socorex CALIBREX solutae 530 User manual

1
AUTOCLAVE
AT 121°C
DESCRIPTION
The line includes robust dosing instruments with excel-
lent chemical resistance, high volumetry performance and
simplified maintenance. Volume range stretches between
0.1 and 100 mL. Each instrument fits most laboratory bot-
tles either directly or using adapters supplied. Flow con-
trol stopcock, when available, enables liquid priming and
recycling without reagent loss or contamination.
Calibrex
TM organo 525 includes ground glass or ceramic
plunger, best suited for organics, non-crystallizing acid
and base solutions.
Calibrex
TM solutae 530 has a PFA coated plunger ade-
quate for weak, strong acids, bases, salt and/or crystal-
izing solutions.
BESCHREIBUNG
Robuste Instrumentenlinie mit exzellenter chemischer
Beständigkeit, volumetrischer Hochleistung und komfor-
tabler Anwendung. Volumenbereiche werden von 0.1 bis
100ml gedeckt. Dispenser kann direkt oder mit gelieferten
Adaptern auf die meisten Behälter geschraubt werden.
Fluidkontroll-System mit Sperrhahn ermöglicht, sofern verfüg-
bar, eine einfache Entlüftung ohneVerlust der Reagenzien.
Calibrex
TM organo 525 verfügt über einen geschliffenen
Glas oder Keramik Kolben und eignet sich daher bestens
für organische Stoffe, nicht kristallisierende saure und ba-
sische Lösungen.
Calibrex
TM solutae 530 ist mit einem PFA beschichteten
Kolben versehen, adäquat für den Einsatz mit Säuren,
Basen, Salzlösungen oder kristallisierende Lösungen.
DESCRIPTION
Dispensers robustes, avec excellente résistance chimique,
hautes performance volumétriques et entretien simple. Ils
permettent une distribution sûre et reproductible de réactifs
dans une plage de 0.1 à 100 ml. Compatibles avec tous les
flacons standards, soit directement ou en ajoutant un des
adaptateurs fournis. Un robinet de contrôle du flux, selon
modèle, permet la purge et le recyclage sans perte de réactif.
Calibrex
TM organo 525
possède un piston en verre ou
céramique, adapté à la distribution de solvants organiques
et solutions non salines.
Calibrex
TM solutae 530
est pourvu d’un piston avec en-
robage PFA adéquat pour le dosage d’acides forts ou
faibles, de bases, solutions salines ou cristalisantes.
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully, observe
manufacturer’s recommendations and chemical
compatibility limits.
• Refer to and follow regulations about handling of
potentially hazardous reagents.
• Always control proper working, tightness and
bottle stability.
• Delivery jet should never point towards a person.
• Do not activate plunger when screw-locking stop-
per is attached and/or flow control stopcock on
STOP position.
• Seized parts should not be separated by applying
force.
• When carrying instrument, set volume on LOCK
position; attach locking stopper. If available, set
flow control stopcock on STOP position, hold
bottle firmly.
• Prime and rinse dispenser carefully before disas-
sembling any part or prior to storing.
• Take adequate measures to avoid electrostatic
discharge when dosing flammable liquids.
•
When using small reagent bottles or extension tub-
ing, use workstation to secure dispenser stability.
• Operating temperature: 15°C - 40°C
(60°F - 105°F).
• Instrument should only be used for its intended
purpose.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig lesen.
Sicherheitsanweisungen des Herstellers sowie
chemische Kompatibilitätsgrenzen beachten.
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung von
gefährlichen Stoffen beachten.
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das Gerät
dicht und in perfektem Arbeitszustand ist, sowie
Stabilität auf der Flasche überprüfen.
•
Ausstosskanüle nie gegen andere Personen richten.
•
Kolben niemals mit festgeschraubter Schutzkappe
und/oder mit Sperrhahn auf STOP Position betätigen.
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltanwendung
lösen.
• Bei Transport, Volumen auf LOCK positionieren,
Schutzkappe auf Ausstosskanüle festschrauben
und falls vorhanden, Sperrhahn auf STOP Position
stellen. Behälter festhalten.
• Vor Demontage oder Lagerung, Gerät entlüften
und ausgiebig spülen.
•
Jegliches Risiko elektrostatischer Entladungen beim
Dosieren brennbarer Flüssigkeiten beseitigen.
• Bei Gebrauch kleiner Behälter oder mit Ver-
längerungsschlauch, Ständer für Stabilität des
Dispensers benützen.
• Anwendungstemperatur: 15°C - 40°C
(60°F – 105°F).
•
Instrument nur für dazu bestimmte Zwecke benützen.
CONSIGNES DE SECURITE
• Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi.
Respecter les consignes du fabricant et les compat-
ibilités chimiques.
• S’informer sur les règles de sécurité relatives à l’em-
ploi de réactifs dangereux, s’y conformer au besoin.
• Contrôler avant usage le parfait état de fonctionne-
ment, l’étanchéité et la bonne stabilité de l’instrument.
• Ne jamais pointer le bec verseur en direction d’une
personne.
• Ne jamais actionner le piston avec le bouchon du bec
verseur vissé et/ou le robinet en position STOP.
• En cas de pièces bloquées, ne pas utiliser la force
pour les séparer.
• Pour déplacer l’instrument, régler le volume sur
LOCK, visser le bouchon sur le bec verseur et, si dis-
ponible, positionner le robinet sur STOP.Tenir ferme-
ment la bouteille.
• Purger et rigoureusement rincer avant tout démon-
tage ou stockage.
• Eliminer le risque de décharges électrostatiques lors
de la distribution de liquides inflammables.
• Lors de l’usage de petits flacons ou avec la rallonge
de distribution, utiliser un support pour stabiliser le
dispenser.
• Température d’utilisation: 15°C - 40°C (60°F - 105°F).
• Usage de l’instrument exclusivement limité à son
utilisation prévue.
OPERATION
Installation
Screw by hand delivery jet adapter nut No. 15 (Fig. 1.1)
without forcing. Optional longer delivery jet available, see
page 7.
Cut feed tube No.19 according to bottle size (Fig. 1.2) and
insert into body connection (Fig. 1.3). Install instrument
on bottle using appropriate adapter if needed. Bottle
tightness is guaranteed when neck is properly sitting in
adapter.
Notes: overtightening dispenser on bottle reduces instru-
ment rotation. Improve dispenser stability by using appro-
priate workstation.
INBETRIEBNAHME
Zusammensetzen
Ausstosskanüle von Hand und ohne Gewaltanwendung
auf Adaptermutter Nr.15 schrauben (Abb.1.1). Erweiterte
Länge der Ausstosskanüle als Zubehör erhältlich, siehe
Seite 7.
Ansaugschlauch No.19 auf die richtige Länge zuschneiden
(Abb. 1.2) und in den Körperadapter einfügen (Abb.1.3).
Falls nötig, den geeigneten Adapter auf den Dispenser
schrauben. Dichte wird durch eine gleichmässige Positio-
nierung des Adapters auf den Flachenhals garantiert.
Notiz:zu strenges Anschrauben der Flasche beschränkt
das Rotieren des Dispensers. Dispenserhalterung ver-
wenden, falls der Behälter nicht genügend Stabilität
gewährt.
MISE EN SERVICE
Assemblage
Insérer le bec verseur, visser à la main sans forcer l’écrou
du raccord de bec No. 15 (Fig. 1.1). Un bec verseur plus
long est disponible en option, voir page 7.
Couper le tuyau d’aspiration No.19 selon la taille de la
bouteille (Fig. 1.2), l’insérer sur le connecteur d’embase
(Fig 1.3).
Au besoin, visser d’abord l’adaptateur approprié sur le
dispenser. L’étanchéité avec la bouteille est garantie si le
goulot appuie uniformément au fond du raccord.
Notes : visser trop fortement la bouteille limite la rotation
du doseur. L’emploi d’un statif augmente la stabilité du
dispenser.
CALIBREXTM organo 525
CALIBREXTM solutae 530
BOTTLE-TOP DISPENSERS
FLASCHEN-DISPENSER
DISPENSERS POUR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI

2
Priming
Note: before first use, carefully rinse instrument.
Model without stopcock
Remove stopper No.17 and slowly activate dispenser sev-
eral times over short distance (≈30 mm) to eliminate any
air bubble in barrel chamber and delivery jet. Avoid hitting
upper and lower stops. Collect liquid in a clean vessel for
recycling (Fig. 5.1).
Model with flow control stopcock
Place stopcock selector in recycle position (Fig. 5.2)
and smoothly activate over a short distance (≈30 mm) to
eliminate any air bubble in barrel chamber. The liquid is
returned to bottle. Avoid hitting upper and lower stops.
Thereafter, select distribution position to start dis-
pensing.
Gerät entlüften
Notiz: Instrument vor dem ersten Gebrauch durch mehr-
malige Dosierungen spülen.
Modell ohne Sperrhahn
Schutzkappe (Nr.17) entfernen. Um alle Luftblasen zu
entfernen, Dosiervorgang mehrmals durch kurze Bewe-
gungen (≈30 mm) wiederholen. Stösse auf unteren und
oberen Anschlag verhindern. Flüssigkeit für Wiederver-
wendung in einen sauberen Behälter sammeln (Abb. 5.1).
Modell mit Sperrhahn
Wahlschalter auf Position positionieren (Abb. 5.2). Um
alle Luftblasen zu entfernen, Dosiervorgang mehrmals
durch kurze Bewegungen (≈30 mm) wiederholen.
Durch den Dosiervorgang fliesst das Reagenz unmittelbar
in die Flasche zurück. Stösse auf unteren und oberen An-
schlag verhindern. Darnach Wahlschalter auf Verteilungs-
position platzieren.
Purge
Note : Avant la première utilisation, rincer le dispenser par
quelques dosages.
Modèle sans robinet
Retirer le bouchon de protection (No.17), effectuer lente-
ment quelques courts mouvements d’activation (env. 30
mm) jusqu’à élimination des bulles d’air à la sortie du bec
verseur. Eviter les chocs sur les butées. Récupérer le li-
quide dans un récipient propre pour le recycler (Fig. 5.1).
Modèle avec robinet
Placer le sélecteur en position (Fig. 5.2), effectuer len-
tement quelques courts mouvements d’activation (env. 30
mm) jusqu’à élimination des bulles d’air dans le cylindre.
Le liquide est recyclé directement dans la bouteille. Eviter
les chocs sur les butées. Puis placer le sélécteur en posi-
tion distribution .
DOSING INSTRUCTIONS
Volume setting
Press with thumb and move sliding cursor (No. 8) up and
down to desired volume (Fig. 3). Release to lock and pre-
vents unwanted change. The dual graduation scale ena-
bles accurate reading from a wide angle.
Screw-type button (No. 9) available as accessory. If pref-
ered, change button according to Fig. 9.1 and 9.2. When
using screw type button, carefully align index to desired
volume scale before locking. Screw tightly to avoid un-
wanted changes (Fig. 4).
DOSIEREN
Einstellen des Volumens
Schiebregler (Nr.8) mit dem Daumen auf der Volumenska-
la auf- und abgleiten und an die gewünschte Graduierung
anpassen (Abb.3).
Die Volumeneinstellung blockiert bei nicht niedergedrü-
ckter Position des Schiebreglers. Dies verhindert unerwün-
schte Verstellungen.
Die doppelte Skala ermöglicht die Volumenablese unter
einem grossen Blickwinkel.
Schraubregler (Nr.9) ist als Zubehör lieferbar. Siehe
Abb.9.1 und 9.2 zur Einsetzung. Um jegliche Verstellung
zu verhindern, Zeiger auf das gewünschte Volumen aus-
richten und kräftig festziehen (Abb.4).
OPERATIONS DE DOSAGE
Réglage du volume
Basculer et faire glisser avec le pouce le curseur cranté
(No.8). Aligner précisément l’index sur le trait du volume
désiré (Fig. 3). Relâché, le curseur se bloque et évite tout
dérèglement intempestif. La double graduation permet
une lecture précise du volume, quelle que soit la position
du manchon.
Un bouton à vis (No.9) est disponible en accessoire, voir
Fig. 9.1 et 9.2 pour sa mise en place. En cas d’utilisation
du bouton à vis, aligner l’index précisément sur le trait
du volume désiré, puis serrer fortement pour éviter tout
dérèglement (Fig. 4).
Delivery jet position (Fig. 2.1)
Rotation possible over 360°. Hold connecting body only
(and not delivery jet) to reach optimal position.
Note: flexible connection of delivery jet absorbs shocks
and reduces risks of breakage (Fig. 2.2).
Extended delivery jet
Longer delivery jet installation.
Screw locking stopper (No. 17)
Unscrew delivery jet adapter (No.15)
Replace with extended delivery jet (Fig. 1.1)
Note: using stopcock adds another 20 mm to overall de-
livery jet size.
Verlängerte Ausstosskanüle
Montieren der verlängerten Ausstosskanüle
Schutzkappe (Nr.17) anschrauben
Adapter für Ausstosskanüle losschrauben (Nr.15)
Durch verlängerte Ausstosskanüle ersetzen (Abb. 1.1)
Notiz: die Ausstosskanüle wird durch Hinzufügen des
Sperrhahns um 20 mm verlängert.
Bec verseur long
Montage du bec verseur long
Visser le bouchon de protection (No.17)
Dévisser et séparer le raccord de bec (No.15)
Remplacer par le bec long (Fig. 1.1)
Note: la présence du robinet ajoute 20 mm à la taille du
bec verseur.
Stellung der Ausstosskanüle (Abb. 2.1)
Das Instrument ist um 360° auf dem Dispenserkörper dreh-
bar. Gewünschte Positionierung nur durch Betätigung des
Körpers (nicht durch die Ausstosskanüle) einstellen.
Notiz: flexible Verbindung der Ausstosskanüle reduziert
Stösse und Bruchgefahr (Abb. 2.2).
Positionnement du bec verseur (Fig. 2.1)
L’instrument pivote sur 360°. Régler la position désirée en
saisissant l’embase et non le bec verseur.
Note: la connexion souple du bec verseur absorbe les
chocs et réduit le risque de casse (Fig. 2.2).
Fig. 1.1
Fig. 1.2
Fig. 1.3
360°
Fig. 2.1 Fig. 2.2
Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5.1
Dispensing
Remove locking stopper (No.17). Raising plunger head fills
the dispenser barrel. Depress to dispense liquid. Best re-
sults are obtained by moving the plunger gently and regu-
larly between upper and lower stops.
Liquid density or viscosity may change dosing speed and
instrument performance. Keep working without applying
force.
Warning: never try to distribute liquid if stopper is screwed
on delivery jet or if stopcock selector is in STOP position.
Do not leave instrument unattended with liquid in barrel.
Dosiervorgang
Schutzkappe (Nr.17) entfernen. Durch Hochziehen des Kolbens
wird der Zylinder gefüllt. Beim Niederdrücken wird der Inhalt
ausgestossen. Langsame, regelmässige Bewegungen zwischen
oberen und unteren Anschlag ergeben die besten Resultate.
Flüssigkeitsdichte und Viskosität kann Dosiergeschwindig-
keit
und Resultat beeinflussen. Beim Arbeitsvorgang jegliche
Gewalt
anwendung vermeiden.
Vorsicht : Dosiervorgang niemals bei verschlossener Ausstoss-
kanüle oder auf STOP positioniertem Sperrhahn durchführen.
Instrument mit Flüssigkeit im Zylinder nicht unüberwacht lassen.
Distribution
Retirer le bouchon de protection (No. 17). Tirer le piston
pour remplir le cylindre. Presser pour distribuer la dose.
Des mouvements réguliers, souples et sans à-coup d’une
butée à l’autre assurent des performances optimales.
La densité ou la viscosité du liquide peuvent modifier la
vitesse de dosage et les performances de l’instrument. Ne
pas forcer en cas de retenue.
Attention: ne jamais activer l’instrument avec le bou-
chon de protection vissé sur le bec verseur ou le robi-
net en position STOP.
Ne pas laisser l’instrument sans surveillance avec du liquide
dans le cylindre.

3
End of dosing and storing
Purge and rinse instrument carefully. Replace stopper (No.
17) on delivery jet. If available, move stopcock selector to
STOP position to prevent liquid leakage (Fig.5.3).
Dosiervorgang beenden
Vor der Lagerung Gerät entlüften und ausgiebig spülen.
Ausstosskanüle mit Schutzkappe (Nr. 17) verschliessen.
Falls vorhanden, Sperrhahn (No. 18) auf STOP Position stel-
len, um unerwünschten Ausfluss zu vermeiden (Abb. 5.3).
Fin de travail et rangement
Purger et rigoureusement rincer l’instrument.
Visser le bouchon de protection (No. 17) sur le bec verseur.
Si disponible, positionner le robinet (No.18) sur STOP pour
éviter toute distribution intempestive de liquide (Fig. 5.3).
MAINTENANCE
Regular maintenance substantially contributes to optimal
performance and long life span. Rinse for instance when
bottle is emptied or before distribution of another liquid.
Disassembling (Fig. 6)
Purge properly before removing instrument from the bot-
tle. Pull out feed tube No. 19.
Unscrew plunger head (No. 4) and remove plunger.
Never apply force to avoid breakage.
Unscrew connecting body nut to access glass barrel,
valve body (No. 13) and plate (No. 11 – not available on 1
and 2.5 mL models). Do not misplace valve ball (No. 12).
Unscrew delivery jet nut (No. 15) and separate from
dispenser.
Reassembling
Damaged parts must be replaced by original spare parts only.
To reassemble, proceed step by step in the disassembly re-
verse order.The exploded view on page 8 helps positioning
each part.
Make sure plunger and all connections are correctly tight-
ened. Check for leakfree aspiration and distribution functions.
Gerät zusammensetzen
Beschädigte Teile sollten umgehend mit Originalteilen
ersetzt werden. Gerät Schritt für Schritt in umgekehrter
Reihenfolge der Demontage zusammensetzen. Die Explo-
sionszeichnung auf Seite 8 zeigt die korrekte Positionierung
allerTeile.
Nach dem Zusammensetzen Dichte und einwandfreie Funktion
des Instruments durch wiederholte Dosiervorgänge überprüfen.
Assemblage
Toujours remplacer une pièce endommagée par une pièce
d’origine. Procéder étape par étape dans le sens inverse
du démontage. Voir dessin éclaté en page 8 pour position-
ner chaque pièce.
Vérifier le serrage de la tête de piston et de chaque connec-
tion. S’assurer par quelques mouvements d’aspiration et
de dosage du bon fonctionnement et de l’absence de fuite.
Cleaning
Soak parts in a mild laboratory detergent. Take particular
care of plunger, glass barrel and valve body. Remove dirt
from valve to avoid instrument blocking. Eliminate resi-
dues on valve seat or ball with ultra-sonic bath to prevent
tightness problem. Rinse with water.
Reinigung
Teile in eine Laborspülmittellösung eintauchen, besonders
auf Kolben, Zylinder und Ventilsitz achten. Verschmutzte
Ventilkugel kann sich in dem Dispenser blockieren.
Rückstände auf Ventilsitz oder Ventilkugel können zu einer
Verminderung der Dichte führen. Ein Ultraschallbad ist bei
starker Verunreinigung zu empfehlen. Mit Wasser spühlen.
Nettoyage
Plonger les pièces dans de l’eau additionnée d’un détergent
approprié. Nettoyer en particulier le piston, le cylindre et le
corps de soupape. Eliminer toute saleté pouvant bloquer la
soupape. Le bain ultrasonique aide à détacher des résidus
sur le siège du corps de soupape ou sur la bille pouvant
entraver la parfaite étanchéité. Bien rincer avec de l’eau.
WARTUNG
Eine regelmässige Wartung des Dispensers garantiert
optimale Funktion und Langlebigkeit. Dispenser reinigen,
wann immer die Reagenzflasche leer ist oder vor dem Do-
sieren einer anderen Flüssigkeit.
Gerät auseinandernehmen (Abb.6)
Gerät spülen und von der Flasche entfernen.
Ansaugschlauch (Nr. 19) entnehmen.
Kolbenkopf (Nr. 4) lösen und den Kolben aus dem Glaszy-
linder nehmen. Nie Gewalt an blockiertem Kolben anwenden,
der Glaszylinder könnte brechen.
Für den Zugang zu Zylinder, Ventilsitz (Nr.13) und Platte
(Nr.11 – nicht verfügbar auf Modelle zu 1 und 2.5 ml), Körper-
mutter abschrauben. Achtung: Kugel (Nr.12) nicht verlieren.
Adapter für Ausstosskanüle (Nr.15) abschrauben und entfernen.
ENTRETIEN
Un entretien régulier assure des performances optimales
et contribue à la longévité de l’instrument. Rincer lorsque
le flacon a été vidé ou avant dosage d’un nouveau liquide.
Démontage (Fig. 6)
Impérativement purger le dispenser et le séparer de la
bouteille. Retirer le tuyau d’aspiration (No. 19).
Dévisser la tête de piston (No. 4), sortir le piston du
cylindre. Ne jamais forcer au risque de casser des pièces.
Dévisser la bague-écrou d’embase pour accéder au cy-
lindre, au corps de soupape (No. 13) et à la platine (No.11
– pas sur modèles de 1 et 2.5 ml). Attention à ne pas égarer
la bille de soupage (No.12).
Dévisser le raccord de bec (No. 15), et le séparer du doseur.
Fig. 5.2 Fig. 5.3 Fig. 6
1
2
3
4
TROUBLE SHOOTING
Observation Possible cause Action
Liquid aspiration impaired Plunger blocked by cristallization or dried residues.
Aspiration valve ball blocked or missing.
Feed tubing blocked.
Never apply force to resolve. Soak dispenser in warm water or mild lab-
oratory detergent. Move parts gently.
Dismantel to access valve body. Use warm water or ultrasonic bath to
free valve ball. Replace ball if missing.
Remove and clean feed tubing.
Erratic plunger movement PFA coating damaged due to lack or improper cleaning.
PFA coating swolled by inappropriate chemicals.
Dirty surface.
Distortion / damage on parts resulting from improper autoclav
ing.
Replace plunger. Follow cleaning instructions.
Replace plunger. Check chemical compatibility.
Clean plunger.
Replace parts. Respect autoclaving conditions.
Air bubbles in system Dispenser not properly primed.
Feed tubing improperly connected or damaged.
Insufficient liquid level in bottle or inadequate tubing length.
Connecting body nut is loose
Prime according to “Dosing instructions” paragraph”.
Connect properly or change.
Refill bottle, replace feed tubing.
Tighten connecting body nut
No liquid distribution Stopcock set on wrong position.
Stopper locking delivery jet.
Dispensing valve ball blocked.
Check for correct stopcock position.
Remove locking stopper.
Dismantel to access valve body. Use warm water or ultrasonic bath to free valve ball.
Liquid leakage Loose connecting screws.
Glass barrel craked or broken.
Stopcock set on STOP position.
Tighten all connexions without excessive force.
Replace part.
Check for correct stopcock position.
Unstable volume setting Sliding cursor assembled upside down.
Screw type button loose.
Follow assembly instructions in “Volume setting button” paragraph.
Tightly screw button.
Unstable performance Uneven dosing movements.
Valves untight due to residues on ball or seat.
Liquid leakage.
Liquid viscosity, density or temperature different from original calibration conditions.
Move plunger gently and regularly between upper and lower stops without shocks.
Clean valves.
See above.
Perform new calibration with liquid used or at actual temperature.

4
LISTE DES ANOMALIES
Observation Cause possible Action
Aucune aspiration du liquide Piston bloqué par cristallisation ou résidus secs.
Bille de la soupape d’aspiration bloquée ou manquant.
Tuyau d’aspiration bouché.
Ne jamais employer la force pour résoudre le cas. Plonger le
dispenser dans l’eau chaude ou dans un détergent approprié.
Séparer délicatement les pièces
Démonter pour accéder au corps de soupape. Plonger le corps de
soupage dans l’eau chaude ou dans un bain à ultrasons pour libérer
la bille. La remplacer si elle manque.
Retirer et nettoyer le tuyau d’aspiration.
Mouvements saccadés du piston Enrobage PFA détérioré par nettoyage insuffisant voire
absence de nettoyage.
Enrobage PFA gonflé à cause de réactifs chimiques
inappropriés.
Surface sale.
Dégât / pièce déformée dû à des conditions d’autoclavage
inappropriées.
Remplacer le piston. Suivre les instructions de nettoyage.
Remplacer le piston. Suivre les indications sur la compatibilité
chimique.
Nettoyer le piston.
Remplacer les pièces. Respecter les conditions d’autoclavage.
Bulles d’air dans le système Dispenser pas amorcé correctement.
Tuyau d’aspiration mal connecté ou endommagé.
Niveau insuffisant de liquide dans la bouteille, longueur
inadaptée du tuyau d’aspiration.
Bague écrou embase libre
Amorcer selon les consignes du paragraphe «Opération de dosage».
Connecter correctement ou changer.
Remplir la bouteille, remplacer le tuyau d’aspiration.
Resserer écrou d’embase
Aucune distribution de liquide Robinet de contrôle sur mauvaise position.
Bouchon resté sur le bec verseur.
Bille de soupape collée.
Vérifier la position adéquate du robinet.
Retirer le bouchon.
Démonter pour accéder au corps de soupape. Plonger dans l’eau
chaude ou dans un bain à ultrasons pour libérer la bille.
Fuite de liquide Ecrous pas bien serrés.
Cylindre en verre fissuré ou cassé.
Robinet de contrôle sur position STOP.
Resserrer toutes les connexions, mais sans forcer.
Remplacer la pièce.
Vérifier la position adéquate du robinet.
Volume se dérègle Curseur cranté monté à l’envers.
Bouton à vis mal serré.
Suivre les instructions de montage dans le paragraphe «Utilisation
des accessoires».
Bien visser le bouton.
Variation dans les performances Mouvements de dosage irréguliers.
Des résidus rendent les soupapes pas étanches.
Fuite de liquide.
Viscosité, densité ou température différentes du liquide des
conditions originales de calibration.
Effectuer des mouvements réguliers d’une butée à l’autre sans chocs.
Nettoyer les soupapes.
Voir ci-dessus.
Effectuer un étalonnage avec le liquide et aux conditions utilisées.
STÖRUNGEN
Tatbestand Mögliche Ursachen Aktion
Flüssigkeit wird nicht aufgesaugt Verschmutzter Kolben.
Blockiertes oder fehlendes Saugventil.
Ansaugschlauch verstopft.
Jegliche Gewaltanwendung unterlassen. Dispenser in warmesWasser oder in
ein dafür geeignetes Reinigungsmittel eintauchen.Teile sorgfältig hantieren.
Zugriff zum Ventilköper durch korrektes Auseinandernehmen. Ventilkör-
per in warmes Wasser oder in ein Ultraschallbad tauchen, um die Ven-
tilkugel zu lösen. Fehlendes Saugventil ersetzen.
Ansaugschlauch entnehmen und reinigen.
Kolben bewegt sich unregelmässig
PFA Beschichtung durch mangelnde Reinigung beschädigt.
PFA Beschichtung durch ungeeignete Reagenzien angeschwollen.
Verschmutzte Kolbenoberfläche.
Schaden/Verformung derTeile durch unzweckmässiges Autoklavieren.
Kolben ersetzen. Reinigungsanweisungen beachten.
Kolben ersetzen. Chemische Kompatibilität prüfen.
Kolben reinigen.
Teile ersetzen. Autoklavieranweisungen beachten.
Luftblasen im Umlauf Mangelhafte Entlüftung.
Ansaugschlauch falsch verbunden oder beschädigt.
Ungenügendes Flüssigkeitsniveau im Behälter oder unpas-
sende Schlauchlänge.
Körperring locker.
Entlüftung gemäss Paragraph “Dosieren” durchführen.
Ansaugschlauch richtig verbinden oder ersetzen.
Behälter füllen, Ansaugschlauch ersetzen.
Körperring anziehen.
Flüssigkeit wird nicht verteilt Sperrhahn auf falscher Position.
Kappe verschliesst die Ausstosskanüle.
Ventilkugel blockiert.
Zweckmässige Position des Sperrhahns prüfen.
Schraubverschluss lösen.
Zugriff zum Ventilköper durch korrektes Auseinandernehmen.
Dispenser in warmes Wasser oder in ein Ultraschallbad tauchen um
die Ventilkugel zu lösen.
Instrument undicht Schraubmutter locker.
Glaszylinder gerissen oder gebrochen.
Sperrhahn auf STOP Position.
Alle Verbindungen ohne Kraftanwendung anziehen.
Teil ersetzen.
Zweckmässige Position des Sperrhahns prüfen.
Unbeständige Volumeneinstellung Schiebregler verkehrt montiert.
Schraubregler locker.
Montageanweisungen gemäss Paragraph “Gebrauch von Zubehör” beachten.
Schraubregler fest anziehen.
Unbeständige Leistungen Unregelmässiges Dosieren.
Ventile durch Rückstände undicht.
Instrument undicht.
Viskosität, Dichte oder Flüssigkeitstemperatur weichen von
Kalibrationsvorschriften des Herstellers ab.
Regelmässige Bewegungen zwischen oberem und unterem Anschlag
ohne Aufprall vornehmen.
Ventile reinigen.
Siehe oben.
Neu-Kalibration mit entsprechender Flüssigkeit und gegenwärtigem
Arbeitsumfeld vornehmen.

5
Remove calibration safety seal (No. 1)
Remove cap (No. 2)
Lift calibration key (No. 3)
Adjust according to the +/- arrows engraved on calibration
key. Each notch corresponds to a volume correction of:
Range Correction
0.1 - 1 mL ± 0.9 uL
0.25 - 2.5 mL ± 2.3 uL
0.5 - 5 mL ± 4.6 uL
1 - 10 mL ± 9.3 uL
2.5 - 25 mL ± 17.4 uL
5 - 50 mL ± 34.7 uL
10 - 100 mL ± 52.1 uL
Replace cap (No. 2) and apply a new calibration safety seal
(No. 1).
Siegeletikette (Nr. 1) abziehen.
Deckel (Nr. 2) abnehmen.
Kalibrationsschlüssel (Nr. 3) anheben
Volumen an Hand der geprägten Instuktionssymbole +/- jus-
tieren. Jedes Einrasten entspricht folgenderVolumenkorrektur:
Volumen Korrektur
0.1 - 1 mL ± 0.9 ul
0.25 - 2.5 mL ± 2.3 ul
0.5 - 5 mL ± 4.6 ul
1 - 10 mL ± 9.3 ul
2.5 - 25 mL ± 17.4 ul
5 - 50 mL ± 34.7 ul
10 - 100 mL ± 52.1 ul
Deckel (Nr. 2) nach der Kalibrierung wieder aufsetzen und
neue Siegeletikette (Nr. 1) anhaften.
Retirer la pastille de protection (No. 1)
Retirer le capuchon (No. 2)
Soulever la clé de calibration (No. 3)
Ajuster selon les flèches +/- gravées sur la clé. Chaque
encoche corrige le volume de:
Plage Correction
0.1 - 1 mL ± 0.9 ul
0.25 - 2.5 mL ± 2.3 ul
0.5 - 5 mL ± 4.6 ul
1 - 10 mL ± 9.3 ul
2.5 - 25 mL ± 17.4 ul
5 - 50 mL ± 34.7 ul
10 - 100 mL ± 52.1 ul
Replacer le capuchon (No. 2) et coller une nouvelle pastille
de protection (No. 1).
Calibration (Fig. 7.1 and 7.2)
Instrument is factory calibrated and delivered with an indi-
vidual QC certificate. A volumetric control is recommend-
ed at least after every 12 month of use.
Sould performance no longer correspond to specifica-
tions, or if conditions of use (liquid density, temperature,
etc.) require recalibration, this can be easily performed
using an analytical balance.
A new calibration is also recommended when replacing
either barrel/plunger assembly (No. 5), main body (No. 7)
or valve body (No. 13)
Kalibrierung (Abb. 7.1 und 7.2)
Das im Werk kalibrierte Gerät wird mit einem Kontrollzerti-
fikat geliefert. Eine volumetrische Kontrolle wird alle 12 Mo-
nate empfohlen.
Falls die bei einer Kontrolle gemessenen Werte nicht mit den
angegebenen Daten übereinstimmen, oder falls die Benützun-
gsbedingungen (Flüssigkeitsdichte, Temperatur usw.) eine
neue Kalibrierung verlangen, kann diese leicht mit der gravi-
metrischen Methode durchgeführt werden.
Kalibrierung ist beim Auswechseln der folgenden Ersatzteile
empfohlen: Kolben/Zylinderaggregat (Nr. 5), Aussenmantel
(Nr. 7) und Ventilsitz (Nr. 13).
Etalonnage (Fig. 7.1 et 7.2)
L’instrument est calibré en usine et livré avec son certificat
individuel. Un contrôle volumétrique est recommandé au
moins après 12 mois d’utilisation.
Lors de performances hors tolérances ou si les conditions
d’utilisation (densité du liquide, température etc.) nécessitent
un nouvel étalonnage, celui-ci sera aisément effectué avec
une balance de précision.
L’étalonnage est recommandé lors du remplacement du pis-
ton/cylindre (No. 5), du manchon complet (No. 7) ou du corps
de soupape (No. 13).
Fig. 7.1 Fig. 7.2 Fig. 8
1
2
3
4
Sterilization (Fig. 6)
Instrument designed for sterilization in the autoclave at 121°C
/ 250°F (20 min), fully assembled. Instrument must be purged
and rinsed prior autoclaving. Delivery jet parts (Nos. 15, 16,
18) must be properly mounted.
Slightly untighten connecting body nut
, delivery jet (or stop-
cock) nut
, and stopper
. Set volume on minimal value.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding any
direct contact with metal.
Let instrument dry and cool down to room temperature (min
2 hours) before securely re-tightening all connections (with-
out excessive force).
Verify inaccuracy after first few autoclaving cycles to guaran-
tee best instrument performance. Otherwise inaccuracy val-
ue may drift to higher values, particularly on small volumes.
Notes: repeated autoclaving may affect some parts and
material colors. Correct autoclaving and resulting sterility
are the responsibility of the user.
Sterilisation (Abb. 6)
Instrument ist bei 121°C / 250°F (20 Min) im Autoklav komplett
zusammengesetzt sterilisierbar. Vor dem Autoklavieren, Gerät
zuerst sorgfältig entlüften und spülen. Prüfen ob alle Elemente
der Ausstosskanüle (Nr. 15, 16, 18) fest verschraubt sind.
Körper
, Adaptermutter (oder Sperrhahn)
und Schutzkappe
lockern. Schiebregler auf Minimalvolumen positionieren.
Instrument horizontal in den Autoklav legen, direkten Kontakt mit
Metall vermeiden.
Vor Gebrauch prüfen, ob Dispenser trocken und vollständig abge-
kühlt ist (min. 2 Stunden). Anschliessend alle Verbindungen ohne
Gewaltanwendung erneut anziehen.
Um die Leistungsdaten zu gewährleisten wird empfohlen, die Un-
richtigkeit nach den ersten Autoklavierzyklen zu überprüfen. Sonst
kann die Unrichtigkeit speziell auf kleinenVolumen abweichen.
Notiz: eine Veränderung der Materialfarbe und der Justi-
erung gewisserTeile kann nach wiederholtem Autoklavieren
auftreten. Korrektes Autoklavieren und daraus resultierende
Sterilität stehen unter der Verantwortung des Anwenders.
Stérilisation (Fig. 6)
L’instrument est stérilisable sans démontage à l’autoclave,
121°C / 250°F (20 min). Il doit être complètement purgé et
rincé. Le sous-ensemble bec verseur (Nos. 15, 16, 18) doit être
correctement monté.
Desserrer la bague-écrou d’embase
, l’écrou du bec (ou du
robinet)
, ainsi que le bouchon de protection
. Placer le
sélecteur sur le volume minimum.
Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout
contact direct avec des pièces métalliques. L’instrument doit
être sec et complètement refroidi (environ 2 heures) avant de
ressérer les raccords (sans forcer).
Vérifier la justesse après les premiers cycles d’autoclavage,
afin de garantir les performances indiquées. La justesse peut
dériver, particulièrement sur le volume minimum.
Notes: l’autoclavage répété peut modifier à long terme
l’ajustement de certaines pièces et la couleur des matér-
iaux. L’utilisateur est responsable des bonnes conditions
d’autoclavage, ainsi que de la stérilité résultante.
Sterile air filter (Fig. 8)
Air inlet can be enlarged to receive a membrane filter, if
airborne contamination is a concern.
Cut out air inlet protection cover using sharp blade
Insert Luer side of filter in the opening
Remove filter prior to autoclave instrument
Steriler Luftfilter (Abb. 8)
Die Öffnung der hinteren Lufteinnahme am Körper kann
modifiziert werden, um einen sterilen Luftfilter einzufügen.
Schutz mit einer scharfen Klinge entfernen.
Luer- Anschluss des Filters in die Öffnung einstecken.
Luftfilter muss vor dem Autoklavieren entfernt werden.
Filtre à air stérile (Fig. 8)
La prise d’air à l’arrière de l’embase peut recevoir un filtre à
membrane pour protéger le contenu de la bouteille.
Retirer la mince protection à l’aide d’un scalpel
Insérer le côté Luer du filtre dans l’ouverture
Retirer le filtre avant autoclavage.
Materials
Parts in contact with the liquid are chemically inert:
•
Feed tube: PTFE (up to 10 mL) FEP (as of 25 ml)
•
Valve body: Ceramic
•
Valve ball: glass (up to 10 mL) or ceramic (as of 25 mL)
•
Valve spring: Platinum-iridium
•
Plate: PTFE (as of 5 mL)
•
Barrel: Borosilicate glass
•
Plunger: Glass or ceramic (Calibrex 525),
PFA coated ceramic or glass (Calibrex 530)
•
Connecting body: ETFE
•
Delivery jet tubing: FEP/PCTFE
•
Stopper: ETFE
Materialien
Alle mit Flüssigkeit in Berührung kommenden Teile sind aus
chemisch beständigen Materialien gefertigt:
•
Ansaugschlauch: PTFE (bis 10 ml), FEP (ab 25 ml)
•
Ventilkörper: Keramik
•
Ventilkugeln: Glas (bis 10 ml), Keramik (ab 25 ml)
•
Ventilfeder: Platin-Iridium
•
Platte: PTFE (ab 5 ml)
•
Zylinder: Borosilikat Glas
•
Kolben: Keramik oder Glas (Calibrex 525), Keramik oder
Glas mit PFA Beschichtung (Calibrex 530)
•
Körper: ETFE
•
Schlauch der Ausstosskanüle: FEP/PCTFE
•
Schutzkappe: ETFE
Matériaux
Les pièces en contact avec le liquide sont chimiquement
inertes:
•
Tuyau d’aspiration: PTFE (jusqu’à 10 ml), FEP (dès 25 ml)
•
Corps de soupape: céramique
• Bille de soupape: verre (jusqu’à 10 ml), céramique (dès 25 ml)
•
Ressort de soupape: platine-iridium
•
Platine: PTFE (dès 5 ml)
•
Cylindre: verre borosilicate
•
Piston: céramique ou verre (Calibrex 525), céramique
ou verre enrobé de PFA (Calibrex 530)
•
Embase: ETFE
•
Tuyau bec verseur: FEP/PCTFE
•
Bouchon de protection: ETFE

6
Flow control stopcock (Fig. 10)
Accessory can be mounted and removed at anytime.
Remove delivery jet (Fig. 10.1), then delivery jet adapter
(Fig. 10.2) and keep for further use
Mount stopcock on dispenser (Fig. 10.3)
Attach delivery jet to stopcock (Fig. 10.4)
Note: see “Dosing instructions” (Fig. 5.2 and 5.3) for prop-
er use of flow control stopcock.
Fluidkontroll-System mit Sperrhahn (Abb. 10)
Zubehör kann jederzeit montiert oder entfernt werden.
Ausstosskanüle (Abb. 10.1) und Adapter für Ausstosskanüle
(Abb. 10.2) entfernen und für weitere Anwendungen aufbewahren.
Sperrhahn montieren (Abb.10.3)
Ausstosskanüle einfügen (Abb.10.4)
Notiz: siehe Paragraph «Dosieren » (Abb. 5.2 und 5.3) für
die geeignete Anwendung des Sperrhahns.
Robinet de contrôle du flux (Fig. 10)
L’accessoire peut être monté et retiré en tout temps.
Retirer le bec verseur (Fig. 10.1) puis le raccord de bec
(Fig. 10.2), garder pour utilisation future.
Monter le robinet (Fig. 10.3)
Insérer le bec verseur (Fig.10.4)
Note: voir paragraphe « Operations de dosage» (Fig. 5.2 et
5.3) pour l’utilisation du robinet.
Extension tubing (Fig. 11 and 12)
Spiral tubing and Jet pen
TM
can replace standard delivery jet.
Fully compatible with stopcock features.
Remove delivery jet (Fig. 11.1 and 12.1)
Install extension tubing (Fig. 11.2 and 12.2)
Fix Jetpen
TM
holder (Fig. 12.3)
If required, empty Jet pen
TM
holder by unscrewing the reser-
voir holder (cap is maintained on the holder)
Materials in contact with the liquid:
•
Spiral tubing: FEP
•
Adapter: PCTFE
•
Jet pen
TM
holder: PP coated glass, ETFE
Verlängerungsschlauch (Abb. 11 und 12)
Spiralschlauch und Jet-PenTM können die Ausstosskanüle mit
oder ohne Sperrhahn ersetzen.
Ausstosskanüle entfernen (Abb. 11.1 und 12.1)
Verlängerung montieren (Abb. 11.2 und 12.2)
Jet-PenTM Halterung montieren (Abb. 12.3)
Jet-PenTM Halterung entleeren: Verschlussdeckel in der
Halterung lassen und Sammelbehälter abschrauben
Materialien in Kontakt mit der Flüssigkeit:
•
Spiralschlauch: FEP
•
Adapter: PCTFE
•
Jet-PenTM Halterung: Glas mit PP Beschichtung, ETFE
Rallonge de distribution (Fig 11 et 12)
Une rallonge peut être installée en lieu et place du bec
verseur, avec ou sans le robinet.
Retirer le bec verseur (Fig. 11.1 et 12.1)
Monter la rallonge (Fig. 11.2 et 12.2)
Installer le support de bec (Fig. 12.3)
Pour vider le tube égoutoir, dévisser le porte réservoir,
bouchon maintenu sur son support.
Matériaux en contact avec le liquide:
•
Tuyau spiral: FEP
•
Raccord: PCTFE
•
Tube égoutoir et bouchon: verre et enveloppe PP, ETFE
USE OF ACCESSORIES
Note:
exclusive use of Socorex accessories.
Verify performances after the addition of any
accessories.
Purge dispenser prior to any change of accessory.
Volume setting button (Fig. 9.1 and 9.2)
To replace sliding cursor with screw type button:
Place cursor to the bottom
Unscrew plunger head (No. 4)
Remove plunger
Push body in the upper position. Remove upper apron
(No. 6) by rocking toward the front side.
Slide cursor with thumb toward the top and remove it
from the body.
Insert screw type button, slide it toward the bottom, and
tighten the cursor to the desired volume.
Replace upper apron (No. 6), respecting the index position
until it “clicks” (Fig. 9.3). Insert plunger completely and
securely tighten.
Note:
upon reinstalling sliding cursor, make sure the arrow
is pointing up (Fig. 9.4).
GEBRAUCH VON ZUBEHÖR
Notiz:
Exklusiver Gebrauch von Socorex Zubehör empfohlen.
Leistungsdaten nach Einsetzung eines Zubehörs prüfen.
Instrument vor Auswechseln von Zubehör ausgiebig
spülen.
Schraubregler (Abb. 9.1 und 9.2)
Umbau des Schiebreglers zum Schraubregler:
Schraubregler auf unterem Anschlag positionieren
Kolbenkopf (Nr. 4) losschrauben
Kolben herausziehen
Handstück auf oberem Anschlag positionieren. Obere
Schürze (Nr. 6) durch frontales Anheben entfernen.
Schiebregler mit dem Daumen nach oben leiten und aus
dem Handstück entnehmen.
Schraubregler einfügen und nach unten gleiten und
Schraubregler auf gewünschtes Volumen blockieren.
Beide Markierungen zusammenfügen und obere Schürze
(Nr. 6) wieder einklicken (Abb. 9.3). Kolben einfügen und
wieder festschrauben.
Notiz:
Bei Wiederverwendung des Schiebreglers, Pfeil
nach oben positionieren (Abb. 9.4).
UTILISATION DES ACCESSOIRES
Note:
utilisation exclusive des accessoires Socorex.
Contrôle des performances après l’ajout d’un accessoire.
Purger rigoureusement l’instrument avant tout changement
d’accessoire.
Bouton à vis (Fig. 9.1 et 9.2)
Echange du curseur cranté par le bouton à vis:
Placer le curseur vers le bas
Dévisser la tête de piston (No. 4)
Retirer le piston
Pousser le manchon vers le haut. Retirer le tablier
supérieur (No. 6) en le basculant vers l’avant.
Glisser le curseur vers le haut avec le pouce et l’extraire du
manchon.
Insérer le bouton à vis, le faire glisser vers le bas, et
bloquer le bouton au volume désiré.
Remettre le tablier supérieur (No. 6) en plaçant l’index dans
son logement jusqu’au «click» (Fig. 9.3). Insérer le piston et
visser complètement.
Note:
en ré-utilisant le curseur cranté, positionner la flèche
vers le haut (Fig. 9.4).
"click"
Fig. 9.2 Fig. 9.3 Fig. 9.4
Fig. 9.1
2
3
4
56
1
1
11
Fig. 10.1 Fig. 10.2 Fig. 10.3 Fig. 10.4
2
22
2
2
3
3
4
4
Warning:
Vapors of concentrated strong acids and
some solvents may damage your instrument after
some time and reduce its life span. It is recommended, not to
leave the dispenser permanently on a bottle containing con-
centrated strong acids and to rinse it after use.
To prevent long term loss of product by evaporation, the
same recommendation is valid when using volatile solvents.
Damages due to incompatible reagents are not covered by
the warranty. The QR code printed on the instrument pro-
vides access to the latest chemical compatibility chart.
In case of doubt, check for chemical compatibility or refer to
manufacturer before use.
Vorsicht :
Dämpfe von konzentrierten, starken Säuren
sowie bestimmte Lösungsmittel können langfristig Ihr
Gerät beschädigen und dessen Lebensdauer verkürzen. Es wird
empfohlen, den Dispenser nie längere Zeit auf einer Flasche zu
lassen, welche konzentrierte starke Säuren enthält und das Gerät
nach jedem Gebrauch gut zu spülen.
Die Empfehlung ist ebenfalls für flüchtige Lösungsmittel gültig.
Ein langfristiger Produktverlust kann dadurch verhindert werden.
Verursachte Schäden durch nicht kompatible Reagenzien sind
von der Garantie ausgeschlossen. Zugriff zur Kompatibilitätsta-
belle dank des auf jedem Instrument aufgedruckten QR-Codes.
Im Zweifelsfall muss der Anwender vor dem Einsatz die chemi-
sche Verträglichkeit überprüfen oder beim Hersteller anfragen.
Attention :
les vapeurs d’acides forts et certains sol-
vents concentrés peuvent endommager l’instrument
et réduire sa durée de vie. Eviter de laisser en permanence un
dispenser sur une bouteille contenant un acide fort concen-
tré. Le rincer après emploi.
Les mêmes recommandations permettent d’éviter des pertes
de solvants volatils à long terme.
Les dégâts dûs à l’emploi de réactifs non compatibles ne sont
pas couverts par la garantie. Le code QR sur l’instrument
donne accès au tableau de compatibilité chimique.
En cas de doute, l’utilisateur doit s’assurer de la compatibilité
chimique ou se référer au fabricant.

7
Remote aspiration kit (Fig.13)
Kit facilitates liquid intake from a drum or an other remote con-
tainer (<10 m distance, <2 m elevation). It requires workstation #
320BC.100 and feed tubing set # 1.525.581 (to be ordered separately)
Position ring spacer and fit with adapter (Fig. 13.1)
Attach feed tubing
Place dispenser on workstation and screw the two clamps.
(Fig. 13.2)
Note: accessory not compatible with recycling position of stopcock.
Entnahme aus distanzierten Behältern (Abb. 13)
Das Set erlaubt eine leichtere Entnahme aus entfernten Behältern
(Distanz < 10 m, Höhe < 2 m). Dispenserhalterung (Ref. 320.BC100)
und Ansaugschlauch (Ref. 1.525.581) sind separat bestellbar.
Stützring positionieren und festschrauben (Abb. 13.1)
Ansaugschlauch einfügen
Instrument mit Hilfe der zwei Klemmen in der Dispenser-
halterung befestigen (Abb. 13.2)
Notiz: Rückführungsposition mit diesem Zubehör verboten.
Prélèvement à distance (Fig. 13)
Le set permet l’aspiration dans des bidons ou fûts éloignés de
l’instrument (distance < 10 m, hauteur < 2 m). Utilisation néces-
saire du statif (ref 320.BC100) et du set tuyau d’aspiration (ref.
1.525.581), à commander séparément.
Positionner la bague d’appui et visser l’adaptateur (Fig. 13.1)
Insérer le tuyau d’aspiration
Fixer à l’aide des deux pinces le doseur sur le statif (Fig. 13.2)
Note: position recyclage du robinet interdite avec cet accessoire.
ORDERING INFORMATION - ACCESSORIES
BESTELLINFORMATION – ZUBEHÖR CATALOGUE - ACCESSOIRES
Description
Packaging
Cat. No. Description
Packaging
Cat. No.
Remote aspiration work station and feed tubing set
Work station for dispenser
Work station for remote aspiration* 1 / pk
320.BC100
Feed tubing set, 2.5 m with connector
1 / pk 1.525.581
* Dispenser and feed tubing / connector to be ordered separately
Flow control stopcock
Up to 10 mL models 1 / pk 1.525.544
As of 25 mL models 1 / pk 1.525.546
Delivery jet assembly, 90 mm
Fits 1 mL model 1 / pk 1.525.090
Fits 2.5, 5 and 10 mL models 1 / pk 1.525.091
Delivery jet assembly, 120 mm
Fits 25 mL model 1 / pk 1.525.120
Fits 50, 100 mL models 1 / pk 1.525.121
Delivery jet assembly, extended, 120 mm
Fits 1 mL model 1 / pk 1.525.123
Fits 2.5, 5 and 10 mL models 1 / pk 1.525.125
Delivery jet assembly, extended, 150 mm
Fits 25 mL model 1 / pk 1.525.150
Fits 50 and 100 mL models 1 / pk 1.525.151
Safety seal sticker
Safety seal sticker 25 / pk 1.525.525
Safety seal sticker 100 / pk 1.525.526
Extension tubing and Jet-PenTM 600mm, int.4mm
Fits models up to 10 mL 1 / pk 1.525.610
Fits 25 mL model 1 / pk 1.525.625
Fits 50 and 100 mL models 1 / pk 1.525.650
Replacement feed tubing, int.5mm
Fits models up to 10 mL, cut, 300mm, PTFE 1/pack 511.707
Fits models up to 10 mL, by the meter, uncut, PTFE meter 511.709
Fits models as of 25 mL, cut, 350mm, PTFE 1/pack 525.350
Fits models as of 25 mL, by the meter, uncut, FEP meter 525.706
Telescopic feed tubing, FEP
Fits models up to 10 mL, 150 – 255 mm 1 / pk 1.525.352
Fits models as of 25 mL, 195 – 345 mm 1 / pk 1.530.355
Volume adjustment button
Screw type setting button for organo model, yellow 1 / pk 1.525.918
Screw type setting button for solutae model, red 1 / pk 1.530.918
Replace xx by adapter diameter and xxxx by reservoir volume
Adapter and bottles
Threaded adapter (PP)
25, 28, 32, 38, 40 mm 1/pack 1.525.GLxx
Nested threaded adapter (PP) to be used with 1.525.GL32
22, 30, 34, 36 1/pack GLPxx
Amber glass reservoir (
32/45 mm)
250, 500, 1000, 2500 mL 1/pack 314.xxxx
Amber glass reservoir (
32/45 mm)
500, 1000, 2500 mL with anti-spill PE coating 1/pack 314.xxxxPE
Pyrex glass reservoir (
32 mm) 1/pack 314.0500P
500 mL with side neck for filter
Polyethylene reservoir (
32/45 mm) 1/pack 315.xxxx
250, 500, 1000, 2500 mL
Stopcock
Fig. 11.1 Fig. 11.2
Fig. 12.2 Fig. 12.3 Fig. 13.1 Fig. 13.2
Fig. 12.1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
3
33
2 4
WARRANTY
Dispensers are guaranteed for a period of two years against
any factory or material defect. Glass breakage, cases due to
non respect of manufacturer’s and safety instructions and
damages due to incompatible reagents are are excluded
from the warranty. Repairs and changing parts do not extend
the warranty period.
Should regular maintenance not eliminate a detected defect,
return the instrument to the dealer from whom it was pur-
chased, after obtaining return authorization.
Purge, dry and decontaminate the instrument prior to return-
ing it for service.
GARANTIE
Dispenser werden für die Zeitdauer von zwei Jahren gegen Fabrika-
tions- und Materialfehler garantiert. Bei Glasbruch, Schäden durch
Verwendung nicht kompatibler Reagenzien oder bei Missachtung
der Angaben der Betriebsanweisung und den Sicherheitsvorschrif-
ten werden sämtliche Garantieansprüche ausgeschlossen. Repara-
turen und neue Ersatzteile verlängern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hinweisen nicht zu
beseitigen sind, senden Sie das Instrument nach Vereinbarung an
Ihren Fachhändler zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung spülen, trocknen und desin-
fizieren.
GARANTIE
Les doseurs sont garantis deux ans contre tout défaut de mat-
ière ou de fabrication. Le bris de verre, les dégâts dûs à l’em-
ploi de réactifs non compatibles de même que le non-respect
des instructions du fabricant et des consignes de sécurité ne
sont pas couverts par cette garantie. Les réparations et change-
ments de pièces ne prolongent pas la durée de garantie.
Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu être éliminé
par l’entretien courant, le retourner pour réparation auprès du
distributeur aggrée après obtention de l’accord du revendeur.
Purger, sécher et décontaminer l’instrument avant de le re-
tourner.
Work station for dispenser stability 1 / pk 320.SB100

Volume
mL
Increment
mL
Inaccuracy (E %) Imprecision (CV %) Calibrex organo 525 Calibrex solutae 530
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Cat. No. With stopcock
Cat. No. Cat. No. With stopcock
Cat. No.
0.1 – 1
0.02 <+/- 3.0% <+/- 1.8 % <+/- 0.6% < 1.2 % < 0.7 % < 0.17% 525.001 525.001FC 530.001 530.001FC
0.25 – 2.5
0.05 <+/- 2.7% <+/- 1.6 % <+/- 0.6% < 0.9% < 0.55% < 0.17% 525.002.5 525.002.5FC 530.002.5 530.002.5FC
0.5 – 5
0.1 <+/- 2.0% <+/- 1.3 % <+/- 0.6% < 0.5% < 0.35% < 0.1% 525.005 525.005FC 530.005 530.005FC
1 - 10
0.2 <+/- 1.5 % <+/- 1.2 % <+/- 0.6% < 0.5% < 0.35% < 0.1 % 525.010 525.010FC 530.010 530.101FC
2.5 - 25 0.5 <+/- 1.5% <+/- 1.1% <+/- 0.6% < 0.5 % < 0.35 % < 0.1 % 525.025 525.025FC 530.025 530.025FC
5 - 50 1.0 <+/- 1.5% <+/- 1.1 % <+/- 0.6% < 0.5% < 0.35% < 0.1% 525.050 525.050FC 530.050 530.050FC
10 - 100 1.0 <+/- 1.5% <+/- 1.1% <+/- 0.6% < 0.5% < 0.35 % < 0.1 % 525.100 525.100FC 530.100 530.100FC
•
Performance values obtained by a smooth and steady movement, with bidest. water at constant temperature (±0.5°C) comprised between 20 and 25°C, in accordance with ISO 8655.
•
Refer to chapter “Sterilization” when autoclaving the instrument
•
Omission to untighten connecting body ring before autoclaving, and/or over-tightening ring when dispensing, may reduce performance.
SPARE PARTS
1. Calibration safety seal
2. Cap
3. Calibration key
4. Plunger head
5. Barrel/plunger assembly
6. Upper apron
7. Body
8. Sliding cursor
9. Screw type button (accessory)
10. Lower apron
11. Plate (except 1 & 2.5 mL)
12. Valve ball
13. Valve body
14. Connecting body
15. Delivery jet adapter
16. Delivery jet
17. Stopper with strap
18. Stopcock (optional)
19. Feed tube
ERSATZTEILE
1. Kalibrationssiegel
2. Deckel
3. Kalibrationsschlüssel
4. Kolbenkopf
5. Kolben/Zylinder Aggregat
6. Obere Schürze
7. Aussenmantel
8. Schiebregler
9. Schraubregler (Zubehör)
10. Untere Schürze
11. Platte (ausser 1 & 2.5 ml)
12. Ventilkugel
13. Ventilkörper
14. Körper
15. Adapter für Ausstosskanüle
16. Ausstosskanüle
17. Schutzkappe mit Flansch
18. Sperrhahn (Zubehör)
19. Ansaugschlauch
LISTE DE PIECES
1. Pastille de protection
2. Capuchon
3. Clé de calibration
4. Tête de piston
5. Piston/cylindre sous-ensemble
6. Tablier supérieur
7. Manchon
8. Curseur cranté
9. Bouton à vis (accessoire)
10. Tablier inférieur
11. Platine (sauf 1 et 2.5 ml)
12. Bille de soupape
13. Corps de soupape
14. Embase
15. Raccord de bec
16. Bec verseur
17. Bouchon de protection avec bride
18. Robinet (accessoire)
19. Tuyau d’aspiration
5 to 100 mL
12
11
13
14
18
19
1
2
3
4
5
10
15
16
17
6
7
8
9
12
2
13
14
18
19
1
3
4
5
10
15
16
17
6
7
8
9
1 and 2.5 mL
I 525 P – C1119
Chemical resistance
Scan QR code to access
chemical resistance chart.
SUPPLY CONTENT
Instrument with 45 mm base thread. Supplied with feed
tubing, delivery jet with stopper, three bottle neck adapters,
QC certificate and operat-ing instructions.
Up to 2.5 mL: 300 mm feed tubing, 90 mm delivery jet, 25,
28 and 32 mm adapters.
From 5 mL to 10 mL: 300 mm feed tubing, 90 mm delivery jet,
28, 32 and 40 mm adapters.
As of 25 mL: 350 mm feed tubing, 120 mm delivery jet, 32,
38 and 40 mm adapters
PACKUNGSINHALT
Instrument mit 45 mm Basisgewinde. Lieferum-fang:
Ansaugschlauch, Ausstosskanüle mit Schutzkappe, drei Adapt-
er, Kontrollzertifikat sowie Bedienungsanleitung.
Bis 2.5 ml:
Ansaugschlauch 300 mm, Aus-stosskanüle 90 mm,
25, 28 und 32 mm Adapter.
Ab 5 ml bis 10 ml:
Ansaugschlauch 300 mm, Ausstosskanüle
90 mm, 28, 32 und 40 mm Adapter.
Ab 25 ml:
Ansaugschlauch 350 mm,Ausstoss-kanüle 120 mm,
32, 38 und 40 mm Adapter.
CONTENU EMBALLAGE
Instrument avec embase de diamètre 45 mm. Conditionne-
ment standard : tuyau d’aspiration, bec verseur avec bouchon,
trois raccords, certi-ficat d’étalonnage et mode d’emploi.
Jusqu’à 2.5 ml:
tuyau d’aspiration 300 mm, bec 90 mm,
raccords 25, 28 et 32 mm.
De 5 mL à 10 ml:
tuyau d’aspiration 300 mm, bec 90 mm,
raccords 28, 32 et 40 mm.
Dès 25 ml:
tuyau d’aspiration 350 mm, bec 120 mm, raccords
32, 38 et 40 mm.
Vol. (mL)
Max. cinematic viscosity (cst)
Example of liquid Vol. (mL)
Max. cinematic viscosity (cst)
Example of liquid Test conditions for all models (without stopcock)
1
1500 Silicone oil 25 400 Silicone oil Dispensing time < 10s.
Dispensing force < 3kg for 5 to 100mL,
<0.5kg for 1 and 2.5mL
Pressure in barrel < 3bar
2.5 1200 Silicine oil 50 250 Silicone oil
51000 Pure Glycerol 100 150 Silicone oil
10 250 SAE 20 oil
Cinematic viscosity is indicated in centistokes (cst).The dynamic viscosity in centipoises (cps) is obtained by multiplying the cinematic viscosity by the density of the liquid (kg/m
3).
PERFORMANCE DATA
AND ORDERING INFORMATION TECHNISCHE DATEN
UND BESTELLINFORMATION DONNEESTECHNIQUES
ET CATALOGUE
SOCOREX ISBA SA – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Water Dispenser manuals by other brands

Brita
Brita Elemaris XL Instructions for use

Lancaster Water Treatment
Lancaster Water Treatment 7-LECR-50B Installation, operating and service manual

First Sales
First Sales NC Series Installation instructions and owner's manual

water source
water source FW-560 user manual

Aquapure
Aquapure NWS100 Installation and operating instructions

Newwave
Newwave PUREWATER PW 100-M5 Series Technical manual

AQUATECH
AQUATECH CAN165-75 Operation manual

Aqua Medic
Aqua Medic Top End Filter Operation manual

Proficook
Proficook PC-HWS 1168 instruction manual

Avantco
Avantco AVANT 23 A Installation, use and maintenance handbook

Judo
Judo i-soft@home 5 Installation and operating instructions

Zip
Zip HydroTap G4 user manual