WIRTGEN KMA 200 User manual

Druck: 29. April 2005 04.MS.0001-
160344.0004
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTIONS D‘UTILISATION
MANUALE D'ISTRUZIONI
Katalog-Bestellnummer:
Catalogue order No.:
No. de commande-Catalogue:
N° d'ordine del catalogo:
Ausgabedatum/Date of issue/Date d‘édition/Data edizione:
Serien-Nr./Serial-No./No. de série/Nodimatricola
KMA 200
04.MS.__________

Diese Betriebsanleitung
ist nur gültig
in Verbindung mit:
SICHERHEITSHANDBUCH
Bestell-Nummer: 76 779
This operating manual
is only valid in
connection with:
SAFETY INSTRUCTIONS
Order number: 76 779
Les présentes instructions
d‘utilisation ne sont valables
qu‘en association avec :
MANUEL D‘INSTRUCTIONS
DE SECURITE
No. de commande: 76 779
Le presenti istruzioni per
l'uso valgono unicamente
se abbinate al :
MANUALEDISICUREZZA
Numero d'ordine: 76 779
Maschinen-Identifikation
Alle WIRTGEN Maschinen werden durch die Serien-Nummer
identifiziert. Die Serien-Nummer befindet sich auf dem Typenschild und
dem Chassis Ihrer Maschine.
Beispiel:
00 04.MS. 060000981. 0001 = Serien-Nummer
04.MS = Baureihenschlüssel
0001 = Maschinennummer
Machine identification
All WIRTGEN machines are identified by means of their serial number.
The serial number is located on the machine‘s nameplate and chassis.
Example:
00 04.MS. 060000981. 0001 = Serial number
04.MS = Series code
0001 = Machine number
Identification des machines
Toutes les machines WIRTGEN sont identifiées à l‘aide du numéro de
série. Celui-ci figure sur la plaque signalétique et sur le châssis de la
machine.
Exemple:
00 04.MS. 060000981. 0001 = Numéro de série
04.MS = Code de série
0001 = Numéro de machine
Identificazionedellemacchine
Tutte le macchine WIRTGEN sono identificate mediante il numero
di matricola. Quest'ultimo è riportato sulla targhetta e sul telaio della
macchina.
Esempio:
00 04.MS. 060000981. 0001 = Numero dimatricola
04.MS = Codice di serie
0001 = Numero macchina

160344.0004 *05.05 04.MS 1 / 8
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE
1 ALLGEMEINES GENERAL GENERALITES GENERALITA'
1.00 EINLEITUNG INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUZIONE
1.00.01 Vorwort Preface Avant-propos Premessa
1.01 VERWENDUNG APPLICATION UTILISATION USO
1.01.01 Bestimmungsgemäß -
Nicht bestimmungsgemäß
Determined - Non-determined Conforme - Non conforme Conforme - Non conforme
1.02 HINWEISE INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
1.02.01 Maschinenspez.
Sicherheitshinweise
Machine-specific safety
instructions
Instructions de sécurité
machine
Istruzionidisicurezza
specifiche della macchina
1.02.02 Lärm - Vibration Noise - Vibration Niveau sonore - vibratoire Livello sonoro - Vibrazioni
1.03 MASCHINENDATEN MACHINE DATA CARACT. MACHINE DATI MACCHINA
1.03.01 Farben Colours Coleurs ColorI
1.03.02 Sicherheitseinrichtungen Safety devices Equipements de sécurité Dispositivi di sicurezza
1.03.03 Schilder - Aufkleber Signs - Stickers Panneaux - Autocollants Pannelli - Adesivi
1.04 TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARACT. TECHNIQUES
DATI TECNICI
1.04.01 Maße - Gewichte - Leistung Dimensions - Weights -
Performance
Cotes - Poids - Puissance Dimensioni - Pesi - Prestazioni
1.04.02 Betriebsdaten Operational data Paramètres d’exploitation Datioperativi
2 BEDIENUNG OPERATION EXPLOITATION IMPIEGO
2.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALITA'
2.00.01 Bedienelemente -
Bedienpult Hauptfunktionen
Controls -
Main functions control panel
Eléments de commande -
Pupitre de commande
fonctions principales
Elementidicomando -
Quadro di comando
Funzioniprincipali
Betjeningselementer -
Betjeningspanel
hovedfunktioner
Manöverknappar -
Manöverpanel för
huvudfunktioner
Betjeningselementer -
Betjeningspanel
hovedfunksjoner
Ohjauselementit - Ohjaustaulu
päätoiminnot
Bedieningselementen -
Bediengspaneel hoofdfuncties
-
-
Elementos de controle - Painel
de comando das funções
principais
2.00.02 Bedienelemente -
Bedienpult Motorstation
Controls -
Engine station control panel
Eléments de commande -
Pupitre de commande station
motrice
Elementidicomando -
Quadro dicomando
Stazione motore
Betjeningselementer -
Kontrolpanel motorstation
Manöverknappar -
Manöverpanel för motorstation
Betjeningselementer -
Betjeningspanel motorstasjon
Ohjauselementit - Ohjaustaulu
moottoriasema
Bedieningselementen -
Bediengspaneel motorstation
-
-
-
Elementos de controle - Painel
de comando da estação do
motor

2 / 8 04.MS *05.05 160344.0004
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE
2.00.03 Bedienelemente -
Bedienpulte Wasseranlage
Controls -
Water system control panels
Eléments de commande -
Pupitres de commande groupe
à eau
Elementidicomando -
Quadro dicomando
Impianto dell'acqua
Betjeningselementer -
betjeningspaneler vandanlæg
Manöverknappar -
manöverpanel vattensystem
Betjeningselementer -
Betjeningspaneler vannanlegg
Ohjauselementit -
Ohjaustaulut vesijärjestelmä
Bedieningselementen -
Bedieningspanelen
waterinstallatie
-
-
-
Elementos de controle -
Painel de controle Instalação
de água
2.00.04 Bedienelemente -
Bedienpulte Bindemittelanlage
Controls -
Binder unit control panels
Eléments de commande -
Pupitres de commande groupe
à liant
Elementidicomando -
Quadridicomando
Impianto del legante
Betjeningselementer -
betjeningspaneler
bindemiddelanlæg
Manöverknappar -
manöverpanel
bindemedelsanläggning
Betjeningselementer -
Betjeningspaneler
bindemiddelanlegg
Ohjauselementit -
Ohjaustaulut sideaineyksikkö
Bedieningselementen -
Bedieningspanelen
bindmiddelinstallatie
-
-
-
Elementos de controle -
Painel de controle Instalação
de aglutinante
2.00.05 Bedienelemente -
Bedienpulte Förderanlage
Controls -
Conveyor unit control panels
Eléments de commande -
Pupitres de commande
système de transport
Elementidicomando -
Quadridicomando
Sistema ditrasporto
Betjeningselementer -
betjeningspaneler
transportanlæg
Manöverknappar -
manöverpanel transportör
Betjeningselementer -
Betjeningspaneler
transportanlegg
Ohjauselementit -
Ohjaustaulut kuljetinyksikkö
Bedieningselementen -
Bedieningspanelen
transportinstallatie
-
-
-
Elementos de controle -
Painel de controle Sistema de
transporte
2.00.06 Bedienelemente -
sonstige Bedienpulte
Controls -
Other control panels
Eléments de commande -
Autres pupitres de commande
Elementidicomando -
Uteriori quadri di
comando
Betjeningselementer -
andre betjeningspaneler
Manöverknappar -
övriga manöverpaneler
Betjeningselementer -
andre betjeningspaneler
Ohjauselementit -
Muut ohjaustaulut
Bedieningselementen -
andere bedieningspanelen
-
-
Elementos de controle -
outros painéis de controle
2.00.10 Arbeitsbeginn - Arbeitsende Starting on-site operation -
Ending on-site operation
Début du travail - Fin du travail Inizio del lavoro - Finedel
lavoro
Arbejdets begyndelse -
Arbejdsophør
Arbetsstart - Arbetsslut Arbeidsstart - Arbeidsslutt Työn aloitus - Työn lopetus
Begin van het werk - Einde
werktijd
-
-
Início do trabalho - Fim do
trabalho
2.00.30.01 Stör-/Fehlermeldungen
(Maschine)
Fault / error indications
(Machine)
Messages de defaut /
d’anomalies (Machine) Mensajes de avería / de error
(Máquina)
2.00.30.02 Fejlmeldinger (maskine) Störnings- /felmeddelande
(maskin)
Forstyrrelses-/feilmeldinger
(maskin)
Häiriö-/vikailmoitukset
(kone)
2.00.30.03 Storings-/foutmeldingen
(machine) -
Messaggi di anomalia / errore
(macchina)
2.00.31.01 Stör-/Fehlermeldungen
(Soll-/Ist Anzeigen)
Fault / error indications
(nominal/actual data display)
Messages de defaut /
d’anomalies
(affichages valeurs de
consigne/valeurs réelles)
Mensajes de avería / de error
(indicar valor real/nominal)
2.00.31.02 Fejlmeldinger (visning af
faktiske/indstillede værdier)
Störnings- /felmeddelande
(bör-/ärindikeringar)
Forstyrrelses-/feilmeldinger
(indikering av fastlagt/faktisk
verdi)
Häiriö-/vikailmoitukset
(asetus-/tosiarvon näytöt)
2.00.31.03 Storings-/foutmeldingen (doel-
/act.-indicaties)
-
-
-
Messaggi di anomalia / errore
(indicatorevalorinominali/reali)
2.00.32.01 Stör-/Fehlermeldungen
(MFA)
Fault / error indications
(MFA)
Messages de defaut /
d’anomalies
(MFA)
Mensajes de avería / de error
(MFA)

160344.0004 *05.05 04.MS 3 / 8
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE
2.00.32.02 Fejlmeldinger (MFA) Störnings- /felmeddelande
(MFA)
Forstyrrelses-/feilmeldinger
(MFA)
Häiriö-/vikailmoitukset
(MFA)
2.00.32.03 Storings-/foutmeldingen (MFA) -
-Messaggi di anomalia / errore
(MFA)
2.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE POSTO DELL'OPERATORE
2.02.01 Klimaanlage /
Kabinenbeleuchtung
Air conditioning unit /
Cabin lights
Climatiseur / Éclairage de la
cabine
Impianto di condizionamento
/ Lucidella cabina
2.04
ANTRIEBSAGGREGAT
MOTOR ENGINE / MOTOR GROUP GROUPE MOTEUR
GRUPPO MOTORE
2.04.01 Vor dem Starten Prior to starting Avant le démarrage Prima dell'avviamento
2.04.02 Starten Starting Démarrage Avviamento
2.04.03 Abstellen Stopping Arrêt Arresto
2.06 ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO
2.06.01 Beleuchtung Lights Eclairage Luci
2.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT IMPIANTO DITRASPORTO
2.10.01 Fernbedienung Remote control unit Télécommande Telecomando
2.10.02 Bunker Hopper Trémie Dosatore
2.10.03 Dosierband Dosing conveyor Tapis doseur Trasportatore di dosaggio
2.10.04 Zementförderschnecke Cement charging auger Vis transporteuse de ciment Coclea di alimentazione del
cemento
2.10.05 Zementwiegeschnecke Cement weighing auger Vis peseuse de ciment Coclea pesatrice del cemento
2.10.06 Mischer Mixer Malaxeur Mescolatore
2.10.07 Abwurfband Discharge conveyor Bande de chargement Nastro di scarico
2.10.07.01 Bandabstreifbürste Conveyor stripper brush Brosse de bande Raschiatore del nastro
2.13 REINIGUNGSANLAGE CLEANER UNIT INSTALLATION DE LAVAGE IMPIANTO DI LAVAGGIO
2.13.01 Hochdruckreiniger High-pressure cleaner Nettoyeur haute pression Imp. lavaggio alta pressione
2.16 BINDEMITTELANLAGE BINDING UNIT INSTALLATION DE LIANT
IMPIANTO DEL
LEGANTE
2.16.01 Schaumbitumen - Test Foam bitumen - Test Test - bitume mousse Prove di bitume schiumato
2.16.02 Bindemittelpumpen Binder pumps Pompes à liant Pompe del legante
2.16.03 Kaltmischgutproduktion -
Erläuterung
Cold mix production -
Explanation
Production du mélange à froid
– explications
Produzionedi conglomerato
afreddo -
Spiegazioni
2.16.03.01 Kaltmischgut I - Produktion Cold mix I - Production Mélange à froid I – production Conglomerato a freddo I –
Produzione
2.16.03.02 Kaltmischgut II - Produktion Cold mix II - Production Mélange à froid II – production Conglomerato a freddo II –
Produzione
2.16.03.03 Kaltmischgut III - Produktion Cold mix III - Production Mélange à froid III –
production
Conglomerato a freddo III –
Produzione
2.16.03.04 Kaltmischgut IV - Produktion Cold mix IV - Production Mélange à froid IV –
production
Conglomerato a freddo IV –
Produzione

4 / 8 04.MS *05.05 160344.0004
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE
2.16.04 Trockenlaufüberwachung Dry run sensor Protection contre le fonct. à
sec secco
Controllo funzionamento a
2.30
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(CGM)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL
(CGM)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (CGM)
CONTROLLO LOGICO
PROGRAMMABILE
(CGM)
2.30.01 Bedienerführung
2.30.01 Operator guidance
2.30.01 Assistance conducteur
2.30.01 Guida operatore
2.30.02 Fehlerdiagnose Fault diagnosis Diagnostic d‘anomalies Diagnosi deiguasti
2.30.03 Drucker Printer Imprimante Stampante
2.30.04 Betriebsdaten abrufen Calling operational data Interrogation des paramètres
d’exploitation
Richiamare i dati d'esercizio
2.31
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(Soll-/Ist Anzeigen)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL (nominal/actual
data display)
AUTOMATE PROGRAMM.
INDUSTRIEL
(affichages valeurs de
consigne/valeurs réelles)
CONTROLLO LOGICO
PROGRAMMABILE
(indicazione dei valori
nominali/reali)
2.31.01.01 Bedienerführung
(Bindemittelzugabe)
Operator guidance
(Added binder)
Assistance conducteur
(Apport de liant)
Guida operatore
(Aggiunta di legante)
2.31.01.02 Bedienerführung
(Charge)
Operator guidance
(Batch)
Assistance conducteur
(Lot)
Guida operatore
(Caricamento)
2.32
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(MFA)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL
(MFA)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (MFA)
CONTROLLO LOGICO
PROGRAMMABILE
(MFA)
2.32.01 Bedienerführung -
Multi-Funktionsanzeige (MFA)
Operator guidance -
Multi-function display
Assistance conducteur -
Afficheur multifonctions
Guida operatore -
Display multifunzione
2.50 PARKEN PARKING STATIONNEMENT PARCHEGGIO
2.50.01 Stillsetzen Shutting-down Immobilisation Arresto
2.60 TRANSPORT TRANSPORTATION TRANSPORT TRASPORTO
2.60.01 Transport Transportation Transport Trasporto
2.60.02 Aufhängungspunkte Lifting points Points de fixation Puntidifissaggio
3 WARTUNG MAINTENANCE MAINTENANCE MANUTENZIONE
3.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALITA'
3.00.01 Wartungstabelle
3.00.01 Service and maintenance
chart
3.00.01 Tableaux de maintenance
3.00.01 Tabella manutenzione
3.00.02 Hinweise Remarks Instructions Note
3.00.03 Winterwartung Winter conservation Hivernage Manutenzione invernale
3.00.04 Schweißarbeiten Welding work Travaux de soudure Operazioni di saldatura
3.00.05 Wartungskurzanleitung Short maintenance
instructions
Notice de maintenance
succincte
Istruzionibrevidi
manutenzione

160344.0004 *05.05 04.MS 5 / 8
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE
3.01
CHASSIS / SICHERHEITS-
EINRICHTUNGEN
CHASSIS / SAFETY
DEVICES
CHASSIS / EQUIPEMENTS
DE SÉCURITÉ
TELAIO / DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
3.01.01 Sicherheitseinrichtungen Safety devices Equipements de sécurité Dispositivi di sicurezza
3.01.02 Beleuchtung -
Warneinrichtung
Lights - Warning devices Eclairage - équipement de
signalisation
Luci - Dispositivi di allarme
3.01.03 Reinigung Cleaning Nettoyage Pulizia
3.01.04 Sattelanhänger Semi-Trailer Semi-remorque Semirimorchio
3.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE POSTO DELL'OPERATORE
3.02.01 Klimaanlage Air conditioning unit Climatiseur Impianto di condizionamento
3.04
ANTRIEBSAGGREGAT
MOTOR ENGINE / MOTOR GROUP GROUPE MOTEUR GRUPPO MOTORE
3.04.01 Kraftstofftank Fuel tank Réservoir de carburant Serbatoio del carburante
3.04.02 Dieselmotor Diesel engine Moteur diesel Motorediesel
3.04.03 Starten mit Starthilfekabel Starting with jumper leads Utilisation de câbles de
démarrage
Avviameto con cavi ausiliari
3.05
HYDRAULIKÖL-
VERSORGUNG HYDRAULIC OIL FEED SYSTEME HYDRAULIQUE
ALIMENTAZONEOLIO
IDRAULICO
3.05.01 Hydrauliköltank Hydraulic oil tank Réservoir d’huile hydraulique Serbatoio dell'olio idraulico
3.05.02 Pumpenantrieb Pump drive Entraînement de pompe Azionamento della pompa
3.05.03 Hydraulikfilter Hydraulic filters Filtres hydrauliques Filtriidraulici
3.05.04 Hydraulikölkühler Hydraulic oil cooler Radiateur d’huile hydraulique Radiatoredell'olio idraulico
3.06 ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO
3.06.01 Spannungsversorgung Electrical power supply Alimentation électrique Alimentazioneelettrica
3.06.02 Sicherungen Fuses Fusibles Fusibili
3.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT IMPIANTO DITRASPORTO
3.10.01 Bunkerrost (Rüttler) Hopper grid (vibrator) Grille de trémie (vibreur) Griglia del dosatore (vibratore)
3.10.02 Dosierband / Abwurfband Dosing / discharge conveyor Tapis doseur / tapis
d’évacuation
Nastro di dosaggio/di
scarico
3.10.02.01 Dosierband (Getriebe) Dosing conveyor (gearbox) Tapis doseur (Réducteur) Nastro di dosaggio
(Riduttore)
3.10.02.02 Dosierband (Waage tarieren) Dosing conveyor (tare scales) Tapis doseur
(tarage de la bascule)
Nastro di dosaggio (taratura
della bilancia)
3.10.03.01 Mischer
(Ausgleichgetriebe)
Mixer (equaliser gearbox) Malaxeur
(Engrenage compensateur)
Mescolatore (meccanismo di
compensazione)
3.10.03.02 Mischer
(Mischerschaufeln/
Auskleidung)
Mixer (mixer paddles / inner
panels)
Malaxeur
(palettes, revêtement interne)
Mescolatore
(Palette/
rivestimento interno)
3.10.04 Bandabstreifbürste Conveyor stripper brush Brosse de bande Raschiatore del nastro
3.12 WASSERANLAGE WATER SYSTEM CIRCUIT D’EAU IMPIANTO DELL'ACQUA
3.12.01 Wassertank Water tank Réservoir d’eau Serbatoio dell'acqua
3.12.02 Wasserfilter Water filter Filtre d´eau Filtro dell'acqua

6 / 8 04.MS *05.05 160344.0004
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
3.16 BINDEMITTELANLAGE BINDING UNIT INSTALLATION DE LIANT
IMPIANTO DEL LEGANTE
3.16.01 Wasserpumpe
(Bitumenwasser)
Water pump
(Bitumen water)
Pompe à eau
(eau de bitume)
Pompa dell'acqua
(acqua dibitume)
3.16.02 Bindemittelpumpen
(Stopfbuchsen)
Binder pumps (packings) Pompes à liant
(presse-étoupe)
Pompa del legante
(premistoppa)
3.17
DRUCKLUFTANLAGE UND
ZUBEHÖR
COMPRESSED AIR SYSTEM
AND ACCESSORIES
INSTALLATION D’AIR
COMPRIME ET
ACCESSOIRES
IMPIANTO DI ARIA
COMPRESSA E
ACCESSORI
3.17.01 Druckluftkessel Compressed air tank Réservoir d’air comprimé Serbatoio dell'aria compressa
3.17.02 Defroster Defroster unit Dispositif antigel Dispositivo antigelo
3.70 SCHMIERUNG LUBRICATION GRAISSAGE LUBRIFICAZIONE
3.70.01 Schmierstellen Lubrication points Points de graissage Puntidilubrificazione
4 TABELLEN TABLES TABLEAUX TABELLE
4.00 BETRIEBSSTOFFE FUELS - LUBRICANTS
CARBURANTS -
LUBRIFIANTS CARBURANTI/LUBRIFICANTI
4.00.01 Füllmengen Filling capacities Capacités de remplissage Quantità di riempimento
4.00.02 Schmierstoff Vergleichstabelle
4.00.02 Lubricant comparison table
4.00.02 Tableau comparatif des
lubrifiants
4.00.02 Tabella comparativa dei
lubrificanti
4.00.03 Betriebsstoff
Auswahldiagramme
Fuel and lubricant selection
tables
Diagrammes de sélection des
carburants et lubrifiants
Tabelle diselezione dei
carburanti e lubrificanti
4.01 ANZUGMOMENTE TIGHTENING TORQUE COUPLES DE SERRAGE COPPIA DI SERRAGGIO
4.01.01 Anzugmomente für Schrauben
und Muttern
Tightening torque for screws
and nuts
Couples de serrage des vis et
écrous
Coppia di serraggio per viti e
dadi
4.02 FROSTSCHUTZ FROST PROTECTION PROTECTION ANTIGEL
PROTEZIONE
ANTIGELO
4.02.01 Frostschutz für Dieselmotoren Antifreeze for diesel engines Protection antigel des moteurs
diesel
Protezioneantigelo per
motoridiesel
4.02.02 Frostschutz für Fräswalze und
Wasseranlage
Antifreeze for milling drum and
water system
Protection antigel du tambour
de fraise et du réservoir d’eau
Protezione antigelo per
tamburo di fresatura e
impianto dell'acqua
5UMBAU /
EINRICHTUNG
CONVERSION /
SET-UP
TRANSFORMATION /
RÉGLAGE
CONVERSIONE /
IMPOSTAZIONI
5.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALITA'
5.00.01 Allgemeine Hinweise General instructions Recommandations generales Istruzioni generali

160344.0004 *05.05 04.MS 7 / 8
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE
5.01
CHASSIS / SICHERHEITS-
EINRICHTUNGEN
CHASSIS / SAFETY
DEVICES
CHASSIS / EQUIPEMENTS
DE SÉCURITÉ
TELAIO / DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
5.01.01 Anlage aufstellen Installing the unit Installation de la centrale Installazione
5.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE POSTO DELL'OPERATORE
5.02.01 Kabine ausklappen /
einklappen
Unfolding/folding the cabin Déployer/replier la cabine Aprire e ripiegare la cabina
5.06 ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO
5.06.01 Lampentest Lamp test Test des témoins lumineux Prova delle spie luminose
5.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT SISTEMA DITRASPORTO
5.10.01 Dosierband einrichten Dosing conveyor set-up Réglage du tapis doseur Regolazione del nastro di
dosaggio
5.10.02.01 Zementförderschnecke
anbauen / abbauen
(mit externer Hebevorrichtung)
Installing/removing cement
charging auger
(with external lifting device)
Montage/démontage de la vis
transporteuse de ciment
(avec dispositif de levage
externe)
Montaggio/smontaggio della
coclea dialimentazione del
cemento (con dispositivo
esterno di sollevamento)
5.10.02.02 Zementförderschnecke
anbauen / abbauen
(mit interner Hebevorrichtung)
Installing/removing cement
charging auger
(with internal lifting device)
Montage/démontage de la vis
transporteuse de ciment
(avec dispositif de levage
interne)
Montaggio/smontaggio della
coclea di alimentazione del
cemento (con dispositivo
interno di sollevamento)
5.10.03 Zementwiegeschnecke
einrichten
Cement weighing auger set-up Réglage du vis peseuse de
ciment
Regolazione della coclea
pesatrice del cemento
5.10.04 Abwurfband einrichten Discharge conveyor set-up Réglage du bande de
chargement
Regolazione del nastro di
scarico
5.12 WASSERANLAGE WATER SYSTEM CIRCUIT D’EAU IMPIANTO DELL'ACQUA
5.12.01 Wassertank füllen / entleeren Filling / emptying water tank Remplissage / vidange du
réservoir d‘eau
Riempire / svuotare il serbatoio
dell'acqua
5.16 BINDEMITTELANLAGE BINDING UNIT INSTALLATION DE LIANT IMPIANTO DEL LEGANTE
5.16.01 Funktionsbeschreibung Description of functions Description de fontionnement Descrizionefunzionale
5.16.02 Ventilfunktion - Test Valve function - Test Test – fonctionnement des
vannes
Funzionamento delle valvole
- Test
5.30
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(CGM)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL
(CGM)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (CGM)
CONTROLLO LOGICO
PROGRAMMABILE
(CGM)
5.30.01 Programmsprache wählen Select programme language Sélectionner la langue du
programme
Selezionare lalingua del
programma
5.30.02 Bildschirmkontrast einstellen Monitor contrast adjusting Réglage de contraste de
l’affichage
Regolare il contrasto del
monitor
5.30.03 Kalibrieren Calibrate Calibrage Calibratura
5.30.04 Parameter abrufen-eingeben Calling/entering parameters Interrogation-entrée
des paramètres
Richiamare / Immettere i
parametri

8 / 8 04.MS *05.05 160344.0004
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • INDICE

VORWORT • PREFACE • INTRODUCTION • PREMESSA
160344.0004 *05.05 04.MS 1 / 2
1.00.01
Diese Betriebsanleitung soll Sie in die Lage versetzen, die Maschine
sicher zu betreiben und die zulässigen Einsatzmöglichkeiten, die sie
bietet, auszunutzen. Sie gibt Ihnen auch Hinweise über die Funktion
wichtiger Aggregate bzw. Systeme. Dabei werden in dieser
Betriebsanleitung bestimmte Begriffe verwendet. Um Mißverständnisse
zu vermeiden, sollten Sie stets dieselben Begriffe benutzen. An dieser
Maschine darf nur qualifiziertes und geschultes Personal tätig werden.
Die Betriebsanleitung und die am Einsatzort geltenden Bestimmungen
und Vorschriften (wie z.B. Unfallverhütungsvorschriften) müssen
beachtet werden.
Die Benutzung dieser Anleitung erleichtert, die Maschine
kennenzulernen und vermeidet Störungen durch unsachgemäße
Bedienung.
Die Beachtung der Anleitung erhöht die Zuverlässigkeit im Einsatz auf
der Baustelle, erhöht die Lebensdauer der Maschine, vermindert
Instandhaltungskosten und Ausfallzeiten.
Legen Sie diese Anleitung immer griffbereit, z.B. im Werkzeugfach der
Maschine oder in dem dafür vorgesehenen Behälter ab.
Die Betriebsanleitung gehört zur Maschine !
Diese Betriebsanleitung ist nur gültig in Verbindung
mit dem SICHERHEITSHANDBUCH
Bestell-Nummer: 76 779
Sollten Sie für die Maschine von uns weitere Informationen erhalten,
z.B. in Form von technischen Informationsbriefen, sind auch diese
Hinweise zu beachten und der Betriebsanleitung beizufügen.
Wenn Sie die Betriebsanleitung oder einzelne Kapitel nicht verstehen,
sollten Sie uns fragen, bevor Sie mit der entsprechenden Tätigkeit
beginnen.
Angaben und Bilder dieser Betriebsanleitung dürfen weder vervielfältigt
und verbreitet, noch zu Zwecken des Wettbewerbs verwendet werden.
Alle Rechte nach dem Gesetz über das Urheberrecht bleiben
ausdrücklich vorbehalten.
This operating manual is designed to enable you to operate the
machine safely and correctly, thereby utilising all its permissible
application features. It also contains important information concerning
the function of important machine units and systems. Certain
terminology is adopted within this operating manual. This terminology
should always be used in order to avoid misunderstandings. Only
qualified and trained personnel should be allowed to operate the
machine. The operating instructions and the local rules and regulations
(such as accident prevention regulations) should always be adhered to.
Using this operating manual will simplify becoming familiar with the
machine and prevent faults and damages due to incorrect operation.
Adhering to this operating manual will increase the machine’s on-site
reliability, increase the machine’s life-expectancy and reduce repair
costs and machine down-time.
Always keep this operating manual easily accessible, such as inside the
toolbox or inside its special container.
This manual is a part of the machine !
This operating manual is only valid in connection
with the
SAFETY INSTRUCTIONS
Order number: 76 779
If you should receive additional information concerning the machine,
such as technical information circulars, this additional information is to
be adhered to and kept with the operating manual.
If you should not fully understand any part or section of the operating
manual, you are kindly advised to ask the manufacturer prior to
operating the machine.
Information or illustrations in this operating manual must not be
duplicated, reproduced or distributed, or employed for competitive
purposes. The manufacturer explicitly reserves all rights of possession
thereof.

VORWORT • PREFACE • INTRODUCTION • PREMESSA
2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004
1.00.01
Les présentes instructions d’utilisation doivent permettre d’exploiter la
machine en toute sécurité et de tirer parti au mieux des possibilités
d’affectation qui lui sont propres. Elle fournissent par ailleurs toutes les
informations relatives aux fonctions déterminantes des organes et
systèmes. Les instructions d’utilisation font référence à une
terminologie spécifique. Afin d’éviter tout malentendu, nous vous
recommandons d’employer toujours les mêmes termes. Cette machine
ne doit être conduite et entretenue que par un personnel qualifié
spécialement formé. Son utilisation suppose le respect de la présente
notice d’instructions ainsi que des réglementations et prescriptions de
sécurité (notamment de prévention des accidents) en vigueur sur le lieu
d’affectation.
L’utilisation de la notice d’instructions simplifie la prise en main de la
machine et évite les pannes liées à des erreurs de maniement.
Le respect des indications de la notice augmente la fiabilité de
fonctionnement sur les chantiers, prolonge sensiblement la durée de vie
de la machine, réduit les frais de mainte- nance et les temps
d’immobilisation.
Pour avoir toujours sous la main la présente notice d’instructions,
placez-la dans le compartiment à outils de la machine ou dans le
rangement spécialement prévu à cet effet.
La notice d’instructions ne doit en aucun cas être
séparée de la machine !
Les présentes instructions d‘utilisation ne sont
valables qu‘en association avec le
MANUEL D‘INSTRUCTIONS
DE SECURITE
Node commande: 76 779
Toutes les informations complémentaires sur cette machine
susceptibles de vous parvenir ultérieurement, par exemple sous forme
de fiches techniques d’information, devront être impérativement
respectées et annexées aux présentes instructions d’utilisation.
Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien compris l’un ou l’autre chapitre de
ces instructions, adressez-vous impérativement à nos services avant
d’effectuer une quelconque opération.
Les indications et illustrations des présentes instructions d’utilisation ne
peuvent être ni reproduites ni diffusées, ni utilisées à des fins
concurrentielles. Nous nous réservons tous les droits issus de
l’application du code de la propriété intellectuelle.
Il presente manuale d'istruzioni mira a consentire l'impiego sicuro e
corretto della macchina, sfruttando al meglio le relative possibilità
applicative. Esso fornisce altresì preziose informazioni relative al
funzionamento dei principali gruppi e sistemi della macchina. Il manuale
d'istruzioni adotta una terminologia specifica; onde evitare qualsivoglia
malinteso, si consiglia di utilizzare sempre gli stessi termini. Soltanto
personale qualificato e opportunamente addestrato è autorizzato ad
operare con la macchina, il cui impiego presuppone l'osservanza delle
presenti istruzioni per l'uso nonchè delle disposizioni e delle prescrizioni
(in particolare le norme antinfortunistiche) vigenti nel luogo d'impiego.
Utilizzando il presente manuale d'istruzioni sarà più facile familiarizzare
con la macchina, scongiurando così guasti dovuti ad un uso improprio.
L'osservanza delle istruzioni per l'uso aumenta l'affidabilità di
funzionamento in cantiere, prolunga la durata della macchina e riduce i
costi di manutenzione nonchè i tempi di inattività.Conservare sempre
il manuale a portata di mano, ad esempio nel vano portautensili della
macchina o nell'apposito vano.
Il manuale d'istruzioni è parte integrante della
macchina!
Le presenti istruzioni per l'uso valgono
unicamente se abbinate al
MANUALEDISICUREZZA
n°d'ordine: 76779
Nel caso in cui si dovessero ricevere informazioni aggiuntive relative
alla macchina, ad esempio informative tecniche, occorre attenersi alle
medesime e allegarle al manuale di istruzioni.
Se non si è certi di aver compreso appieno un qualsiasi capitolo delle
presenti istruzioni per l'uso, rivolgersi tassativamente al costruttore
prima di eseguire qualsiasi intervento.
Le informazioni e le illustrazioni del presente manuale non possono
essere riprodotte né divulgate, né utilizzate a scopo concorrenziale.
Ci riserviamo espressamente tutti i diritti di legge afferenti alla
proprietà intellettuale.

BESTIMMUNGSGEMÄSS - NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSS • DETERMINED - NON-DETERMINED • CONFORME - NON CONFORME •
160344.0004 *05.05 04.MS 1 / 2
1.01.01
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- Die Maschine dient ausschließlich zum Vermischen von Füller,
Zement, Kalkhydrat, Emulsion, Heißbitumen etc. mit neuen
Baustoffen bzw. Recyclingmaterial, um ein homogenes Kaltmischgut
für unterschiedliche Anwendungen herzustellen. Dieses Kaltmischgut
kann auf Baustellen als Trag- oder Deckschicht eingebaut und
verdichtet- oder längere Zeit zwischengelagert werden.
- Die Anlage darf nur auf einem von WIRTGEN freigegebenen
Schwerlastanhänger betrieben werden.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsmaßnahmen.
- Jeder darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Betreiber.
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Maschine darf insbesondere nicht eingesetzt werden:
- zur Beförderung von Personen, soweit diese nicht zum
Bedienungspersonal dieser Maschine gehören
- als Hebezeug
- als Transportmittel für Stück- bzw. Schüttgüter
- zur Verarbeitung von Korngrößen größer 45 mm
DETERMINED APPLICATION
- The machine is exclusively designed to mix fillers, cement, lime
hydrates, emulsions, hot bitumen, etc with new or recycled
construction minerals in order to produce homogenous cold mixes for
various applications. This cold mixes can be paved as a base or
wearing course on construction sites, or be stored for longer periods
for later use.
- The unit must only be operated on a heavy-duty trailer approved by
WIRTGEN.
- Determined application also involves correct adherence to the manu-
facturer’s operating instructions, service instructions and
maintenance instructions.
- Any other applications are classed as non-determined and are not the
responsibility of the manufacturer. Any damages resulting from such
non-determined applications are at the sole risk of the operating
contractor.
NON-DETERMINED APPLICATION
The machine should not be used:
- To carry passengers who are not operating personnel of the machine.
- as a lifting device.
- as a transportation device for individual or bulk goods.
- to process mineral aggregates larger than 45 mm.

BESTIMMUNGSGEMÄSS - NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSS • DETERMINED - NON-DETERMINED • CONFORME - NON CONFORME •
2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004
1.01.01
UTILISATION CONFORME
- La machine est exclusivement destinée au mélange de fillers, ciment,
hydrate de chaux, émulsion, bitume chaud, etc. avec des matériaux
vierges ou recyclés afin de produire un mélange à froid convenant à
différentes applications. Ce mélange à froid peut être étalé et
compacté pour la réalisation de couches de base ou de surface sur
les chantiers ou conservé en stock intermédiaire pendant un temps
relativement long.
- L’exploitation de l’installation n’est autorisée que sur une remorque
lourde homologuée par WIRTGEN.
- Une utilisation conforme aux spécifications présuppose également le
respect des prescriptions d’exploitation, de fonctionnement, de
maintenance et de remise en état stipulées par le constructeur.
- Toute autre utilisation des machines est considérée comme non
conforme aux spécifications. Dans ce cas, le constructeur n’est en
aucune manière responsable des dommages susceptibles d’en
résulter ; la totalité des risques est assumée par l’exploitant.
UTILISATION NON CONFORME
La machine ne doit en aucun cas être utilisée :
- pour le transport de personnes, si ces dernières ne font pas partie du
personnel de conduite de la machine.
- comme engin de levage
- comme engin de transport de produits en vrac ou unitaires
- pour le traitement de granulats d’un calibre supérieur à 45 mm
USO CONFORME
- La macchina è stata esclusivamente progettata per miscelare filler
cemento, calce idrata, emulsioni, bitume caldo, ecc con minerali
riciclati o non riciclati per produrre conglomerati a freddo omogenei
per varie applicazioni.
Questi conglomerati a freddo possono essere utilizzati per la stesa
di strati portanti o tappeti d'usura nei cantieri o essere conservati più
a lungo per un utilizzo successivo.
- Questa attrezzatura dev'essere utilizzata solo con un rimorchioper
lavori pesanti approvato da WIRTGEN.
- L'uso conforme presuppone inoltre l'osservanza delle disposizioni
d'esercizio, di manutenzione e di assistenza prescritte dal costruttore
- Qualsivoglia altro utilizzo della macchina non è da ritenersi conforme
alle disposizioni. Il costruttore non sarà in alcun modo responsabile degli
eventuali danni da ciò derivanti. Il rischio è tutto a carico del gestore.
USO NON CONFORME
La macchina non deve essere utilizzata:
- Peril trasporto di persone che non facciano parte del personale operativo
della macchina.
- comemezzo di sollevamento.
- comemezzo di trasportoper merci imballate individualmente o sfuse.
- perla lavorazione di minerali di grandezza superiorea 45 mm.

MASCHINENSPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE • MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
MACHINE • ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE DELLA MACCHINA
160344.0004 *05.05 04.MS 1 / 2
1.02.01
Die Maschine muß beim Arbeitseinsatz unbedingt sowohl in Quer- als
auch in Längsrichtung waagerecht stehen.
Der Untergrund des jeweiligen Aufstellungsortes muß so verdichtet
sein, daß ein Absinken bzw. Umkippen der Maschine nicht möglich ist.
Die Bodenverdichtung darf 200 kN/m2 nicht unterschreiten.
GEFAHR
Starten und bedienen Sie die Maschine nur vom Fahrerplatz/Bedienplatz aus.
Arbeiten mit Heißbitumen, Bitumenemulsion, Bindemittel, Kalk,
Zement, Lösungsmittel:
Hautkontakt vermeiden - Schutzkleidung tragen.
Augenkontakt vermeiden - Schutzbrille tragen.
Dämpfe nicht einatmen - ggf. Atemschutzmaske trage.
Ansammlung von Emulsionslachen etc. sind sofort zu beseitigen -
Ausrutschgefahr
Lösungsmittel sind so aufzufangen, daß sie nicht ins Erdreich gelangen
können.
Vor Öffnen der Rohrschnellverschlüsse ist das Rohrsystem drucklos zu
machen.
Sollte die Maschine nicht mit einer Kabine ausgerüstet sein, ist
unbedingt bei Staubentwicklung eine Atemschutzmaske zu tragen.
Vorsicht bei heißen Anlagenteilen - Verbrennungsgefahr
The machine must be positioned horizontally in lateral and longitudinal
direction during operation.
The ground underneath the machine's location must be sufficiently
compacted to prevent the machine from sinking or tipping over. The
ground compaction must not be less than 200 kN/m2 .
DANGER
Start and operate the machine from the operator’s stand only.
Working with bitumen, bitumen emulsion, binders, lime, cement,
solvents:
Avoid skin contact - wear protective clothing.
Avoid eye contact - wear protective goggles.
Do not inhale vapours - wear a face mask if necessary.
Remove emulsion puddles immediately - danger of slipping.
Apply any solvent so that it will not enter and contaminate the ground.
Any pressure is to be released before disconnecting the rapid-action
connectors.
If the machine is not equipped with an operator’s cabin, the operator
must wear a dust protection mask under dusty operational conditions.
Be careul of hot parts in the foam bitumen unit - danger of scalding.
En exploitation, la machine doit toujours se trouver en position
absolument horizontale sur les axes longitudinal et transversal.
A l’emplacement de stationnement, le sol doit être compacté de sorte à
interdire tout enfoncement ou renversement de la machine.
L’énergie de gâchage du sol ne doit pas être inférieure à 200 kN/m2 .
DANGER
Ne démarrer et ne manœuvrer la machine qu’à partir du poste de conduite.
Travaux avec du bitume, des émulsions bitumineuses, des liants,
de la chaux, du ciment et des solvants :
Eviter tout contact avec la peau - porter des vêtements de protection.
Eviter tout contact avec les yeux - porter des lunettes de protection. Ne
pas inhaler les vapeurs - porter un masque de protection si nécessaire.
Eliminer immédiatement les flaques d’émulsion, etc. - risque de
glissade. Récupérer les solvants de sorte à éviter leur infiltration dans
le sol. Annuler la pression dans les conduites avant l’ouverture des
systèmes d’accouplement rapide des tuyaux. Pour tous travaux
occasionnant un fort dégagement de poussière, porter impérativement
un masque de protection si la machine n’est pas équipée d’une cabine.
Attention aux composants chauds de la machine - risque de brûlures.
Durante il lavoro la macchina deve essere posizionata orizzontalmente
in direzione laterale e longitudinale.
Il terreno sottostante deve essere sufficientemente compatto per evitare
che la macchina sprofondi o si ribalti. La compattazione del terreno non
deve essere inferiorea 200 kN/m2 .
PERICOLO
Avviare e azionare la macchina solo dal posto di guida
Quando si opera con bitume, emulsione bituminosa, leganti,calce,
cemento esolventi:
Evitareil contatto con la pelle -Indossare indumenti di protezione.
Evitareil contacto con gli occhi - Indossare occhiali di protezione.
Nonaspirareivapori. Indossareeventualmente una maschera protettiva.
Rimuovere immediatamente le pozzanghere di emulsione ecc.- Pericolo
di scivolamento.
Raccogliere i solventi in modo che non penetrino nel suolo
contaminandolo.
Prima di aprire i raccordi rapidi togliere pressione all'impianto di tubazione.
Nel caso in cui la macchina non sia munita di cabina, durante tutti gli
interventi che provocano la formazione di polvere indossare una maschera.
Prestare attenzione ai componenti caldi dell'impianto del bitume schiumato
-Pericolo di ustioni.

MASCHINENSPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE • MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
MACHINE • ISTRUZIONIDISICUREZZA SPECIFICHE DELLA MACCHINA
2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004
1.02.01

LÄRM - VIBRATION • NOISE - VIBRATION • NIVEAU SONORE - VIBRATOIRE • LIVELLO SONORO - VIBRAZIONI
160344.0004 *05.05 04.MS 1 / 2
1.02.02
Angaben nach der 3. Verordnung zum Gerätesicherheitsgesetz -
3.GSGV
Die Messung wurde in Anlehnung an 86/662/EWG, Anhang 1
(Standlauf) mit einer Motornenndrehzahl von
2100 min-1
durchgeführt.
Der Schalleistungspegel gibt die Lautstärke an, die theoretisch in 40 cm
Abstand vom Motormittelpunkt herrscht.
Die Maschine emittiert einen Schalleistungspegel von
LwA = 103 dB(A).
Zum Fahrerplatz wird ein Schalldruckpegel von
LpA = 84 dB(A) - ohne Kabine
LpA = 67 dB(A) - mit Kabine
emittiert.
Vibrationsangaben nach 91/368/EWG:
Hand-/ Armschwingungen.
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung werden die gewichteten
Effektivwerte der Beschleunigung bei Hand-/ Armschwingungen von
ahw = 2,5 m/s2
nicht überschritten.
Ganzkörperschwingungen
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung werden die gewichteten
Effektivwerte der Beschleunigung bei Ganzkörperschwingungen von
aw= 0,5 m/s2
nicht überschritten.
Data according to 3rd regulation governing machinery safety laws
(3.GSGV)
Measurements were carried out in accordance to 86/662/EEC, Annex 1
(stationary run) at a nominal engine speed of:
2100 rpm.
The noise performance level denotes the noise volume that theoretically
exists at a distance of 40 cm from the engine centre.
The machine emitted a noise level of:
LwA = 103 dB(A).
The noise level measured at the operator’s stand was:
LpA = 84 dB(A) - without cabin
LpA = 67 dB(A) - with cabin
Vibratory data acc. to 91/368/EEC
Hand/arm vibrations
When operated in the stipulated manner, the average effective
acceleration values during oscillations of the hand/arm will not exceed
ahw = 2,5 m/s2
Total body oscillations
When operated in the stipulated manner, the average effective
acceleration values during oscillations of the total body will not exceed
aw= 0,5 m/s2
Indications selon la 3. Disposition de la réglementation relative à la
sécurité des machines (3.GSGV - RFA)
Mesure effectuée conformément à la prescription CEE/86/662 Annexe
1 (fonctionnement stationnaire), le moteur tournant à un régime nominal
de
2100 min-1
Le niveau de puissance acoustique correspond au niveau de bruit
théorique enregistré à 40 cm du centre du moteur.
Niveau de bruit de la machine
LwA = 103 dB(A).
Niveau de bruit enregistré au poste de conduite :
LpA = 84 dB(A) - sans cabine
LpA = 67 dB(A) - avec cabine
Caractéristiques vibratoires selon CEE91/368 :
Vibrations au niveau des mains / des bras.
Dans des conditions normales d’exploitation, l’accélération vibratoire
effective pondérée au niveau des mains / des bras ne dépasse pas
ahw = 2,5 m/s2
Vibrations au niveau du corps
Dans des conditions normales d’exploitation, l’accélération vibratoire
effective pondérée au niveau du corps ne dépasse pas
aw= 0,5 m/s2
Dati secondo la 3a Ordinanza della Normativa sulla Rumorosità delle
Macchine(3.GSGV)
Misurazione eseguita conformemente alla norma 86/662/CEE, allegato 1
(funzionamento stazionario) a unavelocità nominale del motoredi
2100 r.p.m.
Il livello di potenza sonora corrisponde al livello sonoro teorico rilevato a
una distanza di40 cm dal centro del motore:
LwA = 103 dB(A)
Livello misurato al posto dell'operatore:
LpA = 84 dB(A) - senza cabina
LpA = 67 dB(A) - con cabina
Datirelativi alle vibrazioni secondo la norma 91/368/CEE:
Vibrazioni a livello delle mani/delle braccia:
In caso di uso conforme, l'accelerazione vibrazionale effettiva ponderata
durante le oscillazioni delle mani/delle braccia non supera
(ahw = 2,5 m/s2)
Vibrazioniin tutto il corpo
In caso di uso conforme, l'accelerazione vibrazionale effettiva ponderata
durante le oscillazioni di tutto il corpo non supera
(aw= 0,5 m/s2)

LÄRM - VIBRATION • NOISE - VIBRATION • NIVEAU SONORE - VIBRATOIRE • LIVELLO SONORO - VIBRAZIONI
2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004
1.02.02

160344.0004 *05.05 04.MS 1 / 2
FARBEN • COLOURS • COLEURS • COLORI
1.03.01
Schilder / Aufkleber • Signs / Stickers • Panneaux / Autocollants • Pannelli / Adesivi
Sicherheitsfarbe Safety colour
Bedeutung Hinweise - Angaben Designation Remarks - details
Rot Verbot Gefährliches Verhalten Red Prohibited Dangerous action
Gefahr Halt, Evakuierung Danger Stop, evacuate
Gelb Warnung Achtung, Vorsicht, Überprüfung Yellow Warning Caution, careful, check
Grün Hilfe, Rettung Türen, Ausgänge, Wege,
Stationen, Räume Green Help, escape Doors, exits, escape routes,
stations, rooms
Gefahrlosig-
keit
Rückkehr zum Normalzustand No danger Return to normal conditions
Blau Gebot Besonderes Verhalten oder
Tätigkeit. (z.B. Verpflichtung zum
Tragen einer persönlichen
Schutzausrüstung)
Blue Mandatory Special action or work (e.g.
obligation to wear protective
clothing)
Couleur de sécurité Colori di sicurezza
Signification Instructions - informations SignificatoNote, indicazioni
Rouge Interdiction Comportement dangereux RossoDivieto Comportamento pericoloso
Danger Arrêt, évacuation Pericolo Arresto, evacuazione
Jaune Avertissement Attention, prudence, contrôle GialloAvvertenza Attenzione, cautela,
controllo
Vert Secours,
sauvetage
Portes, sorties, chemins, postes,
locaux Verde Aiuto,
soccorso
Porte, uscite, vie di fuga,
stazioni, locali
Absence de
danger
Retour à la normale Nessun
pericolo
Ritorno alla normalità
Bleu Consigne Comportement ou activité
particulier (par ex. obligation de
port d’un équipement de protection
individuel)
Azzurro Precetto Comportamento o attività particola=
re - ad es. obbligo di indossare un
dispositivo di protezione individuale

2 / 2 04.MS *05.05 160344.0004
FARBEN • COLOURS • COLEURS • COLORI
1.03.01
Kontrolleuchten / Leuchtdioden (LED) • Pilot lights / Light-emitting diodes (LED) • Témoins de contrôle /
Diodes électroluminescentes (DEL) • Spie di controllo / Diodi luminosi (DEL)
Sicherheitsfarbe
Bedeutung Erklärung Hinweise- / Angaben für den Bediener
Rot Notfall Gefährlicher Zustand Sofortiges Handeln erforderlich, um auf den gefährlichen Zustand zu
reagieren (z.B. NOT-AUS betätigen)
Gelb Anormal Anormaler Zustand;
Bevorstehender
kritischer Zustand
Überwachen bzw. Eingreifen, um den anormalen Zustand zu unterdrücken
(z.B. einen unterbrochenen automatischen Ablauf wieder starten)
Grün Normal Normaler Zustand Betriebsbereitschaft (z.B. startbereiter Dieselmotor)
Blau Zwingend Zustand, der die
Handlung durch den
Bediener erfordert
Funktion rückstellen (z.B. quittieren)
Weiss Neutral Anderer Zustand Allgemeine Einleitung von Funktionen (z.B. Walze START/EIN,
Wasserpumpe START/EIN etc.) oder
Betriebszustand eines Funktionsteils (z.B. Walze dreht, Förderbandmotor
dreht etc.)
Safety colour
Designation Explanation Remarks / Instructions for operator
Red Emergency Dangerous condition Immediate action necessary as reaction to dangerous condition (e.g.
activate emergency STOP switch)
Yellow Abnormal Abnormal condition;
eminent critical
situation
Observe or react to suppress the abnormal condition (e.g. re-start of
interrupted automatic process)
Green Normal Normal condition Ready for operation (e.g. engine ready to start)
Blue Imperative Condition requiring
action by the operator
Reset function (e.g. acknowledge condition)
White Neutral Other condition General initialisation of functions (e.g. drum START/ON, water pump
START/ON, etc.) or operational condition of function sequence (e.g. drum
rotating, conveyor motor running, etc.)
Couleur de sécurité
Signification Explication Instructions / indications à l’intention de l’utilisateur
Rouge Urgence Situation dangereuse Intervention immédiate nécessaire en réaction à la situation dangereuse
(par ex. actionnement de l’ARRET URGENCE)
Jaune Anormal Situation
anormale ; étatcritique
imminent
Contrôle voire intervention en vue de supprimer la situation anormale (par
ex. redémarrage d’un processus automatique interrompu)
Vert Normal Situation normale En état de marche (par ex. moteur diesel prêt au démarrage)
Bleu Contraignant Situation exigeant une
intervention de la part
de l’utilisateur
Réinitialisation de la fonction (par ex. acquittement)
Blanc Neutre Autre situation Initialisation générale de fonctions (par ex. DEMARRAGE/MARCHE
tambour, DEMARRAGE/MARCHE pompe à eau, etc.) ou état d’un élément
fonctionnel (par ex. tambour en rotation, moteur du tapis de convoyage en
rotation, etc.)
Colori di sicurezza
SignificatoSpiegazione Istruzioni/Indicazioni per l'operatore
RossoEmergenzaSituazione di pericolo Necessario intervento immediato di risposta alla situazione di pericolo (ad
es., azionare l'ARRESTO DI EMERGENZA)
Giallo Anomalia Situazione anomala;
situazione crítica
imminente
Controllare o intervenire per eliminare lasituazione anormale(ad es., riav-
viare un processo automatico interrotto)
Verde NormaleSituazione normaleDisponibilità all'uso (ad es., motorediesel pronto all'avviamento)
Azzurro Obbligatorio Situazione che richiede
l'intervento dell'oper.
Ripristino della funzione (ad es., mediante conferma)
Bianco NeutroAltra situazione Inizializzazione generale delle funzioni (ad es.,AVVIO/MARCIA rullo,
AVVIO/MARCIA pompa dell'acqua, ecc.) o stato di un elemento funzionale
(ad es., rullo in rotazione, motoredel nastro trasportatore in rotazione, ecc.)
Table of contents