STANNOL 750100/110 User manual

750100/110
750300/310
750600/610
750800/810
751000
751500
752000
230009
230010
250009
250010
Lötkolben
Fers à souder
Soldering iron
Soldeerbouten
Soldadores de cobre
Ferro de soldar
Saldatori
Loddekolber
Lödkolv
Juotin
Forrasztópáka
Pájeèka
Lutownica
Spajkalnik
Lemilo
паяльник
Паяльник
Lodāmurs
Jootekolb

90°
CU
Ni
CU
Ni
CU
Ni
STANNOL
Artikel-
Nr.
750100
750110
750300
750310
750600
750610
750800
750810
751000
751500
752000
230V
~/
50Hz
15 W 30W 60W 80W 100 W 150 W
200W
°C
t
1,5 min.
1,5 min.
2min.
2,5min.
3min. 3 min.
4 min.
510
°C
530°C
500
°C
480
°C
460
°C
410
°C
370
°C
CU
Ni
CU
Ni
CU
Ni
>1,0 mm²
>1,5 mm²
>1,2 mm²
>2,0mm²
>4,0mm²
>5,0mm²
>0,8mm
>0,5mm
>1,0mm
>1,5mm
>2,0mm
201270 203250 208250 208250 208250
201290
201280 208260 208260 208260 215260
Longlife
230009
230010
250009
250010
300W
500W
4 min.
10 min.
4 min.
10 min.
550
°C
450°C
580°C
600°C
CU
>2,0mm

(1)
(2)
(3)
(4)

Vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung
sorgfältig lesen und aufbewahren!
Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch von Lötkolben sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
-Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild angegebenen
Spannung übereinstimmen.
-Verwenden Sie die Lötkolben nur in ausreichend belüfteter Umgebung.
-Während des Betriebes wird der gesamte vordere Bereich des Löt-
kolbens sehr heiß. Zur Vermeidung von Verbrennungen bitte Löt-
kolben nur am Handgriff anfassen.
-Lötkolben nicht auf leicht brennbarer Unterlage ablegen
(bitte beigefügten Ständer verwenden).
-Arbeiten Sie mit dem Lötkolben nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase und Stäube
befinden.
-Ziehen Sie vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten unbedingt
den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie den Lötkolben
vollständig abkühlen.
-Die Anschlussleitungen der Lötkolben können nicht ersetzt werden.
Bei Beschädigung der Leitung ist der Lötkolben zu verschrotten.
-Bewahren Sie nicht benutzte Lötkolben außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie keine Personen den Lötkolben benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisung nicht gelesen
haben.
-Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich
Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Anwendung
1. Vor Beginn der Lötarbeit muss die Lötspitze verzinnt werden.
Die heiße Lötspitze wird in Lötfett getaucht (1) und anschließend
durch Abschmelzen von Lötdraht verzinnt (2).
2. Bei Dauerlötung sollte die Lötspitze von Zeit zu Zeit gereinigt
(mit einem feuchten Schwamm) und wieder neu verzinnt werden.
3. Nachdem die Lötspitze verzinnt und die erforderliche Löttemperatur
erreicht ist, kann mit der Lötarbeit begonnen werden. Durch Auflegen
der Lötspitze auf das Werkstück werden die zu verbindenden Metalle
auf Arbeitstemperatur gebracht.

4. Der Flussmittel gefüllte Lötdraht wird an das äußerste Ende der Löt-
spitze herangeführt und dann abgeschmolzen (3). Dabei benetzt das
austretende Flussmittel die Lötstelle, löst die vorhandenen Oxide und
bewirkt, dass sich das Lot mit dem Werkstück verbindet.
5. Zur Ablage des Lötkolbens den beigefügten Ständer verwenden (4).
Lötkolben nicht auf leicht brennbarer Unterlage ablegen.
6. Zum Abkühlen nicht in Wasser abschrecken, sondern nur an der Luft
abkühlen lassen.
7. Das Auswechseln der Lötspitze darf nur nach Stromabschaltung am
erkalteten Lötkolben vorgenommen werden. Netzstecker ziehen und
Befestigungsschraube lösen. Lötspitze durch leichte Drehbewegung
vorsichtig lösen. Neue Lötspitze bis zum Anschlag einstecken, da
sonst das Heizelement sofort durchbrennt.
Technische und farbliche Änderungen vorbehalten.
Die folgenden Informationen betreffen ausschließlich
EU-Mitgliedsstaaten
Die Verwendung des Symbols weist darauf hin, dass dieses
Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf.
Indem Sie eine ordnungsgemäße Entsorgung dieses Produkts
sicherstellen, tragen Sie dazu bei, potenzielle negative Aus-
wirkungen auf Mensch und Umwelt zu vermeiden, die bei einer
unsachgemäßen Entsorgung auftreten könnten. Genauere
Informationen zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei
den kommunalen Behörden, den Entsorgungsdienstleistern
für Haushaltsabfälle oder dem Händler, bei dem Sie das
Produkt erworben haben.
EU-Konformitätserklärung
STANNOL GmbH &Co. KG
erklärt hiermit, dass dieses Produkt den Richtlinien
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
entspricht.
Karl-Heinz Dörr
Geschäftsführerr

Avant la première utilisation, prière de lire et de conserver
soigneusement la présente notice d’utilisation!
Consignes de sécurité
Lors de l‘utilisation des fers à souder et pour vous protéger contre
le risque d‘électrocution, de blessure et d‘incendie, veuillez respecter
les consignes fondamentales de sécurité suivantes:
-La tension du secteur doit concorder avec celle indiquée
sur la plaque signalétique.
-N‘utilisez les fers à souder que dans un environnement
suffisamment aéré.
-Pendant la marche des fers, toute leur partie avant devient
très chaude. Pour éviter toute brûlure, ne saisissez le fer que
par son manche/sa poignée.
-Ne déposez pas les fers sur un support facilement inflammable
(utilisez s.v.p. le support livré d‘origine).
-Ne travaillez jamais avec les fers à souder dans un environnement
à risque d‘explosion, dans lequel se trouvent des liquides,
gaz et poussières combustibles.
-Avant d‘effectuer tous travaux de maintenance ou de nettoyage,
débranchez impérativement la fiche mâle de la prise de courant et
attendez que chaque fer ait entièrement refroidi.
-Les cordons d‘alimentation électrique des fers à souder
ne peuvent pas être remplacés. Si le cordon a été endommagé,
il faudra jeter le fer.
-Rangez les fers à souder qui ne servent pas hors de portée des
enfants. Ne permettez pas l‘utilisation des fers à souder à
des personnes qui n‘en connaissent pas le maniement ou qui
n‘ont pas lu les présentes instructions.
-Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(enfants compris) à facultés physiques, sensorielles ou mentales
restreintes ou en cas de manque d’expérience et/ou en cas de
manque de connaissances, à moins qu’elles soient contrôlées par
une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles aient reçues
de cette personne des instructions sur la façon d’utiliser cet appareil.
Les enfants devraient être surveillés afin de garantir qu‘ils ne jouent
pas avec l‘appareil.
Utilisation
1. Avant d‘entamer le travail avec chaque fer, il faut appliquer de l‘étain
sur sa panne. Plongez la panne très chaude dans la graisse décapante
(1) puis faites fondre dessus du fil à souder pour l‘étamer (2).
2. Si vous soudez en permanence, il faudra nettoyer la panne de
temps en temps (à l‘aide d‘une éponge humide) puis la réétamer.

3. Après avoir étamé la panne et une fois atteinte la température requise
pour le soudage, vous pouvez commencer à souder. Le fait d‘appliquer
la panne sur la pièce porte les métaux à unir à la température de travail.
4. Approchez le fil à souder, rempli de fondant, de l‘extrémité de la panne
puis faites-le fondre (3). Le fondant qui sort du fil s‘étale sur l‘endroit à
souder, dissout les oxydes présents et fait que l‘alliage du fil soude la
pièce.
5. Pour déposer les fers à souder, utilisez le support (4) livré d‘origine.
Ne déposez jamais les fers sur un support facilement inflammable.
6. Pour faire refroidir les fers, ne les plongez pas dans l‘eau.
Laissez-les refroidir à l‘air.
7. Le changement de la panne ne pourra avoir lieu qu‘après avoir
débranché le fer et lui avoir laissé le temps de refroidir. Débranchez
la fiche mâle de la prise de courant puis desserrez la vis de retenue
de la panne. Faites tourner doucement cette dernière pour la détacher.
Insérez une panne neuve jusqu‘à la butée, sinon l‘élément chauffant
grillerait immédiatement.
Sous réserve de modifications techniques et de couleur.
Les informations suivantes concernent uniquement les
États membres de l’Union européenne:
Ce pictogramme indique que le produit ne doit pas être
traité comme déchet ménager. Vous devez veiller à élimi-
ner ce produit correctement afi n d’éviter toute atteinte à
l’environnement et à la santé humaine. Un traitement ou
une mise au rebut inappropriés de ce produit pourraient avoir
des conséquences négatives sur l’environnement et la santé
humaine. Pour des informations plus détaillées sur le recyclage
de ce produit, veuillez contacter l’administration communale
ou le service de traitement des déchets ménagers dont vous
dépendez, ou le revendeur chez qui vous avez acheté le produit.
Déclaration de conformité UE
STANNOL GmbH &Co. Kg,
déclare par la présente que ce produit est conforme aux directives
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
Karl-Heinz Dörr
Managing Director

Read these operating instructions carefully prior to first use
and keep them in a safe place!
Safety instructions
The following fundamental safety precautions have to be taken when
the soldering iron is being used in order to prevent electric shocks
and any danger of injury or fire.
-The mains voltage must match the voltage shown on the rating plate.
-Use the soldering iron only in a well ventilated location.
-When the soldering iron is being used the whole front area becomes
very hot. To avoid burns please only ever take hold of it by the hand
grip.
-Don’t put the soldering iron down on any inflammable surface.
Use the stand provided instead.
-Don‘t work with the soldering iron in any area in which there is any risk
of an explosion or where there are any inflammable liquids, gases,
or dusts.
-Before starting any maintenance or cleaning work, always pull the plug
out of the socket and allow the soldering iron to cool down.
-The connecting lead to the soldering iron cannot be replaced.
If it is damaged the soldering iron will have to be scrapped.
-When the soldering iron is not in use, keep it out of the reach of
children and don‘t allow anyone else to use it who is not familiar
with such tools or who has not read and completely understood
these instructions.
- This device has not been designed to be used by people (including
children) who have restricted physical, sensory or mental abilities or
a lack of experience and/or knowledge, unless they are supervised by
a person responsible for their safety or have received instructions from
that person as to how the device is to be used. Children should be
supervised to ensure they do not play with the device.
Use
1. Before you start any soldering work the tip of the soldering iron has to
be “tinned”. The tip has to be dipped in soldering grease (1) and then
tinned by melting soldering wire (2) onto it.
2. If your soldering work is taking a long time the tip of the soldering iron
will have to be cleaned with a damp sponge from time to time and then
tinned again.
3. When the tip of the soldering iron has been tinned and the necessary
soldering temperature has been reached you can start your soldering
work. Place the tip on the work-piece to bring the metal up to working
temperature ready for joining.

4. The soldering wire is filled with flux (to help it flow). Bring it to the
extreme end of the soldering tip and then melt it off (3). This will enable
the escaping flux to cover the soldering point, dissolve any oxides
that may be present, and ensure that the solder binds well with the
work-piece.
5. Use the stand (4) provided for resting the soldering iron.
Don’t put the soldering iron down on any inflammable surface.
6. Do not shock-cool the soldering iron in water but just allow it to
cool off in the air.
7. The soldering tip must not be replaced until the soldering iron has
cooled off and has been disconnected from the mains. Pull the plug
out and loosen the fastening screws. Carefully loosen the tip with
gentle turning movements. Insert the new soldering tip as far as it will
go because otherwise the heating element will burn out immediately.
Subject to technical modification and colour changes.
Following information is only for EU-member states
The use of the symbol indicates that this product may not
be treated as household waste. By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of
this product. For more detailed information about recycling of
this product, please contact your local city offi ce, your house-
hold waste disposal service or the shop where you purchased
the product.
EU Declaration of conformity
STANNOL GmbH & Co. KG
hereby declares that this product conforms with Direc-tives
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN60335-12002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
.
Karl-Heinz Dörr
Managing Director

Voor de eerste ingebruikneming deze handleiding
zorgvuldig lezen en bewaren!
Veiligheidsaanwijzingen
Bij het gebruik van soldeerbouten dienen ter beveiliging tegen elektrische
schok, letsel- en brandgevaar de volgende elementaire veiligheidsmaatre-
gelen in acht te nemen:
-De netspanning moet overeenkomen met de op het
typeplaatje vermelde spanning.
-Gebruikt u de soldeerbout alleen in een voldoende
geventileerde omgeving.
-Gedurende het gebruik wordt de gehele voorste stuk van de
soldeerbout zeer heet. Ter voorkoming van verbrandingen
s.v.p. de soldeerbout alleen bij de handgreep beetpakken.
-Soldeerbout niet op licht brandbare onderlegger neerleggen
(s.v.p. bijgevoegde standaard gebruiken).
-Werkt u met de soldeerbout niet in explosieve omgeving,
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen en stof bevinden.
-Trekt u vóór alle onderhouds- of reinigingswerkzaamheden in elk
geval de netstekker uit de contactdoos en laat u de soldeerbout
volledig afkoelen.
-De netsnoeren van de soldeerbout kunnen niet vervangen worden.
Bij beschadiging van het snoer dient de soldeerbout tot schroot te
worden verwerkt.
-Bewaart u niet gebruikte soldeerbouten buiten bereik van kinderen.
Laat u geen personen de soldeerbout gebruiken, die daar niet mee
vertrouwd zijn of deze instructie niet gelezen hebben.
-Dit apparaat is niet geschikt om door personen (met inbegrip van
kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of mentale vermogens
of bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan kennis gebruikt te
worden, tenzij ze door een persoon die instaat voor hun veiligheid
in het oog gehouden worden of van deze persoon aanwijzingen
gekregen hebben over hoe het apparaat gebruikt moet worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om te garanderen,
dat ze niet met het apparaat spelen.
Gebruik
1. Voor het begin van het solderen moet de soldeerpunt vertind worden.
De hete soldeerpunt wordt in soldeervet gedoopt (1) en daarna door
het afsmelten van soldeerdraad vertind (2).
2. Als u achter elkaar door blijft solderen moet de soldeerpunt van tijd tot
tijd gereinigd (met een vochtige spons) en weer opnieuw vertind worden.
3. Als de soldeerpunt vertind en de vereiste soldeertemperatuur bereikt
is, kan met het solderen worden begonnen. Door de soldeerpunt tegen
het werkstuk aan te houden, worden de te verbinden metalen op
werktemperatuur gebracht.

4. De met vloeimiddel gevulde soldeerdraad wordt tegen het
buitenste einde van de soldeerpunt gehouden en dan afgesmolten
(3). Daarbij bevochtigt het eruit komende vloeimiddel de soldeerplek,
lost de aanwezige oxiden op en maakt, dat het soldeer zich met het
werkstuk verbindt.
5. Voor het neerleggen van de soldeerbout de bijgevoegde
standaard gebruiken (4). Soldeerbout niet op licht brandbare
ondergrond neerleggen.
6. Om af te koelen niet in water afschrikken, maar alleen aan de lucht
laten afkoelen.
7. Het verwisselen van der soldeerpunt mag alleen na het uitschakelen
van de stroom worden gedaan, als de soldeerbout afgekoeld is.
Netstekker eruit trekken en bevestigingsschroef losdraaien.
Soldeerpunt door lichte draaibeweging voorzichtig losmaken.
Nieuwe soldeerpunt tot aan de aanslag erin steken, daar anders
het verwarmingselement meteen doorbrandt.
Onder voorbehoud van technische wijzigingen en
kleuraanpassingen.
De volgende informatie is alleen van toepassing
voor landen binnen de EU
Dit symbool geeft aan, dat u dit product niet bij het huishou-
delijk afval mag doen. Door dit product op de juiste wijze af te
voeren, helpt u mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu
en de gezondheid te voorkomen, die het gevolg kunnen zijn
van onjuiste verwerking van het product. Neem voor meer
informatie over het recyclen van dit product contact op met uw
gemeente, de vuilophaaldienst of de winkel waar u het product
hebt gekocht.
EU-conformiteitverklaring
STANNOL GmbH &Co. KG,
verklaart hiermee, dat dit product voldoet
aan de richtlijnen
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
.
Karl-Heinz Dörr
Managing Director

Antes de utilizar el aparato por primera vez, lea atentamente
estas instrucciones y guárdelas cuidadosamente!
Observaciones sobre la seguridad
Durante el uso del soldador se deberán respetar las siguientes medidas
básicas de seguridad para protegerse contra sacudidas eléctricas y evitar
lesiones e incendios:
-La tensión a la red de alimentación tiene que coincidir con la tensión
indicada en la placa identificadora del tipo.
-Utilice el soldador únicamente en un recinto ventilado suficientemente.
-Durante el funcionamiento se calienta fuertemente toda la zona
delantera del soldador. Por este motivo, coja el soldador sólo
por el mango para no quemarse.
-No deposite el soldador sobre una base fácilmente inflamable
(utilice el soporte entregado con el soldador).
-No trabaje con el soldador en un entorno explosivo en el que se hallan
líquidos, gases o polvos inflamables.
-Desenchufe siempre el soldador antes de proceder a los trabajos de
mantenimiento y limpieza y déjelo enfriar por completo.
-Las tuberías de conexión del soldador no se pueden sustituir,
por lo que al constatar daños en la tubería no se podrá seguir usando
el soldador, es decir que se deberá desechar en su debida forma.
-No guarde el soldador utilizado al alcance de los niños. No permita
el empleo del soldador a personas que no están familiarizadas
con su uso o que no han leído estas instrucciones.
-Este aparato no ha sido previsto para personas minusválidas física,
sensorial o mentalmente (incluidos niños) ni para utilizarlo por per-
sonas sin experiencia y/o los conocimientos debidos, a no ser que
tales personas sean vigiladas por una persona encargada de la
seguridad o si dicha persona ha dado las instrucciones correspon-
dientes respecto a la utilización del aparato. Los niños no deberían
quedar a solas con el aparato, a fines de impedir que jueguen con él.
Empleo
1. Antes de comenzar a trabajar con el soldador se ha de estañar
la cabeza de soldador. La cabeza de soldador caliente se sumerge
en pasta de soldar (1) y, a continuación se estaña fundiendo alambre
de soldar (2).
2. En el caso de un soldado permanente, la cabeza de soldador
se deberá limpiar de vez en cuando (con una esponja húmeda)
y volver a estañar.
3. Después de haber estañado la cabeza de soldador y de alcanzar
la temperatura necesaria de soldar, se puede proceder al trabajo
de soldadura. Los metales por unir se calientan a la temperatura
de trabajo depositando la cabeza de soldador sobre la pieza.

4. El alambre de soldador lleno de fundente se coloca en la punta más
extrema de la cabeza de soldador y se funde entonces (3), por lo que
el fundente que sale humecta el punto de soldado, disuelve los óxidos
presentes y tiene como efecto que la soldadura se una con la pieza.
5. Utilice el soporte entregado con el soldador para depositar el mismo
(4). No coloque el soldador sobre una base fácilmente inflamable.
6. No enfríe bruscamente con agua, sino deje enfriar únicamente al aire.
7. Para cambiar la cabeza de soldador, desconecte la corriente siempre y
deje enfriar por completo el soldador. Desenchufe y afloje el tornillo de
fijación. Afloje con cuidado la cabeza de soldador girando ligeramente.
Encaje hasta el tope la cabeza nueva de soldador porque en otro caso
el elemento calentador se quema de inmediato.
Reservado el derecho a modificaciones técnicas y de los colores.
La siguiente información está destinada exclusivamente
a los estados miembros de la UE
El uso del símbolo indica que este producto no puede tratarse
como residuo doméstico. Al garantizar el desechado correcto
de este producto, ayudará a evitar posibles consecuencias ne-
gativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían
derivarse de una manipulación inadecuada del mismo. Para
más información sobre el reciclaje de este producto, póngase
en contacto con el ayuntamiento o el servicio de recogida de
basuras de su localidad o con el comercio en el que adquirió
el producto.
Declaración de conformidad CE
STANNOL GmbH &Co. KG
declara que este producto cumple las
directrices
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
Karl-Heinz Dörr
Managing Director

Antes do primeiro uso leia essas instruções com
atenção e em seguida guarde-as!
Orientações de segurança
Ao utilizar ferros de soldar deve-se observar as seguintes regras de
segurança básicas para se proteger contra choques eléctricos
e contra o perigo de ferimentos e queimaduras:
-A tensão de rede deve conferir com a tensão indicada
na placa de dados.
-Empregar apenas o ferro de soldar em ambientes
suficientemente ventilados.
-Durante o uso, toda a área frontal do ferro de soldar fica muito quente.
Para evitar queimaduras, por favor, segure o ferro de soldar apenas
pela pega.
-Não apoiar o ferro de soldar sobre uma superfície de fácil
combustão (use o suporte para descanso fornecido).
-Não trabalhe com o ferro de soldar em ambientes com risco de
explosão, no qual se encontrem líquidos, gases e poeiras inflamáveis.
-Antes de iniciar quaisquer serviços de manutenção ou de limpeza,
é fundamental tirar a ficha da tomada e permitir que o ferro
de soldar arrefeça completamente.
-Não se deve substituir os cabos de conexão dos ferros de soldar .
Quando os cabos de conexão estiverem danificados deve-se
mandar o ferro de soldar para a sucata.
-Guarde os ferros de soldar, que não estejam a ser usados, fora do
alcance de crianças. Não permita que pessoas que não estejam
habituadas a usar o ferro de soldar ou que não tenham lido estas
instruções o utilizem.
-Este aparelho não se destina para uso por pessoas (inclusive crianças)
com capacidades físicas, sensóricas e intelectuais limitadas ou com
falta de experiência e/ou com falta de conhecimento, a não ser que
sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou
que esta as tenha instruído devidamente como o aparelho se deve
usar. Crianças deveriam ser vigiadas para se assegurar que elas
não brincam com o aparelho.
Uso
1. Antes de iniciar o serviço de solda, a ponta do ferro de soldar deve
ser niquelada. A ponta quente do ferro de soldar deve ser inserida na
pasta para soldar (1) e em seguida niquelada derretendo-se o fio de
solda (2).
2. Em soldaduras contínuas deve-se limpar a ponta do ferro de soldar
de vez em quando (com uma esponja húmida) e novamente niquelar
a ponta.
3. Depois de a ponta do ferro de soldar ter sido niquelada e a
temperatura necessária para soldar tiver sido alcançada,

pode-se iniciar com o trabalho de solda. Ao apoiar a ponta do ferro
de soldar sobre a peça a ser trabalhada, os metais a serem unidos
são conduzidos à temperatura de trabalho.
4. O fio de solda recheado com fluxo é levado à extremidade da ponta
do ferro de soldar e então derretido até se soltar (3). Desta forma o
fluxo que escapa humedece o ponto de soldadura, dissolve os óxidos
e faz com que a solda se una com a peça a ser trabalhada.
5. Para descansar o ferro de soldar utilize o suporte fornecido (4). Não
apoiar o ferro de soldar sobre uma superfície facilmente inflamável.
6. Para arrefecer o ferro de soldar não o coloque em água.
Permita que arrefeça naturalmente.
7. A troca da ponta do ferro de soldar somente pode ser efectuada
após desligar o ferro de soldar e estando o mesmo frio. Puxe a ficha
retirando-a da tomada e solte o parafuso de fixação. Soltar a ponta do
ferro de soldar girando-a levemente e com cuidado. Encaixar a nova
ponta do ferro de soldar até ao encosto, caso contrário o elemento de
aquecimento queimará imediatamente.
Reservadas as alterações técnicas e de cor.
A seguinte informação destina-se apenas
aos países da UE
A utilização do símbolo indica que este produto não pode
ser tratado como lixo doméstico. Ao assegurar a correcta
eliminação deste produto, irá ajudar a prevenir potenciais
consequências negativas ao ambiente e à saúde humana,
que, de outra forma, poderiam ser causadas pelo trata-mento
incorrecto deste produto. Para obter informação mais detalha-
da acerca da reciclagem deste produto, contacte o organismo
responsável da sua área de residência, o serviço de elimina-
ção do lixo doméstico ou o local onde adquiriu o produto.
Declaração de conformidade da UE
STANNOL GmbH &Co. KG declara que este produto corresponde à
Norma sobre Compatibilidade Electromagnética
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
Karl-Heinz Dörr
Gerente da categoria

Prima di mettere in funzione il saldatore per la prima volta leggere
attentamente le istruzioni per l‘uso e conservare in luogo sicuro!
Indicazioni di sicurezza
Nell’uso di saldatoi, per evitare scosse elettriche, pericoli di ferite e
d’incendio, bisogna attenersi alle fondamentali misure di sicurezza
seguenti:
-La tensione di rete deve corrispondere alla tensione indicata
sulla targhetta.
-Usate i saldatoi soltanto in ambiente sufficientemente ventilato.
-Durante il funzionamento tutta la parte anteriore del saldatoio diventa
caldissima. Per evitare bruciature prendere per favore il saldatoio solo
dall’impugnatura.
-Non posare i saldatoi su basi facilmente infiammabili
(usare per favore il supporto in dotazione).
-Non lavorate con il saldatoio in ambiente a rischio d’esplosione,
dove si trovano liquidi infiammabili, gas e polveri.
-Prima d’ogni lavoro di manutenzione o di pulizia, staccate
assolutamente la spina dalla presa di corrente e fate raffreddare
completamente il saldatoio.
-I cavi di collegamento del saldatoio non possono essere sostituiti.
Nel caso di danneggiamento del cavo si deve rottamare il saldatoio.
-Conservate i saldatoi non usati al di fuori della portata di bambini. Non
fate usare saldatoi a persone che non li sanno usare o che non hanno
letto queste istruzioni.
-Questa apparecchiatura non è adatta per l’uso da parte di persone
(bambini inclusi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate
oppure scarsa esperienza e/o conoscenza, a meno che vengano
sorvegliate da una persona preposta alla loro sicurezza che abbia
anche fornito loro indicazioni sull’uso dell’apparecchio. I bambini
dovrebbero essere sorvegliati per garantire che non giochino con
l’apparecchiatura.
Applicazione
1. Il becchetto del cannello ferruminatorio, prima di iniziare il lavoro di
saldatura, deve essere stagnato. Il becchetto caldissimo viene
immerso nella pasta per saldatura (1) ed infine stagnato attraverso
la fusione del filo per saldare (2).
2. Nel caso di saldatura continua il becchetto dovrebbe essere ogni
tanto pulito ( con una spugna umida) ed essere nuovamente stagnato.
3. Dopo che il becchetto è stato stagnato ed è stata raggiunta la
temperatura richiesta, si può iniziare con il lavoro di saldatura.
Nel porre il becchetto sul pezzo da lavorare, i metalli da unire
vengono portati alla temperatura di lavoro.

4. Il filo per saldare pieno di fondente deve essere avvicinato alla
punta estrema del becchetto e poi fuso (3). In questo modo il fondente
uscente bagna il punto da saldare, scioglie l’ossido presente e fa in
modo che il metallo d’apporto si unisca con il pezzo da lavorare.
5. Come appoggio del saldatoio usare il sostegno in dotazione (4).
Non poggiare i saldatoi su basi infiammabili.
6. Per raffreddare non temprare in acqua, bensì lasciare raffreddare
all’aria.
7. La sostituzione del becchetto deve essere fatta solo con il saldatoio
raffreddato dopo il distacco dalla corrente. Staccare la spina della
corrente e svitare la vite di fissaggio. Svitare con cautela il becchetto
con un leggero moto rotatorio. Infilare un nuovo becchetto fino
all’arresto, poiché altrimenti l’elemento di riscaldamento si brucia.
Con riserva di modifiche tecniche e cromatiche.
Informazioni riguardanti esclusivamente gli stati
dell’Unione Europea
L’uso del simbolo indica l’impossibilità di smaltire questo
prodotto come rifi uto domestico.Lo smaltimento corretto
di questo prodotto aiuta a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e la salute, eventualmente provocabili
a seguito di una gestione non appropriata del prodotto come
rifi uto. Per informazioni maggiormente dettagliate sul riciclag-
gio di questo prodotto, contattare l’uffi cio municipale prepo-
sto locale, il servizio di smaltimento rifi uti domestici locale
o il negozio presso il quale è stato effettuato l’acquisto.
Dichiarazione di conformità CE
STANNOL GmbH &Co. KG,
dichiara che questo prodotto corrisponde alle direttive
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
Karl-Heinz Dörr
Managing Director

Læs betjeningsvejledningen grundigt igennem før
ibrugtagning og gem den!
Sikkerhedsinstruktioner
Ved brug af loddekolber skal følgende grundlæggende sikkerhedsforan-
staltninger overholdes til beskyttelse mod elektrisk stød, personskade
samt brandfare:
-Netspændingen skal stemme overens med den på typeskiltet
angivne spænding.
-Loddekolben må kun anvendes i omgivelser, der er tilstrækkeligt
ventilerede.
-Under driften bliver hele loddekolbens forreste del meget varm. For at
undgå forbrændinger, må man kun røre ved loddekolben på håndtaget.
-Loddekolben må ikke lægges på brændbart underlag
(anvend venligst det medfølgende stativ).
-Der må ikke arbejdes med loddekolben i eksplosionsfarlige områder,
hvor der findes brændbare væsker, gasarter samt støv.
-Loddekolber må ikke opbevares på steder, hvor de er tilgængelige for
børn. Personer, som ikke er fortrolige med loddekolben eller ikke har
læst denne brugsanvisning, må ikke anvende denne.
-Det er vigtigt at trække netstikket ud af stikkontakten, inden der
udføres service- eller rengøringsarbejde, og loddekolben skal
afkøles fuldstændigt.
-Loddekolbernes tilslutningsledninger kan ikke udskiftes. Såfremt
ledningen beskadiges, skal loddekolben skrottes.
-Dette apparat må ikke benyttes af personer (også børn), med inds-
krænkede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende
erfaring og/eller viden, undtagen, hvis disse er under opsyn af en for
deres sikkerhed ansvarlig person eller er blevet instrueret af denne,
hvordan apparatet benyttes. For at sikre, at børn ikke leger med
apparatet, bør disse holdes under opsyn.
Anvendelse
1. Inden loddearbejdet påbegyndes, skal loddespidsen fortinnes.
Den varme loddespids dyppes i loddefedt (1) og fortinnes derefter
ved at påføre smeltet loddetråd (2).
2. Ved vedvarende lodning bør loddespidsen rengøres fra tid til anden
(med en fugtig svamp) og fortinnes igen.
3. Efter at loddespidsen er fortinnet og den krævede loddetemperatur
er nået, kan man begynde med loddearbejdet. Ved at lægge
loddespidsen mod værktøjet vil de metaller, der skal forbindes,
opvarmes til arbejdstemperatur.
4. Loddetråden, som er fyldt med flusmiddel, føres mod loddekolbens
yderste spids og der påføres smeltet loddetråd (3). Derved overtrækker
flusmidlet loddestedet, løsner de tilstedeværende oxider og bevirker,
at loddemetallet forbindes med arbejdsemnet.

5. Loddekolben placeres på det medfølgende stativ (4).
Loddekolben må ikke lægges på let brændbart underlag.
6. Når den skal afkøles, må den ikke bratkøles i vand,
men afkøles i luften.
7. Loddespidsen må kun skiftes, når strømmen er slået fra,
og loddekolben er kold. Træk netstikket ud og løsn fastgørelsesskruen.
Loddespidsen løsnes forsigtigt med en let drejebevægelse. Sæt en
ny loddespids i til anslag, da varmelegemet ellers vil brænde igennem
med det samme.
Tekniske og farvemæssige ændringer forbeholdes.
Nedenstående information gælder kun for EU-lande
Anvendelsen af dette symbol betyder, at dette produkt ikke må
behandles som almindeligt affald. Ved at sikre at dette produkt
bortskaffes korrekt er du med til at forhindre eventuel negativ
påvirkning af miljø og sundhed, som ellers kunne forekomme
på grund af forkert bortskaffelse af dette produkt. Hvis du
ønsker yderligere oplysninger om genbrug af dette produkt,
bedes du kontakte din kommune, det lokale genbrugsanlæg
eller den forretning, hvor du købte produktet.
EU-overensstemmelseserklæring
STANNOL GmbH &Co. KG, erklærer hermed, at dette produkt er i
overensstem-melse med direktiv
DIN EN 60335-1 (VDE 0700-1):2007-02;
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+Corr.+A2:2006
DIN EN 60335-2-45 (VDE 0700 Teil 45):2003-06; EN 60335-2-45:2002
DIN EN 50366 (VDE 0700-366):2006-11; EN 50366:2003+A1:2006
Karl-Heinz Dörr
Managing Director

Läs noga bruksanvisningen innan du första gången använder
lödkolven och ta väl vara på anvisningen!
Säkerhetsanvisningar
Följ alla säkerhetsanvisningar nedan när du använder lödkolven för att
skydda dig för elstötar, risken att bränna dig och att skada dig på annat
sätt:
-Nätspänningen måste stämma överens med den på typskylten
angivna spänningen.
-Använd lödkolven endast i rum med god ventilation.
-När du använder lödkolven blir lödkolvens främre del mycket varm.
Håll därför alltid i den med hjälp av handtaget så att du inte bränner
dig.
-Lägg aldrig ner lödkolven på en yta som lätt kan börja brinna
(använd lödkolvsstället som ingår).
-Använd lödkolven aldrig i områden där det finns risk för explosion eller
där det finns brännbara vätskor, brännbar gas eller brännbart damm.
-Drag alltid ur nätkontakten ur eluttaget innan du börjar rengöra
lödkolven och innan du börjar med några som helst underhållsarbeten
och låt den sedan först svalna helt.
-Lödkolvens anslutningskabel går inte att byta ut. Om kabeln
har tagit skada måste du skrota lödkolven.
-Förvara lödkolven alltid utom räckhåll för barn när du inte använder
den. Låt inga personer använda lödkolven som inte vet hur man
använder den resp som inte har läst igenom bruksanvisningen.
-Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inkl. barn)
med begränsade fysiska, sensoriska eller mentala förmågor eller med
bristande erfarenhet och/eller bristande kunskap, såvida inte de står
under uppsikt av en för deras säkerhet ansvarig person eller har fått
anvisningar av denne om hur produkten skall användas. Barn bör
hållas under uppsikt så att de inte kommer åt att leka med produkten.
Användning
1. Innan du börjar löda måste lödspetsen förtennas. Doppa först
den heta lödspetsen i lödfett (1) och förtenna den därefter genom
att smälta lödtråd (2).
2. Om du löder en längre stund måste du rengöra lödspetsen från
och till (med en fuktig svamp) och sedan förtenna den på nytt.
3. När du har förtennat lödspetsen och den har den lödtemperatur
som krävs kan du börja löda. Genom att du placerar lödspetsen
på arbetsstycket värms de metaller som du vill förbinda upp så att
de har arbetstemperatur.
4. Håll den flussfyllda lödtråden direkt intill den yttersta ändan på
lödspetsen så att lödtråden smälter (3). Flussmedlet som då frigörs
“fuktar“ lödstället, löser upp de oxider som finns där och leder till
att lödmedlet förbinds med arbetsstycket.
This manual suits for next models
10
Table of contents
Languages:
Popular Power Tools manuals by other brands

MQ Multiquip
MQ Multiquip Mikasa MVC-80VH Operations & parts manual

BGS technic
BGS technic 959 instruction manual

Makita
Makita DST221 instruction manual

National Flooring Equipent
National Flooring Equipent 5700 Service manual

Dataplot
Dataplot EMBLEM EASY Airpress standard operating manual

Orbitalum
Orbitalum RPG 4.5 operating instructions

Ryobi
Ryobi MC100L Operator's manual

Southwire
Southwire HB1A-6 operating instructions

Hakko Electronics
Hakko Electronics FM-2031 instruction manual

Hilti
Hilti GX-IE operating instructions

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP86750 Operator's manual

Clarke
Clarke CIR18Li Operating & maintenance instructions