIE NADAJE SIĘ DO UŻYCIA NA MOTORACH
. Ostrzeżenie! Ten kask nie może być używany przez dzieci podczas wspinaczki lub innych czynności, jeśli istnieje ryzyko uduszenia/powieszenia,
jeśli dziecko zaczepi się za kask.

KR / 경고 알림
. 머리를 가장 안전하게 보호하려면, 헬멧은 착용감이 좋은 상태로, 머리에 올바르게 밀착되어야하며 모든 고정스트랩은 취급설명서 및
장착지침과 일치해야합니다.
. 이 헬멧은 헬멧의 쉘 또는 라이닝으로부터 부분적인 파열 에너지를 흡수하도록 설계되었습니다. 즉, 헬멧의 손상이 눈에 보이지 않을 수 있
으므로 헬멧이 충격을 받았으면 반드시 헬멧을 교체해야합니다. 불행히도 충격을 받은 헬멧을 교체하지 않고 사용할 경우, 예상치 못한 어떠
한 충격으로 머리에 심각한 두부손상 및 사망으로부터 보호 받지 못할 수 있습니다.
. 헬멧의 보호능력에 중대한 손실이 발생할 수 있으므로 헬멧을 절대로 변형 및 개조하지 마십시오.
. 아이들의 머리가 다치거나 심각한 부상을 방지하기 위해 킥보드, 자전거, 인라인스케이트 등의 활동을 할때에는 받드시 헬멧을 착용해야 합니다.
. 사용자가 보이지 않더라도 어떤 화학물질은 헬멧을 손상시킬 수 있습니다. 모든 솔벤트, 세척액, 다른 페인트 등의 화학물질을 사용할 경우
헬멧이 손상된 상태로 착용할 경우 사고발생시 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.
. 심한 충격을 받은 헬멧은 버리거나 폐기해야 합니다.
. 이 헬멧은 킥보드, 자전거, 스케이트 및 롤러스케이트를 위한 헬멧입니다.
. 경고! 이 헬멧은 아이가 헬멧의 부착 끈에 얽힐 경우, 목이 졸려 사망의 위험이 있으므로 등반이나 이러한 위험한 유사활동을 하는 동안에는
어린이가 사용할 수 없습니다.
. 주의! 이 헬멧은 오토바이용 헬멧이 아닙니다. 모터가 장착된 기구를 이용하면서 이 헬멧의 사용을 금지합니다. AR / - !
/
/
!
!
THA / ข้อมูลความปลอดภัยที่สำาคัญ - คำาเตือน
. เพื่อความปลอดภัยสูงสุด หมวกนิรภัยต้องปรับให้พอดี กระชับเข้ากับศีรษะของผู้สวมใส่และสายรัดทุกเส้นจะต้องกระชับแน่นตามคู่มือการใช้
งาน / วิธีปรับหมวก
. หมวกนิรภัยได้รับการออกแบบมาเพื่อให้ดูดซับแรงกระแทกโดยการแตกตัวของเปลือกหมวกและแผ่นบุด้านในบางส่วนเมื่อส่วนนั้น ๆ ได้
รับการกระแทก บางครั้งผู้ใช้อาจไม่สังเกตเห็นความเสียหายดังกล่าว ดังนั้น หากหมวกนิรภัยได้รับการกระแทกอย่างรุนแรง ผู้ใช้ควรเปลี่ยน
หมวกนิรภัยใบใหม่ทันที แรงกระแทกบางอย่างอาจรุนแรงถึงขั้นทำาให้บาดเจ็บสาหัสหรือเสียชีวิตได้เกินกว่าที่หมวกนิรภัยจะช่วยป้องกันได้
. ห้ามทำาการดัดแปลงหมวกนิรภัยเพราะอาจมีผลต่อประสิทธิภาพในการป้องกัน
. เด็กต้องสวมหมวกนิรภัยในระหว่างการขี่จักรยานและทำากิจกรรมอื่น ๆ เนื่องจากพบว่ามีโอกาสบาดเจ็บมากขึ้นหากไม่สวมหมวกนิรภัย
. สารเคมีบางอย่างอาจทำาให้เกิดความเสียหายกับหมวกนิรภัยได้ โดยที่ผู้ใช้ไม่สามารถสังเกตเห็นได้ ควรหลีกเลี่ยงการใช้สารตัวทำาละลาย สี
น้ำายาทำาความสะอาดต่าง ๆ เพราะจะทำาให้หมวกนิรภัยชำารุดเสียหายและมีประสิทธิภาพลดลงในกรณีที่เกิดอุบัติเหตุ
. หากหมวกนิรภัยได้รับการกระแทกอย่างรุนแรง ผู้ใช้ควรทำาลายหมวกทิ้งและเปลี่ยนหมวกนิรภัยใบใหม่ทันที
. หมวกนิรภัยนี้เหมาะสำาหรับนักปั่นจักรยาน นักสเก็ตบอร์ดและนักโรลเลอร์สเก็ต . โปรดระวัง! ห้ามใช้หมวกนิรภัยนี้ในการขับขี่ยานยนต
. คำาเตือน! ไม่ควรให้เด็กใช้หมวกนิรภัยนี้ในขณะปีนป่ายหรือทำา
กิจกรรมอื่นที่อาจมีความเสี่ยงจากการถูกแขวนหรือการบีบรัดโดยสายรัดหมวกในกรณีที่เด็กติดคาอยู่กับที่ในขณะที่สวมหมวกนิรภัย์

ZH / 警告通知 - 警告
.为了获得最大程度的保护,头盔必须十分合适,并妥善的系到佩戴者头部,而且所有束带必须按照说明书/安装说明缚牢。
.该头盔旨在用于吸收帽壳和/或衬垫发生局部破坏的撞击能量。若发生此类撞击,即使可能看不到损坏,也应更换头盔。某些撞击可能会使头盔
丧失防御重伤或死亡的能力。
.不要改装此头盔,因为改装可能会影响其防护能力。
.儿童在骑自行车和进行其他活动时,必须佩带头盔,因为经证实,受伤的人越来越多。
.一些常见物质可能会对头盔造成损坏,尽管用户可能看不到。使用任何溶剂、清洗剂涂料都会对头盔造成损坏,并使其在事故中无效。
.受到严重撞击的头盔应当废弃并销毁。
.这款头盔适合于自行车运动员、滑板运动员和轮滑运动员。
.警告!儿童在攀爬或进行其他活动时不应使用此头盔,若被头盔卡住,有勒死/绞死的危险。
.注意!不适用于机动车辆。
TW / 警告通知 - 警告
.為了獲得最大程度的保護,頭盔必須十分合適,並妥善的系到佩戴者頭部,而且所有束帶必須按照說明書/安裝說明縛牢。
.該頭盔旨在用於吸收帽殼和/或襯墊發生局部破壞的撞擊能量。若發生此類撞擊,即使可能看不到損壞,也應更換頭盔。某些撞擊可能會使頭盔
喪失防禦重傷或死亡的能力。
.不要改裝此頭盔,因為改裝可能會影響其防護能力。
.兒童在騎自行車和進行其他活動時,必須佩帶頭盔,因為經證實,受傷的人越來越多。
.一些常見物質可能會對頭盔造成損壞,儘管用戶可能看不到。使用任何溶劑、清洗劑塗料都會對頭盔造成損壞,並使其在事故中無效。
.受到嚴重撞擊的頭盔應當廢棄並銷毀。
.這款頭盔適合於自行車運動員、滑板運動員和輪滑運動員。
.警告!兒童在攀爬或進行其他活動時不應使用此頭盔,若被頭盔卡住,有勒死/绞死的危險。
.注意!不適用於機動車輛。
HE / הרהזא - הרהזא תועדוה!
בטיה תנקתומ תויהל תבייח הדסקה תילמיסקמ הנגהל,
המאתהל תויחנה / הלעפה תוארוהל םאתהב תוחוטב תויהל תובייח הרימשה תועוצר לכו שבולה לש ושארל בטיה תרבוחמ.
קזנהש תורמלו ,הדסקב תושגנתה לש הרקמב .דופירה וא / ו תפטעמה לש יקלח סרה תובקעב הכמ לש חכה תא גופסל הדעונ הז הדסק
תוומ וא הרומח העיצפ ינפמ ןגהל הדסקה תלוכי תא עונמל תולולעש הדסקב תויושגנתה ןנשי .הדסקה תא ףילחהל שי ,ןיעל יולג וניא.
הלש הנגהה תלוכי לע עיפשהל םילולע םהו רחאמ וז הדסקב םייוניש עצבל ןיא.
תועיצפה רפסמב תחכומ היילע בקע תורחא תויוליעפו םיינפוא לע הביכר ךלהמב הדסק שובחל םיבייח םידלי.
יוקינ ירמוח לש םיעבצ ,םיסיממב שומיש .שמתשמל יולג היהי אל קזנהו ןכתיי יכ םא ,הדסקל קזנ םורגל םילולע םימיוסמ םירמוח
הנואת לש הרקמב הליעי יתלבל התוא םיכפוהו הדסקל קזנ םימרוג.
הדימשהל שי הרומח הכמ הלביקש הדסק.
גנידרובטייקסו תויליגלג ,םיינפוא יבכור רובע הדעונ וז הדסק.
הדסקה םע דכלנ דליה םא הילת / קנח לש ןוכיס םייק רשאכ תרחא תוליעפ לכ וא סופיט תעב םידלי ידי לע שומישל הרוסא וז הדסק !הרהזא.
בכרב שומישל אל !בל םיש

(4)
(2)
(3)
(1)
A
(5)

(3)
(2)
(6)
C
B

EN / INSTRUCTION MANUAL
This helmet is designed to protect impact cause by collision of head with an obstacle while cycling or roller skating.
It has passed EN1078:2012 + A1:2012 to show conformity to the EHSR of Regulation (EU) 2016/425.
The product DoC can be found on our webpage www.scootandride.com/products.
The Bicycle-Sports Safety Helmet you have purchased provides protection, whether on or off the road. To insure proper use of this helmet,
familiarize with its features, t and care by carefully reading through this manual before wearing your new helmet.
Protection and Ventilation | The outershell allows the helmet to be rated one of the lightest helmets while providing excellent durabi-
lity and integrity. The multiple vents with inner air channels draw the air through the helmet and over the brow for comfortable cooling.
Pad Fitting | The helmet can only protect if it ts well and the user should try different sizes and choose the size which feels most secure
and comfortable on the head. The helmet must t properly to be effective. With a proper t the helmet will not move back and forth or side
to side while fastened.
Retention system | This Bicycle-Sports Safety Helmet comes with a magnetic quick-release buckle (1) that can be simply buckled
by placing both ends on top of each other and unbuckled by simply pushing the two parts against each other. The front (2) and rear (3)
adjustment straps must be snugly and evenly tensioned. Place the helmet rmly on your head (see gure 3) and fasten the buckle (1).
Notice which strap (2, 3) is loose. Tighten the loose strap after removing the helmet. The buckle (1) should be positioned away from the
jawbon. To tighten the chin strap, hold the buckle with one hand. Then pull the excess strap through the retainer chin pad (4). (See gure
„A“) To tighten the rear straps (3), pull excess from the rear of strap 2 (5). Hold the helmet with one hand. With the other hand hold the
strap where they pass under your chin. Then pull from side (6) to side to balance the length of all four straps. (See Figure „B“) The helmet
must sit rmly and level on your head. (See Figure „C“) To lower the front of the helmet to cover your forehead, tighten the chin strap and
loosen the rear strap. To raise the front, loosen the chin strap and tighten the rear strap. To check for proper tension put on the helmet and
fasten the buckle. Open your mouth. You should feel the strap pulling against your chin.
Adjustment of the head ring | Adjusting the helmet to the individual head size can be achieved with this easy to use tting system.
To ensure a proper t please open the inner adjustment ring by turning the rear wheel. Place the helmet on the head, adjust to the headsi-
ze and than attempt to pull the helmet off the front or rear. If the helmet comes off increase strap tension. The helmet should not be able to
roll forward or backward exces sively. It should not be possible to remove the helmet without unfastening the buckle. Once the right size is
adjusted, the helmet should sit rmly but comfortable on the head. NOTE: Please check the adjustment every time this helmet is worn.

IMPORTANT information!
This headgear is designed to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage itself. Even though such damage
may not be visible, the helmet should be destroyed or replaced if it is involved in an injury-related fall. UNFORTUNATELY
some accidents result in head injury that cannot be prevented by ANY helmet. Depending on the type of impact, even very low speeds can
result in a serious head injury or fatality. Always ride with extreme caution and be sure to read this manual before using the product.
WARNING!
.The Bicycle-Sports Safety Helmet is designed and intended exclusively for use while cycling and other non-motorized sports. It is not
intended for and will not provide adequate safe protection if used during motorsport or moped use.
. Before every use make sure the chinstrap is closed
. The helmet should be regularly checked for damages
. Children should not wear this helmet during activities such as climbing due to the risk of strangulation.
That could occur if the helmet caught on something.
No helmet can protect the wearer against all unforeseeable impacts. However, for maximum protection, the helmet must t well and all
retention straps must be securely fastened. For safety reason this helmet has a limited lifetime and should be replaced when it shows
obvious signs of wear but at the latest within 5 years after the date of manufacture (products batch number). This helmet is designed to
protect impact cause by collision of head with an obstacle while cycling or roller skating.
Final Check | The important thing to remember is that the helmet ts snugly. If you can tilt it forward or backward you need to tighten the
strap adjustment. The straps should be positioned that they to not cover the ears and that the buckle is away from the jaw when correctly
tted. User should always try different sizes and choose the size which feels secure and comfortable on the head. It is important the helmet
t snugly on your head and must be fastened to provide maximum protection. All adjustments should be checked each time the helmet is
worn, making sure it ts snugly at all times.
Caring for your helmet | Clean the helmet only with lukewater or a damp cloth. The use of solvents, paints or decals (sticker) can
cause damage to the helmet and make it ineffective in the result of an accident.
Keep your helmet out of extreme heat | Helmets will be damaged if exposed to temperatures exceeding 65°C. Vehicles and sto-
rage bags can exceed this on very hot days. Heat damaged helmets will have random disgured areas where the texture appears bubbly
and uneven. If damaged, helmets should be destroyed and replaced immediately.
Limited warranty | The product applies to the minimum staturory warranty of the particular country on material- and productiondefects.
During this time it is in Scoot & Ride‘s discretion if products are repaired or replaced. This warranty is not covering defects originated in
improperly use such as uncorrect assembling, careless handling or common wearout.
Warranty adjustments | Warranty claim is solely coming into effective with proof of purchase. Due to that it is absolutly nesseccary to keep
your receipt. In case of warranty claim Scoot & Ride or the responsible dealer is deciding if the product will be repaired or replaced or else.
Disposal note | Please take your helmet to a disposal facility at the end of its life.

DE / GEBRAUCHSANWEISUNG
Dieser Helm ist so konzipiert, dass er Stöße durch Kollision des Kopfes mit einem Hindernis beim Radfahren oder beim
Rollschuhlaufen verhindert. Der Helm erfüllt die EN1078: 2012 + A1: 2012 und somit die Konformität mit der EHSR der Verordnung
(EU) 2016/425. Die Produkt DoC nden Sie auf unserer Webseite www.scootandride.com/products. Der von Ihnen erworbene Fahrrad-Sport-
schutzhelm bietet Schutz sowohl auf der Straße als auch im Gelände. Um einen ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Helms sicherzustellen, ma-
chen Sie sich mit seinen Eigenschaften, Passform und Pege vertraut, indem Sie diese Anleitung sorgfältig lesen, bevor Sie den Helm verwenden.
Schutz und Belüftung | Durch die Außenhülle kann der Helm als einer der leichtesten Helme eingestuft werden und bietet gleichzeitig
eine hervorragende Haltbarkeit und Integrität. Die zahlreichen Öffnungen mit den inneren Luftkanälen ziehen die Luft durch den Helm und
über die Stirn, um eine angenehme Kühlung zu gewährleisten.
Passform | Der Helm kann nur schützen, wenn er gut passt, daher der Benutzer sollte verschiedene Größen ausprobieren und jene
Größe wählen, die fest und komfortabel auf dem Kopf sitzt. Der Helm muss richtig passen, um wirksam zu sein. Bei korrektem Sitz kann
sich der Helm während des Anziehens nicht vor und zurück bewegen.
Rückhaltesystem | Dieser Fahrrad-Sportschutzhelm wird mit einer magnetischen Schnellverschlussschnalle (1) geliefert, die einfach
geschlossen werden kann indem beide Enden übereinander gelegt werden und gelöst, indem die beiden Teile gegeneinander gedrückt
werden. Die vorderen (2) und hinteren (3) Verstellriemen müssen fest und gleichmäßig gespannt sein. Setzen Sie den Helm fest auf Ihren
Kopf (siehe Abbildung 3) und schließen Sie die Schnalle (1). Beachten Sie welcher Riemen (2, 3) lose ist. Ziehen Sie den losen Gurt fest
nachdem Sie den Helm abgenommen haben. Die Schnalle (1) sollte vom Kiefer entfernt sein. Um den Kinnriemen zu straffen, halten Sie
die Schnalle mit einer Hand fest. Ziehen Sie dann den überschüssigen Riemen durch das Kinnpolster (4). (Siehe Abbildung „A“) Um die
hinteren Gurte (3) festzuziehen, ziehen Sie den Überstand an der Rückseite von Gurt 2 (5). Halten Sie den Helm mit einer Hand und den
Riemen mit der anderen Hand dort, wo er unter Ihrem Kinn verläuft. Ziehen Sie dann von Seite (6) nach Seite, um die Länge aller vier Gurte
auszugleichen. (Siehe Abbildung „B“) Der Helm muss fest und waagerecht auf dem Kopf sitzen. (Siehe Abbildung „C“) Um die Vorderseite
des Helms so zu senken, dass er die Stirn bedeckt, ziehen Sie den Kinnriemen an und lockern Sie den hinteren Riemen. Um die Vordersei-
te anzuheben, lockern Sie den Kinnriemen und ziehen Sie den hinteren Riemen fest. Um die richtige Spannung zu überprüfen, setzen Sie
den Helm auf und schließen Sie die Schnalle. Öffnen Sie den Mund, Sie sollten das Gefühl haben, dass der Riemen gegen Ihr Kinn zieht.
Einstellung des Kopfrings | Mit diesem einfach zu verwendenden Befestigungssystem kann der Helm an die individuelle Kopfgröße
angepasst werden. Um einen guten Sitz zu gewährleisten, öffnen Sie bitte den inneren Einstellring, indem Sie das hintere Rad drehen.
Setzen Sie den Helm auf und stellen Sie diesen nun auf die richtige Kopfgröße ein und versuchen Sie den Helm von vorne oder von hinten
abzuziehen. Wenn sich der Helm löst, erhöhen Sie die Spannung. Der Helm sollte nicht übermäßig nach vorne oder hinten rollen können.
Der Helm darf nicht entfernt werden können ohne die Schnalle zu lösen. Sobald die richtige Größe eingestellt ist, sollte der Helm fest und
bequem auf dem Kopf sitzen. HINWEIS: Bitte überprüfen Sie die Einstellung jedes Mal, wenn dieser Helm getragen wird.

Wichtige Informationen! Diese Helm absorbiert die Energie eines Schlags durch partielle Zerstörung oder Beschädigung.
Auch wenn eine solche Beschädigung möglicherweise nicht sichtbar ist muss der Helm ersetzt und zerstört werden wenn er
einem heftigen Stoß ausgesetzt war. Unglücklicherweise führen einige Unfälle zu Kopfverletzungen die von keinem Helm ver-
hindert werden können. Je nach Art des Aufpralls können selbst sehr niedrige Geschwindigkeiten zu schweren Kopfverletzungen oder zum
Tod führen. Fahren Sie daher immer mit äußerster Vorsicht und lesen Sie dies Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts.
WARNUNG!
.Der Bicycle-Sports Safety Helm ist ausschließlich für den Gebrauch beim Radfahren und anderen nicht motorisierten Sportarten konzipiert
und bestimmt. Er ist nicht dafür gedacht und bietet keinen ausreichenden Schutz, wenn er im Motorsport oder mit motorisierten
Fahrzeugen (zB Mopeds) verwendet wird.
. Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass der Kinnriemen geschlossen ist
. Der Helm sollte regelmäßig auf Beschädigungen überprüft werden
. Dieser Helm sollte nicht durch Kinder beim Klettern oder anderen Aktivitäten verwendet werden, wenn ein Risiko besteht,
sich zu strangulieren/hängen zu bleiben, falls sich das Kind mit dem Helm verfängt.
Kein Helm kann den Träger vor allen unvorhersehbaren Stößen schützen. Für maximalen Schutz muss der Helm gut passen und alle
Haltebänder müssen sicher befestigt sein. Aus Sicherheitsgründen hat dieser Helm eine begrenzte Lebensdauer und sollte ausgewechselt
werden, wenn er deutliche Abnutzungserscheinungen aufweist, spätestens jedoch 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum (Produkt-Char-
gennummer). Dieser Helm ist so konzipiert, dass er Stöße durch Kollision des Kopfes mit einem Hindernis beim Radfahren oder beim
Rollschuhlaufen verhindert.
Endkontrolle | Es ist wichtig zu beachten, dass der Helm eng anliegt. Wenn Sie ihn nach vorne oder hinten kippen können, müssen
Sie die Riemeneinstellung festziehen. Die Gurte sollten so positioniert sein, dass sie die Ohren nicht bedecken und dass die Schnalle bei
korrekter Montage vom Kiefer entfernt ist. Benutzer sollten immer verschiedene Größen ausprobieren und die Größe wählen, die sich am
Kopf sicher und angenehm anfühlt. Es ist wichtig, dass der Helm fest und komfortabel auf dem Kopf sitzt um maximalen Schutz zu bieten.
Alle Einstellungen sollten bei jedem Tragen des Helms überprüft werden um sicherzustellen, dass er jederzeit gut sitzt.
Pege für den Helm | Reinigen Sie den Helm nur mit Wasser oder einem feuchten Tuch. Die Verwendung von Lösungsmitteln, Farben
oder Abziehbildern (Aufkleber) kann den Helm beschädigen und bei einem Unfall unwirksam machen.
Schützen Sie Ihren Helm vor extremer Hitze | Helme werden bei Temperaturen über 65 ° C beschädigt. Fahrzeuge und Trans-
porttaschen können dies an sehr heißen Tagen übertreffen. Durch Hitze beschädigte Helme zeigen zufällig entstellte Bereiche, in denen
die Textur blasenförmig und uneben erscheint. Bei Beschädigung sollten Helme zerstört und sofort ersetzt werden.
Garantiebeschränkung | Es gelten die gesetzlichen Mindestgarantie-Vorschriften des jeweiligen Landes auf Material- und Fabrika-
tionsfehler. Während dieser Zeit obliegt es im Ermessen von Scoot & Ride ob Produkte instandgesetzt oder ersetzt werden. Die Garantie
deckt keine Schäden durch unsachgemäße Benutzung, wie unkorrekte Montagen, fahrlässige Bedienung oder normalen Verschleiß.
Garantieleistung | Der Garantieanspruch tritt nur in Verbindung mit dem Kaufbeleg in Kraft.
Bewahren Sie den Kaufbeleg deshalb unbedingt auf. Im Falle eines Garantieanspruchs entscheidet Ihr Händler bzw.
Scoot & Ride, ob das Produkt repariert oder durch ein neues Modell ersetzt wird.
Entsorgungshinweis | Bitte bringen Sie Ihren Helm am Ende seiner Lebensdauer zu einer Entsorgungseinrichtung.

FR / MANUEL D‘INSTRUCTIONS
Ce casque est conçu pour protéger les impacts provoqués par la collision de la tête avec un obstacle lors de la pratique du vélo, du
skateboard ou du roller. Il a passé la norme EN1078: 2012 + A1: 2012 pour démontrer la conformité à la norme EHSR du règlement
(UE) 2016/425. La documentation du produit est disponible sur notre page Web www.scootandride.com/products. Le casque de protection
pour cyclistes et cyclistes que vous avez acheté assure une protection, sur ou hors route. Pour assurer une utilisation correcte de ce
casque, familiarisez-vous avec les fonctionnalités en lisant le manuel du produit que vous avez acheté.
Protection et Ventilation | La coque extérieure permet au casque d‘être classé parmi les casques les plus légers du marché, tout
en offrant une excellente durabilité et intégrité. Les multiples ouvertures de ventilation avec canaux d‘air internes transport l‘air à travers le
casque et le front pour un refroidissement confortable.
Ajustement pad | Le casque ne peut protéger que s‘il est bien ajusté et l‘utilisateur doit essayer différentes tailles et choisir la taille
qui semble la plus sûre et la plus confortable pour la tête. Le casque doit être bien ajusté pour être efcace. Avec un bon ajustement, le
casque ne bougera pas d‘avant à l‘arrière ni d‘un côté à l‘autre quand il est attaché.
Système de rétention | Ce casque de protection pour cyclistes est livré avec une boucle à déclenchement rapide magnétique (1) qui
peut être simplement bouclée en plaçant les deux extrémités l‘une sur l‘autre et déverrouillée en poussant simplement les deux parties
l‘une contre l‘autre. Les sangles de réglage avant (2) et arrière (3) doivent être bien tendues et bien ajustées. Placez le casque fermement
sur la tête de l‘utilisateur (voir gure 3) et fermez la boucle (1). Remarquez quelle sangle (2, 3) est lâche. Serrez la sangle qui est lâche
après avoir retiré le casque. La boucle (1) doit être éloignée du jawbon. Pour serrer la jugulaire, tenez la boucle d‘une main. Tirez ensuite
le surplus de sangle à travers le protège-menton (4). (Voir gure „A“) Pour serrer les sangles arrière (3), tirez le surplus vers l’arrière de la
sangle 2 (5). Tenez le casque d‘une main. De l’autre main, tenez la sangle qui passe sous le menton. Ensuite, tirez d‘un côté (6) à l‘autre
pour équilibrer la longueur des quatre sangles. (Voir Figure „B“). Le casque doit tenir fermement et droit sur la tête. (Voir gure «C»). Pour
baisser l‘avant du casque an de couvrir votre front, serrez la jugulaire et desserrez la sangle arrière. Pour relever le devant, desserrez la
jugulaire et serrez la sangle arrière. Pour vérier la tension appropriée, mettez le casque et attachez la boucle. Ouvrez la bouche. Vous
devriez sentir la sangle tirer contre votre menton.
Réglage de l‘anneau de tête | Ce système de xation facile à utiliser permet d’ajuster le casque à la taille de la tête. Pour un bon
ajustement, veuillez ouvrir la bague de réglage intérieure en tournant la roue à l‘arrière du casque. Placez le casque sur la tête, ajustez-le
à la tête et essayez de retirer le casque de l‘avant ou de l‘arrière. Si le casque se détache, augmentez la tension de la sangle. Le casque
ne devrait pas être capable de rouler trop en avant ou en arrière. Il ne devrait pas être possible de retirer le casque sans desserrer la
boucle. Une fois la bonne taille ajustée, le casque doit reposer fermement mais confortablement sur la tête. REMARQUE: Veuillez vérier
le réglage chaque fois que vous portez ce casque.

Information IMPORTANT! Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie d‘un coup en destruction partielle ou dommages
du produit . Même si ces dommages ne sont pas visibles, le casque doit être détruit ou remplacé s‘il est impliqué dans une
chute liée à une blessure. Malheureusement, certains accidents causes des blessures à la tête qui ne peuvent pas être évi-
tées avec AUCUN casque. Selon le type d‘impact, même à très basse vitesse, il peut résulter en des blessures graves, parfois mortelles, à
la tête. Conduisez toujours avec une extrême prudence et assurez-vous de lire ce manuel avant d‘utiliser le produit.
ATTENTION!
.Le casque de protection pour cyclistes, rolers et utilisateur de skateboard est conçu exclusivement pour le cyclisme et d’autres sports non
motorisés. Il n‘est pas destiné et ne fournira pas une protection adéquate s‘il est utilisé pendant le sport automobile ou le cyclomoteur.
. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la boucle est fermée
. Le casque doit être vérié régulièrement pour des dommages
. Les enfants ne doivent pas porter ce casque lors d‘activités telles que l‘escalade en raison du risque d‘étranglement.
Cela pourrait se produire si l‘enfant est coincé avec le casque.
Aucun casque ne peut protéger le porteur contre tous les impacts imprévisibles. Cependant, pour une protection maximale, le casque doit
être bien ajusté et toutes les sangles doivent être bien attachées. Pour des raisons de sécurité, ce casque a une durée de vie limitée et
doit être remplacé s‘il présente des signes évidents d‘usage ou de dommages, mais au plus tard dans les 5 ans suivant la date de fabrica-
tion (numéro de lot du produit). Ce casque est conçu pour protéger les impacts causés par la collision de la tête avec un obstacle lors de
la pratique du vélo ou du roller.
Contrôle nal | La chose importante à retenir est que le casque est bien ajusté. Si vous pouvez l‘incliner vers l‘avant ou l‘arrière, vous de-
vez resserrer le réglage de la sangle. Pour un usage correct les sangles doivent être positionnées de manière à ne pas couvrir les oreilles
et à ce que la boucle soit éloignée de la mâchoire. L‘utilisateur doit toujours essayer différentes tailles et choisir celle qui se sent en sécu-
rité et confortable sur la tête. Il est important que le casque soit bien ajusté à votre tête et qu‘il soit bien attaché pour offrir une protection
maximale. Tous les réglages doivent être vériés chaque fois que le casque est porté, en veillant à ce qu‘il soit bien ajusté à tout moment.
Prendre soin de votre casque | Nettoyez le casque uniquement avec de l‘eau tiède ou un chiffon humide. L‘utilisation de solvants, de
peintures ou de décalcomanies (autocollants) peut endommager le casque et le rendre inefcace à la suite d‘un accident.
Gardez votre casque hors de la chaleur extrême | Les casques seront endommagés s‘ils sont exposés à des températures supérieures
à 65°C. Les véhicules et les sacs de transport peuvent dépasser cela par temps très chaud. Les casques endommagés par la chaleur au-
ront des zones dégurées où la texture apparaît inégale. Si le casque est endommagés, il doit être détruits et remplacés immédiatement.
Garantie limitée | Le produit s‘applique à la garantie statutaire minimale du pays en question en ce qui concerne les défauts de fabrication
et de matériel. Pendant ce temps, le choix des produits réparés ou remplacés reste à la discrétion de Scoot & Ride. Cette garantie ne couvre
pas les défauts dus à une utilisation incorrecte, tels qu‘un assemblage incorrect, une manipulation négligente ou une usure normale.
Ajustements de garantie | La demande de garantie entre uniquement en vigueur avec une preuve d‘achat.
Pour cette raison, il est absolument nécessaire de conserver votre reçu.
En cas de demande de garantie, Scoot & Ride ou le revendeur responsable décide si le produit sera réparé ou remplacé.
Note d‘élimination | Veuillez apporter votre casque dans un centre de recyclage.

ES / MANUAL DE INSTRUCCIONES
Este casco ha sido diseñado para proteger contra un impacto ocasionado por una colisión de la cabeza con un obstáculo mientras
se circula en bicicleta, monopatín, patinete o patines. Ha superado un examen según EN1078:2012 + A1:2012 para demostrar su
conformidad con los requisitos básicos para la salud y la seguridad del reglamento (UE) 2016/425. El producto DoC se puede encontrar
en nuestra página web www.scootandride.com/products.
El caso de seguridad de Bicycle-Sports que has adquirido de protege tanto sobre el asfalto como fuera de él. Para garantizar un uso
correcto del casco familiarízate con sus propiedades, su estructura y su cuidado leyendo atentamente este manual antes de usarlo.
Protección y ventilación | La capa exterior permite clasicar al casco como uno de los más ligeros pese a disponer de una duración
y una integridad excelentes. Los múltiples respiraderos con canales de aire internos derivan el aire por el casco y en el área de las cejas,
para refrescar.
Colocación de la almohadilla | El casco solo puede proteger cuando está bien asentado y el usuario debe probar siempre varias
tallas y escoger la que mejor se asiente para sentirse seguro y cómodo. Para ser efectivo el casco tiene que estar rmemente asentado.
Con el asiento correcto el casco no se desplazará de adelante hacia atrás ni de un lado a otro al jarlo.
Sistema de retención | Este caso de seguridad de Bicycle-Sports dispone de una hebilla (1) magnética de apertura rápida que se
cierra simplemente colocando los dos extremos uno encima del otro y se abre empujando las dos partes una contra la otra. Las tiras de
ajuste frontal (2) y trasera (3) tiene que ser ceñido y estar tensado uniformemente. Coloca el casco ceñido sobre la cabeza (ver gura 3)
y abrocha la hebilla (1). Controla qué tira (2, 3) está suelta. Después de retirar el casco aprieta la tira suelta. La hebilla (1) tiene que estar
lejos del mentón. Para apretar la mentonera aguanta el casco con una mano. Después tira de la correa excedente por la almohadilla (4)
retenedora del mentón. (Ver gura „A“) Para apretar las tiras traseras (3), tira del exceso de correa en la tira 2 (5). Aguanta el casco con
una mano. Con la otra mano agarra la tira mientras pasa por debajo del mentón. Después, tira de un lateral (6) al otro para equilibrar la
longitud de las correas. (Ver gura „B“) El casco debe estar ceñido y equilibrado en la cabeza. (Ver gura „C“) Para bajar la parte delante-
ra del casco para cubrir la frente, aprieta la mentonera y suelta la tira trasera. Para subir la parte delantera, aoja la mentonera y aprieta
la tira trasera. Para comprobar que la tensión es correcta pone el casco y cierra la hebilla. Abre la boca. Debe percibir como la mentonera
aprieta el mentón.
Ajuste de la anilla | El caco se puede ajustar al tamaño individual de la cabeza con este sistema de ajuste fácil de usar. Para gar-
antizar un ajuste correcto abre la anilla del ajuste interior girando la ruedecilla trasera. Coloca el casco sobre la cabeza, ajuste el tamaño
correcto y después intenta moverlo desde delante hacia atrás. Si el casco se mueve deben tensar más las correas. El casco no debe
desplazarse excesivamente ni hacia delante ni hacia detrás. No debe ser posible sacar el casco sin abrir la hebilla. Una vez que la talla es
la correcta, el casco debe estar rmemente asentado pero ser cómodo. NOTA: Comprueba el ajuste cada vez que uses el casco.

¡Información IMPORTANTE!
Este casco ha sido diseñado para absorber la energía de una destrucción parcial del propio casco o de daños por golpe.
Después de sufrir estar involucrado en una caída con lesión debe destruirse o sustituirse el casco, incluso cuando no
presente ningún daño visible. LAMENTABLEMENTE algunos accidentes ocasionan lesiones en la cabeza que no se pueden evitar con
NINGÚN casco. Dependiendo del tipo de impacto, incluso a velocidad reducida, puedes sufrir una lesión grave o incluso mortal en la
cabeza. Circula siempre con precaución y asegúrate de leer este manual antes de usar el producto.
¡ADVERTENCIA!
.El caso de seguridad de Bicycle-Sports ha sido diseñado y producido exclusivamente para ciclismo y no para deportes de motor. Si se
usa durante deporte de motor o con motocicleta o ciclomotor no puede garantizar la protección adecuada, para la que no está diseñado.
. Asegúrate de que la mentonera está cerrada cada vez que los uses
. Debes someter el casco a revisiones regulares para buscar daños
. Los niños no deben usar este casco durante actividades tales como montañismo, debido al riesgo de estrangulación. Podría ocurrir si el
casco se engancha en algún lugar.
Ningún casco puede proteger contra impactos imprevisibles. No obstante, para la máxima protección el casco debe estar correctamente
colocado y todas las correas de retención deben estar bien apretadas. Por motivos de seguridad este casco tiene una vida útil limitada
y debe ser reemplazado cuando presenta indicios claros de desgaste, pero a más tardar en un plazo de 5 años después de la fecha de
fabricación (número de lote del producto). Este casco ha sido diseñado para proteger contra un impacto ocasionado por una colisión de la
cabeza con un obstáculo mientras se circula en bicicleta, monopatín, patinete o patines.
Comprobación nal | Lo importante es recordar que el casco tiene que estar ceñido. Si lo puedes mover hacia delante o detrás debes
apretar las correas. Las correas deben estar ubicadas de forma que no cubran las orejas y que la hebilla esté lejos del mentón y bien
apretada. El usuario debe probar siempre varias tallas y escoger la que mejor se asiente para sentirse seguro y cómodo. Es importante
que el casco esté ceñido a la cabeza y debe estar apretado para ofrecer la máxima protección. Cada vez que se usa el casco hay que
comprobar todos los ajustes, asegurando que esté siempre ceñido.
Cuidado del casco | Limpia el casco solo con agua templada o un paño húmedo. El uso de disolventes, tinturas o decapantes (pega-
tinas) podrían dañar el casco y que este sea inefectivo en caso de accidente.
Mantén el casco lejos de calor extremo | Los cascos se dañan cuando se exponen a temperatura superiores a 65°C. Cuando hace
mucho calor dentro de una bolsa de almacenamiento o de un vehículo se puede superar esa temperatura. Los cascos dañados por calor
tendrán áreas desguradas donde la textura será abollada e irregular. Un casco dañado debe ser destruido y reemplazado inmediatamente.
Garantía limitada | El producto está sometido a la garantía mínima por ley del país de uso para los defectos de material y producción.
Durante ese plazo Scoot & Ride puede escoger si el producto se repara o reemplaza. Esa garantía no cubre defectos originados por un
uso inadecuado como el ensamblaje incorrecto, una manipulación negligente o el desgaste normal.
Términos de garantía | Una reclamación de garantía solo se atenderá con una acreditación de la compra. Por eso es imprescindible
que guarde el comprobante de compra. En caso de reclamación de garantía Scoot & Ride o el comerciante responsable decidirá si el
producto se repara o se reemplaza u otro.
Eliminación | Cuando el casco llegue al nal de su vida útil deséchalo en una instalación de eliminación de residuos.

SL / PRIRO NIK Z NAVODILI ZA UPORABO
Ta čelada je zasnovana tako, da uporabnika zaščiti v primeru udarca v glavo med kolesarjenjem ali rolanjem. Čelada je v skladu z
EN1078:2012 + A1:2012 in bistvenimi varnostnimi in zdravstvenimi zahtevami uredbe (EU) 2016/425. Dokument izdelka je dostopen
na spletni strani www.scootandride.com/products.
Kolesarsko-športna zaščitna čelada, ki ste jo kupili, nudi zaščito pri vožnji po cesti in izven nje. Da bi zagotovili pravilno uporabo čelade, se
pred prvo uporabo seznanite z njenimi lastnostmi, prileganjem in nego, kot so opisani v navodilih za uporabo.
Zaščita in prezračevanje | Zahvaljujoč zunanji školjki je bila čelada označena za eno najlažjih na trgu z odlično vzdržljivostjo in
varnostjo. Številne odprtine z notranjimi zračnimi kanali omogočajo kroženje zraka skozi čelado za več udobja pri uporabi.
Prileganje | Čelada lahko nudi zaščito le, če se dobro prilega glavi. Uporabnik naj preizkusi različne velikosti in izbere tisto, ki deluje
najbolj varna in udobna. Čelada se mora tesno prilegati, da bi bila učinkovita. V tem primeru se čelada, ki je pripeta, ne premika naprej,
nazaj, levo ali desno.
Zadrževalni sistem | Ta kolesarsko-športna zaščitna čelada je opremljena z magnetno zaponko za hitro odpenjanje (1), ki se preprosto
zapne, če položimo en konec na drugi, in odpne tako, da potisnemo oba dela enega proti drugemu. Sprednji (2) in zadnji (3) nastavljivi pa-
sovi se morajo tesno prilegati in morajo biti enakomerno zategnjeni. Namestite čelado trdno na glavo (glejte sliko 3) in zapnite zaponko (1).
Bodite pozorni, ali je kateri od pasov (2, 3) zrahljan. Odstranite čelado z glave in zategnite zrahljani pas. Zaponka (1) mora biti vedno obrn-
jena stran od brade. Da bi zategnili pas pod brado, primite zaponko z eno roko in zrahljani pas povlecite skozi podlogo za brado (4). (Glejte
sliko A) Da bi zategnili zadnja pasova (3), skrajšajte tudi predolga pasova 2 (5). Čelado držite z eno roko. Z drugo roko primite pasove na
mestu, ki se prilega pod brado. Vlecite z ene strani na drugo, da bi izravnali dolžino vseh štirih pasov. (Glejte sliko B) čelada se mora glavi
tesno prilegati in biti poravnana . (Glejte sliko C) Da bi spustili sprednji del čelade niže na čelo, zategnite pas pod brado in popustite zadnja
pasova. Da bi dvignili sprednji del čelade, popustite pas pod brado in zategnite zadnja pasova. Da bi preverili, ali se čelada dovolj tesno
prilega, jo položite na glavo in jo pripnite. Odprite usta. Občutiti morate, kako vas pas zateguje pod brado.
Prilagajanje naglavnega obroča | Čelado lahko na velikost glave dodatno prilagodite s pomočjo tega preprostega prilagoditvenega
sistema. Da bi zagotovili primerno prileganje čelade, popustite notranji naglavni obroč z vrtenjem koleščka na zadnji strani. Položite čelado
na glavo, zategnite obroč in nato poskušajte čelado sneti s sprenje ali zadnje strani. Če vam je uspelo, dodatno zategnite obroč. Čelada
se ne bi smela prelahko premikati naprej ali nazaj. Pravzaprav je naj ne bi bilo mogoče odstraniti, ne da bi popustili obroč. Če ste velikost
pravilno nastavili, se mora čelada glavi tesno in udobno prilegati. OPOZORILO: Nastavitve preverite pred vsakim nošenjem.

POMEMBNA informacija!
Ta čelada je zasnovana tako, da absorbira energijo ob udarcu, pri čemer se lahko delno poškoduje ali uniči. Čepravpoškodba
morda ni vidna, je treba v primeru udarca čelado zamenjati ali uničiti. NA ŽALOST pri nekaterih nesrečah poškodbe glave ne
more preprečiti NOBENA čelada. Glede na vrsto udarca lahko tudi pri nizkih hitrostih pride do resne poškodbe glave ali smrtnega primera.
Vedno vozite z izredno previdnostjo in pred uporabo izdelka preberite ta navodila.
OPOZORILO!
.Kolesarsko-športna zaščitna čelada je zasnovana in namenjena izključno uporabi v kolesarstvu in drugih nemotoriziranih športih.
Ni namenjena za uporabo na motorju ali mopedu, saj v ta namen ne nudi primerne zaščite.
. Pred vsako uporabo se prepričajte, da je zapet pas pod brado.
. Redno preverjajte, ali je čelada poškodovana.
. Otroci te čelade ne smejo nositi med aktivnostmi, kot je na primer plezanje, saj bi se lahko, če bi se čelada v kaj zapletla, zadavili.
Nobena čelada uporabnika ne more zaščititi pred vsemi nepredvidenimi udarci. Za maksimalno zaščito se mora čelada tesno prilegati,
vsi pasovi pa morajo biti varno zategnjeni. Iz varnostnih razlogov je življenjska doba te čelade omejena in jo je treba ob vidnih znakih po-
nošenosti ali po petih letih od proizvodnje zamenjati (serijska številka izdelka). Čelada je zasnovana tako, da v primeru trka z glavo v oviro
med kolesarjenjem ali rolanjem glavo zaščiti pred udarcem.
Zadnji pregled | Zapomniti si je treba, da se mora čelada tesno prilegati. če jo lahko nagnete naprej ali nazaj, morate zategniti pasove.
Pasovi ne smejo pokrivati ušes, zaponka pa ne sme biti nikoli obrnjena proti bradi. Uporabnik mora vedno poizkusiti več velikosti in izbrati
tisto, pri kateri ima občutek, da se mu varno prilega in je hkrati udobna. Za maksimalno zaščito se mora čelada tesno prilegati glavi in mora
biti vedno zapeta. Ob vsakem nošenju preverite vse nastavitve in se prepričajte, da se čelada ves čas tesno prilega.
Nega čelade | Čelado čistite z mlačno vodo ali vlažno krpo. Uporaba topil, barv ali nalepk lahko čelado poškoduje in prepreči njeno
učinkovitost v primeru nesreče.
Čelade ne hranite na vročini | Čelada se poškoduje, če je izpostavljena temperaturam nad 65°C. Ob zelo vročih dneh se lahko
temperatura v vozilih in torbah za shranjevanje dvigne nad omenjeno mejo. Čelade, ki so bile poškodovane zaradi izpostavljenosti vročini,
bodo imele izmaličena področja z mehurjasto oziroma neravno teksturo. Poškodovano čelado je treba uničiti in jo takoj zamenjati.
Omejena garancija | Za izdelek velja minimalna predpisana garancija posamezne države glede napak na materialu in pri proizvodnji.
V tem času je od podjetja Scoot & Ride odvisno, ali bo izdelek popravljen ali zamenjan. Garancija ne velja za napake, ki so posledica
nepravilne uporabe ali sestave, malomarnosti pri uporabi ali splošne obrabe.
Prilagoditev garancije | Garancija se lahko uveljavlja le s potrdilom o nakupu, zaradi česar morate nujno hraniti račun. V primeru
garancijskega zahtevka Scoot & Ride ali prodajalec odločita, ali bo izdelek popravljen ali zamenjan.
Odstranjevanje | Čelado po izteku njene življenjske dobe odvrzite na odlagališče.

SE / INSTRUKTIONSMANUAL
Denna hjälm är utformad för att skydda påverkan som orsakas genom kollision av huvudet med ett hinder under cykling eller
rullskridskoåkning. Den har passerat EN1078:2012 + A1:2012 för att visa överensstämmelse med EHSR i förordning (EU) 2016/425.
Produkten DoC nns på vår hemsida www.scootandride.com/products.
Cykelsportsäkerhetshjälmen som du har köpt tillhandahåller skydd, oavsett om du är på eller utanför vägen. För att försäkra sig om korrekt
användning av hjälmen, bekanta dig med dess egenskaper, passform och vård genom att noggrant läsa igenom den här bruksanvisningen
innan du bär din nya hjälm.
Skydd och ventilation | Det yttre skalet tillåter hjälmen att betraktas som en av de lättaste hjälmarna, samtidigt som den ger utmärkt
hållbarhet och integritet. De era ventilerna med inre luftkanaler drar luften genom hjälmen och över pannan för bekväm kylning.
Inre skydd | Hjälmen kan endast skydda om den passar bra, användaren ska testa olika storlekar och välja den storlek som känns mest
säker och bekväm på huvudet. Hjälmen måste passa ordentligt för att vara effektiv. Med rätt passform kommer hjälmen inte att röra sig
fram och tillbaka, eller till sida vid sida, medan den är fastsatt.
Bibehållande system | Denna cykelsportsäkerhetshjälm är försedd med ett magnetiskt snabbspänne (1) som enkelt kan böjas genom
att placera båda ändarna ovanpå varandra och ej fastspända genom att helt enkelt trycka de två delarna mot varandra. De främre (2) och
bakre (3) justeringsremmarna måste vara snäva och jämnt spända. Placera hjälmen ordentligt på ditt huvud (se bild 3) och fäst spännet
(1). Lägg märke till vilken rem (2, 3) som är lös. Dra åt den lösa remmen efter att hjälmen har avlägsnats. Spännet (1) ska placeras borta
från käkbenet. För att dra åt hakremmen, håll spännet med en hand. Dra sedan remmen genom hållarens hakkudde (4). (Se gur „A“)
För att dra åt de bakre remmarna (3) dra remmen från bakstycket 2 (5). Håll hjälmen med en hand. Med den andra handen hålls remmen
där de passerar under hakan. Dra sedan från sida (6) till sida för att balansera längden på alla fyra remmen. (Se gur „B“) Hjälmen måste
sitta ordentligt och jämnt på huvudet. (Se gur „C“) För att sänka hjälmens framsida för att täcka pannan, dra åt hakremmen och lossa den
bakre remmen. För att höja fronten, lossa hakremmen och dra åt den bakre remmen. För att kontrollera att spänningen är korrekt, sätt på
hjälmen och fäst spännet. Öppna din mun. Du ska känna bandet som drar mot hakan.
Justering av huvudringen | Justering av hjälmen till den enskilda huvudstorleken kan uppnås med detta lättanpassade monterings-
system. För att få rätt passform, öppna den inre justeringsringen genom att vrida bakhjulet. Placera hjälmen på huvudet, anpassa den till
huvudet och försök att dra av hjälmen fram eller bak. Om hjälmen sitter löst, öka spänningen av spännbandet. Hjälmen ska inte kunna
rulla framåt eller bakåt i någon större utsträckning. Det ska inte vara möjligt att avlägsna hjälmen utan att lossa spännet. När rätt storlek är
justerad ska hjälmen sitta fast och bekvämt på huvudet. NOTERA: Kontrollera justeringen varje gång hjälmen är buren.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: