TEUFELBERGER equaLIZA User manual

Art.-Nr.: 6801150 / Ausgabe 11/2018
equaLIZA
Herstellerinformation und Gebrauchsanleitung/
Manufacturer's information and instructions for use
Nach:
EN 795B:2012,
ANSI Z133-2017 für Baumpegearbeiten
According to:
EN 795B:2012,
ANSI Z133-2017 for arboricultural operations

2
Allgemeines 4
Gebrauch 4
Gebrauchseinschränkungen 5
Sicherheitshinweise 5
Transport, lagerung & reinigung 6
Regelmässige überprüfung 6
Instandhaltung 7
Lebensdauer 7
Konformitätserklärung 7
General 8
Use 8
Limitation of use 9
To be observed prior to use 9
Warning and security 9
Transport, storage and cleaning 10
Regular checks 10
Maintenance 11
Service life 11
Declaration of conformity 11
Généralités 12
Utilisation 12
Restrictions d´utilisation 13
Consignes à respecter avant utilisation ! 13
Avertissement / consignes de securite 13
Transport, stockage & nettoyage 14
Contrôle regulier 14
Entretien 15
Durée de vie 15
Déclaration de conformité 15
Algemeen 16
Gebruik 16
Gebruiksbeperking 17
Voor gebruik aandacht schenken aan het volgende
17
Waarschuwing/veiligheidsaanwijzingen 17
Transport, opslag & reiniging 18
Regelmatige controle 18
Onderhoud 19
Levensduur 19
Verklaring van overeenstemming 19
Note generali 20
Utilizzo 20
Limiti di utilizzo 21
Da rispettare prima dell’utilizzo! 21
Sicurezza 21
Transporto, immagazzinamento e Pulizia 22
Controlli periodici 22
Manutenzione 23
Durata di vita 23
Dichiarazione di conformità 23
Allmänna 24
Användning 24
Användningsbegränsning 25
Att observera före användningen! 25
Varning / Säkerhetsanvisningar 25
Transport, förvaring & rengöring 26
Regelbunden kontroll 26
Underhåll 26
Livslängd 27
Konformitetsförklaring 27
General 28
Uso 28
Restricción de uso 29
¡A observar antes de su uso! 29
Seguridad 29
Transporte, almacenamiento y limpieza 30
Vericación regular 30
Mantenimiento 31
Durabilidad 31
Declaraciòn de conformidad 31
Yleinen 32
Käyttö 32
Käytön rajoitukset 33
Huomioitava ennen käyttöä! 33
Turvallisuusohjeet 33
Kuljetus, varastointi ja puhdistus 34
Säännöllinen tarkastus 34
Kunnossapito 35
Käyttöikä 35
Vaatimustenmukaisuustodistus 35
DE
EN
FR
NL
IT
FI
SE
ESP
INHALT / CONTENT

3
Generelt 36
Bruk 36
Innskrenking av bruk 37
Før bruk 37
Advarsel - sikkerhetsinformasjon 37
Transport, oppbevaring og rengjørin 38
Regelmessig kontroll 38
Vedlikehold 38
Levetid 38
Samsvarserklæring 39
Obecný 40
Použití 40
Omezení při použití 41
Věnujte pozornost před použitím! 41
Bezpečnostní informace 41
Přeprava, skladování a čištění 42
Pravidelné revize 42
Údržba 43
Živatnost 43
Certikát shody 43
Informacje ogólne 44
Stosowanie 44
Ograniczenia w stosowaniu 45
Przed użyciem 45
Zasady bezpieczeństwa 45
Transport, przechowywanie ı czyszczenie 46
Regularne przeglądy 46
Konserwacja 47
Trwałość 47
Deklaracja zgodności 47
Generelt 48
Brug 48
Indskrænkninger i anvendelsen 49
Vær opmærksom på følgende
inden anvendelsen! 49
Advarsel - sikkerhedsanvisninger 50
Transport, opbevaring & rengøring 50
Regelmæssig kontrol 50
Istandsættelse 51
Levetid 51
Overensstemmelseserklæring 51
Všeobecne 52
Použitie 52
Obmedzené použitie 53
Pred použitím neprehliadnite! 53
Výstraha – bezpečnostné upozornenia 53
Preprava, skladovanie & čistenie 54
Pravidelná kontrola 54
Údržba 54
Životnosť 54
Vyhlásenie o zhode 55
CZ
INHALT / CONTENT
NO
PL
DK
SK

4
Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein TEU-
FELBERGER Produkt entschieden haben.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung auf-
merksam durch.
ACHTUNG
Dieses Produkt darf nur von Personen verwen-
det werden, die in seiner sicheren Benutzung un-
terwiesen sind und entsprechende Kenntnisse und
Fähigkeiten haben bzw. unter direkter Überwachung
durch solche Personen! Die Ausrüstung sollte dem
Benutzer persönlich zur Verfügung gestellt werden.
Sie darf nur innerhalb der festgelegten einge-
schränkten Einsatzbedingungen und für den vorge-
sehenen Verwendungszweck verwendet werden.
Vor Verwendung lesen und verstehen Sie diese
Gebrauchsanleitung und bewahren Sie sie mit
dem Überprüfungsblatt beim Produkt auf, auch für
späteres Nachschlagen! Prüfen Sie auch die natio-
nalen Sicherheitsbestimmungen für PSA Ausrüstung
für Baumpfleger auf lokale Anforderungen.
Das Produkt, das mit dieser Herstellerinformation
ausgeliefert wird, ist baumustergeprüft, CE-gekenn-
zeichnet, um die Konformität mit der Verordnung
(EU) 2016/425 zu Persönlicher Schutzausrüstung zu
bestätigen und entspricht den europäischen Nor-
men, die auf dem Produktetikette angegeben sind.
Das Produkt entspricht jedoch keinerlei anderen
Normen, außer es wird ausdrücklich darauf hinge-
wiesen. Wenn das System verkauft oder an einen
anderen Benutzer weitergegeben wird, müssen die
Herstellerinformationen mitgegeben werden. Wenn
das System in einem anderen Land verwendet
werden soll, so liegt es in der Verantwortung des
Verkäufers / Vorbenutzers sicherzustellen, dass die
Herstellerinformationen in der Landessprache des
betreffenden Landes bereitgestellt werden.
TEUFELBERGER ist nicht verantwortlich für direkte,
indirekte oder zufällige Folgen / Schäden, die wäh-
rend oder nach der Verwendung des Produktes
auftreten und die aus unsachgemäßer Verwendung,
insbesondere durch einen fehlerhaften Zusammen-
bau resultieren.
Ausgabe 11/2018, Art.Nr. 6801150
ERKLÄRUNG ZUR KENNZEICHNUNG
Produktname
EN 795B:Norm „Persönliche Absturzschutzaus-
rüstung – Anschlageinrichtungen“, Typ B
ANSI Z 133-2017: US-amerikanische Norm für
Baumpflegearbeiten
L: Länge in [m]
Ser. Nr.: Herstelljahr/-monat, - laufende Nummer
CE 0408 CE bescheinigt die Einhaltung der
grundlegenden Anforderungen der
Verordnung (EU) 2016/425. Die Nummer
bezeichnet das Prüfinstitut (0408 für TÜV
Austria Services GmbH, Deutschstraße
10, A-1230 Wien).
Hersteller
Hinweis, dass die Gebrauchsanleitung
gelesen werden muss.
„single user only“ Hinweis, dass die Anschlagein-
richtung nur von einem einzelnen Benutzer
verwendet werden darf.
Es werden die europäischen Standardsymbole für
die Wäsche und Pflege von Textilien verwendet.
GEBRAUCH
Diese Anschlageinrichtung wurde nach Klasse
„B“ der Norm EN 795:2012 geprüft, zur
Verwendung durch eine einzelne Person unter
Verwendung einer persönlichen
Schutzausrüstung.
Die Anschlageinrichtung (Anschlagpunkt) für
persönliche Schutzausrüstung muss nach
EN 795 in jeder zulässigen Konfiguration 18 kN
im Neuzustand standhalten.
Dieses System ist zur Verwendung als
(Rück)-Haltesystem gedacht. Es darf nicht
zum Auffangen von Personen verwendet
werden. Unter keinen Umständen darf die
mögliche Fallhöhe mehr als 500 mm
betragen.
Der Anschlagpunkt sollte sich immer senkrecht
oberhalb des Benutzers befinden. Die
Möglichkeit und Konsequenzen von Pendel-
bewegungen muss ständig beachtet werden.
Überprüfen Sie die Struktur, an welcher Sie die
Anschlageinrichtung befestigen, ob sie von
ACHTUNG
Die Verwendung der Produkte kann gefährlich sein. Unsere Produkte dürfen nur für den Einsatz verwendet
werden, für den sie bestimmt sind. Sie dürfen insbesondere nicht zu Hebezwecken im Sinne der EU-RL
2006/42/EG verwendet werden. Der Kunde muss dafür sorgen, dass die Verwender mit der korrekten An-
wendung und den notwendigen Sicherheitsvorkehrungen vertraut sind. Bedenken Sie, dass jedes Produkt
Schaden verursachen kann, wenn es falsch verwendet, gelagert, gereinigt oder überlastet wird. Prüfen Sie
nationale Sicherheitsbestimmungen, Industrieempfehlungen und Normen auf lokal geltende Anforderungen.
TEUFELBERGER und 拖飞宝 sind international registrierte Marken der TEUFELBERGER Ges.m.b.H. Austria.
ALLGEMEINES / GEBRAUCH

5
geeigneter und ausreichender Festigkeit für
jegliche absehbare Belastung ist, einschließlich
der in einer Rettungssituation. Lassen Sie die
Anschlageinrichtung vor Verwendung von
einer sachkundigen Person überprüfen.
An dem Produkt kann sich nach einmaliger
Sturzbelastung auch ein Retter sichern – dies
allerdings nur, wenn auch der gewählte
strukturelle Anker (Baum / Ast) dafür geeignet
ist. (Denn bei der Baumusterprüfung wurde die
dynamische Belastung zwei Mal geprüft, ohne
dass Justierarbeiten oder andere Nachbesser-
ungen an der Anschlageinrichtung durchgeführt
wurden.) Der strukturelle Anker (Baum / Ast)
muss mindestens 12 kN standhalten.
Das (Rück)-Haltesystem muss immer möglichst
gespannt zwischen dem Ankerpunkt und der
gesicherten Person verwendet werden
(Vermeidung von Schlaffseil-Bildung).
HINWEIS:
Bei Anwendung von Auffangsystemen sind
folgende Punkte zu beachten:
- Ein Falldämpfer gemäß EN 355 ist anzuwenden,
der die dynamischen Kräfte, auf max. 6 kN
begrenzt.
- Ein Verbindungsmittel inklusive Falldämpfer und
Verbindungselementen darf eine Länge von 2 m
nicht überschreiten.
- Unterhalb des Verwenders ist ein Freiraum von
7 m nötig, um einen Aufprall auf dem Boden
beim Sturz auszuschließen.
ANWENDUNGSARTEN
Der equaLIZA wird eingesetzt, um auf einem
bestehenden Anschlagsystem einen weiteren
Anschlagpunkt zu schaffen. Diese Anwendungsform
wird üblicherweise gewählt, wenn
der Kletterer nicht sicher ist, ob ein Anker allein
ausreichend stabil ist oder wenn ein Anker aus zwei
Befestigungspunkten gebildet werden soll.
Schieben Sie den grünen Metalling des equaLIZA
auf das bestehende Anschlagsystem und verwenden
Sie das soft eye als zusätzlichen Ankerpunkt. Das
soft eye verengt sich unter Belastung und springt
bei Entlastung wieder auf.
Besonders günstig ist daher eine Verwendung
mit dem pulleySAVER (siehe die entsprechende
Herstellerinformation zum pulleySAVER mit
equaLIZA), da der Pulley nach der Montage des
Systems im Baum während einer Belastung nicht
unbeabsichtigt durchgezogen werden kann. Bei
Entlastung springt das soft eye wieder auf und
ermöglicht eine einfache Abnahme des Systems.
GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNGEN
Führen Sie keine Arbeiten mit diesem Produkt
durch, wenn durch Ihre körperliche oder geistige
Verfassung Ihre Sicherheit bei normaler Benutzung
oder im Notfall beeinträchtigt sein könnte!
Das Produkt darf nicht in die Nähe scharfer Kanten
gebracht werden!
Achten Sie darauf, dass das Seil (und alle anderen
Bestandteile des Systems) von Oberflächen
ferngehalten werden, die das Seil (oder andere Be-
standteile) beschädigen könnten, oder dass
ein geeigneter und ausreichender Schutz am Seil
(oder anderen Bestandteilen) angebracht wird.
Halten Sie das Produkt von Oberflächen fern, die es
beschädigen können, z.B. scharfkantige
oder abrasive Oberflächen oder Kanten.
Die Anschlagrichtung soll nur in Zusammenhang mit
persönlicher Schutzausrüstung verwendet
werden und nicht mit Hebeeinrichtungen – etwa
zum Rigging!
VOR DER VERWENDUNG ZU BEACHTEN!
Vor jedem Einsatz ist das Produkt einer Sichtprü-
fung zu unterziehen, um Vollständigkeit, gebrauchs-
fähigen Zustand und das richtige Funktionieren
sicherzustellen.
Wenn das Produkt durch einen Sturz beansprucht
worden ist, ist es sofort der Benutzung zu entzie-
hen. Selbst bei geringsten Zweifeln ist das Produkt
auszuscheiden bzw. darf erst dann wieder benutzt
werden, wenn eine sachkundige Person nach Prü-
fung schriftlich zugestimmt hat.
Es ist sicherzustellen, dass die Empfehlungen für
den Gebrauch mit anderen Bestandteilen eingehal-
ten werden: Seile müssen EN 1891 entsprechen,
Karabiner der EN 362. Weitere Komponenten zu
Personenabsturzsicherung müssen den jewei-
GEBRAUCH / GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNGEN /
SICHERHEITSHINWEISE
Abb. 1

6
ligen harmonisierten Normen zur Verordnung (EU)
2016/425 entsprechen.
Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten kompati-
bel sind. Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten
korrekt angeordnet sind. Wird dies versäumt, so
erhöht sich das Risiko von schweren oder tödlichen
Verletzungen.
Es ist die Verantwortung des Verwenders, dass für
eine relevante und „aktuelle“ Risikobewertung für
die durchzuführenden Arbeiten, die auch Notfälle
mit einschließt, gesorgt wurde.
Ein Plan für Rettungsmaßnahmen, der alle denk-
baren Notfälle berücksichtigt, muss vor Verwendung
vorhanden sein. Vor und während des Gebrauchs ist
zu überlegen, wie die Rettungsmaßnahmen sicher
und wirksam durchgeführt werden können.
WARNUNG - SICHERHEITSHINWEISE
Wenn Zweifel hinsichtlich des sicheren Zustandes
des Produkts auftreten, ist dieses sofort zu
ersetzen.
Ein durch Absturz beanspruchtes System ist dem
Gebrauch zu entziehen oder dem Hersteller oder
einer sachkundigen Reparaturwerkstatt zur
Wartung und Prüfung zurückzusenden.
Schnee, Eis und Feuchtigkeit können die Hand-
habung des Produkts sowie die Festigkeit beein-
flussen.
Unbedingte Vermeidung von hohen Temperaturen,
scharfen Kanten, chemischen Stoffen
(z.B. Säuren). UV-Einfluss und Abrieb wirken sich
negativ auf das Seil und die Festigkeit aus.
TRANSPORT, LAGERUNG & REINIGUNG
Dieses Produkt besteht aus PES. Die Wärmebela-
stung darf daher 100°C nie überschreiten.
Durch Sonne und Chemikalien wird das Material
angegriffen und büßt Festigkeit ein. Bei Reaktionen
wie Verfärbungen, Verhärtungen ist das Produkt aus
Sicherheitsgründen auszuscheiden.
Der Transport soll immer licht- und schmutzge-
schützt und mit geeigneter Verpackung erfolgen
(feuchtigkeitsabweisendes).
Lagerbedingungen:
geschützt von UV-Strahlung (Sonnenlicht,
Schweißgeräte..),
trocken und sauber
bei Raumtemperatur (15 – 25°C),
fern von Chemikalien (Säuren, Laugen, Flüssig-
keiten, Dämpfe, Gase...) und anderen aggres-
siven Bedingungen,
geschützt von scharfkantigen Gegenständen
Lagern Sie das Produkt deshalb trocken und belüf-
tet in einem feuchtigkeitsabweisenden Sack,
der lichtundurchlässig ist.
Zur Reinigung verwenden Sie lauwarmes Wasser
und – falls verfügbar - ein Seilwaschmittel entspre-
chend der dort angegebenen Anleitung. Verwenden
Sie kein Textilwaschmittel. Das Produkt ist anschlie-
ßend mit reichlich klarem Wasser auszuspülen.
Alternativ können Sie zur Reinigung Waschbenzin
verwenden. Beachten Sie dabei die Sicherheitsvor-
schriften im Umgang mit Waschbenzin.
In jedem Fall ist das Produkt vor der Lagerung/
Benutzung auf natürliche Weise vollständig zu
trocknen, nicht in direktem Sonnenlicht, nicht in der
Nähe von Feuer oder anderen Hitzequellen.
Zur Desinfektion dürfen nur Stoffe verwendet wer-
den, die keinen Einfluss auf die verwendeten
Synthetikmaterialien haben. Desinfizieren Sie nicht
öfter als unbedingt nötig! Wir empfehlen die Ver-
wendung von 70%igem Isopropanol. Applizieren
Sie das Desinfektionsmittel oberflächlich für etwa 3
Minuten und lassen Sie das Produkt auf natürliche
Weise trocknen. Beachten Sie dabei die Sicherheits-
vorschriften im Umgang mit dem Desinfektionsmit-
tel.
Bei Nicht-Einhaltung dieser Bedingungen gefährden
Sie sich selbst!
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Die regelmäßige Überprüfung der Ausrüstung ist
unbedingt notwendig: Ihre Sicherheit hängt von der
Wirksamkeit und Haltbarkeit der Ausrüstung ab!
Nach jeder Benützung sollte die Ausrüstung auf Ab-
rieb und Schnitte überprüft werden. Über-prüfen Sie
die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung! Beschä-
digte oder sturzbelastete Systeme sind der Verwen-
dung sofort zu entziehen.
Bei geringsten Unsicherheiten ist das Produkt
auszuscheiden bzw. durch einen Sachkundigen zu
prüfen.
Weiters ist die Ausrüstung bei Verwendung in der
Arbeitssicherheit entsprechend EN 365 mindestens
alle 12 Monate von einer sachkundigen Person
und unter genauer Beachtung der Anleitung oder
vom Hersteller selbst zu überprüfen und gegebe-
nenfalls zu ersetzen. Über diese Prüfung sind Auf-
zeichnungen (Dokumentation der Ausrüstung, vgl.
SICHERHEITSHINWEISE / TRANSPORT, LAGERUNG &
REINIGUNG / REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG

7
beiliegendes Überprüfungsblatt) zu führen. Es wird
empfohlen, die Anschlagrichtung mit dem Datum
der nächsten oder letzten Inspektion zu kennzeich-
nen. Beachten Sie auch nationales Regelwerk für
Prüfungsintervalle.
Diese Prüfung muss mindestens beinhalten:
Kontrolle des Allgemeinzustandes: Alter, Voll-
ständigkeit, Verschmutzung, richtige Zusammen-
setzung.
Kontrolle der Etikette: Vorhanden? Lesbar? CE-
Kennzeichnung vorhanden? Baujahr ersichtlich?
Kontrolle aller Einzelteile auf mechanische
Beschädigung wie: Schnitte, Risse, Kerben,
Abscheuerungen, Deformation, Rippenbildung,
Krangel, Quetschungen.
Kontrolle aller Einzelteile auf thermische oder
chemische Beschädigungen wie:
Verschmelzungen, Verhärtungen, Verfärbungen.
Kontrolle metallischer Teile auf Korrosion und
Deformationen.
Kontrolle des Zustands und der Vollständigkeit
der Endverbindungen, Nähte (z.B. kein
Abscheuern des Nähgarnes), Spleiße (z.B. kein
Auseinanderrutschen), Knoten.
Auch hier gilt: Bei geringsten Unsicherheiten ist
das Produkt auszuscheiden bzw. durch einen Sach-
kundigen zu prüfen.
INSTANDHALTUNG
Instandsetzungen dürfen nur vom Hersteller durch-
geführt werden.
LEBENSDAUER
Die theoretisch mögliche Verwendungsdauer kann
bis zu 5 Jahre ab der ersten Entnahme des Pro-
duktes aus der unbeschädigten lichtgeschützten
Verpackung betragen (nur bei seltenem Gebrauch (1
Woche pro Jahr) und ordnungsgemäßer Lagerung
(siehe Punkt Transport, Lagerung und Reinigung)).
Das Produkt ist spätestens nach 5-jähriger Verwen-
dung aus dem Verkehr zu nehmen. Es wird davon
ausgegangen, dass die Entnahme mit dem Kauf
erfolgt. Es wird empfohlen, den Kaufbeleg aufzube-
wahren.
Die theoretisch mögliche Gesamtlebensdauer (kor-
rekte Lagerung vor erster Entnahme + Verwendung)
ist mit 8 Jahren ab Herstelldatum begrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer ist ausschließlich
vom Zustand des Produktes abhängig, der von
zahlreichen Faktoren (s. u.) beeinflusst wird. Sie
kann sich durch extreme Einflüsse auf eine einzige
Verwendung verkürzen oder noch weniger, wenn die
Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am
Transport) beschädigt wird.
Mechanische Abnutzung oder andere Einflüsse wie
z.B. die Einwirkung von Sonnenlicht reduzieren die
Lebensdauer stark. Ausgebleichte oder aufgescheu-
erte Fasern / Gurtbänder, Verfärbungen und Verhär-
tungen sind ein sicheres Zeichen, dass das Produkt
aus dem Verkehr zu ziehen ist.
Eine allgemeingültige Aussage über die Lebens-
dauer des Produktes kann ausdrücklich nicht
gemacht werden, da sie von verschiedenen Fak-
toren, wie z.B. UV-Licht, Art und der Häufigkeit des
Gebrauches, Behandlung, Witterungseinflüssen
wie Eis oder Schnee, Umgebung wie Salz, Sand,
Batteriensäure usw., Hitzebelastung (über normale
klimatische Bedingungen hinaus), mechanische
Verformung und / oder Verbeulung (unvollständige
Liste!) abhängt.
Generell gilt: Wenn sich der Anwender aus irgend-
einem - im ersten Moment auch noch so unbedeu-
tendem - Grund nicht sicher ist, dass das Produkt
entspricht, ist es aus dem Verkehr zu nehmen
und unbrauchbar zu machen oder zu isolieren und
deutlich sichtbar zu kennzeichnen, sodass es nicht
versehentlich verwendet werden kann. Es darf erst
dann wieder benutzt werden, wenn es von einer
sachkundigen Person geprüft und schriftlich freige-
geben worden ist.
Nach einem Sturz ist das Produkt unbedingt
auszutauschen!
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Konformitätserklärung ist im Download-Bereich
von www.teufelberger.com (Kategorie: Konformitäts-
erklärung) zugänglich.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG /
INSTANDHALTUNG / LEBENSDAUER

8
We appreciate that you have chosen a TEU-
FELBERGER product. Please read this User
instruction carefully.
WARNING
This product may be utilized only by persons
trained in its safe use and having the relevant
knowledge and skills, or under the direct supervisi-
on of such persons. Whenever possible, the equip-
ment should be provided personally to the user. It
may be used only within the specified limited scope
of use and for the defined purpose.
Prior to using this product, read this document
thoroughly, make sure you understand the User
Instructions, and keep them with the product, toge-
ther with the Inspection Sheet! Keep instructions for
future reference. In addition, check national safety
regulations regarding personal protective equipment
(PPE) for arborists’ use for local requirements.
The product accompanied by this set of instructions
is type-examined, CE-marked to state conformity
with the European regulation (EU) 2016/425 on
Personal Protective Equipment (PPE) and meets the
European standard(s) given on the product label.
The product does however not comply with any
other standards unless explicitly stated.
If the system is sold or passed on to another user,
the User Instructions must accompany the equip-
ment. If the system is transferred to another coun-
try, it is the responsibility of the seller/previous user
to ensure that User Instructions are in the correct
language for that country.
TEUFELBERGER is not responsible for any direct,
indirect, or incidental consequences/damage oc-
curring during or after the use of the product and
resulting from any improper use, especially caused
by incorrect assembly of the equipment.
Edition 11/2018, art. no.: 6801150
EXPLANATION OF LABEL NOMENCLA
TURE
Product name
EN 795B:Standard for transportable, temporarily
mounted anchor device, protection
against falls from a height
ANSI Z 133-2017: US-american standard for arbori-
cultural operations
L: Length in [m]
Ser. Nr.: year/month of manufacture - serial number
CE 0408 The CE mark certifies compliance with the
fundamental requirements of regulation
(EU) 2016/425. The number identifies the
testing institute (e.g., 0408 for TÜV
Austria Services GmbH, Deutschstrasse
10, A-1230 Vienna, Austria).
Manufacturer
Indication informing the user that it is
necessary to read the User Instructions.
„single user only“ indication informing the user that
the anchor divice must only be used by a
single user.
The European standard symbols for washing of tex-
tiles and their care are used.
USE
This anchor device was tested to EN 795,
Class B, for use by a single person using
personal protective equipment.
Pursuant to EN 795, this anchor device (anchor
point) for personal protection equipment must be
capable of withstanding a force of 18 kN in every
described mode of use when new.
This assembly is intended for use in a work
positioning system. It shall not be used for fall
arrest applications. Under no circumstances shall
the potential fall distance exceed 500mm.
Whenever possible, the anchor point should be
vertically above the user. The potential for,
and consequences of pendulum swings shall be
managed at all times.
Check the structure to which you fasten the
anchor device as to whether or not it is of
suitable and sufficient strength for the purposes
of supporting any foreseeable loading in cluding
WARNING
The use of our products can be dangerous. Our products may only be used for their intended purpose. They
must particularly not be used for lifting as specified in EU directive 2006/42/EC. The customer is responsi-
ble that the user has been trained in the safe use of the product and in accompanying safety precautions.
Be aware of the fact that the product can cause damage if wrongly used, stored, cleaned or overloaded.
Check national safety regulations, industry recommendations and standards for local requirements. TEU-
FELBERGER and 拖飞宝 are internationally registered trademarks of TEUFELBERGER Ges.m.b.H. Austria.
GENERAL / USE

9
that in an emergency contingency. Prior to using
it have the anchor device checked by a
competent person. The product can be used as
a belay for the rescuer after a single fall –
this must only be done if a suitable structural
anchor (tree / branch) is chosen. (After all, in
the type examination, dynamic loading was
tested twice without making any readjustments
of or other corrections to the anchor device.)The
structural anchor (tree / branch) must withstand
more than 12 kN.
A work positioning system must always be
maintained as taut as possible from the anchor
point to the belayed person (avoid rope slack).
WARNING:
When working with fall arrest note that
- an energy absorber according to EN 355 is
needed that reduces dynamic forces to max.
6 kN.
- the lanyard including fall arrest systems and
connection elements must not exceed 2 m.
- a clearance of 7m underneath the user is
needed to avoid ground impact.
MODES OF USE (pic.1 see page 5)
The equaLIZA is used to establish an additional
anchor point in an existing anchor system. Typically,
this configuration is chosen if the climber is not sure
whether or not one anchor will provide sufficient
stability or if an anchor is to be formed of two
attachment points.
Slide the green metal ring of the equaLIZA onto the
existing anchor system, and use the soft eye as an
additional anchor point. The soft eye narrows when
loaded and springs open again when the load is
removed.
Therefore, using the equaLIZA in combination with
the pulleySAVER (see the relevant Manufacturer‘s
Information document on the use of the
pulleySAVER in combination with equaLIZA)
is particularly effective, as the pulley cannot
accidentally be pulled through while loaded once
the system has been mounted in the tree. When
the load is removed, the soft eye springs open
immediately, facilitating the system‘s removal.
LIMITATIONS OF USE
Never carry out work with this product if, as a result
of your physical and mental condition,
your safety might be compromised in scenarios of
normal use or in emergencies!
Do not place this product near sharp edges!
Care should be taken to ensure that the rope (or
any other part of the system) is routed away
from surfaces that may damage the rope (or any
other component), or that suitable and sufficient
protection is appropriately placed to ensure the
rope and other components are protected.
Keep away from surfaces which may cause damage
to the the work equipment e.g.sharp or
abrasive surfaces or edges.
The anchor device shall be used for personal pro-
tective equipment and not for lifting devices -
as in rigging operations!
TO BE OBSERVED PRIOR TO USE
Prior to every use, this product must be subject to a
visual inspection in order to verify its integrity, readi-
ness for use and proper functioning.
Once the product has been subject to a fall, its use
must be discontinued immediately. If the slightest
doubt remains, the product must be retired or may
not be used again until a duly compentent person,
having subjected such product to the required te-
sting and inspections, has approved its further use
in writing.
It must be ensured that the recommendations for
use with other components be complied with: ropes
need to meet EN 1891, while carabiners need to
meet EN 362. Further PPE components must meet
the harmonized standards under the regime of regu-
lation (EU) 2016/425. Ensure all neighbouring com-
ponents are compatible. Ensure all components are
correctly configured. Failure to do so increases risk
of serious injury or fatality.
It is the responsibility of the user that a relevant and
‘live’ Risk Assessment is in place for the work to be
carried out which includes emergency contingen-
cies. A plan of rescue measures that covers all fo-
reseeable emergencies needs to be in place before
this product can be used. Prior to and during use,
rescue measures that can be executed safely
and effectively must be considered at all times.
USE / LIMITATIONS OF USE / SECURITY

10
WARNING AND SECURITY
If there exists only the slightest doubt about the
safe condition of the product, be sure to replace
such product immediately.
A system that has been exposed to a fall shall be
retired, or be returned to the manufacturer or a
duly qualified repair shop for maintenance and
testing.
Snow, ice, and moisture may affect the product‘s
handling and strength.
Be sure to avoid high temperatures, sharp edges,
and exposure to chemicals (e.g., acids). UV
radiation and abrasion have an adverse impact on
the rope and its strength.
TRANSPORT, STORAGE AND CLEANING
This product is made of polyester fibers. Therefore,
never expose it to temperatures greater than 100°
C. Chemicals may attack the material and cause it
to lose in strength. In the event of reactions such
as discoloration or hardening, the product must be
retired for safety reasons.
The thimbles are made of stainless steel.
When transporting the product, it must always be
protected form light and dirt and provided with sui-
table packaging (moisture-repellent material).
Conditions of storage:
Protected from light (UV radiation, welding
machines …)
Dry and clean
At room temperature (15 - 25 °C)
Not in the proximity of chemicals (acids, lyes,
liquids, vapours, gases, …) and other aggressive
environments
Protected against sharp-edged objects
Therefore, store the product dry and ventilated in a
moisture-repellent bag that is impervious to light.
For cleaning, use lukewarm water and – if available
– a rope detergent in accordance with the cleaning
instructions provided thereon. Do not use a textile
detergent. Following cleaning, rinse the product
with plenty of clear water.
Alternatively, you can use benzine for cleaning. Be
sure to observe the applicable safety rules for the
use of benzine.
In any event, prior to storage or use, allow the pro-
duct to dry completely in a natural way and not in
direct sunlight, or near fires or other heat sources.
For disinfection, use only such substances that
do not have an impact on the synthetic materials
used. Do not disinfect the product more often than
is absolutely necessary! We recommend the use of
isopropyl alcohol 70%. Apply the disinfectant to the
surface for about 3 minutes and allow the product
to dry naturally. Be sure to observe the safety in-
structions for the use of the disinfectant.
If you fail to observe these provisions, you will be
putting yourself into danger!
REGULAR CHECKS
Checking the equipment at regular intervals is abso-
lutely necessary: your safety depends on the effec-
tiveness and durability of the equipment!
Following each use, the product should be checked
for abrasion and cuts. Also check it for the legibility
of the product labelling! The use of damaged com-
ponents or components subjected to a fall must be
discontinued at once. If there is only the slightest
doubt, the product needs to be retired or subjected
to testing and by a competent person.
When using the equipment in occupational health
and safety to EN 365, it must be checked at least
every 12 months by a duly qualified person strictly
observing the instructions, or else by the manufac-
turer, and it must, whenever necessary, be replaced.
These inspections must be documented (documen-
tation of equipment; cf. attached Inspection Sheet).
It is advisable to mark the anchor divice with either
the next or the latest date of inspection. Refer to
national regulations for inspection intervals.
Such inspections must at least comprise the
following:
Check of general state: age, completeness,
soiling, correct assembly
Check of label: Does it exist? Is it legible? Is
there a CE marking? Does it specify the year of
manufacture?
Check of all individual parts for mechanical
damage such as: cuts, cracks, indentations,
abrasion, formation of ribs, kinks, crushing.
Check of al individual parts for thermal or
chemical damage such as: fusing, hardening.
Check of metal components for corrosion and
deformations.
Check of condition and completeness of end
connections, stitching (e.g. no abrasion of sewing
thread), splices (e.g. no slippage), knots.
Again, the following rule applies: If there is only
SECURITY / TRANSPORT, STORAGE & CLEANING /
REGULAR CHECKS

11
the slightest doubt, the product needs to be retired
or subjected to testing by a competent person.
MAINTENANCE
Repairs may be carried out only by the manufac-
turer.
SERVICE LIFE
The theoretically possible period of use is up 5
years from the time when the product is first remo-
ved from the undamaged package (only when used
infrequently (1 week per year) and stored properly
(see Chapter “Transport, Storage and Cleaning”)).
The product must be retired no later than after 5
years of use. It is assumed that the product will be
removed from its package upon purchase. We re-
commend keeping the sales receipt.
The theoretically possible total lifetime (proper
storage prior to first removal + use) is limited to 8
years from the date of manufacture.
The actual useful life depends solely on the condi-
tion of the product, which in turn is influenced by
various factors (see below). Extreme influences may
shorten service life to a single use only or to even
less if the equipment is damaged prior to its first
use (e.g. in transport).
Mechanical wear and other influences such as the
impact of sunlight will decrease the life span consi-
derably. Bleached or abraded fibres, discoloration,
and hardened spots are certain indicators that the
product needs to be retired.
It is clearly not possible to offer a general statement
about the product’s service life, as such life span
depends on various factors, e.g. UV light, type and
frequency of use, handling, climatic influences such
as ice or snow, environments such as salt, sand,
battery acid etc., heat contamination (above normal
climatic conditions), mechanical deformation and/or
distortion,… (incomplete list!),
In general, the following rule applies: If the user,
for whatever reason – however insignificant it may
seem – is uncertain whether or not the product
meets all the necessary criteria, either reject it from
service and render unusable, or place in quarantine
and label in an obvious manner so that it cannot be
used by mistake. Only return to service following
the written authorisation of a competent person.
Withdraw equipment from service if it has been
used to arrest a fall.
DECLARATION OF CONFORMITY
The declaration of conformity can be accessed in
the download area of www.teufelberger.com (cate-
gory: declaration of conformity)
REGULAR CHECKS / MAINTENANCE /
SERVICE LIFE

12
Nous vous remercions de vous être décidé pour
un produit TEUFELBERGER. Veuillez lire ce
mode d’emploi avec attention.
ATTENTION
Ce produit ne doit être utilisé que par des per-
sonnes ayant reçu les instructions nécessaires
sur la manière de l‘utiliser en toute sécurité et
disposant des connaissances et capacités néces-
saires, ou qui se trouvent sous la surveillance di-
recte d‘une telle personne ! L‘équipement doit être
mis à la disposition personnelle de l‘utilisateur. Il
ne doit être utilisé que dans la limite des conditions
d‘utilisation fixées et pour l‘usage prévu.
Avant utilisation, vous devez lire et avoir com-
pris le présent mode d‘emploi. Pour référence
ultérieure, conserver celui-ci à proximité du produit,
avec la fiche de vérification. Vérifiez également si
les règles de sécurité nationales ayant trait aux ÉPI
pour arboristes contiennent des contraintes locales.
Le produit livré avec ces informations du fabricant
a été soumis à un examen de type, possède le mar-
quage CE confirmant sa conformité avec règlement
(EU) 2016/425 relative à l‘équipement de protection
individuelle, et est conforme aux normes europé-
ennes indiquées sur l‘étiquette produit. Pour autant,
ce produit n‘est conforme à aucune autre norme,
sauf mention expresse du contraire.
Si le système est vendu ou remis à un autre utilisa-
teur, les informations du fabricant doivent accom-
pagner l’équipement. Si le système doit être utilisé
dans un autre pays, il est de la responsabilité du
vendeur / de l’utilisateur précédent de s’assurer que
les informations du fabricant soient mises à disposi-
tion dans la langue nationale du pays concerné.
TEUFELBERGER n‘est pas responsable de con-
séquences / préjudices directs, indirects ou acci-
dentels ayant lieu durant ou après l‘utilisation du
produit et résultant d‘une utilisation inappropriée, et
en particulier d‘une erreur d‘assemblage.
Edité le 11/2018, Art. no: 6801150
EXPLICATION DU MARQUAGE
Nom du produit
EN 795B: Norme concernant les dispositifs
d‘ancrage temporaires transportables,
protection contre les chutes de hauteur
ANSI Z 133.1-2006: American norme pour les tra
vaux d‘entretien des arbres
L: longueur en [m]
N° série : année/ mois de fabrication,- Numéro d‘ordre
CE 0408 CE atteste de la conformité aux exigences
essentielles du Règlement (UE) 2016/425.
Le numéro désigne l‘institut de contrôle
(0408 correspond au service de contrôle
technique autrichien TÜV Austria Services
GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wien).
Fabricant
Symbole exigeant de lire le manuel
d’utilisation.
„single user only“ Cette mention indique que le dis
positif d‘ancrage ne doit être utilisé que
par un utilisateur unique.
Les symboles utilisés sont les symboles standard
européens employés pour le lavage et l‘entretien
des textiles.
UTILISATION
Ce dispositif d’ancrage a été contrôlé suivant la
classe „B“ de la norme EN 795, pour l’utilisation
par une seule personne utilisant en même temps
un équipement de protection personnel.
Le dispositif d‘ancrage (point d‘accrochage) pour
équipement de protection individuelle doit
résister, à l‘état neuf, à 18 kN, dans toute
configuration autorisée, conformément à EN 795.
Ce système est destiné à être utilisé comme
système de maintien (retenue). Il ne doit pas
être utilisé pour amortir la chute de personnes.
La hauteur de chute possible ne doit en aucun
cas dépasser 500 mm.
Le point d’ancrage doit toujours se trouver à la
verticale au-dessus de l’utilisateur. L’éventualité
et les conséquences de mouvements pendulaires
doivent être observées en permanence.
Vérifiez la structure sur laquelle vous fixez le
ATTENTION
l’utilisation de ces produits peut être dangereuse. Nos produits doivent uniquement être utilisés pour les
applications pour lesquelles ils ont été conçus. Ils ne doivent notamment pas être utilisés pour le levage
de charges au sens de la directive européenne 2006/42/CE. Le client doit s’assurer que les utilisateurs en
connaissent bien l’application conforme et les mesures de sécurité nécessaires. Ne perdez pas de vue que
chaque produit peut causer des dommages lorsqu’il est mal utilisé, mal stocké, mal nettoyé ou trop sollici-
té. Vérifiez si les consignes de sécurité, recommandations industrielles et normes nationales contiennent
des réglementations localement en vigueur. TEUFELBERGER et 拖飞宝 sont des marques de la société
TEUFELBERGER Ges.m.b.H. Austria déposées dans le monde entier.
GÉNÉRALITÉ / UTILISATION

13
dispositif d’ancrage, à savoir si elle présente une
fermeté appropriée et suffisante pour toute
charge prévisible, y compris celle d’une situation
de secours. Faites contrôler le dispositif
d’ancrage par un spécialiste en la matière
avant son utilisation. (En effet, lors de l‘examen
de type, la sollicitation dynamique a été testée
par deux fois sans que des opérations d‘ajustage
ou autres remises en état du dispositif d‘ancrage
n‘aient été effectuées.) L‘ancre structurelle
(arbre/branche) doit résister à 12 kN au moins.
Le système de maintien (retenue) doit toujours
être utilisé de manière aussi tendue que possible
entre le point d’ancrage et la personne assurée
(pour éviter la formation de corde lâche).
ATTENTION:
En cas d’utilisation comme système antichute,
les points suivants sont à observer :
- Il faut utiliser un absorbeur d‘énergie selon
EN 355 qui limite les forces dynamiques à un
maximum de 6 kN.
- Un moyen de liaison y compris amortisseur de
chute et éléments de liaison ne doit pas
dépasser une longueur 2 m.
- Un espace libre de 7 m sous l‘utilisateur est
nécessaire pour exclure tout impact sur le sol
en cas de chute.
TYPES D‘APPLICATION (Abb. 1 à la page 5)
L‘equaLIZA est employé pour créer un point
d‘ancrage supplémentaire sur un système
d‘ancrage existant. Cette forme d‘application est
habituellement utilisée lorsque le grimpeur n‘est pas
sûr que l‘ancre soit suffisamment stable à elle seule
et qu‘il soit nécessaire de réaliser une ancre à partir
de deux points de fixation.
Enfilez l‘anneau métallique vert de l‘equaLIZA sur
le système d‘ancrage existant et utilisez le soft
eye comme point d‘ancrage supplémentaire. Le
soft eye se resserre sous la charge et se relâche à
nouveau au délestage.
Il est donc particulièrement pratique de l‘utiliser
avec le pulleySAVER (voir les informations du
fabricant correspondant au pulleySAVER avec
equaLIZA) car, une fois le système installé dans
l‘arbre et soumis à une sollicitation, il n‘est pas
possible de faire passer involontairement la poulie.
Au délestage, le soft eye se desserre et permet de
décrocher facilement le système.
RESTRICTIONS D‘UTILISATION
N‘effectuez aucun travail avec ce produit si votre
sécurité devait se trouver affectée par votre consti-
tution physique ou psychique, que ce soit en utilisa-
tion normale ou en cas d‘urgence.
Le produit ne doit pas être placé à proximité
d’arêtes vives!
Veillez à ce que la corde (et toutes les autres com-
posantes du système) soient tenues à l’écart de
surfaces qui pourraient endommager la corde (ou
d’autres composantes) ou à ce que la corde (ou
d’autres composantes) soient munies d’une pro-
tection appropriée et suffisante. Tenez le produit à
l’écart de surfaces qui pourraient l’endommager,
comme par. ex. des surfaces abrasives ou à arêtes
vives. Le dispositif d‘ancrage ne doit être utilisé
qu‘avec un équipement de protection individuelle, et
pas avec des dispositifs de levage (pour le gréage,
par exemple) !
CONSIGNES À RESPECTER AVANT
UTILISATION !
Avant d‘utiliser le produit, le soumettre à un con-
trôle visuel pour s‘assurer qu‘il est complet, prêt à
l‘emploi et qu‘il fonctionne correctement.
Si le produit a été soumis à une chute, le mettre
immédiatement hors service. Au moindre doute, éli-
miner le produit ou ne l‘utiliser que si une personne
qualifiée en a autorisé l‘utilisation par écrit après
examen.
S‘assurer que les recommandations concernant une
utilisation avec d‘autres éléments soient respectées
: Les cordes doivent satisfaire à la norme EN 1891,
les mousquetons aux normes EN 362. Les autres
composantes de systèmes de protection contre
les chutes des personnes aux normes respectives
harmonisées du règlement (UE) 2016/425. Assurez-
vous que tous les composants soient bien compati-
bles. Assurez-vous que tous les composants soient
correctement agencés. Tout manquement à ces
consignes augmente le
risque de blessures graves ou mortelles.
Il est de la responsabilité de l‘utilisateur d‘assurer
une analyse pertinente et « en direct » des risques
liés aux travaux à exécuter, y compris des cas
d’urgence. Avant l‘utilisation, il est nécessaire de
disposer d‘un plan de sauvetage qui prenne en
compte tous les cas d‘urgence envisageables.
UTILISATION / RESTRICTIONS D´UTILISATION /
SÉCURITÉ

14
Avant et pendant l‘utilisation, réfléchir à la manière
dont les mesures de sauvetage peuvent être mises
en oeuvre efficacement et en toute sécurité.
AVERTISSEMENT / CONSIGNES DE SECURITE
Remplacer immédiatement le produit en cas de
doute concernant sa sécurité.
Un dispositif sollicité par une chute ne doit plus
être utilisé ou doit être renvoyé au fabricant ou à
un atelier de réparation qualifié pour maintenance
et contrôle.
La neige, la glace et l‘humidité peuvent influencer
le maniement du produit, ainsi que sa résistance.
Éviter impérativement les températures élevées,
les arêtes vives, les produits chimiques (acides,
par ex.). L‘exposition aux UV et l‘usure ont une
influence négative sur la corde et sa résistance.
TRANSPORT, STOCKAGE & NETTOYAGE
Ce produit est en fibres polyester. Elle ne doit donc
jamais être soumise à des contraintes thermiques
supérieures à 100 °C. Les produits chimiques
peuvent agresser le matériau qui perdrait de sa ré-
sistance. En cas de réaction, comme une décolora-
tion ou un durcissement, le produit doit être éliminé
pour des raisons de sécurité.
Le transport doit impérativement se faire à l‘abri de
la lumière et de la saleté et dans un
emballage approprié (matériau hydrofuge).
Conditions de stockage :
à l‘abri des rayons UV (lumière solaire, postes à
souder...),
dans un endroit propre et sec,
à température ambiante (15 – 25°C),
à distance de produits chimiques (acides, bases,
liquides, vapeurs, gaz...) et d‘autres conditions
agressives,
protégé contre les objets à arêtes vives.
Il vous faut donc stocker le produit dans un sac hy-
drofuge et opaque, dans un endroit sec et
aéré.
Pour le nettoyage, utilisez de l‘eau tiède et – si
disponible – un nettoyant pour cordes en suivant
les instructions qui y sont indiquées. N‘utilisez pas
de lessive pour textiles. Le produit doit ensuite être
rincé abondamment à l‘eau claire.
Pour le nettoyage, vous pouvez également utiliser
de l‘essence de lavage. Dans ce cas, respectez les
consignes de sécurité relatives à la manipulation de
l‘essence de lavage.
Dans tous les cas, faire sécher intégralement le
produit de manière naturelle avant de le stocker /
de l‘utiliser, sans l‘exposer à la lumière directe du
soleil, sans le mettre à proximité du feu ou autres
sources de chaleur.
Pour la désinfection, n‘utilisez que des produits
qui n‘ont aucune influence sur les matières synthé-
tiques employées. Ne le désinfectez pas plus sou-
vent qu‘absolument nécessaire ! Nous recomman-
dons d‘utiliser de l‘isopropanol à 70%. Appliquez le
désinfectant en surface pendant environ 3 minutes
et laissez sécher le produit de manière naturelle. Ce
faisant, respectez les consignes de sécurité rela-
tives à la manipulation du désinfectant.
En cas de non respect de ces conditions, c‘est
vous même que vous mettez en danger !
CONTROLE REGULIER
Attention. En ce qui concerne le transport, le sto-
ckage et le nettoyage, observez également les infor-
mations spécifiques des fabricants pour toutes les
parties métalliques constitutives du pulleySAVER.
Il est absolument indispensable de contrôler régu-
lièrement l‘équipement : votre sécurité dépend de
l‘efficacité et de la solidité de l‘équipement !
Avant chaque utilisation, contrôlez l‘absence
d‘usure et d‘incisions sur l‘équipement. Vérifiez la
bonne lisibilité de l‘identification du produit ! Retirez
immédiatement du service les systèmes endomma-
gés ou ayant été soumis à une chute. À la moindre
incertitude, éliminer le produit ou le faire examiner
par une personne qualifiée.
De plus, s‘il est utilisé dans le cadre de la sécu-
rité au travail, l‘équipement doit être contrôlé au
moins tous les 12 mois, conformément à EN 365,
par une personne qualifiée et en respectant préci-
sément le manuel, ou par le fabricant lui même. Le
cas échéant, remplacer l‘équipement. Cet examen
doit faire l‘objet d‘un protocole (documentation
de l‘équipement, cf. la fiche de vérification). Il est
conseillé d‘inscrire la date de la dernière ou la pro-
chaine inspection sur le dispositif d‘ancrage.
Respectez également les législations nationales en
matière d‘intervalles des contrôles.
Cet examen doit comporter au moins les points
suivants :
Contrôle de l‘état général : âge, intégralité,
encrassement, assemblage correct.
Contrôle de l‘étiquette : présente ? lisible ?
présence du marquage CE ? année de
SÉCURITÉ / TRANSPORT, STOCKAGE & NETTOYAGE /
CONTROLE REGULIER

15
construction visible ?
Contrôle sur l‘ensemble des composants, de
l‘absence de dommages mécaniques comme :
incisions, fissures, entailles, usure par frottement,
déformation, formation de nervures, vrilles,
écrasements.
Contrôle sur l‘ensemble des composants, de
l‘absence de dommages thermiques ou chi-
miques comme : fusionnements, raidissements,
décolorations.
Contrôle de l‘absence de corrosion et de
déformation sur les pièces mécaniques.
Contrôle de l‘état et de l‘intégralité des
terminaisons, coutures (p. ex. pas d‘usure par
frottement du fil à coudre), épissures (qui ne
doivent pas glisser et se défaire, p. ex.), noeuds.
Là encore : à la moindre incertitude, éliminer le
produit ou le faire examiner par une personne
qualifiée.
ENTRETIEN
Les réparations ne doivent être effectuées que par
le fabricant.
DURÉE DE VIE
La durée d’utilisation théoriquement possible peut
atteindre jusqu’à 5 ans après avoir sorti le produit
pour la première fois de son emballage intact (mais
uniquement s’il est rarement utilisé (1 semaine par
an)) et stocké en bonne et due forme (voir le point
Transport, stockage et nettoyage). Le produit doit
être retiré de la circulation au plus tard au bout de
5 ans d’utilisation. Il est supposé que le produit est
sorti de son emballage au moment de l’achat. Il est
recommandé de conserver la preuve d’achat.
La durée de vie totale théoriquement possible
(stockage correct avant la première ouverture de
l’emballage + utilisation) est limitée à 8 ans à comp-
ter de la date de fabrication.
La durée de vie effective dépend exclusivement de
l‘état du produit, état qui dépend lui même de nom-
breux facteurs (voir plus bas). Elle peut se réduire à
une utilisation unique en cas d‘influences extrêmes,
ou même moins si l‘équipement a été endommagé
avant même la première utilisation (p. ex. pendant
le transport).
Une usure mécanique, ou d‘autres influences,
comme l‘action de la lumière solaire, par exemple,
réduisent fortement la durée de vie. Une décolora-
tion ou une abrasion des fibres ou des sangles, un
changement de teinte et des raidissements sont des
signes caractéristiques qui attestent qu‘il faut retirer
le produit de la circulation.
Il n‘est pas possible d‘indiquer formellement une
durée de vie universelle pour ce produit, puis-
que celle-ci dépend de divers facteurs, comme la
lumière UV, le type et la fréquence d‘utilisation,
l‘entretien, l‘exposition aux conditions climatiques
(comme la glace ou la neige) et aux conditions en-
vironnementales (comme le sel, le sable, l‘acide de
batterie etc.), les contraintes thermiques (au-delà
des conditions climatiques normales), la défor-
mation et/ou le renflement mécaniques (liste non
exhaustive!)
En règle générale : Si, pour quelque raison que ce
soit, même si elle semble sans importance au pre-
mier abord, l‘utilisateur n‘est pas sûr que le produit
soit conforme, il faut le retirer de la circulation et le
rendre inutilisable, ou l‘isoler et le marquer claire-
ment et visiblement de manière à ce qu‘il ne puisse
pas être utilisé par inadvertance. Il ne pourra être
réutilisé qu‘après contrôle par une personne quali-
fiée et sur autorisation écrite.
Remplacer impérativement le produit après une
chute !
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le document est disponible dans la zone de té-
léchargement de www.teufelberger.com (catégorie :
declaration of conformity).
CONTROLE REGULIER / ENTRETIEN / DURÉE DE VIE

16
Hartelijk dank dat U voor een product van TEU-
FELBERGER gekozen hebt. Leest U deze gebru-
ikershandleiding s.v.p. aandachtig door.
LET OP
Dit product mag uitsluitend door personen ge-
bruikt worden die in het veilige gebruik ervan
geschoold zijn en overeenkomstige kennis en
vaardigheden hebben respectievelijk onder direct
toezicht staan van zulke personen! De uitrusting
dient de gebruiker persoonlijk beschikbaar gesteld
te worden. Ze mag uitsluitend binnen de gedefinie-
erde gebruiksvoorwaarden en voor de voorziene
toepassing gebruikt worden.
Voor gebruik leest en begrijpt U deze gebruik-
saanwijzing en bewaart deze met het testblad bij
het product, ook om deze later te kunnen nalezen!
Controleert U ook de nationale veiligheidsvoorschrif-
ten voor de persoonlijke veiligheidsuitrusting van
boomverzorgers met betrekking tot lokale eisen.
Het product dat met deze informatie van de fabri-
kant in omloop gebracht wordt, is modelgetest,
draagt het CE-symbool om de conformiteit met
verordening (EU) 2016/425 over persoonlijke vei-
ligheidsuitrusting te bevestigen en voldoet aan de
Europese normen die op het etiket van het product
aangegeven zijn. Het product voldoet echter aan
geen enkele andere norm, tenzij daar uitdrukkelijk
op verwezen wordt.
Wanneer het systeem verkocht of aan een andere
gebruiker doorgegeven wordt moet de informatie
van de fabrikant meegaan. Wanneer het systeem in
een ander land gebruikt zal worden dan is het de
verantwoordelijkheid van de koper/eerste gebruiker
ervoor te zorgen dat die informatie van de fabrikant
in de taal van het betreffende land ter beschikking
staat.
TEUFELBERGER is niet verantwoordelijk voor di-
recte, indirecte of toevallige gevolgen / schaden, die
gedurende of na het gebruik van dit product optre-
den en die het gevolg zijn van onjuist gebruik, in het
bijzonder van een foutieve montage.
Uitgave 11/2018, Art. nr: 6801150
VERKLARING VAN DE AANDUIDINGEN
Productnaam
EN 795B:Norm voor draagbare, voorlopig
gemonteerde bevestigingsinrichtingen,
beveiliging tegen vallen
ANSI Z 133-2017: Amerikaanse norm voor
boomverzorging werk
L: Lengte in [m]
Serienr.: jaar/ maand van fabricage - serienummer
CE 0408 CE geeft aan dat de fundamentele eisen
van verordening (EU) 2016/425 vervuld
worden. Het nummer geeft het instituut
aan dat de controle uitvoert (0408 voor
TÜV Austria Services GmbH,
Deutschstrasse 10, A-1230 Wenen).
Fabrikant
Aanwijzing dat de handleiding gelezen
moet worden
„single user only“ verwijzing, dat de bevestigingsin-
richting uitsluitend door één enkele
gebruiker gebruikt mag worden.
Er worden de Europese standaard-symbolen voor
wassen en drogen van textiel gebruikt.
GEBRUIK
Deze bevestigingsinrichting werd volgens klasse
„B“ van de norm EN 795 getest, voor gebruik
door één enkele persoon bij gebruik van een
persoonlijke veiligheidsuitrusting.
De bevestigingsinrichting (bevestigingspunt) voor
persoonlijke veiligheidsuitrusting moet volgens
EN 795 in elke toegestane configuratie in nieuwe
toestand tegen 18 kN bestand zijn.
Dit systeem is voor gebruik als houd-systeem
bedoeld. Het mag daarom niet voor het opvangen
van personen gebruikt worden. In geen geval mag
de mogelijke valhoogte meer dan 500 mm
bedragen.
De bevestiging dient zich altijd verticaal boven de
gebruiker te bevinden. De mogelijkheid en
gevolgen van pendelbewegingen moeten
voortdurend in het oog gehouden worden.
LET OP
Het gebruik van deze producten kan gevaarlijk zijn. Onze producten mogen uitsluitend voor die doeleinden
gebruikt worden waarvoor ze bestemd zijn. Ze mogen in het bijzonder niet voor het hefdoeleinden in de
zin van EU-RL 2006/42/EG gebruikt worden. De klant moet ervoor zorgen dat de gebruikers met het juiste
gebruik en de noodzakelijke veiligheidsvoorzieningen vertrouwd zijn. Denk eraan dat elk product schade
berokkenen kan wanneer het verkeerd gebruikt, opgeslagen, gereinigd of overbelast wordt. Controleer de
nationale veiligheidsbestemmingen, industrienormen en -aanbevelingen met betrekking tot lokaal geldende
eisen. TEUFELBERGER en 拖飞宝 zijn internationaal gedeponeerde handelsmerken van TEUFELBERGER
Ges.m.b.H. Oostenrijk.
ALGEMEEN / GEBRUIK

17
Test de structuur van het materiaal waar de
bevestigingsinrichting gemonteerd wordt, of deze
geschikt is en afdoende stabiel voor elke
mogelijke belasting, inclusief een
reddingssituatie. Laat de bevestigingsinrichting
voor gebruik door een deskundige persoon
controleren. Aan het product kan zich na een
eenmalige belasting door een val ook een redder
zekeren – dat gaat echter alleen wanneer ook het
gekozen structurele anker (boom / tak) daarvoor
geschikt is. (Want bij de modeltest werd
de dynamische belasting twee keer getest,
zonder dat aanpassingen of verbeteringen bij
de bevestigingsinrichting uitgevoerd werden.) Het
structurele anker (boom / tak) moet minstens
tegen 12 kN bestand zijn.
Het houd-systeem moet tussen het ankerpunt en
de gezekerde persoon zoveel mogelijk op
spanning gehouden worden. (Vermijdt
doorhangend touw.)
LET OP:
Bij gebruik van opvangsysteemen moeten op de
volgende punten gelet worden:
- Er moet volgens EN 355 een valdemper gebruikt
worden, die de dynamische krachten tot max.
6 kN begrenst.
- Een verbindingsmiddel inclusief valdemper en
verbindingselementen mag een lengte van
2 m niet overschrijden.
- Onder de gebruiker is een vrije ruimte van 7 m
nodig om in het geval van een val een contact
met de grond uit te sluiten.
GEBRUIKSVORMEN (Abb 1 op pagina 5)
De equaLIZA wordt gebruikt om aan een bestaand
bevestigingssysteem een extra bevestigingspunt toe
te voegen. Deze gebruiksvariant wordt gewoonlijk
gekozen wanneer de klimmer niet zeker is of een
anker alleen afdoende stabiel is of dat een anker
uit twee bevestigingspunten samengesteld dient te
worden.
Schuif de groene metalen ring van de equaLIZA op
het bestaande bevestigingssysteem en gebruik het
soft eye als extra ankerpunt. Het soft eye snoert
onder belasting in en springt bij ontlasting weer
open.
Bijzonder praktisch is daarom het gebruik met
de pulleySAVER (raadpleeg de respectievelijke
informatie van de fabrikant voor de pulleySAVER
met equaLIZA), omdat de Pulley na de montage van
het systeem in de boom gedurende een belasting
niet onopzettelijk doorgetrokken kan worden. Bij
ontlasting springt het soft eye weer open en staat
een eenvoudige demontage van het systeem toe.
GEBRUIKSBEPERKING
Voer met dit product geen werkzaamheden uit
wanneer Uw veiligheid bij normaal gebruik of in een
noodgeval door Uw lichamelijke of geestelijke toe-
stand in gevaar zou kunnen komen!
Het product mag niet in de buurt van scherpe
randen komen!
Let erop dat het touw (en alle andere onderdelen
van het systeem) niet in de buurt van oppervlakken
komen die het touw (of andere onderdelen) zouden
kunnen beschadigen, of dat een geschikte en afdo-
ende afscherming aan het touw (of andere onder-
delen) gemonteerd wordt. Houd het product uit de
buurt van oppervlakken die het zouden kunnen be-
schadigen, bijv. scherpe of schurende oppervlakken
of randen. De bevestigingsinrichting mag alleen in
samenhang met de persoonlijke veiligheidsuitrusting
gebruikt te worden en niet met hefwerktuigen – bij-
voorbeeld voor rigging!
VOOR GEBRUIK AANDACHT SCHENKEN
AAN HET VOLGENDE
Voor de inzet moet het product op het oog gecon-
troleerd worden, om zeker te zijn dat het compleet
en gebruiksklaar is en correct functioneert.
Wanneer het product door een val belast werd dient
het ogenblikkelijk buiten gebruik gesteld te worden.
Zelfs bij de minste twijfel moet het product terzijde
gelegd worden resp. mag pas weer gebruikt worden
wanneer een vakkundige persoon na controle schrif-
telijk toestemming gegeven heeft.
Het moet gewaarborgd zijn dat de aanbevelingen
voor het gebruik met andere bestanddelen opge-
volgd worden: De touwen moeten aan EN 1891
voldoen, voor karabijnhaken gelden EN 362. Andere
componenten van het systeem voor persoonlijke
opvang moeten voldoen aan de relevante geharmo-
niseerde normen van verordening (EU) 2016/425.
Zorg ervoor dat alle componenten compatibel zijn.
Zorg ervoor dat alle componenten correct geplaatst
zijn. Wanneer dit niet het geval is wordt het risico
van zwaar of dodelijke letsel vergroot.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker dat
voor een relevante en „actuele“ inschatting van het
risico van de uit te voeren werkzaamheden, die ook
noodgevallen includeert, gezorgd wordt.
Een plan voor reddingsmaatregelen, dat alle voor-
stelbare noodgevallen voorziet, moet voor gebruik
GEBRUIK /
GEBRUIKSBEPERKING /
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN

18
voorhanden zijn. Voor en gedurende het gebruik
moet overdacht worden hoe de reddingsmaatrege-
len veilig en effectief uitgevoerd kunnen worden.
WAARSCHUWING/VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Wanneer twijfel aan de veilige toestand van het
product optreedt dient het ogenblikkelijk
vervangen te worden.
Een door een val belast systeem dient buiten
gebruik gesteld te worden of aan de fabrikant of
een deskundige werkplaats voor onderhoud en
tests teruggestuurd te worden.
Sneeuw, ijs en vochtigheid kunnen invloed
hebben op de sterkte en het gebruik van het
product.
Hoge temperaturen, scherpe randen chemische
stoffen (bijv. zuren) dienen per sé vermeden te
worden. UV-licht en slij tage hebben negatieve
invloed op de sterkte en het touw.
TRANSPORT, OPSLAG EN REINIGING
Dit product bestaat uit polyestervezels. De warmte-
belasting mag daarom nooit 100° C over¬schrijden.
Door chemicaliën kan het materiaal aangetast
worden en aan sterkte verliezen. In het geval van
reacties zoals verkleuringen, verhardingen moet het
product om veiligheidsredenen buiten gebruik ge-
steld worden.
Het transport dient altijd beschermd tegen licht en
vervuiling te geschieden en met passende verpak-
king (vochtwerend).
Oplagcondities:
beschermd tegen UV-straling (zonlicht,
lasapparaten ...),
droog en schoon
bij kamertemperatuur (15 – 25°C)
uit de buurt van chemicaliën (zuren, logen,
vloeistoffen, dampen, gassen ...) en andere
agressieve condities,
beschermd tegen voorwerpen met scherpe
randen
Slaat U het product derhalve droog en goed gelucht
op in een vochtwerende zak, die geen licht
doorlaat.
Voor de reiniging gebruikt u lauw water en – indien
beschikbaar - een wasmiddel voor touwen volgens
de handleiding van het wasmiddel. Gebruik geen
textielwasmiddel. Het product moet vervolgens met
veel schoon water uitgespoeld worden.
Alternatief kunt u voor de reiniging wasbenzine ge-
bruiken. Neem daarbij de veiligheidsvoorschriften
voor de omgang met wasbenzine in acht.
In ieder geval dient het product voor opslag/gebruik
op natuurlijke wijze volledig te drogen, niet in direct
zonlicht, nicht in de buurt van vuur of andere hitte-
bronnen.
Ter desinfectie mogen uitsluitend stoffen gebruikt
worden die geen invloed op het gebruikte synthe-
tische materiaal hebben. Desinfecteer niet vaker
dan strikt nodig! Wij adviseren het gebruik van 70%
Isopropanol. Het desinfectiemiddel voor de duur van
circa 3 minuten op het oppervlak aanbrengen en
het product op natuurlijke wijze laten drogen. Neem
daarbij de veiligheidsvoorschriften voor de omgang
met het desinfectiemiddel in acht.
Bij veronachtzaming van deze voorwaarden brengt
U zichzelf in gevaar!
REGELMATIGE CONTROLE
De regelmatige controle van de uitrusting is beslist
noodzakelijk: Uw veiligheid hangt van de effectiviteit
en houdbaarheid van de uitrusting af!
Na elk gebruik dient de uitrusting op afschavingen
en sneden gecontroleerd te worden. Controleert
U de leesbaarheid van de productaanduiding! Be-
schadigde of door een val belaste systemen moeten
onmiddellijk van gebruik uitgesloten te worden.
Bij de minste onzekerheid moet het product terzijde
gelegd worden resp. door een deskundige gecon-
troleerd worden. Vervolgens dient de uitrusting bij
gebruik ter beveiliging van de arbeider conform EN
365 minstens alle 12 maanden door een vakkun-
dige persoon en onder de precieze navolging van
de handleiding of door de fabrikant zelf te worden
gecontroleerd en eventueel vervangen. Van deze
controle moeten protocollen (documentatie van
de uitrusting, zie bijgaande controleblad) gevoerd
worden. Het wordt aangeraden op de bevestigings-
inrichting de datum van de volgende of laatste in-
spectie aan te geven. Neemt U ook nationale regels
voor de intervallen van de controles in acht.
Deze controle dient tenminste te bestaan uit:
Controle van de algemene toestand: leeftijd,
compleetheid, vervuiling, correcte samenstelling.
Controle van het etiket: voorhanden? leesbaar?
CE-aanduiding voorhanden? Bouwjaar zichtbaar?
Controle van elk onderdeel met op mechanische
beschadiging zoals: sneden, scheuren, kerven,
afschavingen, deformatie, ribbenvorming,
kronkels, kneuzingen.
Controle van elk onderdeel op thermische of
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN /
TRANSPORT, OPSLAG EN REINIGING

19
chemische beschadigingen zoals: versmeltingen,
verhardingen, verkleuringen.
Controle van de metalen onderdelen op corrosie
en deformatie.
Controle van compleetheid van de
eindverbindingen, naden (bijv. geen slijtage van
het garen), splitsen (bijv. geen uit elkaar glijden),
knopen.
Ook hier geldt: Bij de minste onzekerheid moet het
product terzijde gelegd worden resp. door
een deskundige gecontroleerd worden.
ONDERHOUD
Reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant uit-
gevoerd worden.
LEVENSDUUR
Na het eerste uitpakken van het product uit de on-
beschadigde verpakking kan de theoretisch moge-
lijke gebruiksduur tot 5 jaren bedragen (uitsluitend
bij zeldzaam gebruik (1 week per jaar) en correcte
opslag (zie punt Transport, opslag en reiniging).
Het product dient uiterlijk na 5-jarig gebruik buiten
gebruik gesteld te worden. Er wordt van uit gegaan
dat het uitpakken bij de koop geschiedt. Het wordt
aanbevolen de kassabon te bewaren.
De theoretisch mogelijke totale levensduur (correcte
opslag voorafgaand aan het eerste uitpakken + ge-
bruik) is vanaf fabricagedatum tot 8 jaren begrensd.
De daadwerkelijke levensduur is uitsluitend af-
hankelijk van de toestand van het product, die door
talrijke factoren (zie beneden) beïnvloed wordt. Deze
kan zich door extreme invloeden tot één enkele keer
verkorten, of nog minder, wanneer de uitrusting nog
voor het eerste gebruik (bijv. gedurende het trans-
port) beschadigd wordt.
Mechanische slijtage of andere invloeden zoals bijv.
de inwerking van zonlicht reduceren de levensduur
sterk. Verbleekte of open geschuurde vezels / gor-
delbanden, verkleuringen en verhardingen zijn een
zeker teken dat het product uit omloop genomen
moet worden.
Een algemeen geldige uitspraak over de levensduur
van het product kan uitdrukkelijk niet gedaan wor-
den omdat deze van verschillende factoren, zoals
bijv. UV-licht, manier en frequentie van het gebruik,
behandeling, weersinvloeden zoals sneeuw of ijs,
omgeving zoals zout, zand, accuzuur enz., hitte-
belasting (buiten de normale klimatologische band-
breedte), mechanische vervorming en/of deformatie
(onvolledige lijst!) afhangt.
Algemeen geldt: wanneer de gebruiker om een of
andere – in eerste instantie nog zo onbeduidende
- reden niet zeker is dat het product in orde is, moet
het uit omloop genomen worden
en onbruikbaar gemaakt worden of terzijde gelegd
worden en duidelijk zichtbaar gemerkt zodat
het niet per ongeluk gebruikt kan worden. Het mag
dan pas weer gebruikt worden wanneer het
door een deskundige gecontroleerd en schriftelijk
toegelaten werd.
Na een val moet het product onvoorwaardelijk
vervangen worden!
VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
Dit document staat in de download-sectie onder
www.teufelberger.com ter beschikking. (categorie:
declaration of conformity).
REGELMATIGE CONTROLE / ONDERHOUD /
LEVENSDUUR

20
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto della
ditta TEUFELBERGER. Siete pregati di leggere
attentamente questo libretto delle istruzioni
sull’uso.
ATTENZIONE
Questo prodotto dovrà essere utilizzato solo da
persone addestrate all’utilizzo sicuro e che pos-
siedono delle conoscenze e delle capacità appro-
priate, oppure da chi è sottoposto a supervisione
diretta di tali persone. L’attrezzatura dovrà essere
messa personalmente a disposizione dell’utente.
Dovrà essere utilizzata solo entro i limiti stabiliti per
l’utilizzo e per gli scopi previsti.
Prima dell’utilizzo bisogna leggere e capire
le presenti istruzioni sull’uso e bisogna con-
servarle insieme alla scheda di ispezione in
vicinanza del prodotto, anche per una successiva
ed ulteriore consultazione! Verificare anche le dispo-
sizioni nazionali di sicurezza per DPI per arbicultori
se contengono eventuali esigenze locali.
Verificare anche le disposizioni nazionali di sicurez-
za per DPI per arbicultori se contengono eventuali
esigenze locali. Il prodotto fornito con le presenti
informazioni del produttore è stato sottoposto al
collaudo di modello d‘utilità, esso riporta la mar-
catura CE che conferma la conformità con Rego-
lamento (UE) 2016/425 riguardanti i dispositivi di
protezione individuale e lui corrisponde alle norme
europee indicate sull’etichetta del prodotto. Tuttavia
il prodotto non corrisponde a nessun’altra norma,
se non appositamente indicato.
Se il sistema viene venduto oppure ceduto ad un
altro utente, bisogna consegnare anche queste
informazioni del produttore. Se il sistema dovesse
essere utilizzato in un altro paese, fa parte della
responsabilità del venditore / dell’utente precedente
provvedere a mettere a disposizione le informazioni
del produttore nella lingua corrente del paese in
questione.
La ditta TEUFELBERGER non è responsabile per
gli effetti / per i danni diretti, indiretti o accidentali
sopravvenuti durante o dopo l’uso del prodotto e
dovuti ad un impiego improprio, in particolare ad un
assemblaggio errato.
Edizione 11/2018, No. art: 6801150
ILLUSTRAZIONE ETICHETTATURA
Nome del prodotto
EN 795B: Norma per dispositivo di ancoraggio
trasportabile, montato temporaneamente,
protezione contro la caduta
L: lunghezza in [m]
ANSI Z 133-2017: american norma per il lavoro di
assistenza albero
No. di serie: anno/ mese di produzione,
- numero corrente
CE 0408 CE attesta il rispetto delle esigenze di
base de Regolamento (UE) 2016/425. Il
numero indica l’ente di ispezione (p. es.
0408 per TÜV Austria Services GmbH,
Deutschstraße 10, A-1230 Vienna).
Produttore
Simbolo che indica la necessità di leggere
le istruzioni sull’uso.
„single user only“ Simbolo che indica che questo
dispositivo di ancoraggio dovrà essere
utilizzato da parte di una singola persona.
Si utilizzano i simboli standard europei per il lavag-
gio e la manutenzione di tessuti.
UTILIZZO
Questo dispositivo di ancoraggio è stato
sottoposto ai test in conformità alla classe “B”
della norma EN 795, per l’utilizzo da parte di una
singola persona con l’utilizzo di un dispositivo di
protezione individuale.
Il dispositivo di ancoraggio (punto di ancoraggio)
per un dispositivo di protezione individuale
secondo la norma EN 795 deve resistere in ogni
configurazione ammessa e in stato nuovo a 18 kN.
L’attrezzatura svolge una funzione di ritenuta.
Non dev‘essere utilizzata come sistemaanticaduta
per le persone. In nessun caso un’eventuale
altezza di caduta dev’essere superiore a 500 mm.
Il punto di ancoraggio dovrebbe trovarsi sempre
ATTENZIONE
L’impiego di questi prodotti può essere pericoloso. I nostri prodotti potranno essere utilizzati solo per gli
impieghi per cui sono stati destinati. In particolare non dovranno essere utilizzati come dispositivo di solle-
vamento ai sensi della direttiva 2006/42/CE. E‘ obbligo del cliente garantire che gli operatori siano adde-
strati per l’uso corretto e familiarizzati con le disposizioni di sicurezza necessarie. Tenete presente che ogni
prodotto può causare dei danni se viene utilizzato, immagazzinato o pulito in modo errato oppure sottopo-
sto a carichi eccessivi. Verificare le disposizioni nazionali di sicurezza, le raccomandazioni dei produttori e
altre norme secondo le specifiche esigenze vigenti a livello locale. TEUFELBERGER e 拖飞宝 sono marchi
registrati a livello internazionale della ditta TEUFELBERGER Ges.m.b.H. Austria.
GENERALE / UTILIZZO
Table of contents
Languages:
Other TEUFELBERGER Sport & Outdoor manuals